
局米旁大师教言集MP221佛陀所授最胜摄时轮续王经
17-1-1a
佛陀所授最胜摄时轮续王经
第一庄严世间品
༄༅། །པ ར མ ཨཱ དི བུ དྡྷོ དྡྷྲྀ ཏ ཤྲཱི ཀཱ ལ ཙ ཀྲ ས མ སྟཾ ཏ ནྟྲ རཱ ཛཱ ནཱ མ བི ཧ ར ཏི སྨ། ༄༅། །མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ལས་ཕྱུང་བ་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
17-1-1b
༄༅༅། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། པ་ར་མ་ཨཱ་དི་བུདྡྷ་ཨུདྡྷྀ་ཏ་ཤྲཱི་ཀཱ་ལ་ཙཀྲ་ནཱ་མ་ཏནྟྲ་རཱ་ཛཱ། བོད་སྐད་དུ། མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ལས་ཕྱུང་བ་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ། དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཡེ་ཤེས་སྐུ་དང་ཉིན་མོར་བྱེད་པའི་སྐུ་སྟེ་པདྨའི་འདབ་མ་རྒྱས་པའི་སྤྱན། །སངས་རྒྱས་སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་བཞུགས་པ་ལྷ་མཆོག་རྣམས་ཀྱིས་བཏུད་ལ་རྒྱལ་པོ་ཟླ་བ་བཟང་པོ་ཡིས། །མགོ་བོས་རབ་ཏུ་ཕྱག་འཚལ་ལག་པའི་པདྨ་སྦྱར་བ་ཡན་ལག་མཆོག་ལ་བཞག་ནས་ཞུས་པ་ནི། །རྣལ་འབྱོར་དཔལ་ལྡན་དུས་འཁོར་ཀ་ཕྲེང་ལྡན་པའི་ཨ་འདུས་ལ་སྟེ་མི་རྣམས་དགྲོལ་བའི་དོན་དུའོ། ༡ །སྟོང་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་སྟེ་ཐིག་ལེ་མཆོག་མཆོག་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སངས་རྒྱས་ལྷ་དང་ལྷ་མིན་ཡང་། །ཕྱི་དང་ལུས་དང་གཞན་ལ་ཡང་སྟེ་རང་བཞིན་རྣམས་ལ་སྐྱེས་བུ་ཉི་ཤུ་ལྔ་པའི་བདག་ཉིད་དང་། །ལུས་ལ་སྣ་ཚོགས་ཚད་དང་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་བཀོད་པ་ལྷ་དང་ལྷ་མིན་རྣམས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་དང་། །དཀྱིལ་འཁོར་དང་ནི་དབང་སྟེ་སྐབས་གསུམ་པ་དང་མི་ཡི་བླ་མས་འདི་དག་ཡང་དག་བཤད་དུ་གསོལ། ༢ །ཟླ་བ་བཟང་པོ་ཁྱོད་ལ་བདག་མགུ་གང་ཞིག་ཁྱོད་ཀྱིས་དྲིས་པ་འདི་ནི་རབ་མཆོག་ལྷ་རྣམས་དང་། །མི་དང་སྲིན་པོ་ལྷ་མིན་ཀླུ་དང་ཆགས་བྲལ་ཐུབ་མཆོག་རིགས་རྣམས་དག་གིས་ཤེས་པ་མིན་པས་སོ། །མྱ་ངན་འདས་པ་ལ་སོགས་འཛིན་མའི་མཐར་ཐུག་ཚིག་གི་བགྲོད་པ་དང་བཅས་སྦྱོར་བ་མཐའ་དག་ནི། །ལུས་དབུས་སུ་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་དག་དང་དབང་ནི་བཤད་པར་བྱ་ཡིས་མི་ཡི་བདག་པོ་བཟང་པོ་ཉོན། ༣ །དུས་ཀྱིས་སྟོང་
17-1-2a
པ་རྣམས་ལས་རླུང་དང་འབར་བྱེད་ཆུ་དང་འཛིན་མ་གླིང་དང་རི་བོ་རྒྱ་མཚོ་དང་། །རྒྱུ་སྐར་དང་ནི་ཉི་ཟླ་སྐར་མ་གཟའ་ཡི་ཚོགས་དང་དྲང་སྲོང་ལྷ་དང་འབྱུང་པོ་ཀླུ་རྣམས་དང་། །དུད་འགྲོ་སྐྱེ་གནས་རྣམ་པ་བཞི་དང་སྣ་ཚོགས་ས་དང་འོག་ཏུ་མི་རྣམས་དང་ནི་དམྱལ་བ་ཡང་། །སྟོང་པའི་དབུས་སུ་ཡང་དག་འབྱུང་སྟེ་ཆུ་ལ་ལན་ཚྭ་དང་ནི་སྒོ་ངའི་དབུས་སུ་སྒོང་སྐྱེས་བཞིན། ༤ །ལུས་དང་ཡེ་ཤེས་ནམ་མཁའ་དང་ནི་རླུང་དང་མེ་དང་ཆུ་དང་ས་དང་བརྟན་དང་གཡོ་བ་དང་། །ལྷ་ནི་མཐོང་བ་སྐྱེད་མིན་དག་དང་སྲེད་པ་རྣམ་བཅུར་གསུངས་པ་རྡོ་རྗེ་ཡི་ནི་ལུས་དག་ལས། །སྔགས་ཀྱི་སྐྱེ་གནས་དག་ནི་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཞིང་མི་ཡི་བདག་པོ་སླར་ཡང་འདི་ཉིད་དུ་གྲོལ་

【现代汉语翻译】
佛陀所授最胜摄时轮续王经
第一庄严世间品
《佛陀所授最胜摄时轮续王经》
梵语：Paramādibuddhodhṛtaśrīkālacakrasamastatantrarājā nāma biharati sma.
藏语：མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ལས་ཕྱུང་བ་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།
梵语：Paramādibuddhauddhṛtaśrīkālacakranāma tantrarājā.
藏语：མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ལས་ཕྱུང་བ་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ།
顶礼吉祥时轮！
全知智慧身，如日之光辉，莲花盛开眼。
安坐于佛狮子座，诸天神敬礼，善月国王以头顶礼。
双手合掌，置于至高肢体，请问：
瑜伽自在，吉祥时轮，具足咒语，为解脱众生。
空性亦是智慧，至上明点，金刚持，佛与天人。
外在、内在与他者，自性之中，二十五 पुरुष (puruṣa，普鲁沙，补卢沙，本我)之体性。
身之种种尺度，三有之庄严，天人享用。
坛城与灌顶，于第三时，人中之尊，请如实宣说。
善月，我心悦汝，汝之所问，至为殊胜，诸天与人。
以及非天、龙族、离欲者，无能胜者，诸种姓皆不能知晓。
涅槃等，直至大地边际，言语所及一切行持。
于身之中，坛城与灌顶，我将宣说，人中之主，善听。
时轮之中
风与火，水与地，洲与山，海洋。
星宿与日月，星辰与星曜，仙人与天神，以及诸鬼神与龙族。
四生之众生，种种土地，以及地下之人与地狱。
皆于空性中生起，如水中之盐，如卵中之卵生。
身与智慧，虚空与风，火与水与地，稳固与变动。
天可见与不可见，以及十种贪欲，皆从金刚身中。
咒之生处将生起，人中之主，亦于此解脱。

【English Translation】
The Supreme Primordial Buddha's Shri Kalachakra Condensed Tantra King
First Ornament: The World
The Supreme Primordial Buddha's Shri Kalachakra Condensed Tantra King
Sanskrit: Paramādibuddhodhṛtaśrīkālacakrasamastatantrarājā nāma biharati sma.
Tibetan: མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ལས་ཕྱུང་བ་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།
Sanskrit: Paramādibuddhauddhṛtaśrīkālacakranāma tantrarājā.
Tibetan: མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ལས་ཕྱུང་བ་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ།
Homage to Shri Kalachakra!
Omniscient wisdom body, like the sun's radiance, eyes like blooming lotuses.
Seated on the Buddha's lion throne, revered by the gods, King Suchandra bows his head.
With palms joined, placed upon the supreme limbs, he asks:
Yoga's freedom, auspicious Kalachakra, possessing the garland of syllables, for the sake of liberating beings.
Emptiness is also wisdom, the supreme bindu, Vajradhara, Buddhas and gods.
External, internal, and other, within the nature, the essence of the twenty-five पुरुष (puruṣa, purusha, purusha, self).
The body's various measures, the adornment of the three realms, enjoyed by gods and non-gods.
Mandala and initiation, in the third time, the best of men, please explain these truthfully.
Suchandra, I am pleased with you, this question of yours is most excellent, gods and men.
As well as asuras, nagas, the detached, the invincible, none of the lineages can know this.
Nirvana and so on, until the edge of the earth, all actions within the reach of words.
Within the body, mandala and initiation, I shall explain, lord of men, listen well.
Within the wheel of time,
Wind and fire, water and earth, continents and mountains, oceans.
Constellations and sun and moon, stars and planets, sages and gods, and spirits and nagas.
The four types of beings, various lands, and those beneath the earth and hells.
All arise within emptiness, like salt in water, like the egg-born within an egg.
Body and wisdom, space and wind, fire and water and earth, stable and moving.
Gods visible and invisible, and the ten desires, all from the vajra body.
The source of mantras will arise, lord of men, and also be liberated here.

--------------------------------------------------------------------------------

ཏེ། །དེ་ལྟར་གང་གིས་ཡང་དག་རིག་པ་དེ་ནི་ཕྱུགས་མིན་སེམས་ཀྱིས་ཀུན་ཏུ་རྟོག་པ་དག་ལས་གྲོལ། ༥ །གཡོན་གྱི་ཡན་ལག་ཏུ་ནི་དཀར་པོ་འབར་བ་འགྲོ་བའི་བདུད་རྩིའི་ཆ་དང་གཡས་སུ་དམར་པོའི་མདོག །སྒྲ་གཅན་དུས་མེ་ཟླ་བ་ཉི་མ་རི་བོང་ཅན་གྱི་བུ་དང་ས་སྐྱེས་དཀར་པོ་བླ་མ་དང་། །མཇུག་རིང་དམན་པ་ཆར་དང་གློག་དང་ཆུ་དང་རྩེ་མོ་ཅན་ཏེ་འབར་བ་རྣམས་ནི་ཟུང་བདུན་པོ། །འཇིག་རྟེན་ལ་ནི་གནས་པ་ཉིད་དེ་མུན་པ་མེད་པ་ཟུང་གཅིག་དག་ནི་མུན་པའི་མཐའ་ལའོ། ༦ །རྒྱབ་ཏུ་སེར་པོ་ཡང་ནི་སྐར་མ་ལྷ་གཞུ་ས་སྟེ་དེ་ནི་རྣམ་བཞི་གཉིས་ཀྱི་དབྱེ་བས་སོ། །སྲོག་ཅེས་བྱ་བ་གཅིག་པུའི་རླུང་ནི་རྣམ་བཅུར་འགྱུར་ཏེ་སྤྱི་བོ་རྩ་བ་དག་དང་མདུན་དུའོ། །དབུས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་སྟེང་དུ་ས་བོན་རང་གི་ནུས་པ་ཡོན་ཏན་ཚོགས་དང་བཅས་པ་འོག་ཏུ་གནས། །ཀུན་ཏུ་ཡེ་ཤེས་དང་ནི་སྟོང་པའོ་ཞི་བ་གནས་དང་བཅས་པ་དངོས་པོ་ཀུན་གྱིས་རྣམ་པར་གྲོལ། ༧ །ཨ་སོགས་སུམ་ཅུའི་དབྱངས་གང་ཧ་ཡ་ར་ཝ་ལར་ལྡན་དེ་དག་ཟླ་བའི་ཆ་དང་ཉིན་བྱེད་ཀྱང་། །ཀ་ལ་སོགས་པའི་སྡེ་རྣམས་དབྱངས་དང་བཅས་པ་ཉིན་ཞག་སྟོང་དྲུག་མེ་ཡི་ཚད་ཀྱིས་སྤྱོད་པར་བྱེད། །ཧ་སོགས་དབྱངས་རྣམས་དག་ཀྱང་ཆུ་ཚོད་ལྷ་མིན་གདེངས་ཅན་འབྱུང་པོའི་སྐྱེ་གནས་དག་ཀྱང་སྔགས་ཤེས་པ། །ཨ་སོགས་ཀ་སོགས་ལྡན་པ་དག་པས་དེ་ལྟར་ཁམས་
17-1-2b
གསུམ་དག་ནི་ངེས་པར་སྐྱེད་འགྱུར་མི་ཡི་བདག ༨ །དབྱངས་ནི་ཀ་ཙ་ཊ་པ་ཏར་ལྡན་ྈྐ་ལ་སོགས་པ་ཡང་དག་སྦྱར་བ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་བའི་གནས། །མགྲིན་རྐན་སྟེང་གི་ཆ་ནི་མཁའ་རླུང་བསྲེག་བྱ་ལས་སྐྱེས་མཆུ་དང་སོ་ནི་ཆུ་དང་ས་དག་གོ། ཨ་སོགས་རྣམས་ནི་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོ་སྙིང་མགྲིན་མགོ་བོ་ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོ་དག་ལ་རིམ་པ་སྟེ། །སྣ་ཚོགས་གནག་དམར་རི་བོང་ཅན་དང་གསེར་འདྲ་ཕུང་པོ་ཁམས་ཀྱི་ལྷག་པའི་ལྷ་དང་ལྡན་པ་ལའོ། ༩ །རླུང་གི་མཐའ་ནས་ལྷུན་པོའི་མཚམས་སུ་དམྱལ་བ་གདེངས་ཅན་གྲོང་ཁྱེར་ལ་ནི་དཔག་ཚད་འབུམ་ཕྲག་གཉིས། །ལྷུན་པོའི་ཚད་ནི་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་སྟེ་གཟའ་ཡི་ཚོགས་ཀྱི་གནས་ནས་སྟོང་ཕྲག་དག་ནི་ཉི་ཤུ་ལྔ། །མགྲིན་པའོ་གདོང་ལ་ལྔ་བཅུ་བརྟན་པའི་གོ་འཕང་གཡོ་མེད་དག་ལ་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་ཉི་ཤུ་ལྔ། །དེ་ཡི་ཕྱི་རོལ་སྟོང་པ་གཅིག་པུ་སྲིད་པ་གསུམ་བྲལ་ཡོན་ཏན་མེད་ཅིང་དེ་ཉིད་ཀྱིས་དམན་པའོ། ༡༠ །རླུང་གི་མཐའ་ནས་རླུང་གི་མཚམས་དང་བརྟན་པ་འཛིན་མའི་གཞི་ལ་གླིང་དང་རི་དང་རྒྱ་མཚོ་རྣམས། །བཞི་ཕྱེད་འབུམ་ཕྲག་གཉིས་ཏེ་རྩེ་མོ་ཅན་དང་གཡོ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དཔག་ཚད་དག་ནི་འབུམ་ཕྲག་གཉིས། །དབུས་ན་ལྷུན་པོ་གང་གི་སྟེང་དུ་ཁྱིམ་གྱི་འཁོར་ལོ་སྐར་བཅས་ཉིན་དང་མཚན་མོར་འཁོར་བ་སྟེ། །ཆ་དྲུག་ལ་ནི་འབུམ་ཕྲག་གཉིས་གཉིས་སྲིད་གསུམ་མཐའ་དག་དུས་ཀྱི་སྦྱོ

【现代汉语翻译】
因此，谁拥有正确的知识，谁就能从非动物的心识的各种概念中解脱出来。5。
在左边的肢体中，白色闪耀，是众生的甘露部分；在右边，是红色的。罗睺（藏文སྒྲ་གཅན་，梵文天城体Rāhu，梵文罗马拟音Rāhu，汉语字面意思：罗睺）、时、火、月亮、太阳、兔子的儿子和地球出生的白色上师。
长尾彗星、卑劣者、雨、闪电、水和顶端者，这些闪耀者是七对。它们存在于世间，没有黑暗，一对在黑暗的尽头。6。
背后是黄色，也是星星、彩虹、土地，这是四种二分的区别。被称为‘生命’的唯一风，变化为十种，在头顶、根部和前方。
在中央金刚的上方，种子字（藏文ས་བོན་，梵文天城体bīja，梵文罗马拟音bīja，汉语字面意思：种子）自身的力量、功德和集合位于下方。完全的智慧和空性，寂静的住所，从一切事物中解脱出来。7。
阿（藏文ཨ，梵文天城体A，梵文罗马拟音A，汉语字面意思：无）等三十个元音，以及哈（藏文ཧ，梵文天城体Ha，梵文罗马拟音Ha，汉语字面意思：哈）、亚（藏文ཡ，梵文天城体Ya，梵文罗马拟音Ya，汉语字面意思：亚）、拉（藏文ར，梵文天城体Ra，梵文罗马拟音Ra，汉语字面意思：拉）、瓦（藏文ཝ，梵文天城体Va，梵文罗马拟音Va，汉语字面意思：瓦）等，它们具有月亮的部分和太阳。
嘎（藏文ཀ，梵文天城体Ka，梵文罗马拟音Ka，汉语字面意思：嘎）等字母组，与元音结合，以每天一千六百火的量来运行。哈（藏文ཧ，梵文天城体Ha，梵文罗马拟音Ha，汉语字面意思：哈）等元音，以及时辰、非天、持鬘者、元素的出生地，也知道咒语。
阿（藏文ཨ，梵文天城体A，梵文罗马拟音A，汉语字面意思：无）等和嘎（藏文ཀ，梵文天城体Ka，梵文罗马拟音Ka，汉语字面意思：嘎）等结合，因此，三界（藏文ཁམས་གསུམ་，梵文天城体Tridhātu，梵文罗马拟音Tridhātu，汉语字面意思：三界）必定会产生变化，成为人类的主宰。8。
元音与嘎（藏文ཀ，梵文天城体Ka，梵文罗马拟音Ka，汉语字面意思：嘎）、擦（藏文ཙ，梵文天城体Tsa，梵文罗马拟音Tsa，汉语字面意思：擦）、扎（藏文ཊ，梵文天城体Ṭa，梵文罗马拟音Ṭa，汉语字面意思：扎）、巴（藏文པ，梵文天城体Pa，梵文罗马拟音Pa，汉语字面意思：巴）、达（藏文ཏ，梵文天城体Ta，梵文罗马拟音Ta，汉语字面意思：达）结合，嘎（藏文ཀ，梵文天城体Ka，梵文罗马拟音Ka，汉语字面意思：嘎）等正确结合是出生的处所。喉咙上部的部分，从天空、风、燃烧物中产生，嘴唇和牙齿是水和土。
阿（藏文ཨ，梵文天城体A，梵文罗马拟音A，汉语字面意思：无）等依次位于顶髻轮、心轮、喉轮、头轮、脐轮。与各种黑色、红色、兔子、金色、堆积物、界（藏文ཁམས་，梵文天城体dhātu，梵文罗马拟音dhātu，汉语字面意思：界）的剩余神灵同在。9。
从风的尽头到须弥山的边界，地狱、持鬘者、城市有二十万由旬。须弥山的高度是十万由旬，从星宿的位置到二十个一千。喉咙和脸上有五十个坚固的地位，对于不可动摇者来说，同样是二十五个。
在那之外，只有一个空性，脱离三有（藏文སྲིད་པ་གསུམ་，梵文天城体Tribhava，梵文罗马拟音Tribhava，汉语字面意思：三有），没有功德，并且因其自身而卑劣。10。
从风的尽头到风的边界，以及坚固的土地基础上，有洲、山和海洋。两万二千五百，顶端者和运动的中心，由旬有二十万。
中央是须弥山，其上方是房屋的轮转，包括星星，在白天和夜晚旋转。六分之一是二十万，三有（藏文སྲིད་པ་གསུམ་，梵文天城体Tribhava，梵文罗马拟音Tribhava，汉语字面意思：三有）的尽头是时间的结合。

【English Translation】
Therefore, whoever possesses the correct knowledge is liberated from the various concepts of non-animal minds. 5.
In the left limb, white shines, it is the nectar part of beings; on the right, it is red. Rāhu (藏文སྒྲ་གཅན་，梵文天城体Rāhu，梵文罗马拟音Rāhu，汉语字面意思：罗睺), time, fire, moon, sun, the son of the rabbit, and the white guru born of earth.
Comets, the inferior, rain, lightning, water, and those with tops, these shining ones are seven pairs. They exist in the world, without darkness, one pair at the end of darkness. 6.
Behind is yellow, also stars, rainbows, land, this is the distinction of four kinds of dichotomy. The single wind called 'life' transforms into ten kinds, at the crown, root, and in front.
Above the central vajra, the seed syllable (藏文ས་བོན་，梵文天城体bīja，梵文罗马拟音bīja，汉语字面意思：种子) itself, with its power, merits, and collection, is located below. Complete wisdom and emptiness, a peaceful abode, liberated from all things. 7.
A (藏文ཨ，梵文天城体A，梵文罗马拟音A，汉语字面意思：无) and the thirty vowels, and Ha (藏文ཧ，梵文天城体Ha，梵文罗马拟音Ha，汉语字面意思：哈), Ya (藏文ཡ，梵文天城体Ya，梵文罗马拟音Ya，汉语字面意思：亚), Ra (藏文ར，梵文天城体Ra，梵文罗马拟音Ra，汉语字面意思：拉), Va (藏文ཝ，梵文天城体Va，梵文罗马拟音Va，汉语字面意思：瓦), etc., they possess the part of the moon and the sun.
The groups of letters Ka (藏文ཀ，梵文天城体Ka，梵文罗马拟音Ka，汉语字面意思：嘎), etc., combined with vowels, operate with a measure of one thousand six hundred fires per day. Ha (藏文ཧ，梵文天城体Ha，梵文罗马拟音Ha，汉语字面意思：哈) and the vowels, also hours, non-gods, garland bearers, the birthplace of elements, also know mantras.
A (藏文ཨ，梵文天城体A，梵文罗马拟音A，汉语字面意思：无) etc. and Ka (藏文ཀ，梵文天城体Ka，梵文罗马拟音Ka，汉语字面意思：嘎) etc. combined, therefore, the three realms (藏文ཁམས་གསུམ་，梵文天城体Tridhātu，梵文罗马拟音Tridhātu，汉语字面意思：三界) will surely produce changes, becoming the lord of humans. 8.
Vowels combined with Ka (藏文ཀ，梵文天城体Ka，梵文罗马拟音Ka，汉语字面意思：嘎), Tsa (藏文ཙ，梵文天城体Tsa，梵文罗马拟音Tsa，汉语字面意思：擦), Ṭa (藏文ཊ，梵文天城体Ṭa，梵文罗马拟音Ṭa，汉语字面意思：扎), Pa (藏文པ，梵文天城体Pa，梵文罗马拟音Pa，汉语字面意思：巴), Ta (藏文ཏ，梵文天城体Ta，梵文罗马拟音Ta，汉语字面意思：达), etc., Ka (藏文ཀ，梵文天城体Ka，梵文罗马拟音Ka，汉语字面意思：嘎) etc. correctly combined are the places of birth. The upper part of the throat arises from sky, wind, and combustibles, lips and teeth are water and earth.
A (藏文ཨ，梵文天城体A，梵文罗马拟音A，汉语字面意思：无) etc. are sequentially located in the crown chakra, heart chakra, throat chakra, head chakra, navel chakra. Together with various black, red, rabbit-like, golden, heaps, and the remaining deities of the realms (藏文ཁམས་，梵文天城体dhātu，梵文罗马拟音dhātu，汉语字面意思：界). 9.
From the end of the wind to the boundary of Mount Meru, hells, garland bearers, cities have two hundred thousand yojanas. The height of Mount Meru is one hundred thousand yojanas, from the position of the constellations to twenty thousand.
Fifty on the throat and face, for the steadfast, the immovable, likewise twenty-five. Beyond that, there is only emptiness, devoid of the three existences (藏文སྲིད་པ་གསུམ་，梵文天城体Tribhava，梵文罗马拟音Tribhava，汉语字面意思：三有), without qualities, and inferior by itself. 10.
From the end of the wind to the boundary of the wind, and on the firm foundation of the earth, there are continents, mountains, and oceans. Two hundred and twenty-five thousand, the top and the center of movement, yojanas are two hundred thousand.
In the center is Mount Meru, above which is the rotation of houses, including stars, rotating in day and night. One-sixth is two hundred thousand, the end of the three existences (藏文སྲིད་པ་གསུམ་，梵文天城体Tribhava，梵文罗马拟音Tribhava，汉语字面意思：三有) is the combination of time.

--------------------------------------------------------------------------------

ར་བ་དག་ལས་རབ་ཏུ་སྐྱེས། ༡༡ །འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་ཀུན་ནས་འཁོར་ཡུག་ཏུ་ནི་ཐད་ཀའི་ཚད་ཀྱི་སུམ་འགྱུར་དུ་ཡང་འགྱུར་བ་སྟེ། །ས་ཡི་འཁོར་ཡུག་འབུམ་ཕྲག་གསུམ་དང་ཆུ་མེ་རླུང་རྣམས་ཀྱི་ནི་དྲུག་དགུ་ཉི་མ་རིམ་པས་སོ། །མི་ཡི་དབང་པོ་ཕྱི་རོལ་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་གནས་ལ་དཔག་ཚད་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་ཉིད་གང་ཡིན་པ། །དེ་ནི་ས་ཡི་སྟེང་གི་གནས་སུ་ལུས་ལ་རང་རང་དག་གི་ཚད་ཀྱིས་ཡང་དག་ཁྲུ་གང་ངོ་། ༡༢ །ཕྲ་རབ་བརྒྱད་རྣམས་དག་གིས་ཕྲ་མོ་འདི་གཅིག་ཕྲ་མོ་བརྒྱད་ཀྱིས་སྐྲ་ཡི་རྩེ་མོ་ཕྲ་མོ་སྟེ། །འདི་རྣམས་ཀྱིས་ནི་སྐེ་ཚེ་ཤིག་དང་ནས་ཏེ་ལྟོས་འགྲོ་ནས་ཀྱིས་སོར་ཏེ་སོར་མོ་ཉི་མ་ནི། །ཟུང་གིས་ཁྲུའོ་ཁྲུ་བཞིས་གཞུ་སྟེ་འདིར་ནི་སྟོང་ཕྲག་
17-1-3a
གཉིས་ཀྱི་གཞུ་ཡིས་རྒྱང་གྲགས་དག་ཏུ་འགྱུར། །རྒྱང་གྲགས་བཞི་རྣམས་དག་གིས་དཔག་ཚད་དེ་ཡིས་ལྷ་ཡུལ་ས་དང་ནམ་མཁའ་དག་ལ་ཚད་ཡིན་ནོ། ༡༣ །དང་པོར་ཆོས་བཟང་བསྐལ་བ་ཟུང་ནི་ཟུང་དང་ལྡན་པ་དག་སྟེ་ཚངས་དང་འཇིག་རྟེན་འདས་པ་དང་། །དཔལ་གྱི་བསྐལ་པ་དཀར་པོའི་བསྐལ་པ་ཡང་སྟེ་ཤིན་ཏུ་དབང་གྱུར་གནས་ནས་འདོད་པ་བཅུ་གཅིག་གོ། གཟུགས་མེད་དག་ནི་ཨ་སོགས་བཞི་པོ་ཧ་འཁྲིག་བྲལ་བ་རྣམས་ཏེ་ཨི་ལ་སོགས་པ་བཅུ་དྲུག་གཟུགས། །ཧ་སོགས་ལ་མཐའ་ཡང་ནི་འདོད་པ་རྣམ་བཅུར་རབ་ཏུ་གསལ་ཏེ་གསལ་བྱེད་གཅིག་པ་ཀ་སའོ། ༡༤ །སྲིད་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཅིག་དག་གིས་འདིར་ནི་སྲིད་གསུམ་དུ་འགྱུར་ཁམས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཁམས་གསུམ་མོ། །སྲིད་གསུམ་མ་ལུས་འདི་ཡང་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དུ་འགྱུར་ཏེ་ཨ་སོགས་ཀ་སོགས་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་སོ། །རིན་ཆེན་སྣང་ནས་གསེག་མའི་ཆུ་ནི་དམྱལ་བར་ངེས་པར་བརྗོད་དེ་བྱེ་མའི་ཆུ་ནི་གཉིས་པའོ། །འདམ་གྱི་ཆུ་དང་མི་བཟད་དུ་བ་དག་དང་མེ་དང་མུན་པ་དང་ནི་ངུ་འབོད་བདུན་པ་དང་། ༡༥ །ལན་ཚྭ་ཆང་དང་ཆུ་དང་འོ་མ་ཞོ་དང་མར་དང་སྦྲང་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་བདུན་ཏེ་རི་བོ་ནི། །འོད་སྔོན་མནྡ་ར་རི་ནི་ཥ་ཊ་དང་ནོར་བུའི་འོད་དང་དྲོ་ཎ་བསིལ་རི་རྡོ་རྗེའོ། །གླིང་ནི་ཟླ་བ་འོད་དཀར་དག་ནང་རབ་མཆོག་ཀུ་ཤ་དང་ནི་མིའམ་ཅི་དང་ཁྲུང་ཁྲུང་དང་། །དྲག་པོ་ཡང་ནི་ལོངས་སྤྱོད་ས་སྟེ་བདུན་པ་འཛམ་བུ་མི་རྣམས་གནས་པ་དག་ནི་ལས་ཀྱི་ས། ༡༦ །ཤར་དུ་རླུང་ནི་ཤིན་ཏུ་ཟླུམ་པོར་འགྱུར་ཏེ་མི་ཡི་བདག་པོ་ལྷོ་རུ་མེ་ནི་གྲུ་གསུམ་མོ། །བྱང་དུ་ཆུ་ནི་ཕྱེད་ཀྱི་ཟླ་བ་དག་དང་ནུབ་ཏུ་གསེར་མཆོག་ས་ནི་ཆུ་ཡི་གཏེར་གྱི་ཟུར། །རི་རབ་ལྷུན་པོ་སྟོང་པའི་རྣམ་པ་རྡོ་རྗེ་མཆོག་གི་རང་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་དབུས་སུ་སྟེ། །ས་ཡི་སྟེང་དུ་དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་རྣམས་ནི་རི་དང་ཀླུ་དང་གཟའ་དང་ཕྱོགས་རྣམས་དག་ཏུ་འགྱུར། ༡༧ །ལྷུན་པོ་ཡི་ནི་སྟེང་གི་རྒྱ་དང་ས་གཞི་དག་གི་གནས་ལ་དཔག་ཚད་རྣམས་ནི་

【现代汉语翻译】
比一切都更超胜。
于世间界之四面八方，其直径变为三倍。
大地之周长为三十万俱胝，水、火、风依次为六、九、十二俱胝。
人主（指转轮王）外在三种存在之境，其处所为十万俱胝由旬。
此乃大地之上，身量以各自之量，确切为一肘。
八极微尘成一微尘，八微尘成一毛端。
以此等量度虱、麦粒、寸，寸之二倍为掌。
四掌为肘，此处二千弓为一俱卢舍。
四俱卢舍为一由旬，以此量度天界、大地与虚空。
初善劫为双倍之双倍，即梵天与超世间。
吉祥劫与白劫，极度自在，从住处生十一欲。
无色界为阿等四者，离哈之束缚，伊等十六为色。
哈等至尽头，十欲极明显，显现者唯一，即嘎。
三十一有，于此分为三有，以界之分判为三界。
此三有亦转为三金刚，以阿等、嘎等之区分。
宝光至砾石之水，定指地狱，沙水为第二。
泥水与不悦之烟，以及火与黑暗，哭号为第七。
盐、酒、水、乳、酪、酥油与蜂蜜之七海，山为：
青光山、曼陀罗山、赤山、宝光山、德罗纳山、清凉山、金刚山。
洲为月光洲、白光洲、最胜洲、拘舍洲、人非人洲、鹤洲。
猛恶洲亦为享用之地，第七赡部洲乃人所居之业地。
东方之风极为圆形，人主（转轮王）南方之火为三角形。
北方之水为半月形，西方之金为水之宝藏角。
须弥山为空性之相，金刚之自性，于坛城之中央。
于大地之上，千由旬为山、龙、星宿与方位。
须弥山顶之广度与大地之处所，其由旬数为

【English Translation】
Born supremely from all.
In the environment of the world realm, it also changes to three times the direct measurement.
The circumference of the earth is three hundred thousand kotis, and the water, fire, and wind are six, nine, and twelve kotis respectively.
The abode of the lord of men (referring to the Chakravartin) in the three external existences, wherever there is one hundred thousand kotis of yojanas.
That is on the surface of the earth, the body is exactly one cubit in its own measure.
Eight atoms make one fine particle, eight fine particles make one tip of a hair.
With these are measured lice, barley, inches, two inches make a span.
Four spans make a cubit, here two thousand bows make a krosa.
Four krosas make one yojana, with this the heavens, earth, and sky are measured.
The first good kalpa is a double pair, that is, Brahma and the transcendent world.
The glorious kalpa and the white kalpa, being extremely powerful, from the abode arise eleven desires.
The formless are the four, A, etc., free from the clinging of Ha; sixteen, I, etc., are form.
Ha, etc., to the end, the ten desires are very clear; the clarifier is one, Ka.
Thirty-one existences here become three existences, divided by realms into three realms.
All these three existences also become three vajras, by distinguishing A, etc., and Ka, etc.
From precious light to gravel water, it is definitely said to be hell; sand water is the second.
Muddy water and unpleasant smoke, as well as fire and darkness, weeping and wailing are the seventh.
Seven oceans of salt, wine, water, milk, yogurt, butter, and honey; the mountains are:
Blue Light Mountain, Mandara Mountain, Rishaṭa Mountain, Jewel Light Mountain, Droṇa Mountain, Cool Mountain, Vajra Mountain.
The continents are Moonlight Continent, White Light Continent, Supreme Continent, Kusha Continent, Non-Human Continent, Crane Continent.
The Fierce Continent is also a place of enjoyment; the seventh, Jambudvipa, is the karmic place where humans dwell.
The wind in the east becomes very round; the fire in the south of the lord of men (Chakravartin) is triangular.
The water in the north is a half-moon shape; the gold in the west is the corner of the treasure of water.
Mount Meru is the form of emptiness, the nature of vajra, in the center of the mandalas.
On the surface of the earth, thousands of yojanas are mountains, nagas, constellations, and directions.
The width of the top of Mount Meru and the place of the earth, the number of its yojanas is

--------------------------------------------------------------------------------

སྟོང་ཕྲག་ནི། །ལྔ་བཅུ་བཅུ་དྲུག་དག་གོ་གཅིག་ནི་རབ་མཆོག་ས་ཡི་གཞི་ལ་ཁོར་ཡུག་དག་གི་ཡང་དག་སྟེ། །
17-1-3b
རྭ་ནི་ལྔ་པོ་རྣམས་དག་སྟེང་དང་ས་གཞི་དག་གི་གནས་ལ་ཕྱོགས་ཀུན་ཏུ་ནི་ཁོར་ཡུག་གོ། དེ་ཡི་ཕྱི་རོལ་གླིང་དང་རི་བོ་དག་དང་ཆུ་གཏེར་རྣམས་ཏེ་ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན་ཏུ་མེ་དང་རླུང་། ༡༨ །ཆུ་གཏེར་དྲུག་པོ་ཐམས་ཅད་དག་ཀྱང་ཟླ་བ་ཟླ་བ་གཅིག་གིས་དམན་པའི་སྟོང་ཕྲག་རེ་རེ་སྟེ། །གླིང་རྣམས་དང་ནི་རི་རྒྱུད་མཆོག་རྣམས་དག་ཀྱང་དེ་ལྟའི་སྟོང་ཕྲག་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ནི། །འཛམ་བུའི་གླིང་གི་ཡངས་པ་དག་དང་ལན་ཚྭའི་ཆུ་ཡི་གཏེར་ནི་འབུམ་ཕྲག་ཕྱེད་ཀྱི་ཚད་ཡིན་ཏེ། །སྲིད་པ་གསུམ་པོ་འཛིན་པ་ཡི་ནི་མཐའ་མ་དག་གི་མེ་དང་རླུང་གི་ཚད་དག་དེ་བཞིན་ནོ། ༡༩ །ཚངས་པའི་གནས་སུ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྒྱལ་བ་མཆོག་བཅས་ལྷ་ཡི་ཚོགས་ཀྱིས་ཡང་དག་བསྟོད་པ་སྟེ། །ལྷུན་པོ་ལ་ནི་ཚིག་མདའི་ཚོགས་དང་ས་གཞིའི་འོག་ན་གནས་པ་ཀླུ་རྣམས་དག་ནི་རིགས་ལྔའོ། །དཔལ་ལྡན་ལྷུན་པོའི་ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན་དུ་ས་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོན་གནས་རྣམས་ཀུན་དང་ཉེ་བའི་གནས། །ཞིང་དང་འདུན་པ་དག་དང་འདུས་པ་ཅན་དང་རོ་ཁང་གནས་ནི་མེ་དང་རླུང་གི་མཚམས་ཀྱི་མཐར། ༢༠ །ཤར་དུ་བརྒྱ་བྱིན་མེར་ནི་མེ་ལྷ་གཤིན་རྗེ་བདེན་བྲལ་ནུབ་ཕྱོགས་སུ་ནི་གཤིན་རྗེ་སྲིན་པོ་ཆུ། །རླུང་དང་ནོར་སྦྱིན་འཕྲོག་བྱེད་ཕྱོགས་སུ་རླུང་དང་གནོད་སྦྱིན་དྲག་པོ་སྟེང་གི་ཆ་དང་འོག་ཏུ་ཡང་། །ཚངས་དང་ཁྱབ་འཇུག་མཚོན་ལྡན་འཁོར་གྱི་སྐྱེ་བོ་དང་བཅས་རང་རང་ཕྱོགས་ནི་སྲུང་ཞིང་སྐྱོང་བ་སྟེ། །དེ་དག་དབུས་སུ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་སྐྱེད་མཛད་གཞོམ་དུ་མེད་པ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ། ༢༡ །ལྷུན་པོའི་རྒྱབ་ཀྱི་ཕྱོགས་རྣམས་སུ་ནི་ས་གཞི་དག་ལ་ལྷ་མིན་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱལ་བར་དཀའ་བ་འཁོར། །གང་དུ་ཆོས་ནི་རྣམ་པར་ཉམས་ཤིང་རྩོད་དུས་འཇུག་པ་དེ་དང་དེར་ནི་རབ་ཏུ་བགྲོད་པར་བྱེད། །ཀླ་ཀློ་རྣམས་ཀྱང་གཡུལ་དུ་བཅོམ་སྟེ་རང་གི་ཆོས་ལ་དགོད་པ་བྱས་ནས་མདུན་དུ་རྣམ་པར་རྒྱུ། །རྫོགས་ལྡན་གསུམ་ལྡན་གཉིས་ལྡན་དག་དང་རྩོད་དུས་གཞན་ནི་དུས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་དག་གིས་འབྱུང་བར་འགྱུར། ༢༢ །དུམ་བུ་གང་དུ་སྟོབས་ལྡན་འཁོར་ལོ་ཅན་དེ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་དེར་ནི་རྫོགས་ལྡན་དུས་བགྲོད་དེ། །རྒྱལ་པོའི་རྒྱབ་ཏུ་གསུམ་ལྡན་
17-1-4a
རྩོད་པའི་དུས་ཀྱང་མདུན་དག་ཏུ་སྟེ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་གཉིས་ལྡན་ནོ། །དུས་རྣམས་དག་གི་ལོ་ཡི་ཚད་ནི་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་རོ་བརྒྱ་དག་དང་བཅས་པ་སྟེ། །རེ་རེ་དག་གི་ཚད་ནི་དུས་དང་མདའ་ཡིས་བསྒྱུར་བའི་མི་རྣམས་དག་གི་ལོ་བརྒྱ་གང་ཡིན་པའོ། ༢༣ །ཕྲ་དབུགས་དྷྲུ་དང་ཆུ་ཚོད་ཉིན་ཞག་དྷྲུ་དང་དུས་བཞི་དག་ནི་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅ

【现代汉语翻译】
五万五千六百一十六个是最好的，是地球的基础，是周围环境的真实。
五个角是上方和地面的位置，各个方向都是周围环境。它的外面是岛屿、山脉和水藏，各个方向都有火和风。
六个水藏都有各自少于一个月的三千（原文应为一千）个。岛屿和最好的山脉也有这样的两万五千个。 Jambudvipa（赡部洲）的广阔和咸水的储藏是五十万个。持有三个存在的尽头的火和风的量也是如此。
在梵天（Brahmā）的住所，时间之轮（Kālacakra）与胜利者（Jina）一起，受到神灵的赞美。须弥山（Lhünpo）有箭矢的集合，地面之下居住着五种龙族。吉祥的须弥山的所有方向，地球的中心，所有到达的地方和附近的地方。田地、欲望、聚集的地方和尸体房，位于火和风的边界尽头。
东方是帝释天（Indra），南方是火神（Agni），阎摩（Yama）是真理的丧失，西方是阎摩（Yama）和罗刹（Rakshasa），北方是水神（Varuna）。风和财神（Kubera）是掠夺者，风和夜叉（Yaksa）是强大的，上方和下方也是如此。梵天（Brahmā）和遍入天（Visnu）与持有武器的眷属一起，守护和保护各自的方向。在他们中间，时间之轮（Kālacakra）是胜利者的创造者，是不可摧毁的金刚身。
在须弥山（Lhünpo）的背面，阿修罗（Asura）们难以战胜地在地面上旋转。无论何时佛法衰落，争斗时代开始，都会迅速前往那里。野蛮人（Mleccha）也被击败在战场上，他们因自己的宗教而欢欣鼓舞，并在前方前进。圆满时代（Krita Yuga）、三分时代（Treta Yuga）、二分时代（Dvapara Yuga）和争斗时代（Kali Yuga）通过时间的结合而出现。
无论在哪个地方，强大的持轮者（Cakravartin）进入，那里就是圆满时代（Krita Yuga）的时间流逝。在国王的背后是三分时代（Treta Yuga），争斗时代（Kali Yuga）在前方，两者之间是二分时代（Dvapara Yuga）。所有时代的年份数量是两万一千六百个。每个时代的数量是时代和箭矢相乘的人类一百年。

【English Translation】
Fifty-five thousand six hundred and sixteen are the best, the basis of the earth, the truth of the surroundings.
The five corners are the positions of above and ground, all directions are the surroundings. Outside of it are islands, mountains and water treasures, all directions have fire and wind.
The six water treasures each have three thousand (should be one thousand in the original text) less than one month. The islands and the best mountain ranges also have such twenty-five thousand. The vastness of Jambudvipa (赡部洲) and the storage of salt water are five hundred thousand. The amount of fire and wind holding the end of the three existences is also the same.
In the abode of Brahmā, the Wheel of Time (Kālacakra) together with the Victorious One (Jina), is praised by the assembly of gods. Mount Lhünpo (须弥山) has a collection of arrows, and below the ground reside the five types of nāgas. All directions of the glorious Mount Lhünpo (须弥山), the center of the earth, all places that are reached and nearby places. Fields, desires, places of assembly, and corpse houses, are located at the end of the boundary of fire and wind.
In the east is Indra (帝释天), in the south is Agni (火神), Yama (阎摩) is the loss of truth, in the west are Yama (阎摩) and Rakshasa (罗刹), in the north is Varuna (水神). Wind and Kubera (财神) are plunderers, wind and Yaksha (夜叉) are powerful, and so are above and below. Brahmā (梵天) and Visnu (遍入天) together with their weapon-bearing retinues, guard and protect their respective directions. In their midst, the Wheel of Time (Kālacakra) is the creator of the Victorious One, the indestructible Vajra body.
On the back side of Mount Lhünpo (须弥山), the Asuras (阿修罗) rotate on the ground, difficult to conquer. Whenever the Dharma declines and the age of strife begins, they quickly go there. The Mlecchas (野蛮人) are also defeated on the battlefield, they rejoice in their own religion and advance forward. The Krita Yuga (圆满时代), Treta Yuga (三分时代), Dvapara Yuga (二分时代), and Kali Yuga (争斗时代) arise through the combination of times.
Wherever the powerful wheel-holder (Cakravartin) enters, there the time of the Krita Yuga (圆满时代) passes. Behind the king is the Treta Yuga (三分时代), the Kali Yuga (争斗时代) is in front, and between the two is the Dvapara Yuga (二分时代). The number of years of all the ages is twenty-one thousand six hundred. The number of each age is the hundred years of humans multiplied by the age and arrows.

--------------------------------------------------------------------------------

ིག་དང་། །དྲུག་བརྒྱ་རྣམས་ནི་རིམ་པས་ལུས་སྐྱེས་ཕྲ་དང་མི་དང་འབྱུང་པོ་ལྷ་དང་ལྷ་མིན་རྣམས་དང་ནི། །ནུས་དང་གཙོ་བོའི་ཉིན་ཞག་གཅིག་གི་ཚད་དེ་ས་གཞི་དག་ལ་དུས་བཞི་ནུས་པའི་ཚད་དུ་འཇུག །དུམ་བུ་དུམ་བུར་ཞི་བའི་གོ་འཕང་འཁོར་ལོ་ཅན་བགྲོད་ཉིན་ཞག་གཅིག་ལ་ཉི་མ་བཅུ་གཉིས་སོ། ༢༤ །ཕྱོགས་དང་ཟླ་བ་མཐའ་དག་དང་ནི་དུས་དང་དུས་བཞི་དང་ནི་མེ་དུས་བགྲོད་པ་རྣམ་པ་གཉིས། །རྒྱལ་པོ་ལོ་ནི་མཐའ་དག་རྗེས་སུ་ཉིན་ཞག་དུས་སྦྱོར་ཆུ་ཚོད་དག་དང་ཆུ་ཡི་སྲང་རྣམས་ཏེ། །འདི་རྣམས་དེ་ལྟར་བགྲོད་པ་ལུས་སྐྱེས་ཕྲ་དང་མི་དང་འབྱུང་པོ་ལྷ་དང་ལྷ་མིན་རྣམས་དང་ནི། །ནུས་དང་གཙོ་བོའི་ཞག་རེ་ལ་སྟེ་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་གནས་དང་ལུས་ཀྱི་དབུས་སུ་དེ་བཞིན་ནོ། ༢༥ །ལོ་འདི་ནས་ནི་དྲུག་བརྒྱའི་ལོ་ཡིས་གསལ་བར་མི་བདག་གྲགས་པ་ཤམ་བྷ་ལ་ཞེས་བྱ་བར་འབྱུང་། །དེ་ནས་ཀླུ་ཡི་ལོ་བརྒྱ་རྣམས་ཀྱིས་ངེས་པར་མ་ཁའི་ཡུལ་དུ་ཀླ་ཀློའི་ཆོས་དག་རབ་ཏུ་འཇུག །དེ་ཡི་དུས་སུ་འཛིན་མ་ལ་ནི་ཉུང་ངུའི་བྱེད་པ་གསལ་བར་མི་རྣམས་དག་གིས་རིག་པར་བྱ། །མཐའ་དག་ས་གཞི་ལ་ནི་གྲུབ་པའི་མཐའ་རྣམས་རྣམ་པར་ཉམས་པ་དུས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ལ་འབྱུང་འགྱུར། ༢༦ །མེ་མཁའ་རྒྱ་མཚོ་རྣམས་ལ་རབ་བྱུང་ལ་སོགས་འདས་པ་རྣམས་བསྲེས་ཀླ་ཀློའི་ལོར་ནི་རབ་ཏུ་གྲུབ། །ཀླ་ཀློའི་དབང་པོའི་ལོ་ནི་ལག་པ་གདེངས་ཅན་ཟླ་བས་དམན་པའི་ལྷག་མ་དག་ཀྱང་ཉི་མས་བསྒྱུར། །ནག་པ་ལ་སོགས་ཟླ་བ་བསྲེས་ཏེ་འོག་ཏུ་དུས་ཀྱིས་བསྒྱུར་བ་མཁའ་མེ་ཟླ་བས་རྣམ་པར་དབྱེ། །རྙེད་པ་སྟེང་དུ་བསྲེས་པ་དག་ནི་མི་ཡི་བདག་པོ་ཟླ་བའི་ཚོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པར་འགྱུར། ༢༧ །ཟླ་བ་གནས་གསུམ་གྱུར་པའི་དབུས་མའི་ཕུང་པོ་དག་ལ་གང་གནས་
17-1-4b
ལག་པ་རྩེ་མོ་ཅན་གྱིས་བསྒྱུར། །རྩ་བ་དག་ལ་དྲུག་གི་ཆས་རྙེད་དེ་ཡང་བུ་ལོན་དུ་འགྱུར་དབུས་མ་ལ་ནི་སྦྱང་བར་བྱ། །སྟེང་འོག་དག་ལས་མིག་དང་སུམ་ཅུའི་ནོར་ནི་བསྲེས་པ་གསལ་བར་བྱ་སྟེ་དྲུག་ཅུའི་ཆ་དག་གིས། །རྙེད་པ་སྟེང་དུ་རབ་བསྲེས་ཐུབ་པ་མཆོག་རྣམས་དག་གིས་བཅད་པའི་ལྷག་མ་དག་ནི་གཟའ་རུ་འགྱུར། ༢༨ །གནས་གཉིས་ཉི་ཟླ་བསྲེས་པ་དག་ལས་དུས་དང་ཉི་མས་ཐོབ་ལ་འབྱུང་བ་བསྲེས་པ་མཐའ་དག་ནི། །དེ་ཡི་སྟེང་གི་ཕུང་པོར་སྦྱིན་ཏེ་དང་པོ་ལག་པས་བསྒྱུར་ལའོ་བརྒྱད་དང་གཉིས་ཀྱིས་ཕྱེ་བ་ཚོགས། །གནས་གསུམ་དབུ་མ་དག་ནི་དབང་ཕྱུག་གིས་བསྒྱུར་འོག་མ་དགུ་དང་ཡོན་ཏན་རྣམས་ཀྱིས་ཆ་ཐོབ་པར། །གཉིས་བསྲེས་དམན་པའི་དབུ་མར་ཆུ་ཚོད་དག་གིས་ཐོབ་པ་ནོར་ཏེ་སྟེང་གི་ཕུང་པོར་གཉིས་ཀྱིས་ནི། ༢༩ །བསྒྱུར་ནས་བྱིན་ལ་སྐར་མས་བགོས་ལྷག་མི་བདག་ཉི་མའི་སྐར་མ་ལ་སོགས་ལོངས་སྤྱོད་དག་ཏུ་འགྱུར། །གཟའ་ལ་གཟའ་ནི་རབ་སྦྱིན་མི་བདག་ཉིས་འགྱུར་ཆུ་ཚོད་རྣམ

【现代汉语翻译】
六百之数依次对应于极微细身、人类、地神、天神和非天神，以及力量和主宰。一日的长度，在地球上被视为四季的力量。
拥有寂静果位和法轮者，度过一日相当于十二个太阳日。24. 所有方位、月份、时节和四季，以及火时的两种运行方式。
国王之年，随后是昼夜时分的结合，以及水时计。这些运行方式对应于极微细身、人类、地神、天神和非天神，以及力量和主宰，每日存在于三有之中，如同存在于身体的中央。25.
从今年开始，六百年的时间将清楚地显现，一位名为香巴拉（Shambhala）的著名统治者将会出现。
此后，经过一百个龙年，确定无疑的是，在麦加（Makha）地区，异教徒的教法将会盛行。在那时，人们将会清楚地认识到，地球上的活动将会减少。
在整个地球上，所有宗义的终结都将衰败，这是时代变迁的必然。26.
火、空、海洋等元素与已逝去的纪元混合，在异教徒的年份中完全形成。异教徒统治者的年份，以手持莲花者（月亮）减去剩余部分，再乘以太阳。
将黑月等月份混合，然后在下方按时间顺序排列，用空、火、月亮来区分。将所得加到上方，人类之主（月亮）的集合将会变得纯净。27.
当月亮位于三个位置的中间时，用手持莲花者来计算。
在根部找到六的成分，这也会变成债务，需要在中间进行清理。从上方和下方，将眼睛和三十的财富混合，清楚地显示六十的部分。
将所得加到上方，诸佛以殊胜的方式分割，剩余部分将变成星宿。28.
将两个位置的日月混合，从时间和太阳中获得，所有元素混合在一起。
将它加到上面的集合中，首先用手乘以八和二来分割。三个位置的中间部分用自在天（Ishvara）来计算，下面的部分用九和功德来分割。
将两者混合，在较小的中间部分，用水时计获得财富，然后在上面的集合中乘以二。29.
计算并给予，用星宿分割，剩余部分将变成太阳的星宿等享用之物。
将星宿给予星宿，人类之主加倍，水时计等。

【English Translation】
The six hundred numbers correspond in order to the subtle body, humans, earth deities, gods, and non-gods, as well as power and sovereignty. The length of a day is considered the power of the four seasons on Earth.
One who possesses the fruit of tranquility and the Dharma wheel, passing a day is equivalent to twelve solar days. 24. All directions, months, seasons, and the four seasons, as well as the two modes of operation of the fire time.
The king's year, followed by the combination of day and night divisions, and water clocks. These modes of operation correspond to the subtle body, humans, earth deities, gods, and non-gods, as well as power and sovereignty, existing daily in the three realms, just as they exist in the center of the body. 25.
Starting from this year, the six hundred years will clearly manifest, and a famous ruler named Shambhala will appear.
Thereafter, after a hundred Naga years, it is certain that in the Makha region, the teachings of the heretics will flourish. At that time, people will clearly recognize that activities on Earth will decrease.
Throughout the Earth, the end of all tenets will decline, which is the inevitable result of the changing times. 26.
The elements of fire, space, ocean, etc., are mixed with the past eras, and are fully formed in the years of the heretics. The year of the heretical ruler, with the lotus-handed one (moon) subtracting the remainder, is then multiplied by the sun.
Mixing the black moon and other months, and then arranging them in order below, distinguishing them with space, fire, and moon. Adding the gains to the top, the assembly of the lord of humans (moon) will become pure. 27.
When the moon is in the middle of the three positions, calculate with the lotus-handed one.
Find the component of six at the root, which will also become debt, and needs to be cleared in the middle. From above and below, mix the eyes and the wealth of thirty, clearly showing the sixty parts.
Adding the gains to the top, the Buddhas divide in an excellent way, and the remainder will become constellations. 28.
Mixing the sun and moon of the two positions, obtaining from time and sun, all the elements are mixed together.
Add it to the collection above, first multiplying by hand and dividing by eight and two. The middle part of the three positions is calculated with Ishvara, and the lower part is divided by nine and merits.
Mixing the two, in the smaller middle part, obtain wealth with water clocks, and then multiply by two in the collection above. 29.
Calculate and give, divide with constellations, and the remainder will become the enjoyments of the sun's constellations, etc.
Giving constellations to constellations, the lord of humans doubles, water clocks, etc.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་ཏེ་འོག་ཏུ་ཚོགས་དག་ལ་ཡང་གཉིས། །སྐར་མར་གཉིས་དང་ཆུ་ཚོད་དྲག་པོ་ནོར་དུ་རབ་གསལ་ཉི་མའི་ལོངས་སྤྱོད་དག་ལ་རབ་ཏུ་སྦྱིན། །འདི་དག་ཟླ་བའི་ངེས་པར་འགྱུར་ཏེ་སླར་ཡང་ཟླ་བ་ཟླ་བ་དག་ལ་རབ་ཏུ་སྦྱིན་པར་གསུངས། ༣༠ །ཚེས་རྣམས་སྦྱིན་དང་དོར་དང་སླར་ཡང་སྦྱིན་པ་དག་ནི་གཟའ་དང་ཆུ་ཚོད་རྐང་པ་རྣམས་སུ་སྟེ། །ཚོགས་ཀྱི་ཆ་ལ་ཆུ་གཏེར་ཟླ་བས་མཉམ་དང་མི་མཉམ་ཐོབ་པ་དག་ལ་སྦྱིན་དོར་རྐང་པའི་དོན། །སྟོང་ལ་སྟོང་པ་རྣམ་དག་བཅུ་གསུམ་ཟླ་བའི་རྐང་པར་ལྔ་སྟེ་མིག་དང་ཉི་མ་དག་ལ་ཕྱོགས། །བཅུ་གཅིག་མེ་ལ་ཚེས་ཞེས་བྱ་སྟེ་བཅུ་དང་ཆུ་གཏེར་རྐང་པར་ཉི་ཤུར་གཅིག་གིས་དམན་པའོ། ༣༡ །ལྔ་དང་བུག་པར་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་དུས་དང་ནོར་ལ་རྒྱལ་བ་བདུན་པར་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་སྟེ། །དེ་ལ་ཉི་མའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་གསལ་བྱས་ཉི་མའི་རྐང་པ་དག་ནི་སྦྱིན་དང་དོར་བར་འགྱུར། །འབྱུང་དང་འབྱུང་བ་མདའ་དང་རིག་བྱེད་མེ་ལག་རི་བོང་ཅན་ནི་སྔ་མའི་ཆ་དང་གཞན་ལ་ཡང་། །ཚོགས་ཀྱི་ཆ་ལ་ཆུ་གཏེར་ཟླ་བས་མཉམ་དང་མི་མཉམ་ཐོབ་ལ་རྒྱུ་བ་རྣམས་ནི་སྦྱིན་དང་དོར། ༣༢ །
17-1-5a
རྒྱུ་ཞིང་ཡོད་པས་ལྷག་མ་བསྒྱུར་བ་ལས་ནི་དུས་དང་ཉི་མས་ཆ་ཐོབ་དག་ཀྱང་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ལ་ནི་ཉི་མའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་ཉི་མའི་རྐང་པའི་ཆུ་ཚོད་སྦྱིན་དང་དོར་བར་འགྱུར། །གང་ཞིག་རིག་བྱེད་རྣམས་ཀྱིས་ཚེས་བསྒྱུར་གསལ་བར་ནོར་ཏེ་དེ་ཡི་སུམ་ཆ་དག་གིས་བསྲེས་པའོ། །དུས་ཀྱི་རྒྱུ་སྐར་རྐང་པ་གསུམ་བཅས་བུ་ལོན་དག་སྟེ་ཉི་མའི་ལོངས་སྤྱོད་དབུས་ནས་སྦྱང་བར་བྱ། ༣༣ །བྱ་བ་ལྷག་མ་མིག་དམར་ཇི་བཞིན་རོ་དུས་རི་བོང་ཅན་རྣམས་དལ་བའི་ལས་ལ་རྐང་པ་སྟེ། །ལོངས་སྤྱོད་ཀྱིས་ནི་ཆུ་ཚོད་བསྒྱུར་ནས་མདའ་དང་ཡོན་ཏན་ཟླ་བས་ཆ་ཐོབ་ལོངས་སྤྱོད་དང་བཅས་པ། །བགྲོད་པ་འགྲོ་བའི་དབང་གིས་ཉི་མ་ལ་ནི་སྦྱིན་དང་དོར་ཏེ་གཞན་དུ་དག་པ་ཡོད་མ་ཡིན། །ཉི་མ་ལ་ནི་དུས་རོ་སྤྲུལ་དང་བཅུ་དང་འཕྲོག་བྱེད་འཕྲོག་བྱེད་དྲག་པོ་ཕྱོགས་དང་ཀླུ་དང་དྲུག ༣༤ །མེ་དང་ནམ་མཁའ་དག་ཀྱང་བགྲོད་པའི་མཐར་ཏེ་བྱང་དང་ལྷོ་རུ་ནོར་དང་བུ་ལོན་དག་ཏུ་འགྱུར། །ཟླ་བ་འཕོ་བའི་དབྱེ་བ་དག་ལས་ཕྱོགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཟླ་བ་དྲུག་ནི་ཉིན་མོར་བྱེད་པས་སྤྱོད། །ཉི་མ་ལ་བྱིན་ཚེས་གྲངས་དག་ཀྱང་འོག་ཏུ་རོ་ཡིས་བསྒྱུར་ལ་གཟའ་ཡི་ལོངས་སྤྱོད་བསྲེས་པ་དག །དམན་པར་གྱུར་པ་རི་བོང་མཚན་མར་འགྱུར་ཏེ་མི་ཡི་བདག་པོ་ཉི་ཟླ་བསྲེས་པ་སྦྱོར་བའོ། ༣༥ །བྱེད་པ་དག་ནི་ཚེས་ལ་མིག་གིས་བསྒྱུར་བ་ཟླ་བྲལ་གང་ཞིག་བདུན་གྱི་ཆ་ཡི་ལྷག་མའོ། །དག་པའི་ལོ་ལ་ཀླུ་བསྲེས་མཁའ་དང་ནམ་མཁའ་ཆུ་གཏེར་གྱིས་བསྒྱུར་ཀླུ་བསྲེས་རྣམས་ཀྱིས་སྦྱངས་པ་དང་། །རི་ཟླ་མེ་ཡིས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་སྟེ་ནམ་མཁའ་རོས་བསྒྱུར་རི་ལ་སོགས་

【现代汉语翻译】
在地下，对于所有星宿集会，有两类：双星宿，以及极其明亮、带来财富的时辰，它们充分施予太阳的享用。
据说这些会转化为月亮，并再次充分施予月亮。30
吉日、凶日以及再次的吉日，存在于行星和时辰的四分之一刻度中。
在星宿的份额中，月亮与水藏（指海洋）相等或不等，获得施予和舍弃的四分之一刻度之意义。
在空位上，有十三种完全清净的空，月亮的四分之一刻度有五个，即眼和太阳的方向。
十一称为火之日，十和水藏的四分之一刻度少于二十一。31
在第五和孔隙中，有二十二个时辰，在财富和胜利的第七个中，有二十五个。
通过太阳的详细划分来阐明，太阳的四分之一刻度会变为施予和舍弃。
元素和生起、箭和吠陀、火手和兔，是前一部分，也适用于其他部分。
在星宿的份额中，月亮与水藏相等或不等，获得运行的那些是施予和舍弃。32
因为存在原因，从剩余的转换中，时辰和太阳也同样获得份额。
在它本身中，通过太阳的详细划分，太阳的四分之一刻度的时辰会变为施予和舍弃。
无论吠陀如何转换吉日，都会清晰地带来财富，并与它的三分之一混合。
时辰的星宿四分之一刻度，包括三个债务，应该从太阳的享用中心进行净化。33
行为的剩余部分，如火星一样，味道、时辰和兔子，在缓慢的工作中是四分之一刻度。
通过享用转换时辰，箭和品质，月亮获得份额，包括享用。
凭借行进的力量，对于太阳来说是施予和舍弃，在其他地方不存在纯净。
对于太阳来说，时辰、味道、化身和十，以及掠夺者、强大的掠夺者、方向、龙和六。34
火和天空也位于行进的尽头，在北方和南方会变为财富和债务。
从月亮转移的划分中，通过方向的划分，六个月亮由白天行动者使用。
对于太阳来说，给予的吉日数量也在下面通过味道来转换，并混合行星的享用。
变得更少会变为兔子的标志，人类的主宰，太阳和月亮的混合是结合。35
行动者通过眼睛转换吉日，没有月亮，剩余的是七分之一的份额。
在纯净的年份中，龙混合天空和天空，通过水藏转换，通过龙混合来净化。
兔子月亮用火来充分划分，天空用味道来转换，山等

【English Translation】
In the underground, for all the gatherings of constellations, there are two types: twin constellations, and extremely bright hours that bring wealth, which fully bestow upon the enjoyment of the sun.
It is said that these will transform into the moon and again fully bestow upon the moon. 30
Auspicious days, inauspicious days, and again auspicious days exist in the quarter divisions of planets and hours.
In the share of constellations, the moon is equal to or unequal to the water treasury (referring to the ocean), obtaining the meaning of giving and abandoning in quarter divisions.
In the empty spaces, there are thirteen completely pure voids, and the moon's quarter divisions have five, namely the directions of the eye and the sun.
Eleven is called the fire day, and the quarter divisions of ten and the water treasury are less than twenty-one. 31
In the fifth and the aperture, there are twenty-two hours, and in the seventh of wealth and victory, there are twenty-five.
Clarified by the detailed division of the sun, the quarter divisions of the sun will become giving and abandoning.
Elements and arising, arrows and Vedas, fire hands and rabbit, are the former part, and also apply to other parts.
In the share of constellations, the moon is equal to or unequal to the water treasury, and those who obtain movement are giving and abandoning. 32
Because there is a cause, from the remaining transformations, hours and the sun also obtain shares in the same way.
In itself, through the detailed division of the sun, the hours of the sun's quarter divisions will become giving and abandoning.
No matter how the Vedas transform auspicious days, they will clearly bring wealth and be mixed with one-third of it.
The constellation quarter divisions of hours, including three debts, should be purified from the center of the sun's enjoyment. 33
The remaining part of the action, like Mars, taste, hours, and rabbit, is a quarter division in slow work.
By enjoying and transforming hours, arrows and qualities, the moon obtains shares, including enjoyment.
By the power of movement, for the sun, it is giving and abandoning, and there is no purity elsewhere.
For the sun, hours, taste, incarnation, and ten, as well as the plunderer, the powerful plunderer, direction, dragon, and six. 34
Fire and sky are also at the end of movement, and in the north and south, they will become wealth and debt.
From the division of the moon's transfer, through the division of directions, six moons are used by the daytime actor.
For the sun, the number of given auspicious days is also transformed below by taste, and the enjoyment of planets is mixed.
Becoming less will become the sign of the rabbit, the master of humans, and the mixture of the sun and moon is a combination. 35
The actor transforms auspicious days through the eyes, without the moon, and what remains is one-seventh of the share.
In the pure year, the dragon mixes the sky and the sky, transforms through the water treasury, and purifies through the dragon mixture.
The rabbit moon fully divides with fire, the sky transforms with taste, mountains, etc.

--------------------------------------------------------------------------------

པས་བགོས་པ་ཆུ་ཚོད་དེ། །གཉིས་དང་སུམ་ཅུའི་གཟའ་དང་ཆུ་ཚོད་ངེས་པ་འདིར་ལྡན་ཟླ་བ་དག་ལ་ལོ་ཡིས་འཕོ་བའོ། ༣༦ །ལུག་སོགས་རྣམས་ཀྱིས་སྣོན་བྱེད་དག་ལ་གཟའ་དང་ཆུ་ཚོད་རིམ་པར་ཡོངས་བཀོད་བཅུ་གཉིས་འདི་དག་སྟེ། །ཟླ་བ་རི་འབྱུང་རིག་བྱེད་དག་དང་ཡོན་ཏན་མདའ་སྟེ་རི་བོང་ཅན་དང་རི་ཟླ་གསུམ་པ་ལའོ། །རིག་བྱེད་མེ་འབྱུང་ཟླ་བ་མིག་དང་ལག་པ་དུས་དང་རིག་བྱེད་མིག་ནི་དྲུག་པ་དག་ལའོ། །དྲུག་དང་ཟླ་བ་མདའ་དང་ཟླ་བ་རི་དུས་མེ་དང་དྲུག་ཟླ་
17-1-5b
རིག་བྱེད་རི་དང་འཇིག་རྟེན་དང་། ༣༧ །དྲུག་དང་རིག་བྱེད་སྟོང་པ་དག་སྟེ་སྟོང་པ་མིག་མདའ་ཉི་མའི་གོ་འཕང་ཉ་ཡི་ཁྱིམ་ལའོ། །ཟླ་དྲུག་འཕེལ་དང་འགྲིབ་པར་འགྱུར་ཏེ་ཉིན་དང་མཚན་མོ་དག་ཀྱང་ཉི་མ་རབ་ཏུ་རྒྱུ་བས་སོ། །ཆུ་གཏེར་སྲོག་དང་ཆུ་སྲང་མེ་ནི་ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་དུས་སུ་འཕེལ་འགྲིབ་བགྲོད་པའི་ཡན་ལག་གིས། །ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་ནི་མཚན་མོ་དག་ཀྱང་འཕེལ་བར་འགྱུར་ཏེ་ཁ་བའི་རི་ཡི་བྱང་དུ་ཉིན་མོའོ། ༣༨ །ཟླ་བ་དག་ལ་མིག་དང་ཉི་མ་བསྲེས་པ་མིག་གིས་རྣམ་བསྒྱུར་ཟླ་བའི་ཚིགས་ལ་གཅིག་བསྲེས་ཏེ། །མཁའ་དུས་ཆུ་ཡིས་རབ་ཕྱེ་ཐུབ་པ་ལག་པས་བསྒྱུར་བ་ལས་ཀྱང་མཁའ་སོགས་ཆ་ཡིས་སྐར་མའོ། །ལྷག་མ་དྲུག་ཅུས་བསྒྱུར་བ་གང་ཡིན་དེ་ལས་ཆུ་ཚོད་སླར་ཡང་དེ་བསྒྱུར་བ་ལས་ཆུ་སྲང་སྟེ། །ཐོབ་པས་དམན་པའི་འཁོར་ལོ་གདོང་དུ་འགྱུར་ཏེ་མུན་ཅན་མཇུག་མ་དག་ཀྱང་རྒྱུ་སྐར་ཕྱེད་བསྲེས་པའོ། ༣༩ །ཟླ་བ་སུམ་ཅུས་བསྒྱུར་བ་ཉིན་ཞག་སོ་སོ་དག་དང་བཅས་པ་ལས་ནི་རི་མཁའ་རིས་ཐོབ་པ། །གནས་གསུམ་དབུས་སུ་རྣམ་པར་བསྲེས་པ་ལས་ཀྱང་ཆུ་གཏེར་རོས་ཐོབ་དམན་པ་མི་གསལ་ཉིན་ཞག་གོ། རི་དུས་གཅིག་གིས་བསྲེས་པ་དག་ཀྱང་གསལ་བའི་ཉིན་ཞག་ཚོགས་ཏེ་རི་ཀླུ་དུས་ཀྱིས་བགོས་པ་ཡི། །ལྷག་མ་སྐར་མས་བསྒྱུར་ཐོབ་སླར་ཡང་ནམ་མཁའ་རོ་ཡིས་བསྒྱུར་ལས་རི་ལ་སོགས་པས་བགོས་པ་ཆུ་ཚོད་དོ། ༤༠ །མིག་དམར་ལ་ནི་ཕྱེད་བཅས་དགུ་སྦྱང་གལ་ཏེ་བུ་ལོན་ལྷག་ན་འཁོར་ལོ་བསྲེས་ལ་རྣམ་པར་སྦྱང་། །ཕྱེད་ལས་ལྷག་པར་གྱུར་ནའང་འཁོར་ལོ་ཕྱེད་ནི་དོར་བར་བྱ་སྟེ་དོར་བའི་ལྷག་མ་རིམ་མིན་འགྱུར། །སྐར་མ་དྲུག་ཅུས་བསྒྱུར་ཏེ་ཆུ་ཚོད་དག་དང་རབ་ཏུ་ལྡན་པར་གྱུར་པ་འབྱུང་མེ་ཟླ་བས་བགོ། གང་ཐོབ་དལ་བའི་ལས་དག་ལ་ཡང་ནོར་དང་བུ་ལོན་དག་ནི་རིམ་པ་མིན་དང་རིམ་པས་སོ། ༤༡ །དེ་ཉིད་བཅོ་བརྒྱད་རི་ནི་རབ་ཏུ་གསལ་བར་རོ་རྐང་འཁོར་ལོ་ཕྱེད་ལ་སྟེང་དང་འོག་ཏུ་སྟེ། །ལོངས་སྤྱོད་ཀྱིས་ནི་ཆུ་ཚོད་བསྒྱུར་ལས་མདའ་དང་ཡོན་ཏན་ཟླ་བས་འཁོར་ལོ་ཕྱེད་ལས་ཆ་ཐོབ་པ། །སྔ་མ་ཕྱེད་ལ་གཟུང་བྱར་འདོད་དེ་རྐང་པའི་དབང་གིས་དེ་
17-1-6a
བཞིན་ཕྱི་མ་ཕྱེད་ལ་དོར་བྱར་འགྱུར། ཟོས་པ་ཚོགས་གཅིག་བྱས་ནས་གཟའ་ཡི་བགྲོད་པའི་དབང་

【现代汉语翻译】
将昼夜分为若干份，二和三十的星宿和时辰必定与盈亏的月亮一起随年份更迭。36
绵羊等增加的星宿和时辰，依次完整排列这十二个，即：月、火、土、知识、品质、箭矢，以及持兔者和山月第三个。
知识、火、土、月亮、眼和手、时间以及知识眼是第六个。
六和月亮、箭矢和月亮、山、时间、火和六月、知识、山和世界。37
六和知识、空性等，空性、眼、箭矢是太阳的位置，在双鱼宫。
六个月增加和减少，白天和夜晚也因太阳的强烈运行而变化。
水、宝藏、生命和水、天秤、火是每天的增减运行部分。
在南方，夜晚会增加，在雪山的北方则是白天。38
将月亮与眼睛和太阳混合，用眼睛改变，在月亮的节气上加一，用空时水充分划分，用手改变，从空等分出星。
用六十乘以余数，从中再次乘以时辰，得到水滴。
所得的减损之轮变为面，黑暗的尾部也混合了半颗星。39
用三十乘以月亮，与每天一起，从中得到山空线。
在三个位置的中间混合，从中得到水藏味，减损不明显的昼夜。
将山时一混合，也得到明显的昼夜集合，用山龙时划分。
用余数乘以星，再次用虚空味乘以，用山等划分，即为时辰。40
火星加上一半，净化九，如果债务有剩余，则混合轮并净化。
如果超过一半，则应舍弃一半的轮，舍弃的余数会依次改变。
用六十乘以星，与时辰充分结合，用土火月划分。
所得的缓慢行为中，财富和债务也依次和不依次。41
十八山非常清晰，味道、足、轮的一半在上方和下方。
用享受乘以时辰，用箭矢和品质月亮从轮的一半中获得部分。
认为前半部分应该接受，因为脚的缘故，同样后半部分应该舍弃。将食用部分集合，是星宿运行的力量。

【English Translation】
Divide the day and night into portions, the nakshatra and hours of two and thirty must change with the waxing and waning moon along with the years. 36
The nakshatras and hours added by sheep etc., arrange these twelve completely in order, namely: Moon, Fire, Earth, Knowledge, Quality, Arrows, and the one with the rabbit and the third mountain moon.
Knowledge, Fire, Earth, Moon, Eye and Hand, Time and Knowledge Eye are the sixth.
Six and Moon, Arrows and Moon, Mountain, Time, Fire and Sixth Moon, Knowledge, Mountain and World. 37
Six and Knowledge, Emptiness etc., Emptiness, Eye, Arrows are the position of the Sun, in the Pisces.
Six months increase and decrease, days and nights also change due to the strong movement of the Sun.
Water, Treasure, Life and Water, Libra, Fire are the increasing and decreasing parts of each day.
In the south, the night will increase, and in the north of the snow mountain it is day. 38
Mix the moon with the eyes and the sun, change with the eyes, add one to the lunar node, divide fully with empty time water, change with the hand, and divide the star from emptiness etc.
Multiply the remainder by sixty, from which multiply the hour again, and get the water drop.
The obtained diminished wheel becomes the face, and the dark tail also mixes half a star. 39
Multiply the moon by thirty, together with each day, from which get the mountain sky line.
Mix in the middle of the three positions, from which get the water treasure taste, the diminished unclear day and night.
Mix the mountain time one, and also get the clear day and night collection, divide by the mountain dragon time.
Multiply the remainder by the star, multiply again by the void taste, divide by the mountain etc., which is the hour. 40
Mars plus half, purify nine, if there is debt remaining, then mix the wheel and purify.
If it exceeds half, then half of the wheel should be discarded, the discarded remainder will change sequentially.
Multiply the star by sixty, fully combine with the hours, divide by the earth fire moon.
In the obtained slow actions, wealth and debts are also sequential and non-sequential. 41
Eighteen mountains are very clear, the taste, foot, half of the wheel are above and below.
Multiply the hour by enjoyment, get a part from half of the wheel with arrows and quality moon.
Think that the first half should be accepted, because of the foot, similarly the latter half should be discarded. Collect the eaten parts, it is the power of the nakshatra's movement.

--------------------------------------------------------------------------------

གིས་སྦྱིན་དང་དོར་བ་དག་ཀྱང་ཆུ་ཚོད་ལའོ། ༤༢ །དེ་ནས་ཉི་མར་ས་སྐྱེས་རྣམ་པར་སྤྱང་སྟེ་བླ་མ་ཉི་སྐྱེས་དག་ཀྱང་མྱུར་བའི་ལས་ལའོ། །ཟླ་སྐྱེས་དཀར་པོ་ལ་ཡང་ཉི་མ་དག་སྟེ་མྱུར་བའི་ལས་ལ་ངེས་པར་རིམ་པས་ནོར་དུ་འགྱུར། །སྦྱངས་པའི་ལྷག་མས་འདིར་ནི་རྐང་པ་དག་སྟེ་གཟའ་རྒྱུ་རྐང་པ་རྣམས་ཀྱིས་ལྷག་མའི་ཆུ་ཚོད་བསྒྱུར། །དྲུག་ཅུའི་ཆ་ཡིས་ཐོབ་པ་གཟའ་རྒྱུ་རྐང་པ་དག་ལས་གཟུང་བྱ་དང་ནི་དབྲོག་བྱ་དེ་བཞིན་ཉིད། ༤༣ །ཟོས་པ་དག་ནི་ཚོགས་གཅིག་བྱས་ནས་གཟའ་ཡི་བགྲོད་པའི་དབང་གིས་སྦྱིན་དང་དོར་བ་མཐའ་དག་སྟེ། །ས་སྐྱེས་ལ་ནི་རྐང་པ་རྒྱལ་བ་སོགས་ཏེ་རབ་གསལ་མ་ནུའི་གནས་ལ་མཐའ་དག་གཞག་པར་བྱ། །དེ་ལྟར་གཟའ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནི་རིམ་པར་ཡོངས་སུ་བརྩི་པ་རིག་པར་བྱའོ་མི་ཡི་དབང་། །ཟླ་སྐྱེས་དཀར་པོ་ལས་ནི་ཉིན་མོར་བྱེད་པས་རྣམ་དག་ཟླ་སྐྱེས་དཀར་པོ་དག་ཏུ་ཡང་དག་འགྱུར། ༤༤ །སྟོང་དང་ནམ་མཁའ་ཟླ་བས་བསྒྱུར་བའི་མཐའ་དག་ཉིན་ཞག་ཚོགས་ལ་མེ་དང་ཉི་མ་རི་ཡིས་དམན། །རི་ནས་བུག་པ་རི་དང་ཀླུ་ཡིས་བགོ་སྟེ་སླར་ཡང་ལྷག་མ་སྐར་མ་ལ་སོགས་དབྱེ་བས་བསྒྱུར། །རབ་བརྗོད་ཆ་ཡིས་རྒྱུ་སྐར་དག་དང་སླར་ཡང་ཆུ་ཚོད་རྣམས་ནི་ཟླ་སྐྱེས་ལོངས་སྤྱོད་དག་ཏུ་འགྱུར། །ཟླ་སྐྱེས་དོར་ཏེ་ཉི་མའི་དབུས་ནས་མི་བདག་བཟང་པོ་མི་བདག་སྐར་མ་ཕྱེད་ཀྱང་ཡང་དག་སྤངས། ༤༥ །ལྷག་པའི་བྱ་བ་ནོར་དང་བུ་ལོན་དལ་དང་མྱུར་བའི་ལས་ཀྱང་མིག་དམར་ཇི་ལྟ་བཞིན་དུ་འགྱུར། །ཟླ་སྐྱེས་རྐང་པ་དལ་བའི་ལས་ལ་བཅུ་རི་མེ་སྟེ་མྱུར་བའི་ལས་ལ་མི་བདག་ལ་སོགས་སོ། །ཉིན་ཞག་ཚོགས་ནི་མཁའ་མཁའ་རོ་དང་མིག་གིས་དམན་པར་བྱས་ནས་སོ་མེ་ཆུ་གཏེར་དག་གིས་བགོ། ལྷག་མ་སྐར་མས་བསྣུན་ལས་སྐར་མ་སླར་ཡང་ཆུ་ཚོད་བླ་མ་ཡི་ཡང་དལ་བའི་ལས་ལའོ། ༤༦ །རྒྱུ་སྐར་ཉི་མ་སྦྱང་སྟེ་འཕྲོག་བྱེད་དགུ་དང་རྩེ་མོ་ཅན་ནི་དལ་བའི་ལས་ལ་རྐང་པའོ། །སླར་ཡང་མྱུར་བ་དག་ལ་རྐང་པ་རབ་གསལ་མ་ནུའི་གནས་ལ་
17-1-6b
ཕྱོགས་རྐང་ལ་སོགས་དེ་དག་གོ། ཉིན་ཞག་མཁའ་དང་ཟླ་བས་བསྒྱུར་ནས་ཆུ་གཏེར་ནོར་གྱིས་དམན་པ་རི་དང་རྒྱལ་བ་མིག་གིས་བགོ། སྐར་མས་བསྒྱུར་བ་ལས་ཀྱང་སྐར་མའི་ལོངས་སྤྱོད་སླར་ཡང་ཆུ་ཚོད་མྱུར་བའི་ལས་ལ་པ་སངས་ཀྱི། ༤༧། རྒྱུ་སྐར་དུས་ནི་ཉི་མ་ལ་སྦྱང་མདའ་དུས་རི་བོང་ཅན་ནི་དལ་བའི་ལས་ལ་རྐང་པ་སྟེ། །མྱུར་ལ་དེ་ཉིད་ལ་སོགས་དབྱེ་བས་རབ་གསལ་མ་ནུའི་གནས་དག་ལས་ཏེ་སྦྱིན་དོར་མིག་དམར་བཞིན། །མཁའ་མིག་ཀླུ་དང་རིག་བྱེད་ཀྱིས་དམན་གསལ་བའི་ཉིན་ཞག་ཚོགས་ནི་དྲུག་རོ་རི་མཁའ་ཟླ་བ་ཡིས། །བགོ་ཞིང་སྐར་མས་བསྒྱུར་ལས་སྐར་མར་འགྱུར་ཏེ་སྤེན་པ་ཡི་ནི་དོར་བྱ་དག་ཀྱང་བཅྭ་བརྒྱད་དོ། ༤༨ །རྐང་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་ཆོས་དུས་རབ་གསལ་རོ་ཡི་གནས་ལའོ་མྱུར

【现代汉语翻译】
给予和舍弃也都在时辰中进行。42. 然后，对于火星（sa skyes，指火星），要清晰地理解，对于上师星（bla ma nyi skyes，指太阳），也要迅速地行动。对于金星（zla skyes dkar po，指金星），太阳也会照耀，为了迅速的行动，一定要按顺序变成财富。
通过研究剩余的部分，这里是脚（rkang pa，四分之一），星曜的脚（gza' rgyu rkang pa，星曜的四分之一）用于转换剩余的时辰。用六十分之一来获得星曜的脚，从中可以获取和舍弃。43. 将消耗的部分聚集在一起，通过星曜的运行，给予和舍弃所有的一切。对于火星来说，脚是胜利者等等，要在清晰明亮的地方完全放置。
像这样，所有星曜的顺序都要完全计算清楚，这是人的权力。从金星开始，太阳会照耀，完全变成纯净的金星。44. 用零和天空乘以月亮，所有的昼夜之和减去火和太阳山。用山来除以孔、山和龙，再次用剩余的星星等来区分。用清晰的部分来计算星曜，然后时辰会变成金星的享受。舍弃金星，从太阳的中心，好人也要完全放弃一半的星曜。45. 剩余的行动，财富和债务，缓慢和快速的行动，都像火星一样变化。金星的脚用于缓慢的行动，十、山、火，对于快速的行动，是人等等。昼夜之和减去天空、天空、味道和眼睛，然后用牙齿、火、水、宝藏来除。剩余的用星星来乘以，星星再次变成上师星的缓慢行动。46. 星星太阳要研究，抢夺者九和顶端者是缓慢行动的脚。再次对于快速的行动，脚在清晰明亮的地方。
方向脚等等就是那些。昼夜用天空和月亮来乘以，减去水、宝藏和财富，用山和胜利者眼睛来除。用星星来乘以，星星的享受再次变成时辰，用于快速行动的太阳。47. 星星的时间要研究太阳，箭、时间、兔子是缓慢行动的脚。对于快速，那些区分清晰明亮的地方，给予和舍弃像火星一样。天空、眼睛、龙和知识所减少的清晰昼夜之和是六、味道、山、天空和月亮。除以星星来乘以，变成星星，土星的舍弃也是十八。48. 二十二脚，佛法、时间、清晰、味道的地方是快速的

【English Translation】
Giving and discarding also take place in the hours. 42. Then, for Mars (sa skyes, referring to Mars), one must understand clearly, and for the Guru star (bla ma nyi skyes, referring to the Sun), one must also act quickly. For Venus (zla skyes dkar po, referring to Venus), the sun will also shine, and for quick action, it must definitely turn into wealth in order.
By studying the remaining part, here is the foot (rkang pa, quarter), the foot of the planets (gza' rgyu rkang pa, quarter of the planets) is used to convert the remaining hours. Use one-sixtieth to obtain the foot of the planets, from which one can obtain and discard. 43. Gather the consumed parts together, and through the movement of the planets, give and discard everything. For Mars, the foot is the victor, etc., and must be completely placed in a clear and bright place.
In this way, the order of all the planets must be completely calculated clearly, this is the power of man. Starting from Venus, the sun will shine, completely turning into pure Venus. 44. Multiply the moon by zero and the sky, and subtract fire and sun mountain from the sum of all days and nights. Divide by mountain, hole, mountain and dragon, and again distinguish by the remaining stars, etc. Use clear parts to calculate the stars, and then the hours will become the enjoyment of Venus. Discard Venus, from the center of the sun, good people must also completely abandon half of the stars. 45. The remaining actions, wealth and debt, slow and fast actions, all change like Mars. The foot of Venus is used for slow action, ten, mountain, fire, for fast action, it is man, etc. The sum of day and night is reduced by sky, sky, taste and eyes, and then divided by teeth, fire, water, treasure. The remainder is multiplied by stars, and the stars again become the slow action of the Guru star. 46. The star sun must be studied, the plunderer nine and the top are the feet of slow action. Again, for quick action, the feet are in a clear and bright place.
The direction foot and so on are those. The day and night are multiplied by the sky and the moon, subtracting water, treasure and wealth, and dividing by mountain and victor's eyes. Multiply by stars, and the enjoyment of stars again becomes the hour, for the sun of quick action. 47. The time of the stars must be studied by the sun, arrow, time, rabbit is the foot of slow action. For quick, those distinguish clear and bright places, giving and discarding like Mars. The clear sum of day and night reduced by sky, eyes, dragon and knowledge is six, taste, mountain, sky and moon. Divide by stars to multiply, turning into stars, the discarding of Saturn is also eighteen. 48. Twenty-two feet, Dharma, time, clear, the place of taste is fast

--------------------------------------------------------------------------------

་བའི་ལས་ལ་རོ་ལ་སོགས། །མྱུར་དལ་རྒྱུ་བ་དག་ཀྱང་རིམ་པས་རྐང་པ་བགྲོད་པ་ལ་སྟེ་འཁྱོག་པོ་ཉིད་ནི་རིམ་མིན་གྱིས། །ཕྱེད་སྔ་མ་དང་ཕྱེད་ཕྱི་མར་ཡང་ཉི་མ་འགྲོ་བའི་དབང་གིས་གཟའ་རྣམས་ཀྱི་ནི་འབྱུང་བ་ཡང་། །སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ལག་པས་བསྒྱུར་བའི་ཟླ་བ་རྣམས་ཀྱིས་མཇུག་རིང་དག་ནི་མྱུར་དང་འཁྱོག་པོར་འགྱུར། ༤༩ །གང་དག་སུ་ཞིག་ཉི་མའི་ལོངས་སྤྱོད་ལ་ནི་རབ་ཞུགས་གཟའ་དེ་དག་ཀྱང་ངེས་པར་ནུབ་པར་འགྱུར། །ཉི་མ་བཏང་ནས་འཆར་བར་འགྱུར་ཏེ་དེ་ཡི་ལམ་ཡང་བགྲོད་པ་འགྲོ་བའི་རྣམ་པར་དབྱེ་བས་སོ། །གཡོན་པའི་ལམ་ལ་གནས་པ་གང་ཡིན་དེ་ནི་ཉི་མ་འགྲོ་བའི་དབང་གིས་གཡོན་ནས་འགྲོ་བ་སྟེ། །གཡས་ལ་གནས་པ་དག་ནི་གཡས་ཀྱིས་སླར་ཡང་གསལ་བར་འདིར་ནི་ཕན་ཚུན་འཐབ་སྟེ་དགྲ་ཡིན་ཕྱིར། ༥ །རང་གི་ཞིང་ལ་ཡང་དག་གནས་རྣམས་གལ་ཏེ་དེ་ལ་དགྲ་དག་འགྱུར་ན་ངེས་པར་འཐབ་པའོ། །སྐར་མ་ལ་སྟེ་གཞན་ལ་འཐོབ་པ་མིན་པར་ངེས་ཤིང་འདིར་ནི་ཕན་ཚུན་མཚུངས་པ་དག་ཏུ་ལྡན། །གལ་ཏེ་ཉི་མ་ཡི་ནི་གཡོན་དུ་ཟླ་བ་རབ་ཞུགས་གྱུར་ཅིང་འབྱུང་བ་ཡང་ནི་གཡོན་པ་ཡིས། །བྱང་གི་རྭ་ནི་མཐོ་བར་འགྱུར་ཏེ་ཁ་ཅིག་ཏུ་ནི་བགྲོད་པའི་དབང་གིས་ལྷོ་རུ་གཡས་པ་ཡང་། ༥༡ །ཚིགས་མཚམས་སུ་ཡང་སྒྲ་གཅན་གདོང་དང་མཉམ་པར་
17-1-7a
འགྲོ་སྟེ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པར་འཛིན་པ་ཁོ་ནའོ། །གཡོན་དུ་རྒྱུ་བ་དག་ལ་གཡས་མིན་དུ་སྟེ་ཉི་མའི་བགྲོད་པའི་དབང་གིས་གཡས་ལ་གཡས་པའི་ཆར། །དེ་ལྟར་སྒྲ་གཅན་གྱིས་ནི་ཕྱོགས་མཚམས་སུ་འཛིན་རི་བོང་འཛིན་པ་འབྱུང་བ་དག་ནི་རྒྱབ་ཏུ་ཡང་། །ཐ་སྐར་ལ་སོགས་ནག་པ་ཕྱེད་དུ་ཉིན་དང་མཚན་མོ་མཉམ་པའི་དབུས་སུ་གོ་ལའི་རི་མོའོ། ༥༢ །རྒྱུ་སྐར་གཡས་དང་གཡས་མིན་དག་ལ་ངེས་པར་སྲིད་པའི་གནས་སུ་ཁྱིམ་གྱི་དབྱེ་བས་ཡང་དག་གནས། །གཞུ་ཡི་རྣམ་པའི་དུས་ཁྱིམ་དག་ལ་གོ་ལའི་དབུས་ནས་ལྷོར་ནི་མེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་ཤིང་། །བྱང་དུ་དེ་ནི་བསིལ་བའི་རི་སྟེ་པད་འདབ་བཟང་པོ་བཞིན་དུ་ཤར་དུ་ལུག་དང་སྲང་སོགས་ལའོ། །མེ་ནས་བསིལ་བའི་རི་ཡི་མཚམས་སུ་དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་མཁའ་དང་ནམ་མཁའ་མཁའ་དང་མདའ་རིའོ། ༥༣ །དབུས་སུ་འཁོར་ལོ་ཕྱེད་ཀྱི་རི་མོ་ཉི་མའི་བགྲོད་པ་དག་ཀྱང་མཚན་མོ་གཅིག་ནི་མཉམ་པ་ལའོ། །ཕྱི་ནས་གཡས་དང་གཡས་མིན་དག་ཏུ་རྒྱུ་སྟེ་ཉིན་དང་མཚན་མོ་རྒྱུ་སྐར་དབྱེ་བས་རིམ་པ་ཡིས། །ལམ་རྣམས་མཁའ་ཀླུ་ཟླ་བ་འདོར་ཞིང་ཉིན་དང་མཚན་མོ་དག་ཀྱང་ཇི་སྲིད་བགྲོད་པ་དག་གི་མཐར། །ཉི་མ་རི་བོང་ཅན་གྱི་ཉིན་མཚན་ཆུ་ཚོད་དྲུག་ཅུ་དག་ལས་འགྲིབ་དང་འཕེལ་བ་དྲུག་ཆས་སོ། ༥༤ །གང་ཕྱིར་རི་ལ་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ཉིན་མཚན་མཉམ་པར་འགྱུར་ཏེ་ལུག་ཉི་སྲང་གི་ཉི་མ་ལའོ། །དེ་ཕྱིར་གཉིས་བརྒྱད་དུམ་བུ་དག་ལ་ངེས་པར་གླང་ལ་གནས་དང་སྡིག་པ་ལ་གནས་

【现代汉语翻译】
风的运行与味道等，有快有慢，这些都是依序通过脚的运行来实现的，而弯曲则是不依序的。
太阳运行的前半段和后半段，也影响着星宿的出现。
用三十七乘以手的数量（指二十八宿），这些星宿的长尾巴会变得快速和弯曲。 49
哪些星宿进入太阳的运行范围，这些星宿必定会隐没。
太阳离开后，星宿才会出现，它们的运行方式也各有不同。
位于左侧轨道的星宿，会因为太阳的运行而从左侧运行。
位于右侧轨道的星宿，会从右侧再次显现，在这里它们相互争斗，因为它们是敌人。 50
如果星宿位于自己的星区，并且有敌人出现，那么它们必定会争斗。
星宿之间相互争夺，但不会获得其他星宿的位置，在这里它们彼此相似。
如果月亮进入太阳的左侧，并且从左侧出现。
那么北方的角会升高，在某些情况下，由于运行的原因，南方也会向右。 51
在节气交界处，罗睺（藏文：སྒྲ་གཅན་，梵文天城体：राहु，梵文罗马拟音：Rāhu，汉语字面意思：罗睺）与龙头一起运行，并且只显现出面向的方向。
在左侧运行的星宿不会向右，而是因为太阳的运行而向右侧倾斜。
同样，罗睺（藏文：སྒྲ་གཅན་，梵文天城体：राहु，梵文罗马拟音：Rāhu，汉语字面意思：罗睺）也会在角落里显现，月亮（藏文：རི་བོང་འཛིན་པ་，字面意思：持兔者）的出现也会在后面。
从尾宿（藏文：ཐ་སྐར་）等黑色区域到一半，在昼夜平分时，是地球的图像。 52
在右侧和非右侧运行的星宿，必定位于可能的位置，并通过星区的划分来确定位置。
在弓形星座中，从地球的中心向南是火的坛城所在。
向北则是寒冷的雪山，像美丽的莲花花瓣一样，东方则是白羊座和天秤座等星座。
从火到寒冷雪山的边界，有天空、虚空、空间和箭山等数千由旬的距离。 53
在中心是半个轮子的图像，太阳的运行也与夜晚相同。
从外部向右和非右侧运行，通过昼夜和星宿的划分来依次进行。
道路穿过天空、龙和月亮，昼夜也到达运行的尽头。
太阳和月亮的昼夜，在六十个时辰中，会减少或增加六分之一。 54
因此，对于山上的居民来说，昼夜是平等的，即在白羊座太阳和天秤座太阳的时候。
因此，在两倍八（十六）个部分中，必定位于金牛座和天蝎座。

【English Translation】
The movement of the wind and flavors, etc., sometimes fast and sometimes slow, all of these are sequentially achieved through the movement of the feet, while crookedness is non-sequential.
The first and second halves of the sun's movement also influence the appearance of constellations.
Multiplying thirty-seven by the number of hands (referring to the twenty-eight lunar mansions), the long tails of these constellations will become fast and crooked. 49
Which constellations enter the sun's range of movement, these constellations will surely disappear.
After the sun leaves, the constellations will appear, and their modes of operation are also different.
The constellations located on the left orbit will run from the left due to the movement of the sun.
The constellations located on the right orbit will reappear from the right, where they fight each other because they are enemies. 50
If a constellation is located in its own constellation area and an enemy appears, then they will surely fight.
Constellations compete with each other, but will not obtain the positions of other constellations, where they are similar to each other.
If the moon enters the left side of the sun and appears from the left.
Then the northern horn will rise, and in some cases, due to the movement, the south will also turn to the right. 51
At the junction of the seasons, Rāhu (藏文：སྒྲ་གཅན་，梵文天城体：राहु，梵文罗马拟音：Rāhu，汉语字面意思：罗睺) runs together with the dragon's head, and only the facing direction is revealed.
Constellations running on the left will not turn to the right, but will tilt to the right due to the movement of the sun.
Similarly, Rāhu (藏文：སྒྲ་གཅན་，梵文天城体：राहु，梵文罗马拟音：Rāhu，汉语字面意思：罗睺) will also appear in the corner, and the appearance of the moon (藏文：རི་བོང་འཛིན་པ་，字面意思：holder of the rabbit) will also be behind.
From the black area such as Hasta (藏文：ཐ་སྐར་) to half, at the equinox, is the image of the earth. 52
Constellations running on the right and non-right are certainly located in possible positions, and the positions are determined by the division of the constellation area.
In the Sagittarius constellation, from the center of the earth to the south is where the fire mandala is located.
To the north is the cold snow mountain, like a beautiful lotus petal, and to the east are constellations such as Aries and Libra.
From the fire to the border of the cold snow mountain, there are thousands of yojanas of distances such as sky, void, space, and arrow mountain. 53
In the center is the image of a half wheel, and the movement of the sun is also the same as the night.
Running from the outside to the right and non-right, it is carried out sequentially through the division of day and night and constellations.
The road passes through the sky, dragons, and the moon, and day and night also reach the end of the run.
The day and night of the sun and moon, in sixty hours, will decrease or increase by one-sixth. 54
Therefore, for the residents of the mountains, day and night are equal, that is, at the time of the Aries sun and the Libra sun.
Therefore, in twice eight (sixteen) parts, it must be located in Taurus and Scorpio.

--------------------------------------------------------------------------------

དེ་བཞིན་ནོ། །བུག་པ་ཞེས་བྱ་མེ་གྲངས་དག་ལ་འཁྲིག་པ་གཞུར་གནས་ཕྱོགས་ཀྱི་ཚད་དང་བཞི་པ་དག་ལ་ནི། །ཉི་མ་ཀརྐ་ཊ་ལ་གནས་པ་དག་དང་ཆུ་སྲིན་ལ་གནས་ལྔ་པ་བཅུ་གཅིག་པ་ལ་ཡང་། ༥༥ །སེང་གེ་བུམ་པར་རབ་ཞུགས་བཅུ་གཉིས་རོ་ཡི་སར་ནི་ཉ་དང་བུ་མོར་གནས་པ་དག་ལའོ། །འདིར་ནི་གཡོན་བགྲོད་དུ་འགྱུར་ཉི་མ་ཆུ་སྲིན་གནས་པ་ལ་སྟེ་བུམ་པར་ཉི་མས་གཉིས་པ་ལ། །ཉ་ལ་དུམ་བུ་གསུམ་པར་མི་རྣམས་ཀྱི་ནི་བགྲོད་པ་དག་ཀྱང་ལུག་གི་ཉི་མས་བཞི་པར་རོ། །འབྱུང་བ་ཞེས་བྱར་ཉི་མ་གླང་ལ་
17-1-7b
གནས་པས་འཁྲིག་པར་ཉི་གནས་ས་ནི་དྲུག་པ་བདུན་པར་ཡང་། ༥༦ །ཉི་མ་ཀརྐ་ཊ་ལ་གནས་པས་འགྱུར་ཏེ་སེང་གེ་ལ་གནས་ས་ཡི་དུམ་བུ་བརྒྱད་པར་རོ། །བུ་མོས་བུག་པར་སྲང་གི་ཉི་མས་བཅུ་པར་འགྱུར་ཏེ་སྡིག་པ་ཡིས་ཀྱང་དྲག་པོའི་དུམ་བུ་ལའོ། །གཞུ་ལ་གནས་པས་བཅུ་གཉིས་པར་འགྱུར་མི་རྣམས་བགྲོད་པ་དག་ཀྱང་བཅུ་གཉིས་རྩིབས་ཀྱིས་ལའོ། །དེ་བཞིན་ལྷོར་བགྲོད་དུ་འགྱུར་ཉི་མ་བགྲོད་པའི་དབང་གིས་ཀརྐ་ཊ་སོགས་ཁྱིམ་རྣམས་དག་ལའོ། ༥༧ །སྟེང་དུ་དྲུག་དང་ཀླུ་ཡི་གྲངས་ནི་ཉི་མའི་གདུང་བྱེད་དག་ཀྱང་བྱང་དུ་བགྲོད་པ་དག་གི་མཐར། །དེ་ནས་གཡས་ཕྱོགས་སུ་ཡང་ཟད་པར་འགྱུར་ཏེ་མི་ཡི་བདག་པོ་སྟོང་ཕྲག་དག་ནི་དྲག་པོའི་གྲངས། །སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་གཅིག་མདའ་ནི་བརྒྱ་དང་བྲལ་བར་གྱུར་པ་དབུས་ནས་གོ་ལའི་རི་མོ་སྟེ། །དེ་ལས་གང་ཞིག་འཕེལ་དང་འགྲིབ་པར་འགྱུར་བ་མཁའ་མཁའ་མདའ་དང་མདའ་ནི་བྱང་དང་ལྷོར་ཡང་ངོ་། ༥༨ །ལན་ཚྭའི་རྒྱ་མཚོ་འགོངས་ནས་ཉིན་མོར་བྱེད་པ་དག་ནི་ལྷོ་རུ་མེ་ཡི་བར་དུ་འགྲོ་བར་བྱེད། ། ཀཻ་ལ་ཤ་ཡི་བྱང་དུ་འགྲོ་སྟེ་གངས་ཀྱི་རི་ལ་བྱང་དུ་ཡང་ནི་བྱང་ལ་གནས་པའོ། །མདའ་རྣམས་ཚེས་ཀྱིས་བསྒྱུར་བའི་དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་རྣམས་ནི་ཕྱོགས་ཀྱིས་བགྲོད་པ་དག་ལ་འགྲོ་བར་བྱེད། །ཕྱེད་བཅས་མིག་ཀླུ་ཟླས་ཐོབ་ཉིན་དང་ཉིན་ལ་འདོར་བ་ལྔ་དང་ས་འཛིན་སྟོང་ཕྲག་དག་ལས་སོ། ༥༩ །ཁྱིམ་གཅིག་ལ་ནི་ཉི་མ་གནས་པས་མཐའ་དག་དུས་ཀྱི་ཚོགས་དང་ཟླ་བ་དང་ནི་ཕྱོགས་རྣམས་བྱེད། །དུམ་བུ་དུམ་བུ་དག་ཏུ་ཟླ་བར་འགྱུར་ཏེ་ས་གཞི་བཅུ་གཉིས་རྩིབས་རྣམས་ལ་ནི་རིམ་པས་སོ། །ཚད་གང་དུམ་བུ་གང་དུ་ཉིན་མོའི་དབང་གིས་ཡིན་པ་དེ་ནི་བདུན་པ་དག་ཏུ་མཚན་མོ་ལའོ། །ལམ་ཕྱེད་འབུམ་ཕྲག་གསུམ་པོ་དག་ལ་ཉི་མའི་མདུན་དུ་ཉིན་མོ་དང་ནི་རྒྱབ་ཏུ་མཚན་མོའོ། ༦༠ །རི་ཡི་རྒྱལ་པོ་དག་ནི་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡང་བྱང་ན་གནས་པར་འགྱུར་རོ་མི་ཡི་བདག །ཉི་མ་འཆར་བ་ཤར་དུ་འགྱུར་ཏེ་རི་དང་མཉམ་པ་བགྲོད་པ་དག་དང་དེ་ནི་ནུབ་པ་ནུབ། །དུས་དང་ཐུན་མཚམས་
17-1-8a
བཞི་དང་ཐུན་ཚོད་ཉིན་དང་མཚན་མོ་དུས་ཀུན་ཏུ་ནི་ཡང་དག་རྒྱུ་བ་རྣམས། །དུས་སྦྱོར་དབྱེ་བས་ཕྱེ་བར་གྱུར་

【现代汉语翻译】
如是。所谓‘孔’（藏文：བུག་པ་，含义：空隙），是指火星度数中，与性交姿势相关的方位刻度，以及第四个刻度。
太阳位于巨蟹座，以及摩羯座的第五和第十一个刻度。狮子座和宝瓶座完全进入第十二个刻度，双鱼座和处女座位于死亡之地。
在此，太阳逆行，位于摩羯座，太阳在宝瓶座的第二个刻度。在双鱼座的第三个刻度，人们的行进也在白羊座太阳的第四个刻度。
所谓‘生’（藏文：འབྱུང་བ་，含义：产生），太阳位于金牛座，性交姿势的太阳位置是第六和第七个刻度。太阳位于巨蟹座时会发生变化，位于狮子座是第八个刻度。
太阳在处女座的‘孔’位，天秤座的太阳位于第十个刻度，天蝎座也位于强烈的刻度。位于射手座是第十二个刻度，人们的行进也在十二个辐条上。
同样，太阳向南运行，由于太阳运行的影响，巨蟹座等星座也是如此。上方有六个，龙的数量也是太阳造成损害的数量，在向北运行的尽头。
从那以后，向右侧也会耗尽，人类的主宰是成千上万的强烈数量。八万一千支箭与一百分离，从中心到地球的图画。
从那以后，无论增加或减少，天空、天空、箭和箭都在北方和南方。越过盐海，白昼的制造者向南方，到达火的中间。
向凯拉什山（Kailasha）的北方行进，在雪山上也向北方，位于北方。箭矢乘以日期，数千个帕廓（dpag tshad，度量单位）向各个方向行进。
用一半加上眼睛、龙和月亮获得，每天和每天减少五和七千个。太阳位于一个星座，完成所有的时间集合，月份和方向。
分成小块，变成月份，大地有十二个辐条，依次排列。任何刻度的任何部分，由于白昼的影响，第七个部分是夜晚。
在三十万条道路的一半上，太阳面前是白天，背后是夜晚。山王位于所有人的北方，成为人类的主宰。
太阳升起在东方，与山脉相同，一起行进，然后在西方落下。时间和间隔四个，时间和小时，白天和夜晚，所有时间都在真实地运行。
通过时间的组合和分离来划分

【English Translation】
Thus it is. The so-called 'Hole' (Tibetan: བུག་པ་, meaning: gap), refers to the degree of Mars, the directional scale related to sexual positions, and the fourth scale.
The sun is located in Cancer, and the fifth and eleventh degrees of Capricorn. Leo and Aquarius completely enter the twelfth degree, and Pisces and Virgo are located in the land of death.
Here, the sun retrogrades, located in Capricorn, the sun is at the second degree of Aquarius. At the third degree of Pisces, people's progress is also at the fourth degree of the Aries sun.
The so-called 'Birth' (Tibetan: འབྱུང་བ་, meaning: to arise), the sun is located in Taurus, the sun position of sexual positions is the sixth and seventh degrees. When the sun is in Cancer, it changes, and in Leo it is the eighth degree.
The sun is in the 'Hole' position of Virgo, the sun in Libra is at the tenth degree, and Scorpio is also at the intense degree. Located in Sagittarius is the twelfth degree, and people's progress is also on the twelve spokes.
Similarly, the sun moves south, due to the influence of the sun's movement, the constellations such as Cancer are also like this. There are six above, and the number of dragons is also the number of damages caused by the sun, at the end of moving north.
From then on, it will also be exhausted to the right, the master of humans is thousands of intense numbers. Eighty-one thousand arrows are separated from one hundred, from the center to the drawing of the earth.
From then on, whether it increases or decreases, the sky, the sky, the arrow, and the arrow are in the north and south. Crossing the salt sea, the maker of daylight goes south, reaching the middle of the fire.
Proceeding to the north of Mount Kailash, also to the north on the snow mountain, located in the north. Arrows multiplied by dates, thousands of pagtsads (dpag tshad, unit of measurement) proceed in all directions.
Obtained by adding half with eyes, dragons, and the moon, subtracting five and seven thousand every day and every day. The sun is located in one constellation, completing all the time collections, months, and directions.
Divided into small pieces, becoming months, the earth has twelve spokes, arranged in order. Any part of any scale, due to the influence of daylight, the seventh part is night.
On half of the three hundred thousand paths, in front of the sun is day, and behind it is night. The mountain king is located in the north of all people, becoming the master of humans.
The sun rises in the east, the same as the mountains, traveling together, and then setting in the west. Time and intervals four, time and hours, day and night, all times are running truly.
Divided by the combination and separation of time

--------------------------------------------------------------------------------

པ་ལྷུན་པོའི་ཕྱོགས་རྣམས་སུ་ནི་རབ་གསལ་ཉི་མའི་ས་ལ་འཁོར། ༦༡ །ཆུ་ཚོད་དུས་ལ་དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་དྲུག་ནི་རྐང་པ་དང་བཅས་ཉིན་མོར་བྱེད་པ་འགྲོ་བ་སྟེ། །དྲུག་ཅུ་ལ་ནི་མེ་འབུམ་དག་དང་ལྔ་དང་རི་བོའི་སྟོང་ཕྲག་ཉིན་དང་མཚན་མོ་དག་ཏུ་འཁོར། །ཉིན་དང་མཚན་མོར་གོ་ལ་ཕྱེད་ལ་མཁའ་མེ་ཆུ་ཚོད་བགྲོད་དེ་གོ་ལ་དག་ལ་གཡས་དང་ནི། །གཡས་མིན་དག་ཏུ་འགྲིབ་དང་འཕེལ་བ་ལྔ་སྟེ་ཉིན་ཞག་སོ་སོར་དེ་ནི་དབུགས་ཟུང་ཆུ་སྲང་གསུམ། ༦༢ །ལུག་གི་དུས་སྦྱོར་ལ་ནི་ཆུ་སྲང་དུ་འགྱུར་མཁའ་དགུ་ལག་སྟེ་མཁའ་དུས་མིག་ནི་གླང་ལ་འགྱུར། །ཟུང་དག་ལ་ཡང་མཁའ་མཁའ་གཉིས་ཏེ་མདའ་རོའི་ཆུ་ཚོད་དུ་འགྱུར་ཀུ་ལཱིར་དང་སེང་གེ་ལའོ། །བུ་མོ་ལ་ནི་ཕྱེད་བཅས་དྲུག་སྟེ་ངེས་པར་སྲང་སོགས་རིམ་པ་མིན་པས་དེ་བཞིན་ཐམས་ཅད་འགྱུར། །དུས་སྦྱོར་དྲུག་གིས་དེ་ནུབ་གང་ཕྱིར་འཆར་བ་དག་ཀྱང་དེ་བཞིན་ཉི་མའི་རྒྱུ་སྐར་དབྱེ་བས་སོ། ༦༣ །སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་རོ་བརྒྱ་ལྡན་པ་དག་ལས་སོ་ཡི་ཆ་ཡིས་ངེས་པར་ཕྱུང་གྱུར་པ། །ལུས་ལ་དབུགས་ལྷག་གང་དང་ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་དུས་སུ་འབྱུང་བ་རི་དང་དུས་རྣམས་དག་གི་གྲངས། །སྟོང་ཕྲག་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་དག་གིས་བསྒྱུར་བ་རྣམས་ཀྱང་ལོ་བརྒྱའི་ཚད་དུ་རབ་ཏུ་གྲགས་པ་སྟེ། །སྟོང་དུས་མེ་ཡིས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་དག་ནི་ཆུ་ཚོད་དུ་འགྱུར་དྲུག་ཅུའི་ཆ་ཡིས་ཉིན་ཞག་ཀྱང་། ༦༤ །ཟླ་བའི་ཕྱོགས་ཏེ་ཉི་མའི་བགྲོད་པ་དག་དང་ས་སྐྱེས་ཟླ་བ་དགུ་རྣམས་དག་གིས་མཚན་མོའོ། །བླ་མའི་ལོ་དྲུག་ཏུ་འགྱུར་པ་སངས་ཀྱི་ཡང་བགྲོད་པར་འགྱུར་ཏེ་ཟླ་སྐྱེས་ཀྱི་ཡང་བགྲོད་པའོ། །ཚེས་ཞེས་བྱ་བའི་ལོ་ནི་ཉི་སྐྱེས་ཀྱི་སྟེ་དེ་བཞིན་མུན་ཅན་གྱི་དགུ་རྒྱལ་པོ་མཇུག་རིང་དམན།དེ་དག་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པ་ནོར་གྱིས་བསྒྱུར་བའི་དུས་ཀྱི་ལོ་དང་ཕྱེད་བཅས་ཟླ་བ་གསུམ། ༦༥ །ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་ཉིན་ཞག་གྲངས་དག་ལས་ཀྱང་ལོ་བརྒྱར་འགྱུར་ཏེ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་དམན་ནོ་འདིར། །སྲོག་ནི་སྙིང་སྟབས་ལ་འབབ་རྡུལ་གྱི་བར་དང་མུན་པ་ལ་
17-1-8b
ཡང་ལུས་ངག་སེམས་ཀྱི་དབྱེ་བས་སོ། །ལྷ་མི་ལག་འགྲོ་རྣམས་ནི་དེ་ནས་ལྔ་པ་ཉིད་འགྱུར་ཟླ་བ་ཕྱེད་བཅས་མཚན་མོ་དག་གིས་ཀྱང་། །གྲངས་ནི་ཤིན་ཏུ་ངེས་པ་འདི་དག་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་རབ་ཏུ་གྲགས་པ་ཡིན་ནོ་མི་ཡི་དབང་། ༦༦ །མ་བཅད་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་བགྲོད་པ་དག་ལ་བུ་ལོན་དགུ་ནི་བསྲེས་པར་གྱུར་པ་མཐའ་དག་རྣམས། །བཀྲ་ཤིས་ལ་སོགས་གཟའ་ནི་ལྔ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་མྱུར་བའི་ལས་དག་ལ་ཡང་རྐང་པའི་ཆུ་ཚོད་དེ། །ས་སྐྱེས་ལ་ནི་རིག་བྱེད་དུས་མེར་རབ་འགྱུར་སྲིད་པའི་གནས་རྣམས་དག་ལ་རྒྱུ་བའི་དབྱེ་བ་ཡིས། །སྔ་ཕྱི་ཕྱེད་ལ་མཚུངས་པར་བུ་ལོན་ནོར་གྱི་བགྲོད་པ་དག་ལ་གནས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ངེས་པར་སྦ

【现代汉语翻译】
在莲花山的方向，明亮的太阳运行于其轨道上。（61）
以时辰来衡量，六千逾缮那（梵文： योजना，yojana，一种长度单位，约等于9英里）是带有足部的生物在白天行进的距离。六十俱胝（梵文：कोटी，koti，一千万）的火和五千座山在白天和夜晚运行。白天和夜晚，半个星球在空中运行，时辰在星球上运行，在星球上向右和向左运行，有五个盈亏，每天呼气三次。（62）
绵羊座的结合是九空手（90）个水时，金牛座是空时眼（010）。双子座是空空二（002），巨蟹座和狮子座是箭矢（5）个时辰。处女座是六又二分之一，因此必须是水时等，所有这些都以非顺序的方式变化。由于六个结合的时间是夜晚，所以出现的星星也因太阳的星宿而异。（63）
从二万一千俱胝（梵文：कोटी，koti，一千万）又一百个ro（数量单位）中，必须用so（数量单位）的一部分来提取。身体中剩余的呼吸以及每天出现的时间是山和时间的数量。用三万六千来乘，也广为人知的是一百年的量。用千时火来划分，就变成了时辰，用六十分之一来计算一天。（64）
月亮的方向是太阳的运行，地球产生的九个月亮是夜晚。上师的六年变成了佛陀的运行，也变成了月亮的运行。所谓日期的一年是太阳产生的，同样黑暗的九个国王是短尾的。将所有这些加在一起，用财富来乘，时间是一年零三个半月。（65）
从一半的日期数量中，也变成了一百年，时间之轮在这里减少了。生命落入心脏的跳动之间，在尘埃和黑暗中，也通过身体、语言和思想来区分。天人、人类和行走者从那以后变成了第五个，也通过一半的夜晚。这些非常确定的数字在时间之轮中广为人知，是人的力量。（66）
在未分割的时间之轮的运行中，九个债务混合在一起。吉祥等五个行星也以快速的行动来计算脚步的时辰。对于地球来说，知识变成了火的时间，在存在的各个地方，通过运动的划分。在之前和之后的一半中，债务财富的运行是相等的，通过位置的划分来确定。

【English Translation】
In the direction of Mount Potala, the bright sun revolves in its orbit. (61)
Measured in terms of hours, six thousand yojanas (Sanskrit: योजना, yojana, a unit of length, approximately 9 miles) is the distance traveled by creatures with feet during the day. Sixty kotis (Sanskrit: कोटी, koti, ten million) of fire and five thousand mountains run during the day and night. During the day and night, half of the planet runs in the sky, and the hours run on the planet, running to the right and left on the planet, there are five waxing and waning periods, and each day there are three breaths. (62)
The conjunction of Aries is ninety empty hands (90) water hours, Taurus is empty time eye (010). Gemini is empty empty two (002), Cancer and Leo are arrow (5) hours. Virgo is six and a half, so it must be water hours, etc., all of which change in a non-sequential manner. Since the time of the six conjunctions is night, the stars that appear also vary depending on the sun's constellations. (63)
From twenty-one thousand kotis (Sanskrit: कोटी, koti, ten million) and one hundred ro (unit of quantity), it is necessary to extract with a part of so (unit of quantity). The remaining breath in the body and the time that appears each day are the number of mountains and times. Multiplying by thirty-six thousand is also widely known as the amount of one hundred years. Dividing by thousand time fire becomes hours, and dividing by sixty calculates a day. (64)
The direction of the moon is the movement of the sun, and the nine moons produced by the earth are the night. The six years of the guru become the movement of the Buddha, and also become the movement of the moon. The year called date is produced by the sun, and similarly the dark nine kings are short-tailed. Adding all of these together and multiplying by wealth, the time is one year and three and a half months. (65)
From half the number of dates, it also becomes one hundred years, and the wheel of time is reduced here. Life falls between the beats of the heart, in dust and darkness, also distinguished by body, speech, and mind. Gods, humans, and walkers then become the fifth, also through half of the night. These very certain numbers are widely known in the wheel of time, and are the power of man. (66)
In the movement of the undivided wheel of time, nine debts are mixed together. The five planets such as auspiciousness also calculate the hours of the steps with rapid action. For the earth, knowledge becomes the time of fire, in all places of existence, through the division of movement. In half before and after, the movement of debt wealth is equal, determined by the division of position.

--------------------------------------------------------------------------------

ྱར། ༦༧ །དང་པོར་རྒྱལ་དབང་གྲངས་ཀྱི་ཆུ་ཚོད་དག་སྟེ་མེ་དང་མིག་ནི་རྣམ་གསུམ་དག་ཏུ་རབ་ཏུ་འགྱུར། །གནས་གཉིས་དག་ལ་གཅིག་དང་མིག་སྟེ་བཅྭ་བརྒྱད་ཚེས་དང་དྲག་པོ་མེ་དང་རྩ་བར་དྲག་པོ་དང་། །སུམ་ཅུ་རྩ་བརྒྱད་བརྒྱད་ཅུ་དག་དང་བརྟན་པ་སྲིད་པའི་གནས་ལ་འདིར་ནི་གསུམ་བཅས་ལྔ་བཅུའོ། །དེ་ཡིས་ཉི་མ་རྣམ་དག་གྱུར་ལ་བུ་ལོན་དག་དང་ནོར་ཡང་རིམ་པ་མིན་དང་རིམ་པས་སོ། ༦༨ །རིག་བྱེད་དག་དང་བུག་པ་ཟླ་བའི་གྲངས་ནི་གཟའ་ལག་མྱུར་བའི་ལས་ལ་ཆུ་ཚོད་དག་ཏུ་འགྱུར། །གནས་གཉིས་ལ་ནི་བཅུ་དྲུག་གཞན་ལ་ཚེས་དང་མ་ནུ་མྱོས་བྱེད་དྲག་པོ་རི་དང་དབང་པོ་མཁའ། །རྩ་བ་དག་ལས་རིག་བྱེད་དྲག་པོ་དང་ནི་རབ་གསལ་ངེས་པར་བཅུ་གཉིས་པ་ལ་ཉི་ཤུ་སྟེ། །ཉི་ཤུ་བརྒྱད་དང་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞི་དག་ཀྱང་མ་ནུའི་གནས་ལ་རྒྱུ་བའི་དབྱེ་བས་ཡང་དག་གནས། ༦༩ །ཆུ་གཏེར་ནམ་མཁའ་དག་དང་ཟླ་བའི་གྲངས་ཏེ་འདི་དག་རྣམས་ནི་བླ་མའི་ཆུ་ཚོད་ཚོགས་སུ་འགྱུར། །གནས་གཉིས་དག་ལ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཚད་དང་དགུ་ནོར་དུས་དྲུག་ལག་པ་ཟླ་བ་དག་དང་རྩ་བར་ནི། །མེ་དྲུག་བུག་པ་དང་ནི་དྲག་པོ་མི་བདག་ཐུབ་པ་རྣམས་ཏེ་རྒྱུ་བ་ཐམས་ཅད་རིམ་པས་སོ། །མྱུར་དལ་འཁྱོག་པོ་ལ་ཡང་གཟའ་ཡི་ཚོགས་ནི་ངེས་པར་ཉི་མའི་དབྱེ་བ་དག་གིས་རྒྱུ་བར་བྱེད། ༧༠ །དྲུག་དང་ཟླ་བ་ཆུ་གཏེར་གྲངས་ཀྱི་ཆུ་ཚོད་དག་ནི་
17-1-9a
པ་སངས་ཀྱི་ཡང་མྱུར་བའི་ལས་ལ་འགྱུར། །གནས་གསུམ་དག་ལ་ཉི་ཤུ་ལྔ་སྟེ་གཉིས་ནི་རྒྱལ་བ་ཞེས་དང་དེ་བཞིན་ལག་མིག་རྣམ་པ་གཉིས། །སྐྱོན་དང་ཚེས་དང་བརྒྱད་དེ་རྩ་བར་དྲུག་དང་ནམ་མཁའ་ཡོན་ཏན་དག་དང་གཅིག་གིས་དམན་པའི་བརྒྱ། །མཐར་ནི་མེ་དང་རི་ཡི་གྲངས་ཏེ་བརྟན་པ་སྲིད་པའི་གནས་ལ་པ་སངས་རྒྱུ་བ་རིམ་པས་སོ། ༧༡ །ཉི་མའི་བུ་ལ་དྲུག་དང་འབྱུང་བའི་གྲངས་ཀྱི་ཆུ་ཚོད་ཚོགས་པ་འདི་དག་ཏུ་འགྱུར་མི་ཡི་དབང་། །དྲུག་དང་འབྱུང་བ་དག་དང་འབྱུང་བ་རིག་བྱེད་ཆུ་གཏེར་མིག་དང་ཟུང་དང་སྟོང་པ་རྩ་བར་ནི། ། ཕྱོགས་དང་རིག་བྱེད་དག་དང་འབྱུང་བ་རོ་དང་ནོར་དང་རྩེ་མོ་ཅན་ནི་རིམ་པས་གཞག་པར་བྱ། །དེ་ལྟར་གཟའ་རྣམས་ཀྱི་ནི་རྒྱུ་བ་མཐའ་དག་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དག་ལས་ཤིན་ཏུ་ངེས་པར་འགྱུར། ༧༢ །སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་ཕྱེད་བཅས་ཟླ་བ་ངེས་པར་ནོར་གྱིས་བསྒྱུར་བ་བདག་ནི་བཀྲ་ཤིས་ལ་སོགས་པ། །གཟའ་རྣམས་དག་གི་དལ་བའི་ལས་ལ་རྐང་པར་འགྱུར་ཏེ་མིག་བུག་མིག་གི་གྲངས་ཀྱི་ཆུ་ཚོད་དོ། །དེ་ཉིད་བཅོ་བརྒྱད་རི་དག་བརྟན་པས་ཡི་བུ་ཡི་ཕྱི་མ་དང་ནི་སྔ་མའི་ཆ་ལ་སྟེ། །ཕྱོགས་རི་མེ་ནི་གཟའ་ལྷག་གི་འོ་དབང་ཕྱུག་དགུ་མེ་བླ་མའི་སྔ་ཆ་དག་དང་གཞན་ལ་ཡང་། ༧༣ །དཀར་པོའི་མདའ་དང་ཆུ་གཏེར་ཟླ་བ་སྤེན་པ་ཡི་ཡང་མིག་བཅས་མིག་དང་ཉིན་ཞག་དུས་སུ་འགྱུར། །ཟླ་བ་ལ་ནི་ས་སྐྱེས་ལོངས་སྤ

【现代汉语翻译】
ར། ༦༧ །首先，国王的数字时轮是火、眼、三者完全转变。
两个位置上，一个是眼，十八日月和猛火，根本上是猛火。
三十八、八十和稳固的存在位置上，这里有三十和五十。
因此，太阳完全转变，债务和财富也依次出现。
༦༨ །知识和孔隙的月亮数字，在行星快速运动的工作中转变为时轮。
两个位置上是十六，其他的是日月和摩奴，醉人、猛火、山和感官、虚空。
从根本上来说，知识是猛火，并且明确地是十二个中的二十个。
二十八和三十四也在摩奴的位置上，通过运动的区分而真实存在。
༦༩ །水、宝藏、天空和月亮的数字，这些都转变为上师的时轮集合。
两个位置上是方向的量和九宝藏，六时、手、月亮和根本上是：
六火、孔隙和猛火、人主、能仁，所有运动都依次进行。
对于快速、缓慢、弯曲的行星集合，也必定通过太阳的区分来进行运动。
༧༠ །六和月亮、水、宝藏的数字时轮，
17-1-9a
帕桑的快速运动工作中转变。
三个位置上是二十五，两个是胜利者，同样是手眼两种。
过失和日月和八，根本上是六和天空、功德和少一个的百。
最后是火和山的数字，在稳固的存在位置上，帕桑依次运动。
༧༡ །太阳之子有六和五行的数字时轮集合，转变为人主。
六和五行以及五行知识、水、宝藏、眼和双以及空，根本上是：
方向和知识以及五行、味道和财富以及顶端者依次放置。
因此，所有行星的运动都从时轮中非常确定地转变。
༧༢ །三十六和一半的月亮必定被财富转变，我是吉祥等等。
行星的缓慢运动转变为脚步，是眼孔眼的数字时轮。
那十八山是稳固的，在儿子的后面和前面部分。
方向山火是行星剩余的乳汁自在九火上师的前面部分和其他。
༧༣ །白色的箭和水宝藏月亮土星的眼和眼以及日夜时转变。
月亮上有地生，享受等等

【English Translation】
ར། ༦༧ ། Firstly, the king's numerical Kalachakra is fire, eyes, and the three are completely transformed.
In two places, one is the eye, eighteen suns and moons and fierce fire, fundamentally it is fierce fire.
Thirty-eight, eighty, and in the stable place of existence, here are thirty and fifty.
Therefore, the sun is completely transformed, and debts and wealth also appear in order.
༦༨ ། The numbers of knowledge and pores of the moon, in the work of the planets' rapid movement, are transformed into Kalachakras.
In two places there are sixteen, others are suns and moons and Manus, intoxicating, fierce fire, mountains and senses, emptiness.
Fundamentally, knowledge is fierce fire, and clearly twenty out of twelve.
Twenty-eight and thirty-four are also in the position of Manu, and truly exist through the distinction of movement.
༦༩ ། The numbers of water, treasures, sky, and moon, these all transform into the collection of the Guru's Kalachakras.
In two places there is the measure of direction and nine treasures, six times, hands, moon, and fundamentally:
Six fires, pores and fierce fire, lord of men, Shakyamuni, all movements proceed in order.
For the fast, slow, and curved collections of planets, movement must also be carried out through the distinction of the sun.
༧༠ ། The numerical Kalachakras of six and moon, water, and treasures,
17-1-9a
transform in Pasang's rapid movement work.
In three places there are twenty-five, two are victors, and likewise two hands and eyes.
Faults and suns and moons and eight, fundamentally six and sky, merits and one less than a hundred.
Finally, the numbers of fire and mountain, in the stable place of existence, Pasang moves in order.
༧༡ ། The son of the sun has six and the collection of numerical Kalachakras of the elements, transforming into the lord of men.
Six and the elements, as well as the knowledge of the elements, water, treasures, eyes and pairs, and emptiness, fundamentally:
Directions and knowledge, as well as the elements, taste and wealth, and the top ones are placed in order.
Therefore, all the movements of the planets are very certainly transformed from the Kalachakra.
༧༢ ། Thirty-six and half of the moon must be transformed by wealth, I am auspicious and so on.
The slow movement of the planets transforms into steps, it is the numerical Kalachakra of eye-pore-eye.
Those eighteen mountains are stable, in the back and front parts of the son.
Direction-mountain-fire is the remaining milk of the planets, the front part of the lord of freedom nine-fire-Guru and others.
༧༣ ། The white arrow and water-treasure-moon-Saturn's eye and eye, and day and night time transform.
On the moon there is earth-born, enjoyment, etc.

--------------------------------------------------------------------------------

ྱོད་ཆུ་ཚོད་དགུ་བཅུ་དག་སྟེ་ལྔ་དང་འཇིག་རྟེན་ཟླ་བའི་གྲངས། །པ་སངས་ཀྱི་སྟེ་དེ་བཞིན་གཟའ་ལག་གི་ཡང་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པ་མཁའ་རོ་བསྲེག་ཟ་དག་ཏུ་འགྱུར། །འདི་དག་ཟླ་བ་གསུམ་གྱི་ལོ་ཡི་ཉིན་ཞག་བུ་ལོན་ཆུ་ཚོད་ལོངས་སྤྱོད་འདི་ནི་གསུམ་གྱིའོ། ༧༤ །ཟླ་བར་བླ་མའི་ལོངས་སྤྱོད་དུ་འགྱུར་རབ་གསལ་ཆུ་ཚོད་དྲག་པོའི་གྲངས་ནི་རྐང་པ་དང་བཅས་ཏེ། །ཆུ་སྲང་སུམ་ཅུ་རྣམས་དང་གསལ་བར་དུས་ཀྱི་ཆུ་ཚོད་དག་ནི་ཉི་མའི་བུ་ཡི་ལོངས་སྤྱོད་དོ། །གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ཉིན་ཞག་ཅེས་བྱ་གསུམ་གྱིས་བསྒྱུར་བ་དེ་ཡང་ཟླ་བ་ཕྱེད་བཅས་མཚན་མོར་བཅས། །གཙོ་བོའི་ལོངས་སྤྱོད་ལ་ནི་ཉིན་ཞག་རྣམས་ཀྱི་ཉིན་བཞིན་བུ་ལོན་གཟའ་
17-1-9b
དྲུག་གི་ཡང་ལོངས་སྤྱོད་དོ། ༧༥ །ཟླ་གཅིག་ལྷག་པ་གང་ཞིག་དལ་བའི་ལས་ལ་ཁྱབ་བདག་རྗེས་སུ་གཟའ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ལོངས་མ་སྤྱད། །དེ་ལས་རབ་ཏུ་གསལ་བར་ཕྱེད་བཅས་བདུན་གྱི་ཆུ་ཚོད་དག་ནི་ཟླ་བ་འདི་ཉིད་ལ་སྤྱོད་དེ། །སྒྲ་གཅན་ཟླ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་ཉི་མ་དང་བཅས་ཟླ་བའི་རྐང་པ་ཆུ་ཚོད་ཕྱེད་ཀྱིས་རྣམ་པར་དམན། །ཉི་མའི་བགྲོད་པ་དང་པོ་ལ་གསུམ་ཟླ་བ་མྱོས་བྱེད་ཉིན་ཞག་དག་ལ་ཟླ་བའི་ཆུ་ཚོད་ལྔ། ༧༦ །གང་ཞིག་མ་སྤྱད་ཕྱེད་ཀྱི་ཆུ་ཚོད་དེ་ནི་དུས་ཀྱི་ཉིན་ཞག་དུས་ལ་ཆ་དམན་ཟླ་བ་སྟེ། །དེ་ནི་ཉི་མའི་ལྷག་པར་འགྱུར་ཏེ་ངེས་པར་དུས་ཀྱིས་བསྒྱུར་བ་ཉི་མའི་ཟླ་བར་ཉིན་ཞག་དེའོ། །སྒྲ་གཅན་ཟླ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་མིག་གིས་རྣམ་པར་བསྒྱུར་ཏེ་ཕྱོགས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་དག་གིས་བགོས་པ་ལས། །ཐོབ་པ་དག་ནི་མཇུག་རིངས་ཆུ་ཚོད་ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་དུས་སུ་སྒྲ་གཅན་ཟླ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་ལས། ༧༧ །ཆུ་སྲང་བདུན་དང་ཕྱེད་ཕྲོགས་ངེས་པར་ཡོན་ཏན་གྱིས་བསྒྱུར་ཉི་མའི་ལོངས་སྤྱོད་དག་ལ་སྦྱང་བར་བྱ། །མཇུག་རིང་ཉི་མ་དག་དང་ལྷན་ཅིག་རྣམ་པར་རྒྱུ་སྟེ་མྱུར་འཁྱོག་དག་ལ་མདུན་དང་རྒྱབ་ནས་སོ། །རྒྱུ་བར་ཆུ་སྲང་ཕྱེད་བཅས་གཉིས་སྤྱོད་ཉིན་དང་ཉིན་ལ་ཉི་མའི་ལོངས་སྤྱོད་དག་ལས་རིམ་པ་སྟེ། །རང་གི་ཟླ་བ་སུམ་ཅུ་དྲུག་གིས་དེ་རྒྱུ་ཆུ་ཚོད་དག་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་གྱིས་ནི་ཆོས་གྲངས་བསྐྱུར། ༧༨ །ཕྱེད་བཅས་ཟླ་བར་ཆུ་ཚོད་གཉིས་ནི་ཉིན་ཞག་སོ་སོར་འཆར་ཏེ་མྱུར་འཁྱོག་དག་ལ་མདུན་རྒྱབ་ཏུ འོ། །ཕྱེད་བཅས་ཟླ་བའི་བར་དག་ཏུ་ནི་དེ་ཡི་འཆར་བ་མི་ཡི་འཇིག་རྟེན་དག་ཏུ་མཐོང་བར་འགྱུར། །སླར་ཡང་དཔལ་དུས་འཁོར་ལོར་རབ་འཇུག་དེ་ནི་གང་ཚེ་ལོ་ཡི་ལོངས་སྤྱོད་དག་ལ་མཐོང་མི་འགྱུར། །དེ་ཡི་འཆར་བའི་ཆ་དག་ཤེས་པར་གྱུར་ན་དེ་ཡི་འཆར་པ་མཐའ་ཡས་དུས་ཀྱང་ཤེས་པར་འགྱུར། ༧༩ །ལོ་ཡི་ཉིན་ཞག་ལྔ་ཡིས་བསྒྱུར་ཏེ་སླར་ཡང་མདས་བསྣུན་བགྲོད་པའི་ཉིན་ཞག་དག་གིས་རབ་ཏུ་དམན། །བུག་པ་བསྲེས་པ་རྣམས་ནི་རང་གི་བགྲོད་པའི་ཡོན་ཏན་དབ

{
  "translations": [
    "九十个时段，即五个和世界月份的数量。",
    "帕桑（藏语：པ་སངས་，含义：金星）的和拉格（藏语：ལག་，含义：水星）的加在一起，变成空、火、烧、吃。",
    "这些是三个月的年份的日夜、子时、时段，这些享受是三的。",
    "在月份中，变成上师的享受，极明亮的时段的数量是带脚的。",
    "三十个楚朗（藏语：ཆུ་སྲང་，含义：衡量时间的单位）和清晰的时段是太阳之子的享受。",
    "合一称为日夜，用三乘，那也是半个月和夜晚。",
    "对于主尊的享受，日夜的每天的子时是星期六的享受。",
    "一个月中剩余的，在空闲的工作中，遍入天（藏语：ཁྱབ་བདག་，含义：毗湿奴）之后，星曜们没有享受。",
    "从那之中极清晰地，带着一半的七个时段是这个月享受的。",
    "罗睺（藏语：སྒྲ་གཅན་，梵文天城体：राहु，梵文罗马拟音：Rāhu，汉语字面意思：罗睺星）月份的享受，带着太阳，月份的脚，时段减少一半。",
    "在太阳的第一个运行中，三个月，令人陶醉的日夜，月份的时段是五个。",
    "任何未享受的一半时段，是时间日夜的时间减少的月份。",
    "那变成太阳的剩余，确定地用时间乘，太阳月份是日夜。",
    "罗睺月份的享受，用眼睛转变，用方向的享受分割。",
    "获得的那些是长尾时段，在每个日夜的时间中，从罗睺月份的享受中。",
    "七个半楚朗被夺走，确定地用功德乘，应该用于太阳的享受。",
    "长尾太阳们一起运行，在快速弯曲中，从前面和后面。",
    "运行中，带着一半的两个楚朗享受，每天每天从太阳的享受中依次。",
    "用自己的三十六个月，那些运行的时段也被世界改变了法数。",
    "带着一半的月份，两个时段在每个日夜出现，在快速弯曲中，在前面和后面。",
    "在带着一半的月份之间，它的出现会在人类世界中被看到。",
    "再次进入吉祥时轮（藏语：དུས་འཁོར་ལོ，含义：时轮）中，那时不会看到年份的享受。",
    "如果知道它的出现的部分，那么它的无限出现的时间也会被知道。",
    "用年份的五个日夜乘，再次用箭射，运行的日夜减少。",
    "孔洞混合的那些是自己运行的功德。"
  ],
  "english_translations": [
    "Ninety periods, that is, five and the number of world months.",
    'Pasang (Tibetan: པ་སངས་, meaning: Venus) and Lag (Tibetan: ལག་, meaning: Mercury) combined, become empty, fire, burn, eat.',
    "These are the days and nights, sub-periods, and periods of the three-month year, these enjoyments are of three.",
    "In the month, it becomes the enjoyment of the Lama, the number of extremely bright periods is with a foot.",
    "Thirty Chulangs (Tibetan: ཆུ་སྲང་, meaning: unit of time measurement) and clear periods are the enjoyment of the son of the sun.",
    "Unity is called day and night, multiplied by three, that is also half a month and night.",
    "For the enjoyment of the Lord, the sub-periods of each day and night are the enjoyment of Saturday.",
    "Whatever remains in a month, in idle work, after the pervader (Tibetan: ཁྱབ་བདག་, meaning: Vishnu), the planets do not enjoy.",
    "From that, very clearly, seven periods with half are enjoyed in this month.",
    "The enjoyment of Rahu (Tibetan: སྒྲ་གཅན་, Sanskrit Devanagari: राहु, Sanskrit Romanization: Rāhu, Chinese literal meaning: Rahu star) month, with the sun, the foot of the month, the period is reduced by half.",
    "In the first movement of the sun, three months, intoxicating days and nights, the periods of the month are five.",
    "Any half period that is not enjoyed is the month reduced by the time of the day and night.",
    "That becomes the remainder of the sun, certainly multiplied by time, the sun month is the day and night.",
    "The enjoyment of the Rahu month, transformed by the eyes, divided by the enjoyment of the directions.",
    "Those obtained are long-tailed periods, in the time of each day and night, from the enjoyment of the Rahu month.",
    "Seven and a half Chulangs are taken away, certainly multiplied by merit, should be used for the enjoyment of the sun.",
    "The long-tailed suns run together, in rapid curves, from the front and back.",
    "In running, two Chulangs with half are enjoyed, each day in turn from the enjoyment of the sun.",
    "With one's own thirty-six months, those running periods are also changed in Dharma number by the world.",
    "With half a month, two periods appear in each day and night, in rapid curves, in the front and back.",
    "Between the months with half, its appearance will be seen in the human world.",
    "Entering again into the glorious Kalachakra (Tibetan: དུས་འཁོར་ལོ, meaning: Wheel of Time), then the enjoyment of the year will not be seen.",
    "If the parts of its appearance are known, then the time of its infinite appearance will also be known.",
    "Multiply by five days and nights of the year, again shoot with an arrow, reduce the running days and nights.",
    "Those mixed with holes are the merits of one's own running."
  ]
}

--------------------------------------------------------------------------------

ང་གིས་གཟའ་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ཏུ་འགྱུར། །ས་སྐྱེས་ལ་ནི་རི་ཀླུ་དྲུག་གི་ཉིན་ཞག་ཚོགས་སུ་འགྱུར་ཏེ་རི་བུག་
17-1-10a
རི་ཀླུ་ཟླ་སྐྱེས་ལའོ། །ལྷ་ཡི་བླ་མ་དག་ལ་སོ་མེ་རིག་བྱེད་དུ་འགྱུར་པ་སངས་ལ་ནི་རི་དང་རྒྱལ་བ་མིག ༨༠ །ཉི་མའི་བུ་ལ་དྲུག་དྲུག་རི་དང་ནམ་མཁའ་གཅིག་གི་ཉིན་ཞག་ཚོགས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འགྱུར་རོ། །ས་སྐྱེས་ལ་ནི་རི་དུས་གཅིག་ཀྱང་ངེས་པར་ནོར་དུ་འགྱུར་ཏེ་ཟླ་བའི་བུ་ལ་བརྒྱས་བསྣུན་པ། །མེ་དང་ཉི་མ་རི་ཡིས་དམན་ཞིང་པ་སངས་དག་ལ་ཉིན་ཞག་བཅུས་བསྒྱུར་ཆུ་གཏེར་བརྒྱད་ཀྱིས་དམན། །སྟོང་མཁའ་དུས་མིག་དག་དང་མཁའ་ལག་གདེངས་ཅན་དུས་རྣམས་བློན་པོ་ཉི་སྐྱེས་དག་ལ་བུ་ལོན་འགྱུར། ༨༡ །ས་སྐྱེས་ལ་ནི་ཕྱེད་བཅས་དགུ་སྟེ་ལག་ལ་ཕྱེད་ལྷག་མི་བདག་རྒྱུ་སྐར་ཉི་མ་བླ་མ་ལའོ། །པ་སངས་ལ་དྲུག་ཉི་སྐྱེས་ལ་སྐྱོན་བུ་ལོན་དུ་འགྱུར་མཐའ་དག་ལོངས་སྤྱོད་དབུས་ནས་སྦྱང་བར་བྱ། །ཕྱི་ནས་དེ་དག་རྣམས་ནི་དག་པར་འགྱུར་ཏེ་མི་ཡི་བདག་པོ་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་སྐར་རྒྱུ་བ་ལས། །དམའ་བ་རང་གི་ཡན་ལག་དག་ལས་དག་འགྱུར་བགྲོད་པའི་དབང་གིས་མཐོན་པོ་ཉི་མའི་དབུས་ནས་སོ། ༨༢ །ཟླ་བ་དྲུག་གིས་ཟླ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་བསྒྱུར་བ་ལས་ཀྱང་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ལོ་ཡི་ཟླ་བ་ཡིས། །ཆ་ཐོབ་དག་ཀྱང་བུ་ལོན་དུ་འགྱུར་ཉི་མ་རི་བོང་ཅན་གྱི་རྗེས་སུ་མ་སྤྱད་ཆུ་ཚོད་ཕྱེད། །སླར་ཡང་མཇུག་རིང་ཀྱི་ནི་གང་ཞིག་ལྷག་པ་ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་དུས་སུ་ཟླ་བའི་ཉིན་གྱིས་བསྒྱུར། །དྲུག་ཅུའི་ཆ་ཡིས་ཆུ་ཚོད་ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་དུས་སུ་མྱུར་དང་འཁྱོག་པོར་འཆར་བ་དག་ལ་ཡང་། ༨༣ །ཟླ་སྐྱེས་བློན་པོ་མྱུར་བ་དག་ལ་སྟོབས་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་ཏེ་ས་སྐྱེས་མཇུག་རིང་འཁྱོག་པོ་ལ། །དམན་པ་པ་སངས་དལ་བ་ལ་སྟེ་རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་རྒྱུ་བ་ལྷག་མ་ལ་སྟོབས་མེད། །མྱུར་ལ་ཤར་དུ་ཁ་ཕྱོགས་འགྱུར་ཏེ་སླར་ཡང་འཁྱོག་པོར་རྒྱུ་ལ་རབ་ཞུགས་གཞན་དུ་མངོན་པར་ཕྱོགས། །དལ་ལ་ལྷོ་རུ་བཞིན་ཕྱོགས་འགྱུར་ཏེ་རང་བགྲོད་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་འབྱུང་བ་ལ་ཡང་བྱང་དུ་གདོང་། ༨༤ །ཟླ་བའི་ཉིན་ཞག་སུམ་ཅུ་གང་དག་ཆུ་གཏེར་གྱིས་བསྒྱུར་མཁའ་མིག་ཟླ་བ་ཟླ་བའི་རྐང་པ་སྟེ། །ཁྱིམ་ནི་བཅུ་གཉིས་པོ་རྣམས་དུས་ཀྱིས་བསྒྱུར་བ་བརྒྱད་དང་རིག་བྱེད་དག་ཀྱང་ཉི་མའི་རྐང་པའོ། །དེ་
17-1-10b
ཡི་ནང་དུ་འགྲིབ་དང་འཕེལ་བ་དག་ཀྱང་བགྲོད་པ་འགྲོ་བའི་དབང་གིས་རིམ་མིན་རིམ་པ་སྟེ། །འཁོར་ལོ་ཕྱེད་ཕྱེད་དག་ལ་མཐའ་དག་ནོར་དང་དུས་ཀྱི་གྲངས་རྣམས་རིག་པར་བྱའོ་མི་ཡི་དབང་། ༨༥ །ཚིགས་མཚམས་སུ་ནི་རི་བོང་ཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ལ་སྒྲ་གཅན་རབ་ཏུ་འཇུག་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་། །རྣམ་དག་གྱུར་ན་ཐམས་ཅད་འཛིན་ཏེ་རི་བོང་ལྡན་པའི་དབང་གིས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆུ

【现代汉语翻译】
我将行星转化为曼荼罗（kyil 'khor，坛城）。对于火星来说，是六个山和龙的昼夜集合，对于月亮之子也是如此。
对于天神之师（lha yi bla ma，木星）来说，变为soma（索玛，月亮）、merig（美日，太阳）和rigjed（利吉，知识），对于金星来说，是山和胜利者之眼（rgyal ba mig，佛眼）。
对于太阳之子（nyi ma'i bu，土星）来说，六、六、山和虚空一的昼夜集合变为曼荼罗。对于火星来说，山、时和一也必然变为财富，对于月亮之子来说，乘以一百。
火和太阳减去山，金星乘以昼夜十，减去八个水藏。虚空、时、眼和虚空、手、有德之时，对于大臣和太阳之子（土星）来说，变为债务。
对于火星来说，是半九手，对于手来说，是半余人主（mi bdag，国王）、星宿、太阳和上师（bla ma，木星）。对于金星来说，是六，对于太阳之子（土星）来说，是过失和债务，一切都从享受的中心净化。
从外到内，这些都变得纯净，人主（国王）出生的星宿运行。低于自己的肢体变得纯净，通过行进的力量，从高处的太阳中心。
用六个月乘以月亮的享受，也用时轮（dus kyi 'khor lo，时轮）的年月。获得的份额也变为债务，太阳和兔子的追随者不使用半小时。
再次，长尾星（mjug ring，彗星）的剩余部分，在每个昼夜的时间里，用月亮的日数乘以。用六十分之一来计算时辰，对于昼夜中快速和弯曲的出现也是如此。
月亮之子（水星）和大臣（木星）快速的变得强大，火星、长尾星（彗星）和弯曲的变得弱小。金星变得缓慢，通过自性功德的力量，运行的剩余部分没有力量。
快速的向东改变方向，再次弯曲的运行完全进入其他显现的方向。缓慢的向南改变面部方向，通过自身运行的功德力量，出现时也面向北方。
三十个月亮的昼夜用水藏乘以，虚空、眼、月亮、月亮的脚。十二个宫室用时乘以，八和知识也是太阳的脚。
在其中减少和增加，也通过行进的力量，有次第和无次第。在半个轮（'khor lo，轮）上，一切财富和时间的数量都要知道，人的主宰。
在节段处，兔子（月亮）的曼荼罗（坛城）中，罗睺（sgra gcan，罗睺星）完全进入，曼荼罗也变得完全纯净，一切都掌握，通过有兔子的力量，曼荼罗是水。
种子字和咒语：无

【English Translation】
I transform the planets into mandalas. For Mars, it becomes the collection of six mountains and dragons' days and nights, and so it is for the son of the moon.
For the teacher of the gods (Jupiter), it becomes soma (moon), merig (sun), and rigjed (knowledge), and for Venus, it is the mountain and the victorious eye (Buddha's eye).
For the son of the sun (Saturn), the collection of six, six, mountain, and one of space's days and nights becomes a mandala. For Mars, the mountain, time, and one also necessarily become wealth, and for the son of the moon, it is multiplied by one hundred.
Fire and sun minus the mountain, Venus multiplied by ten days and nights, minus eight water treasures. Space, time, eye, and space, hand, virtuous times, for the minister and the son of the sun (Saturn), it becomes debt.
For Mars, it is half nine hands, and for the hand, it is half remaining lord of men (king), constellations, sun, and teacher (Jupiter). For Venus, it is six, and for the son of the sun (Saturn), it is fault and debt, and everything is purified from the center of enjoyment.
From outside to inside, these all become pure, the constellations of the birth of the lord of men (king) run. Lower than one's own limbs becomes pure, and through the power of going, from the high sun's center.
Multiply the moon's enjoyment by six months, and also use the months of the year of the wheel of time (Kalachakra). The obtained shares also become debt, and the followers of the sun and rabbit do not use half an hour.
Again, the remainder of the long-tailed star (comet), in the time of each day and night, multiply by the days of the moon. Use one-sixtieth to calculate the hours, and also for the fast and curved appearances in the days and nights.
The son of the moon (Mercury) and the minister (Jupiter) who are fast become powerful, and Mars, the long-tailed star (comet), and the curved become weak. Venus becomes slow, and through the power of inherent qualities, the remainder of the running has no power.
The fast ones change direction to the east, and again the curved running fully enters the direction of other manifestations. The slow ones change the direction of the face to the south, and through the power of their own running qualities, they also face north when they appear.
Multiply thirty lunar days and nights by water treasures, space, eye, moon, and the foot of the moon. Multiply the twelve houses by time, and eight and knowledge are also the foot of the sun.
In them, decreasing and increasing, also through the power of going, there are order and disorder. On half a wheel, all wealth and numbers of times must be known, lord of men.
At the segment points, in the mandala of the rabbit (moon), Rahu fully enters, and the mandala also becomes completely pure, and everything is grasped, and through the power of having a rabbit, the mandala is water.
Seed syllables and mantras: None

--------------------------------------------------------------------------------

་ཚོད་དྲུག་ཅུའོ། །ཕྱེད་དག་གྱུར་ན་ཕྱེད་འཛིན་རི་བོང་ཅན་གྱི་དབང་གིས་ཆུ་ཚོད་དག་ནི་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་སྟེ། །གནག་དང་དཀར་པའི་ཚིགས་མཚམས་དག་ལ་ཉིན་དང་མཚན་མོའི་དུས་སུ་ཉི་མ་དང་ནི་ཟླ་བ་འཛིན། ༨༦ །མི་རྣམས་ཀྱི་ནི་ལོ་བརྒྱ་དག་ཀྱང་གཟའ་རྣམས་དག་གི་ལོ་ཡི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱིས་ནི་བསྒྱུར་བར་བྱ། །གནས་གཉིས་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆས་ཐོབ་དེ་ནི་བུ་ལོན་དུ་འགྱུར་སྟེང་གི་ཕུང་པོ་དག་ལ་སྦྱང་བར་བྱ། །འབུམ་ཕྲག་ཉི་ཤུ་གཅིག་དང་ཁྲི་ཕྲག་དྲུག་གི་ལོ་གྲངས་གང་དག་རྣམས་ནི་དུས་ཀྱི་ཕྱེད་ལའོ། །སླར་ཡང་ཕུང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་ངེས་པར་བཞི་པོ་རྣམས་ཀྱི་ལོ་ཡི་གྲངས་དག་ཏུ་ནི་རབ་ཏུ་འགྱུར། ༨༧ །སྟོང་པ་སྟོང་པ་ནམ་མཁའ་ཀླུ་དང་ལག་པ་ཐུབ་པ་རི་བོང་ཅན་རྣམས་རྫོགས་ལྡན་དུས་ཀྱི་ཚད། །གསུམ་ལྡན་ལ་ནི་ནམ་མཁའ་མཁའ་སྟོང་རོ་དང་དགུ་དང་ཉིན་བྱེད་ལོ་ཡི་གྲངས་སུ་རབ་ཏུ་གྲགས། །སྟོང་པ་སྟོང་པ་མཁའ་དང་རིག་བྱེད་རོ་དང་ལག་འགྲོ་ཞེས་པ་གཉིས་ལྡན་ལོར་ནི་ཡང་དག་སྟེ། །སྟོང་པ་ནམ་མཁའ་མཁའ་མིག་ཡོན་ཏན་ཆུ་གཏེར་རྣམས་ཀྱི་ལོ་ཡི་གྲངས་ནི་རྩོད་པའི་དུས་ལ་འགྱུར། ༨༨ །ལོ་ནི་འདི་དག་རྣམས་ཀྱིས་དུས་ཀྱི་མཐའ་རུ་གཟའ་ཚོགས་རྒྱུ་བ་ཁྱིམ་ནི་སྟོང་པ་དག་ལ་གནས། །སླར་ཡང་ཐ་སྐར་ལ་སོགས་དག་དང་རབ་བྱུང་ཞེས་དང་དེ་བཞིན་ནག་པའི་ཟླ་བ་ལ་སོགས་དང་། །གཟའ་དང་སྦྱོར་བ་ཚེས་དང་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དང་པོ་དག་སྟེ་དེ་ཡི་དུས་སུ་ནི། །ལྷ་རྣམས་དག་དང་ལྷ་མིན་རྣམས་ཀྱི་འཁྲུག་པ་དྲག་པོ་ས་གཞིའི་གནས་རྣམས་སུ་ནི་འབྱུང་བར་འགྱུར། ༨༩ །སྡེ་པ་དྲུག་ནི་ཉི་མའི་དབྱངས་བཅས་ངེས་པར་ཡོན་ཏན་གྱིས་བསྒྱུར་ལོ་གསུམ་ཉི་མ་དག་ལ་སྡེ། །ཨ་སོགས་ཐུང་ངུ་
17-1-11a
ཉིན་ཞག་ཅེས་བྱ་སུམ་འགྱུར་རི་བོང་ཅན་ཆ་ཕྱེད་བཅས་ཟླ་བ་ཟླ་བ་ལ། །ཆུ་ཚོད་ཧ་སོགས་དབྱངས་བཅས་སུམ་འགྱུར་གང་ཡིན་དེ་དག་རྣམས་ཀྱང་སྒྲ་གཅན་གྱི་ནི་མཚན་མོ་གསུམ། །དཔལ་ལྡན་སྟོང་པ་གཞོམ་མེད་ལ་སོགས་སུམ་འགྱུར་གང་དེ་རྣམས་ཀྱང་སྒྲ་གཅན་གྱི་ནི་དུས་སྦྱོར་གསུམ། ༩༠ །འབྱུང་བ་ཉི་མ་ཟླ་བའི་གྲངས་ནི་མི་ཡི་བདག་པོ་ཕྱེད་བཅས་ཟླ་བ་དག་དང་ལོ་གསུམ་མོ། །ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་ཟླ་བ་དོར་ནས་ཐུབ་མཆོག་རྣམས་ཀྱིས་བཅད་པ་དག་ནི་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་འགྱུར། །ཟླ་བར་བསྲེ་བ་གཟའ་གཅིག་དང་ནི་མི་བདག་ཉིས་འགྱུར་ཆུ་ཚོད་ཚོགས་ལ་གཉིས་དང་རྐང་པ་མདའ། །འཁོར་ལོ་དག་ལས་ངེས་པར་ལྷ་མོ་དྲུག་ཅུ་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་དག་ནི་གཟར་འགྱུར་རོ། ༩༡ །སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱིས་ཀྱང་ཆུ་ཚོད་ཐུབ་པ་ནོར་གྱིས་བསྒྱུར་བའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ལས་ཚོགས་ལ་གཉིས། །སྦྱིན་དོར་སྦྱིན་པ་དག་དང་རི་བོང་ཅན་གྱི་རྐང་པ་དང་པོ་ལྔ་སྟེ་འདིར་ནི་དྲུག་གིས་སོ། །ཟླ་བའི་ཕྱོགས་གསུམ་ཉིན་ཞག་རྣམས་ནི

【现代汉语翻译】
六十个*ཚོད་*（tshod，梵文ghati，梵文天城体घटी，梵文罗马拟音ghati，时），如果减半，那么由持兔者（月亮）掌控的时辰有多少呢？
在黑色和白色的交界处，白天和夜晚分别由太阳和月亮掌控。86
人们的百年寿命，也通过星宿的年份来换算。
获得两个位置的方位，就变成了债务，需要在上面的群体中偿还。
两千一百六十万年的数字，是时间的一半。
再次，通过两个群体，必然会变成四倍的年份数字。87
空、空、虚空、龙、手、能仁（佛陀）、持兔者（月亮），这些是圆满时期的度量。
在三分时期，虚空、虚空、空、味道、九和太阳被称为年份的数字。
空、空、虚空、吠陀、味道和行走者，这些在二分时期是真实的。
空、虚空、空、眼、品质、水藏，这些年份的数字变成了争斗时期。88
这些年份里，星宿的集合在时间的尽头运行，家宅安住在空性之中。
再次，从他星开始，以及胜生（六十年周期），以及黑月等等。
星宿和组合、日期和行为等等，也都是最初的，在那个时期。
天神和非天之间的激烈冲突，会在大地的各个地方发生。89
六个部分，伴随着太阳的音声，必然会以品质来换算，三年归于太阳。
从阿（A）开始的短音
被称为昼夜的三倍，伴随着持兔者（月亮）的一半，月复一月。
时辰，伴随着哈（Ha）等音声的三倍，那些也是罗睺的三个夜晚。
吉祥的空性、无敌等等的三倍，那些也是罗睺的三个时辰组合。90
生起、太阳、月亮的数字，是人主（国王），伴随着一半的月份和三年。
舍弃一半的月份，能胜者（佛陀）所截断的，变成了时轮。
混合入月份的一个星宿，以及人主（国王）的两倍，时辰的集合是二和四分之一。
从轮（时轮）中，必然由六十位天女来区分，变成了倾斜。91
三十二个时辰，能胜者（佛陀）以财富来换算，从天女的集合中取出二。
布施、舍弃布施，以及持兔者（月亮）的第一季度，这里是六。
月份的三方，昼夜等等

【English Translation】
Sixty *ཚོད་* (tshod, Sanskrit ghati, Devanagari घटी, Romanized ghati, meaning 'time'), if halved, then how many hours are controlled by the rabbit-holder (moon)?
At the junction of black and white, day and night are held by the sun and moon, respectively. 86
The hundred years of people's lives are also converted by the enjoyment of the years of the planets.
Obtaining the position of two places becomes a debt, which needs to be repaid in the groups above.
The number of twenty-one million six hundred thousand years is half of the time.
Again, through two groups, it will necessarily become four times the number of years. 87
Empty, empty, space, dragon, hand, Thubpa (Buddha), rabbit-holder (moon), these are the measures of the perfect age.
In the three-part age, space, space, empty, taste, nine, and sun are known as the numbers of the years.
Empty, empty, space, Vedas, taste, and walker, these are true in the two-part age.
Empty, space, empty, eye, quality, water treasury, these numbers of years become the age of strife. 88
In these years, the collection of planets runs at the end of time, and the houses reside in emptiness.
Again, starting from Tha-skar, and the Rab-byung (sixty-year cycle), and the black month, and so on.
The planets and combinations, dates and actions, etc., are also the first, and at that time.
The fierce conflict between gods and asuras will occur in various places on earth. 89
Six parts, accompanied by the sun's sound, will necessarily be converted by quality, and three years belong to the sun.
Short vowels starting from A
Called day and night, tripled, accompanied by half of the rabbit-holder (moon), month after month.
Hours, accompanied by Ha and other sounds, tripled, those are also the three nights of Rahu.
The auspicious emptiness, the invincible, etc., tripled, those are also the three time combinations of Rahu. 90
The numbers of arising, sun, and moon are the lord of men (king), accompanied by half a month and three years.
Discarding half a month, what the Thubpa (Buddha) cuts off becomes the wheel of time.
One planet mixed into the month, and twice the lord of men (king), the collection of hours is two and a quarter.
From the wheel (of time), it is necessarily distinguished by sixty goddesses, becoming inclined. 91
Thirty-two hours, the Thubpa (Buddha) converts with wealth, taking two from the collection of goddesses.
Giving, abandoning giving, and the first quarter of the rabbit-holder (moon), here is six.
The three sides of the month, days and nights, etc.

--------------------------------------------------------------------------------

་སུམ་འགྱུར་དག་ཀྱང་ཉི་མའི་ལོངས་སྤྱོད་ལ་ནི་རབ་ཏུ་གྲགས། །དྲུག་ཅུས་ཕྱེ་བའི་སྐར་མ་གཉིས་དང་ཉི་མའི་ཉིན་ཞག་དང་པོར་སྤྱོད་ལྡན་དབང་ཕྱུག་ཆུ་ཚོད་དོ། ༩༢ །དཔལ་ལྡན་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གཟའ་ཡི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་འདི་དག་ཕྱི་དང་ལུས་ལ་དབྱེར་མེད་པར། །བསྡུ་བ་དང་ནི་སྤྲོ་བའི་སླད་དུ་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་གནས་སུ་ཉི་མ་དུས་ཀྱི་གཟུགས་དང་ནི། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་རབ་དབྱེ་དང་ནི་མཉམ་དང་མི་མཉམ་རིགས་དང་མྱུར་འཁྱོག་ལ་སོགས་རྒྱུ་བ་སྟེ། །ཆགས་བྲལ་དང་ནི་ཐུབ་མཆོག་རིགས་དང་ཚངས་དང་དྲག་པོ་ལ་སོགས་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཤེས་མ་ཡིན། ༩༣ །ཨ་སོགས་ལྔ་ཡིས་དབྱངས་གང་དང་པོའི་ཚེས་གྲངས་དབང་གིས་དགའ་བ་ལ་སོགས་ལྔ་དང་ལྡན་གྱུར་པ། །དེ་དག་འདིར་ནི་འཆར་བྱེད་མི་བདག་གལ་ཏེ་དེ་ལ་ས་སྐྱེས་ལ་སོགས་གཟའ་དག་མ་གྱུར་ནའོ། །ས་སྐྱེས་མི་ཤིས་ཤར་བར་གྱུར་ཅིང་གལ་ཏེ་སླར་ཡང་སྨིན་དྲུག་དག་དང་ལྡན་པ་ཉིང་གྱུར་པ། །དེ་ལ་གལ་ཏེ་གཡུལ་དང་ནང་དུ་གྱུར་ན་མི་རྣམས་འཆི་བར་འགྱུར་ཏེ་དང་པོའི་དབྱངས་ཀྱིའོ། ༩༤ །
17-1-11b
བཟང་པོ་ཟླ་སྐྱེས་དག་གི་གཟའ་འདི་ལ་ནི་གལ་ཏེ་མཆུ་ཉིད་ལྡན་ན་གཉིས་པ་འཆི་བར་འགྱུར། །རྒྱལ་བ་བླ་མ་དག་ལ་གལ་ཏེ་སྐག་ཏུ་གྱུར་ན་གསུམ་པ་དག་ནི་འཆི་བར་འགྱུར་བ་ཡིན། །སྟོང་པའི་ཚེས་དང་པ་སངས་དག་ལ་གལ་ཏེ་མོན་གྲུར་གྱུར་ན་བཞི་པ་དག་ནི་འཆི་བར་འགྱུར། །རྫོགས་པ་སྤེན་པ་དག་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ནི་བྲ་ཉེ་གྱུར་ན་ལྔ་པ་འཆི་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར། ༩༥ །ཉི་མ་དག་ལ་དགའ་བ་འཆར་བ་རྣམས་ཀྱིས་རྨར་ཡང་འགྱུར་ཏེ་གཟིར་བ་རྣམས་ནི་ཉོན་མོངས་ཉིད། །ཟླ་བ་ལ་ནི་བཟང་པོ་འཆར་བ་རྣམས་ཀྱིས་ངེས་པར་གཡུལ་དང་ནད་དག་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་འགྱུར། །བདེན་པར་འཆར་བ་ལྔ་པོ་རྣམས་ཀྱི་འབྲས་བུ་མང་པོར་འཆི་བའི་སྦྱོར་བས་དམན་པ་དག་ལ་འགྱུར། །ནད་དང་གཡུལ་དང་ཡུལ་དུ་བགྲོད་དང་བག་མ་དག་ལ་དགེ་དང་མི་དགེའི་འབྲས་བུ་ཤེས་པར་བྱ། ༩༦ །དེ་ལྟར་རྒྱུ་སྐར་གཟའ་སྟེ་དབྱངས་ཚོགས་ཚེས་རྣམས་དག་ནི་དེ་ཉིད་ལྔ་ཡི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ཡིས། །ཕྱོགས་དང་ཟླ་བ་བགྲོད་པ་དག་དང་ལོ་དང་དྲུག་ཅུའི་ལོ་རྣམས་ལ་ཡང་འདིར་ནི་འཆར་བར་འགྱུར། །ནག་པ་སོགས་ལ་འདིར་ནི་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་དག་གིས་འཆར་འགྱུར་ཕྱོགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་དེ་ཉིད་དོ། །ཉིན་ཞག་དབྱངས་རྣམས་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་དག་གིས་འདིར་ནི་འཆར་བར་འགྱུར་ཏེ་ཟླ་བའི་དབྱེ་བ་ལའོ། ༩༧ །ཟླ་བ་དྲུག་གིས་བགྲོད་པའི་ཡན་ལག་དག་སྟེ་རབ་བྱུང་ལ་སོགས་བཅུ་གཉིས་ལོ་རྣམས་དག་གིས་ལོ། །དེ་ལྟར་དབྱངས་ནི་ལྔ་པོ་རྣམས་དག་འདིར་ནི་འཆར་བར་འགྱུར་ཏེ་དེ་ནི་ཕྱི་ནས་ནུབ་པའོ། །དང་པོ་ལ་ནི་དབྱངས་རྣམས་བྱིས་པ་རང་ཚེས་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་དཔལ་ལྡན་གཞོན་ནུ་གཉིས་པ་ལ། །དར་བབ་རྒན་པོ་རིམ་པས་མེ་དང་ཆུ་གཏ

【现代汉语翻译】
三重的运行也被称为太阳的享受。以六十分之一划分的两个星宿和太阳的昼夜，最初的享受是具权自在的时刻。（92）
具德时轮与星曜的集合，这些在外在和身体上没有区别。为了收集和扩展，在三有之地，太阳是时间的形象，智慧和方便的区分，以及相等和不相等、种姓和快速旋转等运行。诸如离欲、能胜、种姓、梵天和猛厉等天神都无法知晓。（93）
以阿等五个元音，任何第一个元音的日期数量，都具备喜悦等五种。如果那些显现者不是人主，即使没有地生等星曜。地生不吉祥地升起，如果再次与昴星团结合，就会变得虚弱。如果那时发生战争或内部冲突，人们就会死亡，这是因为最初的元音。（94）
吉祥的月生星曜，如果与嘴唇结合，第二者就会死亡。如果对胜者上师不利，第三者就会死亡。在空虚的日期和星期二，如果变成蒙 குரு（蒙族上师），第四者就会死亡。与圆满的土星一起，如果变成 ಬ್ರಾಹ್ಮಣೀ（婆罗门女），第五者就会死亡。（95）
太阳升起时，喜悦显现，也会变成创伤，折磨者则是烦恼。月亮升起时，吉祥显现，必然会发生战争和疾病。真实显现的五个结果，会因死亡的结合而减少。在疾病、战争、前往他乡和婚礼中，要知道吉与不吉的结果。（96）
如此，星宿、星曜、元音、日期等，都以那五个的区分来显现。方向、月份、运行、年份和六十年周期也会在此显现。黑色等在此以十二个分支显现，方向的区分就是那样。昼夜元音以七十二个在此显现，那是月份的区分。（97）
以六个月运行的分支，即胜生等十二年为一年。如此，五个元音在此显现，那是从外向内消失的。对于第一个元音，儿童的年龄、功德和权力，具德的青年是第二个。壮年和老年依次是火和水。

【English Translation】
The threefold movement is also known as the enjoyment of the sun. Two constellations divided by sixty and the day and night of the sun, the initial enjoyment is the moment of the powerful lord. (92)
The glorious Kalachakra with the assembly of planets, these are indistinguishable in the external and the body. For the sake of gathering and expanding, in the realm of the three existences, the sun is the image of time, the distinction of wisdom and means, and the equal and unequal, caste and rapid rotation, etc., are the movements. Gods such as detachment, the victorious one, caste, Brahma, and the fierce one cannot know. (93)
With the five vowels such as 'a', whatever the number of the first vowel's date, it possesses the five such as joy. If those manifestors are not lords of men, even if there are no earth-born planets, etc. The earth-born rises inauspiciously, and if it again combines with the Pleiades, it becomes weak. If at that time war or internal conflict occurs, people will die, because of the initial vowel. (94)
The auspicious moon-born planet, if it combines with the lip, the second one will die. If it is unfavorable to the victorious guru, the third one will die. On the empty date and Tuesday, if it becomes a Mon guru, the fourth one will die. Together with the complete Saturn, if it becomes Brāhmaṇī, the fifth one will die. (95)
When the sun rises, joy manifests, it will also become a wound, and the tormentors are afflictions. When the moon rises, auspiciousness manifests, war and disease will certainly occur. The results of the five truly manifested ones will be reduced by the combination of death. In disease, war, going to another country, and weddings, know the auspicious and inauspicious results. (96)
Thus, constellations, planets, vowels, dates, etc., all manifest with the distinction of those five. Directions, months, movements, years, and sixty-year cycles will also manifest here. Black, etc., manifest here with twelve branches, the distinction of direction is just that. Day and night vowels manifest here with seventy-two, that is the distinction of the month. (97)
The branches of movement in six months, that is, the twelve years such as Rabjung, are a year. Thus, the five vowels manifest here, that is, disappearing from the outside in. For the first vowel, the child's age, merit, and power, the glorious youth is the second. Maturity and old age are successively fire and water.

--------------------------------------------------------------------------------

ེར་ཉིན་ཞག་ལ་སྟེ་ལྔ་པ་ལ་ནི་ནུབ་པར་འགྱུར། ༩༨ །ཨ་སོགས་དབྱངས་ལྔ་གང་དག་ངེས་པར་ཡོན་ཏན་གྱིས་བསྒྱུར་དེ་དག་རྣམས་ནི་རྣམ་གཉིས་སུམ་ཅུ་ཉིད། །ཀ་སོགས་སྡེ་པའི་ཡི་གེ་རྣམས་ལ་རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་མཐའ་དག་སྦྱར་བར་བྱ་བ་སྟེ། །ཐུང་ངུ་རྣམས་ནི་འདིར་ཡང་དཀར་པོའི་ཕྱོགས་ལ་འཆར་བར་འགྱུར་ཏེ་དེ་ཉིད་ལྔ་ཡི་དབྱེ་བས་སོ། །
17-1-12a
རིང་པོ་རྣམས་ནི་ནག་པོའི་ཕྱོགས་ལ་ཤིན་ཏུ་ངེས་པར་འགྱུར་ཏེ་སྤྲོ་དང་བསྡུ་བའི་སྦྱོར་བས་སོ། ༩༩ །ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་རྒྱུ་སྐར་དེ་ལ་གསལ་བར་མདའ་ཡི་ཆུ་ཚོད་ཉི་མའི་དུས་སྦྱོར་ཆ་དགུ་པ། །ལུག་གི་དུས་སྦྱོར་ལ་སོགས་འདི་དག་རྣམས་ཀྱང་འདིར་ནི་རང་བཞིན་གསུམ་སྟེ་བརྟན་གཡོ་ཤིན་ཏུ་མཉམ། །ལུག་དང་ཀརྐ་ཊ་སྲང་ཆུ་སྲིན་འདིར་ནི་གཡོ་བ་དག་སྟེ་དེ་ལས་གཉིས་པ་བརྟན་པའོ། །ལྷག་མ་གཞན་ནི་གཉིས་ཀྱི་རང་བཞིན་དེ་དག་ཉིན་དང་མཚན་མོའི་དུས་སུ་རྟག་པ་ཉིད་དུ་འཆར། ༡༠༠ །དེ་ལ་ཡུད་ཙམ་སུམ་ཅུ་རྣམས་དང་ཉིན་ཞག་དུས་ལ་ཆུ་ཚོད་དག་ཀྱང་དྲུག་ཅུ་ཁོ་ན་སྟེ། །དང་པོར་སུམ་ཅུའི་དབྱངས་རྣམས་འདིར་ནི་འཆར་བར་འགྱུར་བ་ཉིད་དེ་ཡུད་ཙམ་ཡུད་ཙམ་དག་ལའོ། །སྡེ་པའི་ཡི་གེ་སུམ་ཅུ་ཆུ་ཚོད་རྣམས་ལ་རབ་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་ཐུང་དང་རིང་པོ་རབ་དབྱེ་བས། །ཟླ་བའི་དབུས་སུ་ཚེས་ཀྱི་ཆ་ལ་འཆར་བར་བརྗོད་དེ་དེ་དག་ནུབ་པ་དག་ཀྱང་དེ་ཉིད་ལའོ། ༡༠༡ །སྟོང་པ་རླུང་མེ་ཆུ་དང་ས་རྣམས་དག་ཀྱང་ཨ་ལ་སོགས་པར་དབྱངས་ནི་ལྔ་པོ་རྣམས་ཀྱི་རིགས། །སྒྲ་གཅན་མེ་དང་ཟླ་ཉི་ཟླ་སྐྱེས་མིག་དམར་པ་སངས་བླ་མ་མཇུག་རིངས་སྤེན་པ་འདིར་ལྷག་ལྷ། །སྔར་བརྗོད་དུས་སྦྱོར་རེ་རེ་དེ་ལ་ཉིན་དང་མཚན་མོའི་དབང་གིས་ཆུ་ཚོད་རྣམས་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་དབྱངས་གང་བྱུང་བའི་གཟའ་ཞེས་བྱ་བ་སྟོབས་ལྡན་དེ་ཡིས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབ་པར་བྱ། ༡༠༢ །གཡོན་པ་དག་ནས་ཐུང་ངུའི་དབྱིངས་རྣམས་འདིར་ནི་འཆར་བར་འགྱུར་ཏེ་གཡས་པ་ནས་ཀྱང་གཞན་དག་གོ། གཡོན་ལ་སྟོང་པ་ལ་སོགས་དེ་ཉིད་དག་དང་གཟའ་ཚོགས་རྒྱུ་བ་སྒྲ་གཅན་ལ་སོགས་མཐའ་དག་སྟེ། །གཡས་ལ་དེ་ཉིད་འཛིན་མ་སོགས་དང་གཟའ་ཡི་ཚོགས་ནི་ངེས་པར་ཉི་མའི་བུ་ལ་སོགས་པ་ཉིད། །ཕྱི་རོལ་ཏུ་ཡང་དུས་ཀྱི་ཆུ་ཚོད་གཟའ་ཡི་གནས་དང་མཉམ་པ་དབྱངས་བཅས་དག་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ། ༡༠༣ །དྲིས་ན་གཡུལ་གྱི་སླད་དུ་འཆི་བར་འགྱུར་ཏེ་སྟོང་པ་ལ་ནི་དུས་དག་ཤར་པར་གྱུར་པ་ནའོ། །རླུང་དུ་ཉི་མ་དག་ལ་འཕམ་ཞིང་མེ་ལ་ས་སྐྱེས་ཤར་བ་དག་ལ་རྨ་རུ་འགྱུར་བ་ཡིན། །ཆུ་དང་བླ་མ་ལ་ནི་འདུམ་
17-1-12b
པར་འགྱུར་ཏེ་ས་ལ་སྤེན་པ་ཤར་ལ་འཁྲུག་པར་མི་འགྱུར་རོ། །འཆི་དང་ཉོན་མོངས་རྨར་འགྱུར་བདེ་བ་དག་དང་མཉམ་པ་ཉིད་ནི་འདྲི་བྱེད་ནད་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། ༡༠༤ །གཡུལ་དུ་དགྲ་ནི་ངེས་པར་རབ་ཏུ

་ཉམས་པར་འགྱུར་ཏེ་སྒྲ་གཅན་སྟོང་པ་དག་ལ་ཤར་ན་ཡང་། །རླུང་དང་ཟླ་བ་དག་ལ་འཕམ་དང་གཡུལ་དུ་རྨ་ཡང་ཟླ་སྐྱེས་མེ་ལ་ཤར་བ་དག་ལའོ། །ཆུ་ལ་པ་སངས་ལ་ནི་དོན་རྙེད་ས་ལ་མཇུག་རིང་ཤར་བ་དག་ལ་དགྲ་ཡང་དབང་དུ་འགྱུར། །དེ་བཞིན་བགྲོད་པ་བག་མ་དག་ལ་གཡོན་གྱི་ལམ་ལ་གཟའ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དགེ་བའི་འབྲས་བུར་འགྱུར། ༡༠༥ །ཕོ་ཉས་བརྗོད་པའི་དབྱངས་རྣམས་གང་དག་ངེས་པར་བཅུ་ཡིས་བསྒྱུར་ཏེ་ཁྱིམ་གྱི་འཁོར་ལོ་དག་གིས་བསྲེ། །སླར་ཡང་དེ་དག་འབྱུང་བས་བསྣུན་ཏེ་ཉེ་བའི་སྐྱེ་བོ་དང་ལྡན་བདུན་གྱི་ཆ་ཡི་ལྷག་མ་ནི། །ཟླ་མེ་མདའ་དང་རི་བོ་མི་མཉམ་གནས་སུ་གྱུར་ན་མི་རྣམས་ལ་ནི་རྙེད་པ་ཡོད་མ་ཡིན། །མིག་དང་རིག་བྱེད་རོ་སྟེ་ཤིན་ཏུ་མཉམ་པའི་གནས་སུ་གྱུར་ན་བྱ་བ་དག་ཀྱང་འགྲུབ་པར་འགྱུར། ༡༠༦ །ལོ་དང་ཟླ་བ་ཕྱོགས་དང་ཉིན་དང་མཚན་མོའི་དུས་ནི་དུས་སྦྱོར་དབུས་སུ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་སྟེ། །དུས་སྦྱོར་གཅིག་ནི་ལྔ་ཡི་དབྱེ་བས་གཟའ་ཚོགས་དང་ལྡན་དབྱངས་དང་བཅས་པའི་དེ་ཉིད་ཐ་དད་དོ། །དེ་ཉིད་གཅིག་ནི་དབུགས་རྣམས་དྲུག་ཅུ་མངོན་ལྷག་ཡོན་ཏན་བརྒྱ་ཡི་དུས་ཀྱི་ཆུ་ཚོད་དག་ལ་གནས། །ཆུ་ཚོད་ཆ་ཤས་ཆུ་སྲང་དྲུག་ཅུ་དེ་ཡི་ཆ་ཤས་ཤེས་པ་དབུགས་དྲུག་རྣམས་སོ་མི་ཡི་དབང་། ༡༠༧ །དབུགས་འབྱུང་འཇུག་པའི་དབུས་སུ་མི་དགེ་དགེ་བའི་འབྲས་བུ་དག་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་ལྡན་པས་ཤེས་པར་བྱེད། །ལྷ་ཤེས་རྣམས་ཀྱིས་ཉིན་ཞག་འདས་པའི་དབང་གིས་ཉི་མ་ཟླ་བ་བསྒྲུབས་ནས་དུས་ཀྱི་ཆུ་ཚོད་དོ། །ད་ལྟར་བྱུང་བ་ཤེས་པ་མིན་པར་དགེ་དང་མི་དགེའི་འབྲས་བུ་འཇིག་རྟེན་འདིར་ནི་གང་བརྗོད་པ། །དེ་ནི་ལོང་བ་ཡིས་ཀྱང་ལོང་པ་བཟུང་ནས་གླང་ཆེན་སེང་གེས་གཏམས་པའི་ཐིབ་པོར་རབ་ཏུ་འཇུག ༡༠༨ །ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་མི་ཤེས་པ་ལ་གཟའ་ཡི་སྟོབས་དང་བཅས་པའི་དུས་སྦྱོར་སྦྱོར་བ་སྦྱིན་པ་ནི། །སྐྱེ་དང་བདུན་པར་གནས་པའི་ཁྱིམ་
17-1-13a
ལ་དུས་མེ་ཉི་མ་ས་སྐྱེས་ཉིན་མོར་བྱེད་པའི་བུ་རྣམས་ཀྱིས། །དེ་ལ་འཆི་དང་ནད་དང་རྨ་དང་ངེས་པར་མཐའ་དག་ནོར་ནི་རྣམ་པར་ཉམས་པ་དག་ཀྱང་བྱེད། །དེ་ཕྱིར་སྤང་བར་བྱ་སྟེ་ངེས་པར་བདག་གི་ཆིག་གིས་དུས་སྦྱོར་གཞན་ནི་རབ་ཏུ་སྦྱིན་པར་བྱ། ༡༠༩ །སྐྱེ་བ་བདུན་པར་གནས་པའི་ཁྱིམ་ལ་སྒྲ་གཅན་ཟླ་བ་ཟླ་སྐྱེས་བླ་མ་པ་སངས་དང་བཅས་པས། །དགྲ་ཉམས་རང་ཉིད་རྒྱས་ཤིང་གཡུལ་དུ་རྣམ་པར་རྒྱལ་ཏེ་དགའ་མ་དང་བཅས་ནོར་དག་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཡང་དག་དུས་སྦྱོར་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཏེ་སླར་ཡང་གལ་ཏེ་རང་ལུས་གཡོན་གྱི་རྩ་ལས་གྱུར་པ་ན། །ངེས་པར་དོན་ནི་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་སྟེ་མཐའ་དག་ས་ཡི་སྟེང་དུ་དག་པའི་གཟའ་དང་ཚེས་ལའོ། ༡༡༠ །རྒྱུ་སྐར་རྣམས་ནི་དགུ་དང་དགུ་དང་དགུ་ཡིས་ཆ་གསུམ་བྱས་ཏེ་སྐྱེས་པའི་རྒྱུ་སྐར་དང་པོ་ལས། །གདུག་པ་རྣམས་ནི

【现代汉语翻译】
如果星辰落在空虚的罗睺（Rāhu，梵文：राहु，Rāhu，抓取者）之上，或者落在风和月亮之上，或者在战斗中受伤，或者落在火星之上。
如果落在水中或金星之上，就能获得利益；如果落在土地和计都（Ketu，梵文：केतु，Ketu，光芒）之上，就能战胜敌人。
同样，对于行进的新娘来说，如果星辰落在左边的道路上，那么所有的星宿都会带来吉祥的结果。105
使者所说的声音，必须用十来倍增，然后与宫位的轮盘混合。
再次将它们与元素相乘，然后加上与亲近之人相关的七分之一的余数。
如果月亮、火星、箭和山脉处于不相等的位置，那么人们将一无所获。
如果眼睛、知识和味道处于完全相等的位置，那么所有的事情都会成功。106
年、月、方、日、夜的时间，都完全进入时间的组合之中。
一个时间的组合，通过五种划分，与星宿和声音结合，它们本身是不同的。
这一个本身，六十次呼吸明显超过一百种功德的时间刻度。
时间刻度的六十分之一是水滴，水滴的六十分之一是呼吸，这是人的力量。107
在呼吸的出入之间，不善和善的结果，瑜伽士都能知晓。
诸天通过计算昼夜的流逝，通过太阳和月亮来确定时间的刻度。
如果不了解现在发生的事情，那么在这个世界上所说的善与不善的结果。
就像瞎子抓住瞎子，进入充满大象和狮子的黑暗之中。108
对于不了解微细瑜伽的人来说，将具有星宿力量的时间组合布施出去。
在出生后第七宫的位置上，有时间、火星、太阳、火星之子在白天行动。
他们一定会带来死亡、疾病、创伤，以及所有财富的损失。
因此，必须避免它，一定要用我自己的方式来布施其他的时间组合。109
在出生后第七宫的位置上，有罗睺、月亮、火星、木星和金星。
敌人衰弱，自己兴盛，在战斗中完全胜利，与喜悦一起获得财富。
如果所有正确的时间组合，再次从自身左脉产生。
那么所有的意义都会实现，在地球上所有的星宿和吉日都会清净。110
将星宿分成九个、九个、九个三部分，从出生的第一个星宿开始。
凶星是……

【English Translation】
If the stars fall on the empty Rāhu (Rāhu, Sanskrit: राहु, Rāhu, the grasper), or on the wind and moon, or are wounded in battle, or fall on Mars.
If they fall on water or Venus, one will gain benefits; if they fall on earth and Ketu (Ketu, Sanskrit: केतु, Ketu, radiance), one will conquer enemies.
Similarly, for a traveling bride, if the stars fall on the left path, then all the constellations will bring auspicious results. 105
The sounds spoken by the messenger must be multiplied by ten and then mixed with the wheel of the houses.
Multiply them again by the elements, and then add the remainder of one-seventh related to close people.
If the moon, Mars, arrows, and mountains are in unequal positions, then people will gain nothing.
If the eyes, knowledge, and taste are in completely equal positions, then all things will succeed. 106
The time of year, month, direction, day, and night all completely enter into the combination of time.
One combination of time, through five divisions, is combined with constellations and sounds, and they themselves are different.
This one itself, sixty breaths clearly exceeding a hundred qualities, resides in the time scale.
One-sixtieth of the time scale is a water drop, and one-sixtieth of a water drop is a breath, which is the power of man. 107
Between the coming and going of breath, the results of unwholesome and wholesome deeds can be known by the yogi.
The gods determine the scale of time by calculating the passage of day and night, through the sun and moon.
If one does not understand what is happening now, then the results of good and bad that are spoken of in this world.
It is like a blind man grabbing a blind man and entering into the darkness filled with elephants and lions. 108
For those who do not understand subtle yoga, giving away the combination of time with the power of the stars.
In the position of the seventh house after birth, there are time, Mars, the sun, and the son of Mars acting during the day.
They will certainly bring death, disease, trauma, and the loss of all wealth.
Therefore, it must be avoided, and other combinations of time must be given away with my own means. 109
In the position of the seventh house after birth, there are Rāhu, the moon, Mars, Jupiter, and Venus.
Enemies weaken, oneself prospers, one completely triumphs in battle, and one gains wealth along with joy.
If all the correct combinations of time, again arise from the left channel of oneself.
Then all meanings will be realized, and all the constellations and auspicious days on earth will be purified. 110
Divide the constellations into three parts of nine, nine, and nine, starting from the first constellation of birth.
The malefic stars are...

--------------------------------------------------------------------------------

་ཟླ་བ་དག་དང་ལྷན་ཅིག་མི་མཉམ་གནས་གྱུར་ནད་པ་རྣམས་ནི་འཆི་བ་ཉིད། །ཐ་སྐར་ལ་སོགས་རྣམས་ཀྱིས་རྩ་གསུམ་སྤྲུལ་ཡང་སྤྲས་པར་གྱུར་པ་ནམ་གྲུ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་སྟེ། །སྡིག་ཟླ་སྐྱེས་པའི་རྒྱུ་སྐར་གལ་ཏེ་རྩ་གཅིག་དག་ལ་གྱུར་ན་མི་རྣམས་དག་ནི་རྣམ་པར་ཉམས། ༡༡༡ །དྲུག་དང་ཚེས་དང་བརྒྱད་དང་རི་ཟླ་བཅུ་དང་བཅུ་དགུ་ཉི་མ་ཉི་ཤུ་གཅིག་གི་ལོ་བཟང་རྣམས། །ཉི་ཟླ་མིག་དམར་གཟའ་ལྷག་ཉི་སྐྱེས་བླ་མ་ལག་འགྲོ་དཀར་པོ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་དག་རིམ་པས་སྤྱོད། །དེ་དང་ནང་གི་གནས་སྐབས་ལ་ཡང་དེ་ལས་སྡེ་པ་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཡི་གེ་དག་ལ་ནི། དྲག་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཞི་བ་མིན་པ་བྱེད་ཅིང་མཆོག་ཏུ་བདེ་བྱེད་ཞི་བའི་རང་བཞིན་གཟའ་གང་དག ༡༡༢ །རྒྱལ་གྱི་ཟླ་བར་ཉི་མ་ཆུ་སྲིན་ལ་སོན་མ་རིག་པ་སྟེ་བུམ་པར་ཉི་མ་མཆུ་ལ་ཡང་། །འདུ་བྱེད་དུ་འགྱུར་མི་ཡི་བདག་པོ་ཉ་རུ་ཉི་མ་དབོ་དག་ལ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟེ། །ལུག་ཏུ་ཉི་མ་ནག་པ་ལ་ནི་མིང་དང་གཟུགས་སོ་གླང་འཁྲིག་ལ་སོན་ས་ག་སྣྲོན་དག་ལ། །མིག་སོགས་དང་ནི་རེག་པ་དག་སྟེ་ཉི་མ་ཀརྐ་ཊར་གནས་ཆུ་ཟླ་ལ་ནི་ཚོར་བར་འགྱུར། ༡༡༣ །སེང་གེ་ཉི་མ་གྲོ་བཞིན་ལ་ཡང་སྲེད་པ་བུ་མོ་དང་ནི་སྲང་དུ་སོན་པ་ཁྲུམས་དང་ནི། །ཐ་སྐར་ཟླ་བ་དག་ལ་
17-1-13b
ལེན་པ་ཉིད་དང་སྲིད་པར་འགྱུར་ཏེ་སྨིན་དྲུག་སྡིག་པར་ཉི་མ་ལ། །སྐྱེ་བ་དང་ནི་གཞུ་ལ་ཉི་མ་གནས་པ་མགོ་དག་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་རྒ་ཤི་རིམ་པ་སྟེ། །དེ་ལྟར་ཉི་ཟླའི་དབྱེ་བ་དག་ལས་གཉིས་ཀ་བགྲོད་པའི་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་སོ། ༡༡༤ །རྒྱལ་དང་མཆུ་ཡི་མཚམས་སུ་ཆུ་སྲིན་དག་ལ་ཉི་མ་གནས་པའི་གཟའ་དེ་ལ་ནི་མ་རིག་པ། །དེ་ནས་གཉིས་པ་ལ་ནི་ཤི་བར་འགྱུར་ཏེ་མི་ཡི་བདག་པོ་དེ་བཞིན་སྐྱེ་བ་གསུམ་པ་ལའོ། །དེ་བཞིན་སྲིད་པ་ལ་སོགས་ཐམས་ཅད་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་བར་དུ་རིམ་པ་དག་གིས་ཡོངས་སུ་འགྱུར། །དེ་ནས་མེ་དང་ཆུ་གཏེར་མདའ་སྟེ་ཆུ་སྲིན་བགྲོད་པའི་དབང་གིས་རེས་འགའ་ཡན་ལག་དྲུག་པའོ། ༡༡༥ །ཚེས་ཞེས་བྱ་བའི་གཟའ་ཡིས་ཕྱོགས་ཏེ་ཉི་མ་རྒྱུ་བའི་དབང་གིས་རེས་འགའ་ཡན་ལག་བཅུ་དྲུག་གིས། །འདུ་བྱེད་མཆུ་ཡི་མཚམས་དག་ཏུ་སྟེ་བུམ་པར་ཉི་མ་སོན་པ་དེ་ལ་འདུ་བྱེད་ཁོ་ནའོ། །དེ་ནས་གཉིས་པ་ལ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པར་འགྱུར་ཏེ་ཉིན་ཞག་གསུམ་པ་ལ་ནི་མིང་དང་གཟུགས། །དེ་ལྟར་ཟླ་བ་གཉིས་ལ་ཡན་ལག་ཏུ་འགྱུར་ཉི་མའི་དབང་གིས་སྤྲོ་དང་བསྡུ་བའི་སྦྱོར་བས་སོ། ༡༡༦ །དེ་ལ་མ་རིག་ལ་སོགས་ཡན་ལག་མི་མཉམ་པ་ཡང་བྱ་བ་ཀུན་ལ་དགེ་བར་འགྱུར་བ་སྟེ། །གང་ཞིག་འདུ་བྱེད་ལ་སོགས་མཉམ་པ་དག་ཀྱང་རྟག་ཏུ་དབང་བགྲོད་བག་མ་དག་ལ་དགེ་བ་མིན། །དེ་བཞིན་ཕྱོགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་དག་ལ་རི་བོང་ཅན་གྱིས་བགྲོད་པའི་དབང་གིས་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་གང་། །དཀར་དང་ནག་པོའི་

【现代汉语翻译】
若与星宿不合，病人必死无疑。昴宿等星辰以三根本（lama，梵文，guru，上师），化身装点，直至虚空。若凶星生于根本星之一，则众人衰败。111
六、初、八、山月（七月）、十、十九、二十一等吉日良辰，由日月、火星、水星、木星、金星、罗睺星、计都星依次掌管。此外，根据内部情况，八部众也掌管文字。凶星带来不安宁，而吉星则带来极乐与祥和。112
国王月（正月）太阳进入宝瓶宫，象征无明；太阳进入双鱼宫，象征行；太阳进入白羊宫，象征识；太阳进入金牛宫，象征名色；太阳进入双子宫、巨蟹宫，象征眼等和触；太阳进入巨蟹宫，象征受。113
太阳进入狮子宫，象征爱欲；太阳进入处女宫和天秤宫，象征生；太阳进入天蝎宫，象征取和有；太阳进入人马宫，象征生；太阳进入摩羯宫，象征老死。如此，通过区分日月，二者运行的力量构成十二缘起支。114
国王月和双鱼宫之间，太阳进入宝瓶宫时，该星宿象征无明。之后，第二个星宿象征死亡，第三个星宿象征出生。如此，从有到老死，十二缘起支依次显现。从火到水，再到库藏和箭矢，由于运行的力量，有时会出现六个缘起支。115
名为‘ तिथि ’（藏文，梵文天城体，tithi，月亮周期）的星宿影响着方向，由于太阳运行的力量，有时会出现十六个缘起支。行位于双鱼宫之间，太阳进入宝瓶宫时，只有行。之后，第二个星宿象征识，第三个星宿象征名色。如此，两个月内会形成缘起支，这是由于太阳的力量，通过收放的结合。116
因此，无明等缘起支的不平衡，有时反而对一切事业有利。而那些平衡的行等，却总是不利于婚姻等喜事。同样，在方向的划分上，由于月亮的运行，会形成十二缘起支。
白色和黑色

【English Translation】
If it does not dwell equally with the lunar mansions, the sick will surely die. The Pleiades and other stars are adorned with the three roots (lama, Sanskrit, guru, teacher), and embodiments, until the end of space. If an evil star is born in one of the root stars, then people will decline. 111
The good days of the sixth, first, eighth, mountain month (seventh month), tenth, nineteenth, and twenty-first are governed in order by the sun, moon, Mars, Mercury, Jupiter, Venus, Rahu, and Ketu. In addition, according to internal circumstances, the eight classes also govern letters. Evil stars bring unrest, while auspicious stars bring bliss and peace. 112
In the King's month (first month), when the sun enters Aquarius, it symbolizes ignorance; when the sun enters Pisces, it symbolizes formation; when the sun enters Aries, it symbolizes consciousness; when the sun enters Taurus, it symbolizes name and form; when the sun enters Gemini and Cancer, it symbolizes the eye and touch; when the sun enters Cancer, it symbolizes feeling. 113
When the sun enters Leo, it symbolizes craving; when the sun enters Virgo and Libra, it symbolizes birth; when the sun enters Scorpio, it symbolizes grasping and existence; when the sun enters Sagittarius, it symbolizes birth; when the sun enters Capricorn, it symbolizes old age and death. Thus, by distinguishing between the sun and moon, the power of their movement constitutes the twelve links of dependent origination. 114
Between the King's month and Pisces, when the sun enters Aquarius, that constellation symbolizes ignorance. Then, the second constellation symbolizes death, and the third constellation symbolizes birth. Thus, from existence to old age and death, the twelve links of dependent origination appear in order. From fire to water, and then to treasury and arrows, due to the power of movement, sometimes six links of dependent origination appear. 115
The constellation called ' तिथि ' (Tibetan, Sanskrit Devanagari, tithi, lunar cycle) influences direction, and due to the power of the sun's movement, sometimes sixteen links of dependent origination appear. Formation is located between Pisces, and when the sun enters Aquarius, there is only formation. Then, the second constellation symbolizes consciousness, and the third constellation symbolizes name and form. Thus, links of dependent origination are formed in two months, due to the power of the sun, through the combination of contraction and expansion. 116
Therefore, the imbalance of links of dependent origination such as ignorance can sometimes be beneficial for all activities. But those balanced formations are always unfavorable for auspicious events such as marriage. Similarly, in the division of directions, due to the movement of the moon, twelve links of dependent origination are formed.
White and black

--------------------------------------------------------------------------------

ཕྱོགས་ལ་དང་པོའི་ཚེས་གྲངས་དབང་གིས་སྤྲོ་དང་བསྡུ་བའི་སྦྱོར་བ་དག་གིས་སོ། ༡༡༧ །ཉི་མ་མིག་དམར་མཇུག་རིངས་སྤེན་པ་གཡས་སམ་རྒྱབ་ཏུ་ཡང་དག་གནས་པས་དགྲ་ནི་འཆི་བར་བྱེད། །གཡོན་དང་མདུན་དུ་ཞི་བའི་རང་བཞིན་གཟའ་ཚོགས་མཐའ་དག་གཡུལ་གྱི་སར་ནི་དེ་བཞིན་ཁོ་ནའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་དང་བིཥྚི་དྲག་པོ་རླུང་དང་བཅས་པ་གཡས་དང་རྒྱབ་ཏུ་བདེ་བ་སྦྱིན་པ་སྟེ། །གཡོན་དང་མདུན་དུ་འཆི་བའི་རང་བཞིན་མཉམ་དང་མི་མཉམ་གྱུར་པས་གཉིས་ཀའི་དཔུང་ནི་འཇོམས་པར་འགྱུར། ༡༡༨ །ཚངས་མ་དྲག་མོ་གཞོན་ནུ་མ་དང་མཁའ་འགྲོའི་བདག་གིས་
17-1-14a
འགྲོ་མ་ཕག་མོ་རྡོ་རྗེ་ལག་མ་དང་། །ཙཱ་མུཎྜཱ་ཉིད་དཔལ་མོ་དག་ནི་ནོར་གྱི་ཚེས་ལ་འགྱུར་ཏེ་དང་པོའི་ཚེས་དང་དགུ་པ་ལ། །བརྒྱ་བྱིན་དུ་སྟེ་གནོད་སྦྱིན་མེ་ཟུར་ལྷ་མིན་གཤིན་རྗེ་ཆུ་ལྷ་རླུང་དང་དབང་ལྡན་ས་ལའོ། །འདི་ནི་འཆར་བ་དག་ཏུ་བྱེད་དེ་སླར་ཡང་ཚེས་རྣམས་ལ་ནི་བརྒྱད་གཉིས་དབྱེ་བས་ཐ་དད་དོ། ༡༡༩ བི་ཥྚི་རྣམས་ནི་དཀར་པོའི་ཕྱོགས་ལ་བརྒྱ་བྱིན་གཤིན་རྗེ་ཆུ་དང་གནོད་སྦྱིན་དུ་ཡང་འདིར་འཆར་འགྱུར། །སླར་ཡང་ནག་པོའི་ཕྱོགས་ལ་རྩེ་མོ་ཅན་དང་ལྷ་མིན་རླུང་དང་དབང་ལྡན་ཟུར་དུ་རིམ་པས་སོ། །དྲག་པོ་ཤར་ནས་གཞན་ཕྱེད་དུ་འགྲོ་ཉིན་ཞག་དབང་གིས་བྱང་དུ་ཡང་སྟེ་བྱང་གི་ཉི་མ་ལའོ། །ཆུ་ནས་མེ་ལྡན་དག་ཏུ་དེ་ནི་ངེས་པར་འགྲོ་སྟེ་ལྷོ་རུ་ལྷོ་ཡི་ཉི་མ་དག་ལའོ། ༡༢༠ །ཤར་ནས་ཐུན་ཕྱེད་དག་ལ་རླུང་དུ་རབ་ཏུ་འཇུག་སྟེ་དེ་བཞིན་དུ་ནི་ལྷོ་རུ་འགྲོ་བར་བྱེད། །དབང་ལྡན་ཆུ་དང་མེ་དང་གནོད་སྦྱིན་ལྷ་མིན་གྲོང་ཁྱེར་དུ་འགྲོ་རླུང་དུ་ཉི་མ་ནུབ་པར་འགྱུར། །དཔལ་ལྡན་རྩ་བའི་སྒྲ་གཅན་དོར་ནས་རླུང་དག་ལས་ཀྱང་རྣམ་པར་རྒྱལ་འགྱུར་འགྲན་པའི་འཐབ་མོ་དང་། །འཁྲུག་པ་དག་ལ་རྩ་བའི་སྒྲ་གཅན་གྱིས་ནི་དགྲ་ཡི་སྟོབས་འཇོམས་དེ་དང་མཚུངས་པ་གཞན་ཡོད་མིན། ༡༢༡ །དབྱངས་དམན་འཐབ་མོ་པ་ནི་མཉམ་དང་མི་མཉམ་གཡུལ་ལ་ལྷག་པ་དག་གིས་འཇོམས་པར་བྱེད་པ་སྟེ། །དབུགས་ལ་གཉིས་ཀྱི་མིང་གང་སྙིང་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་ན་དེ་ནི་འཁྲུག་པ་དག་ལས་རྒྱལ་བར་འགྱུར། །ཕོ་ཉས་བརྗོད་པ་དང་པོའི་མིང་དེ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བར་འགྱུར་ཏེ་ཕྱིས་ཀྱི་མིང་ནི་འཕམ་པར་འགྱུར། །འདུ་བ་ཁ་དོག་དབྱངས་ལ་སོགས་པ་མཉམ་དང་མི་མཉམ་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱི་འབྲས་མེད་སྟོན་པ་ཉིད། ༡༢༢ །དུས་ནི་འཐབ་མོའི་ས་ལ་མི་བདག་རྣམས་ཀྱི་གཡས་དང་གལ་ཏེ་གཡས་མིན་དག་ལ་མུན་ཅན་གྱུར། །གཡུལ་དུ་ལྷ་ཡི་མགོན་པོ་དག་ནི་འཕྲོག་བྱེད་དྲག་པོ་དང་བཅས་མི་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་འཇོམས་པར་འགྱུར། །དེ་ཕྱིར་དཔལ་ལྡན་རྩ་བའི་སྒྲ་གཅན་འཁྱོག་པོ་དྲག་པོ་ལྷ་མིན་རྣམས་ལས་སྲིད་གསུམ་རྣམ་རྒྱལ་བ། །གཡུལ་གྱི་དུས་སུ་ས་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་ཤེས་པར་བྱ་སྟ

【现代汉语翻译】
由于方向上第一天的数字的影响，会产生喜悦和悲伤的混合。117。太阳、火星、长尾星、土星正确地位于右侧或后方，敌人就会死亡。所有具有和平性质的星群，位于左侧和前方，在战场上也是如此。瑜伽母（Ḍākinī，梵文，Dakini，空行母），以及强大的毗湿致（Viṣṭi，梵文，Vishti，不吉祥的时间），伴随着风，位于右侧和后方，会带来快乐。位于左侧和前方则具有死亡的性质，无论相等与否，都会摧毁双方的军队。118。梵天女（Brahmani，梵文，Brahmani，梵天之妻），强大的女神，年轻的女子和空行母之主，
行走女神、猪面女神、金刚手母（Vajra-hastā，梵文，Vajra-hasta，手持金刚者）以及喳姆unda（Cāmuṇḍā，梵文，Chamunda，降魔女神）本身，吉祥女神们会在财富之日发生变化，即第一天和第九天。因陀罗（Indra，梵文，Indra，帝释天）位于东北方，夜叉（Yakṣa，梵文，Yaksa，夜叉）位于东南方，阿修罗（Asura，梵文，Asura，阿修罗）位于西南方，阎摩（Yama，梵文，Yama，阎摩）位于西北方，水神（Varuna，梵文，Varuna，水神）位于北方，风神（Vāyu，梵文，Vayu，风神）和自在天（Īśāna，梵文，Ishaana，自在天）位于东方。这些会出现在图表中，然后根据日期的不同，通过八和二的划分来区分。119。毗湿致（Viṣṭi，梵文，Vishti，不吉祥的时间）会出现在白色的半月中，因陀罗（Indra，梵文，Indra，帝释天）、阎摩（Yama，梵文，Yama，阎摩）、水神（Varuna，梵文，Varuna，水神）和夜叉（Yakṣa，梵文，Yaksa，夜叉）也会出现在这里。在黑色的半月中，尖顶者、阿修罗（Asura，梵文，Asura，阿修罗）、风神（Vāyu，梵文，Vayu，风神）和自在天（Īśāna，梵文，Ishaana，自在天）会依次出现在角落里。强大的神灵从东方走向另一半，根据昼夜的变化，也走向北方，即北方的太阳。从水到火，它一定会走向南方，即南方的太阳。120。
从东方到一半的时间，风会强烈地进入，同样地也会走向南方。自在天（Īśāna，梵文，Ishaana，自在天）、水、火和夜叉（Yakṣa，梵文，Yaksa，夜叉）、阿修罗（Asura，梵文，Asura，阿修罗）会进入城市，太阳会在风中落下。拥有光辉的根本咒语（Mūla-mantra，梵文，Mula-mantra，根本咒语）胜过风，在竞争的战斗和冲突中，根本咒语（Mūla-mantra，梵文，Mula-mantra，根本咒语）会摧毁敌人的力量，没有其他东西能与之相比。121。
声音低沉的战士会被相等或不相等的战斗所摧毁。如果呼吸中两个名字中的任何一个进入心中，那么他就会在冲突中获胜。使者所说的第一个名字会获胜，后面的名字会失败。聚集的颜色和声音等，无论相等与否，都显示出没有结果。122。
在战斗的地点，国王们在右边，如果不是右边，就会变得黑暗。在战场上，众神的保护者会被抢夺，也会被强大的人们摧毁。因此，光辉的根本咒语（Mūla-mantra，梵文，Mula-mantra，根本咒语）是弯曲的、强大的，胜过阿修罗（Asura，梵文，Asura，阿修罗），在三个世界中获胜。在战斗的时候，要知道它位于地球的中心。

【English Translation】
Due to the influence of the first day's numbers in the directions, there is a mixture of joy and sorrow. 117. When the Sun, Mars, Comets, and Saturn are correctly positioned to the right or behind, the enemy will die. All the constellations with a peaceful nature, located on the left and in front, are the same in the battlefield. The Ḍākinī (Ḍākinī, Sanskrit, Dakini, Sky Dancer), and the powerful Viṣṭi (Viṣṭi, Sanskrit, Vishti, Inauspicious Time), accompanied by the wind, located on the right and behind, will bring happiness. Located on the left and in front, they have the nature of death, and whether equal or not, they will destroy both armies. 118. Brahmani (Brahmani, Sanskrit, Brahmani, Wife of Brahma), the powerful goddess, the young woman, and the lord of the Ḍākinīs,
the walking goddess, the pig-faced goddess, Vajra-hastā (Vajra-hastā, Sanskrit, Vajra-hasta, One who holds the Vajra in hand), and Cāmuṇḍā (Cāmuṇḍā, Sanskrit, Chamunda, Slayer of Demons) herself, the auspicious goddesses will change on the day of wealth, that is, on the first and ninth days. Indra (Indra, Sanskrit, Indra, Lord of Gods) is in the northeast, Yakṣa (Yakṣa, Sanskrit, Yaksa, Demigod) is in the southeast, Asura (Asura, Sanskrit, Asura, Demon) is in the southwest, Yama (Yama, Sanskrit, Yama, Lord of Death) is in the northwest, Varuna (Varuna, Sanskrit, Varuna, God of Water) is in the north, Vāyu (Vāyu, Sanskrit, Vayu, God of Wind) and Īśāna (Īśāna, Sanskrit, Ishaana, Lord of the Northeast) are in the east. These will appear in the chart, and then according to the different dates, they are distinguished by the division of eight and two. 119. Viṣṭi (Viṣṭi, Sanskrit, Vishti, Inauspicious Time) will appear in the white half of the month, and Indra (Indra, Sanskrit, Indra, Lord of Gods), Yama (Yama, Sanskrit, Yama, Lord of Death), Varuna (Varuna, Sanskrit, Varuna, God of Water), and Yakṣa (Yakṣa, Sanskrit, Yaksa, Demigod) will also appear here. In the black half of the month, the one with the peak, Asura (Asura, Sanskrit, Asura, Demon), Vāyu (Vāyu, Sanskrit, Vayu, God of Wind), and Īśāna (Īśāna, Sanskrit, Ishaana, Lord of the Northeast) will appear in the corners in order. The powerful deity goes from east to the other half, and according to the change of day and night, also goes to the north, that is, the sun of the north. From water to fire, it will surely go to the south, that is, the sun of the south. 120.
From east to half the time, the wind will strongly enter, and similarly, it will also go to the south. Īśāna (Īśāna, Sanskrit, Ishaana, Lord of the Northeast), water, fire, and Yakṣa (Yakṣa, Sanskrit, Yaksa, Demigod), Asura (Asura, Sanskrit, Asura, Demon) will enter the city, and the sun will set in the wind. The glorious Mūla-mantra (Mūla-mantra, Sanskrit, Mula-mantra, Root Mantra) surpasses the wind, and in competitive battles and conflicts, the Mūla-mantra (Mūla-mantra, Sanskrit, Mula-mantra, Root Mantra) will destroy the enemy's power, and there is nothing else that can compare to it. 121.
A warrior with a low voice will be destroyed by equal or unequal battles. If any of the two names in the breath enters the heart, then he will win in the conflict. The first name spoken by the messenger will win, and the later name will fail. The gathered colors and sounds, etc., whether equal or not, show that there is no result. 122.
In the place of battle, the kings are on the right, and if not on the right, it will become dark. On the battlefield, the protectors of the gods will be robbed and will also be destroyed by powerful people. Therefore, the glorious Mūla-mantra (Mūla-mantra, Sanskrit, Mula-mantra, Root Mantra) is crooked, powerful, and victorious over the Asuras (Asura, Sanskrit, Asura, Demon), winning in the three worlds. At the time of battle, know that it is located in the center of the earth.

--------------------------------------------------------------------------------

ེ་གཞན་དུ་དགྲ་ནི་ཉམས་པ་མེད། ༡༢༣ །ས་ལ་
17-1-14b
རྒྱུ་སྐར་བྱས་ནས་ཐུབ་པ་དུས་ཀྱིས་བསྒྱུར་བ་དབང་པོ་གནོད་སྦྱིན་ཆུ་དང་གཤིན་རྗེར་ནི། །དེ་ཡི་འཁོར་ལོ་འཁོར་བར་བྱེད་དེ་ཉིན་ཞག་བགྲོད་པའི་དབང་གིས་མཐའ་དག་རྣམས་ནི་རིག་པར་བྱ། །རྒྱུ་སྐར་གང་ལ་དུས་དང་མུན་ཅན་དུ་ཡང་རབ་གྱུར་ལྟ་བ་ལྷུང་ན་གཉིས་པོ་དག་ལ་ཡང་། གཡུལ་དུ་སྒྲ་ཡི་སྡེ་རྣམས་དག་ནི་འཕྲལ་ལ་ངེས་པར་ལྷུང་སྟེ་ལྟོ་ཡི་དབུས་སུ་རྒྱལ་བར་འགྱུར། ༡༢༤ །སྒྲ་གཅན་དུས་ལ་གནས་པ་རྣམས་ནི་འཆི་དང་བཅས་པར་འགྱུར་ཞིང་དཔུང་རྣམས་མཉམ་དུ་ལྷུང་བ་ནི། །ལྟ་བའི་ཆ་ལ་ངེས་སོང་རྣམས་ཏེ་བྲང་འགྲོ་འགྲོ་བའི་དབང་གིས་དེར་ནི་སྡེ་རྣམས་བཅོམ་པར་གྱུར། །ལྟ་བའི་ཆ་ནི་སྤངས་པ་རྣམས་དག་རྣམ་པར་རྒྱལ་བར་འགྱུར་ཏེ་ལྟོ་བར་ཞུགས་ལ་གཉིས་པོ་ཡང་། །དེ་ལྟར་དཔལ་ལྡན་རྩ་བའི་སྒྲ་གཅན་བླ་མའི་གསུང་ལ་གནས་པ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་ཤེས་པར་བྱ། ༡༢༥ །རྣལ་འབྱོར་མ་དང་བིཥྚི་དྲག་པོ་གཟའ་ཚོགས་དང་བཅས་དབྱངས་ནི་འཆར་བ་དག་དང་བཅས་གྱུར་པ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་བཏང་ནས་རྒྱལ་རིགས་རྣམས་ཀྱིས་སྲིད་གསུམ་རྣམ་རྒྱལ་གཅིག་པུ་གཟུང་བར་བྱ་བ་སྟེ། །གང་གིས་ཟླ་བ་ཉི་མ་ཟ་ཞིང་སྐབས་གསུམ་པ་དག་འཇིགས་བྱེད་དྲག་པོའི་གཟུགས་ཅན་མིག་སྨན་མདོག །ས་ལ་གང་ཞིག་ཉིན་དང་མཚན་མོར་ཤར་དང་ནུབ་དང་ལྷོ་དང་བྱང་དུ་ཡང་ནི་འཁོར་བའོ། ༡༢༦ །གཡུལ་དུ་འཕམ་པའི་དགྲ་བོ་དག་ནི་གལ་ཏེ་འཕྲལ་ལ་རྫོང་གི་ནང་དུ་ཞུགས་པར་གྱུར་པ་ན། །ཕྱི་རོལ་དུ་ནི་འཁྲུལ་འཁོར་བྱ་སྟེ་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་རྡོ་དང་མེ་མདའ་རབ་ཏུ་འབབ་པ་དང་། རལ་གྲི་ལ་སོགས་གཅོད་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་དག་དང་ས་གཞིའི་གནས་ལ་གུར་དང་ཅོག་ནི་དབྱེ་བ་ཡིས། །དེ་ཡི་རྫོང་ནི་ཕྱེ་མར་བྱས་ཏེ་ཉིན་ཞག་ཉུང་ཟད་དག་གིས་གདུག་པ་དེ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ། ༡༢༧ །ཀ་བ་བཞི་ནི་བརྒྱད་གཉིས་ཁྲུ་ལྡན་མཉམ་དང་མི་མཉམ་གནས་ནས་གནས་བརྒྱད་དུ་ནི་ཕུག་གྱུར་པ། །ཐ་དད་རྣམས་ནི་གདང་བུ་ཆུ་གཏེར་དུས་དང་དུས་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ་རྒྱབ་ཏུ་ཡང་ནི་གཅིག་གིས་སོ། །རྩ་བར་འཁྲུལ་འཁོར་ཚད་ནི་ལག་པ་བཅུ་རུ་འགྱུར་ཏེ་སྟེང་གི་ཆ་དག་ལ་ནི་དེ་ཡི་ཕྱེད། །སྒྱོགས་མདའ་ཁྲུ་གཉིས་དག་གིས་དམན་པར་འགྱུར་ཏེ་ཨོ་ལོག་བཅུ་
17-1-15a
ཡི་སྟེང་གི་ཆ་ནི་ལྷག་པའོ། ༡༢༨ །ཟླུམ་པོར་ཕྱེད་བཅས་ཁྲུ་གཉིས་དག་སྟེ་སོར་མོ་ཐུབ་པ་མ་ནུར་ངེས་པའི་བུག་པ་གཅིག་ཏུ་ནི། །ཁྲུ་གང་དོར་ནས་སྒྱོགས་མདའ་རབ་ཏུ་གཞུག་སྟེ་ཨོ་ལོག་བཅུ་ཡི་རྒྱབ་ཀྱི་ཆ་ལ་གཟེར་གྱིས་གདབ། །མགོ་བོར་ཨ་ལོང་དག་ལ་ཐག་པ་ལྔ་བཅུ་གདགས་པར་བྱ་སྟེ་སྟེང་གི་ཚད་ནི་ཟླུམ་པོ་ཕྱེད། །སྒྱོགས་མདའི་མཐར་ནི་མཛུབ་མོ་དང་བཅས་རབ་ཏུ་འཇུག་སྟེ་གཉའ་ནོན་ཟླུམ་པོ་དག་ནི་མཐོ་གང་ངོ་། ༡༢༩ །སྒྱོགས་མདའི་མཛུབ

【现代汉语翻译】
否则，敌人不会衰落。123。在地上，
以星宿的方式，能仁（佛陀）被时间改变，自在天（湿婆），夜叉，水和阎魔（死神）。
他的轮子转动，通过昼夜的流逝，一切都应被理解。在哪个星宿中，时间和黑暗变得强烈，如果观察（星象）坠落，那么对于两者（敌我）来说，
战场上声音的军队立即肯定会坠落，并在腹部中央获胜。124。罗睺（食星）停留在时间中的那些将面临死亡，军队一同坠落。
在观察的部分中，肯定会失败，由于胸部移动，军队在那里被摧毁。抛弃观察的部分，那些将完全获胜，进入腹部，两者也是。
因此，吉祥的根本罗睺（食星）停留在上师的教导中，应被理解为时间之轮。125。瑜伽母和比什提（Bhiṣṭi，凶星），伴随着强大的星群和升起的音调。
放弃所有这些，王族应该掌握唯一的胜利三界。谁吞噬日月，第三个时期是可怕的，具有凶猛形象的眼药颜色。
在地上，什么在白天和夜晚，东方和西方，南方和北方旋转。126。战场上失败的敌人，如果立即进入堡垒，
那么在外面应该制造幻轮，不断地降下石头和枪，以及刀剑等切割的幻轮，以及地面上的帐篷和桌子的区分。
他的堡垒被粉碎，在几天之内完成那邪恶。127。四根柱子，八和二肘（十六肘）长，相等和不相等，从一个位置到八个位置被挖掘。
不同的横梁，水库，时间和时间，以及背后的一个。根本幻轮的尺寸是十个手掌，顶部的部分是它的一半。
炮弹减少两肘，十个奥洛格（Olog，容量单位）顶部的部分是剩余的。128。圆形，一半加上两肘，手指能忍受的孔中。
扔掉一肘，炮弹被强烈地插入，用钉子固定在十个奥洛格（Olog）的背面。在头部，应该安装五十根绳子，顶部的尺寸是圆形的一半。
炮弹的末端与手指一起强烈地插入，颈部压力圆形的高度是一个手掌。129。炮弹的手指

【English Translation】
Otherwise, the enemy will not decline. 123. On the ground,
In the manner of constellations, the Thuba (Buddha) is transformed by time, the powerful one (Shiva), Yakshas, water, and Yama (the god of death).
His wheel turns, and through the passage of days and nights, all should be understood. In whichever constellation time and darkness become intense, if the observation (astrological) falls, then for both (enemy and ally),
The armies of sound in the battlefield will immediately and certainly fall, and will be victorious in the center of the belly. 124. Rahu (the eclipse) abiding in time will face death, and the armies will fall together.
In the part of observation, there will surely be defeat, and due to the movement of the chest, the armies will be destroyed there. Abandoning the part of observation, those will be completely victorious, entering the belly, and both also.
Therefore, the auspicious root Rahu (the eclipse) abiding in the teachings of the guru, should be understood as the wheel of time. 125. Yoginis and Bhishti (inauspicious star), along with the powerful group of planets and the rising tones.
Abandoning all these, the royal lineage should seize the sole victory of the three realms. Who devours the sun and moon, and the third period is terrifying, with a fierce image of eye-medicine color.
On the ground, what revolves in day and night, east and west, south and north. 126. The defeated enemies in battle, if they immediately enter the fortress,
Then outside, a wheel of illusion should be created, constantly raining down stones and guns, and wheels of cutting swords and so on, and the distinction of tents and tables on the ground.
His fortress is pulverized, and that evil is accomplished in a few days. 127. Four pillars, eight and two cubits (sixteen cubits) long, equal and unequal, dug from one position to eight positions.
Different beams, reservoirs, times and times, and one behind. The size of the root illusion wheel is ten palms, and the top part is half of it.
The cannonball is reduced by two cubits, and ten Ologs (unit of capacity) the top part is remaining. 128. Circular, half plus two cubits, in a hole that fingers can endure.
Throwing away one cubit, the cannonball is strongly inserted, and fixed with nails on the back of ten Ologs. On the head, fifty ropes should be installed, and the top size is half circular.
The end of the cannonball is strongly inserted with fingers, and the height of the neck pressure circle is one palm. 129. The finger of the cannonball

--------------------------------------------------------------------------------

་མོ་ལ་ནི་འུར་མཐིལ་ཐག་པར་བཅས་པ་དག་ལས་ངེས་པར་ཁྲུ་གསུམ་དག་ཏུ་འགྱུར། །དེ་ཡི་ནང་དུ་རྡོ་བ་རབ་ཏུ་བཅུག་སྟེ་སྟོབས་ལྡན་འཐེན་བྱེད་རྣམས་ཀྱིས་འཐེན་པར་གྱུར་པ་དག །བཏང་བ་མྱུར་དུ་ནམ་མཁར་འགྲོ་སྟེ་འཕྲལ་ལ་ངེས་པར་ལྟུང་ཞིང་ཁང་སྟེང་སོགས་དང་ལམ་སྲང་དུ། །མཐའ་དག་ཕྱེ་མར་བྱས་ནས་ས་ཡི་འོག་ཏུ་འགྲོ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འབབ་པ་ཇི་ལྟ་བ་ཉིད་བཞིན། ༡༣༠ །དེ་ཡི་མཛུབ་མོ་ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་ས་གཞིའི་གནས་སུ་ཚངས་པའི་རི་མོ་ངོས་གཉིས་དག་ཏུ་ནི། །བརྒྱད་གཉིས་བཏང་བའི་གནས་རྣམས་དག་སྟེ་ལག་པ་གཉིས་ཀའི་ཁུ་ཚུར་བཅིངས་པ་ལས་ནི་གཏང་བར་བྱ། །གཏོང་བ་ས་ལ་རེག་པ་ཉིད་དེ་མཉམ་དང་མི་མཉམ་རྐང་པ་འཁྲུལ་འཁོར་ནང་དུ་གནས་པས་ནི། །རང་འདོད་རྡོ་བ་ལྟུང་སྟེ་རྣམ་གསུམ་བགྲོད་པའི་དབང་གིས་རྫོང་ནི་རྣམ་པར་གཞོམ་པའི་དོན་དུའོ། ༡༣༡ །གང་ཞིག་བསྣུན་པས་གླང་ཆེན་འཕྲལ་ལ་ངེས་པར་ལྟུང་བ་དེ་ལ་སྲོག་ཆགས་ཕྲ་མོ་དག་ནི་ཅི། །རྫོང་གི་སྟེང་ཁང་ལ་གནས་དགྲ་དཔུང་མ་ལུས་གང་དག་ཕྱི་རོལ་གནས་པར་ལྟུང་བར་བྱེད་པ་སྟེ། །ས་སྟེང་གནས་སུ་རྫོང་གི་འཐབ་མོ་ལ་ནི་གཞུ་འཛིན་རྣམས་ཀྱིས་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་སུ་ཞིག་འགྲན། །གང་དུ་འཁྲུལ་འཁོར་རབ་བསྣུན་རྫོང་དེར་དགྲ་བོ་སུ་ཞིག་ཞུགས་པ་དག་ནི་གཤིན་རྗེའི་ཁ་རུའོ། ༡༣༢ །ཀ་བ་དཔུང་པ་དྲུག་དྲུག་དག་གིས་གཉི་གའི་ནང་ནི་མཉམ་པ་ཁྲུ་ནི་ཟུང་གི་བར་དག་ལ། །སྙིང་པོ་རེ་རེ་ཉི་མའི་ཁྲུ་རུ་འགྱུར་ཏེ་གཉི་ག་ནང་ནི་མཉམ་པ་ལྷག་ཆད་མེད་པ་ཉིད། །སོ་སོའི་རེ་མིག་ཀུན་ལ་སྤང་ལེབ་དག་དང་པགས་པ་སྤྲ་ཚིལ་གོས་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་གཡོགས་པ་སྟེ། །སྙིང་པོ་དུས་དང་བརྒྱད་དང་སྐྱོན་
17-1-15b
དང་སུམ་འགྱུར་ཉིན་བྱེད་ཀྱིས་ཀྱང་འཁྲུལ་འཁོར་གཅིག་ནི་རབ་ཏུ་བྱ། ༡༣༣ །གཉིས་གཉིས་སྙིང་པོའི་བར་དུ་འཁྲུལ་པ་དག་ཀྱང་དཔུང་བ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱ་ཡིས་བཏབ་པའམ་ཀུན་ནས་སོ། །རྒྱབ་ཏུ་སྐྱ་བ་འཛིན་པ་དྲུག་སྟེ་མདུན་ནས་དཔུང་བ་གཉིས་ཀ་མཉམ་པ་འཁྲུལ་འཁོར་འདྲེན་པའམ། །ཀ་བའི་ཁུང་བུར་རབ་ཏུ་བཙུགས་པའི་གཡོ་བའི་རླུང་གི་དར་རྣམས་ཀྱིས་ནི་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པ་སྟེ། །དེ་ལ་ཞོན་པ་རང་གི་སྡེ་ནི་ཆུ་ཡི་རྫོང་དག་ཉམས་པའི་དོན་དུ་ཆུ་ཡི་ག ཏེར་ལ་འགྲོ། ༡༣༤ །ཆུ་གཏེར་ཟུར་ལྡན་སྟེགས་བུ་གཅིག་ལ་གཡོ་བའི་རླུང་གི་དར་དང་རྒྱལ་མཚན་བཅས་པ་ཀ་བར་གདགས། །རྒྱབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ནས་མི་རྣམས་དག་གིས་དྲངས་ཤིང་ས་ལས་ཐག་པ་དག་གིས་སྟེང་དུ་འགྲོ་བ་ནི། །རླུང་གིས་རབ་ཏུ་བསྐྱོད་པར་གྱུར་པ་ངེས་པར་བྲག་གི་རྫོང་གི་སྟེང་དུ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བ་སྟེ། །དེ་ནས་མེ་ཡི་འབྲུ་མར་འཕངས་པས་དགྲ་ཡི་དཔུང་དང་རྫོང་ནི་ཐམས་ཅད་ཀུན་ནས་སྲེག་པར་བྱེད། ༡༣༥ །འཁོར་ལོའི་རྩ་བར་གནམ་གདན་རྩེ་གཅིག་པ་ནི་གཞུག་ཅིང་སྟེང་དུ་ཡང་ནི་འཁ

【现代汉语翻译】
从用乌尔木（藏语：འུར་མཐིལ།）绳索连接的装置上，必定会射出三肘长的投石（藏语：ཁྲུ་གསུམ།）。
其中装满石头，由强壮的拉动者们拉动。
发射后迅速飞向天空，立即坠落，无论是在房屋顶上还是街道上。
全部粉碎成粉末，沉入地下，就像金刚（藏语：རྡོ་རྗེ།）降临一般。130。
它的指状物呈半月形，在地面上，有梵天的图案，分为两个面。
八和二的位置被释放，双手握拳并释放。
释放时接触地面，无论脚是否平衡，都位于轮子的中心。
可以随意投掷石头，通过三种方式的运动，摧毁堡垒。131。
如果被击中，大象会立即倒下，那么对于微小的生物又算什么呢？
堡垒的顶层，所有敌军都会从外面掉落。
在地面上，堡垒的战士们与弓箭手一起，谁能与它匹敌？
无论轮子击中哪里，进入堡垒的敌人都将进入阎罗王的口中。132。
柱子由六根手臂粗的木头组成，两者之间相距两肘。
每个核心的直径为一阳肘，两者之间相等，没有多余或不足。
每个缝隙都用木板、皮革、蜂蜡和布料覆盖。
核心在特定时间，经过八次和缺陷以及三倍的太阳照射后，可以完美地制造出一个轮子。133。
两个核心之间也设置了陷阱，或者用手臂粗的木头加固，或者完全加固。
后方有六个支撑物，前方有两根手臂粗的木头，用于拉动轮子。
插入柱子孔中的摆动风帆，由风驱动。
乘坐它的人，为了摧毁水堡，会前往水库。134。
水库的角落里有一个带平台的装置，上面有摆动的风帆和旗帜，固定在柱子上。
人们从后方拉动，通过绳索从地面上升。
被风驱动，必定会升到岩石堡垒的上方，飞向天空。
然后投掷火种，将敌军和所有堡垒全部烧毁。135。
在轮子的底部，插入一个单尖的天座，顶部也是如此。

【English Translation】
From the device connected with Urmu (Tibetan: འུར་མཐིལ།) ropes, it will definitely shoot out a three-cubit-long projectile (Tibetan: ཁྲུ་གསུམ།).
Filled with stones, it is pulled by strong pullers.
Once released, it quickly flies into the sky and immediately falls, whether on the roof of a house or on the street.
It crushes everything into powder and sinks into the ground, just like a vajra (Tibetan: རྡོ་རྗེ།) descends. 130.
Its finger-like projections are crescent-shaped, and on the ground, there are Brahma patterns, divided into two faces.
The positions of eight and two are released, with both hands clenched into fists and released.
Releasing it touches the ground, whether the feet are balanced or not, it is located in the center of the wheel.
Stones can be thrown at will, and through the movement of three methods, the fortress is destroyed. 131.
If struck, an elephant will immediately fall, so what about tiny creatures?
On the top floor of the fortress, all enemy troops will fall from the outside.
On the ground, the warriors of the fortress, along with archers, who can compete with it?
Wherever the wheel strikes, the enemies who enter the fortress will enter the mouth of Yama. 132.
The pillars are made of six arm-thick pieces of wood, with a distance of two cubits between them.
Each core has a diameter of one solar cubit, and the two are equal, with no excess or deficiency.
Each gap is covered with planks, leather, beeswax, and cloth.
The core, at a specific time, after eight times and defects and three times the sun's exposure, can perfectly create a wheel. 133.
Traps are also set between the two cores, either reinforced with arm-thick wood or completely reinforced.
There are six supports in the rear, and two arm-thick pieces of wood in the front, used to pull the wheel.
The swinging sails inserted into the pillar holes are driven by the wind.
Those who ride it, in order to destroy the water fortress, will go to the reservoir. 134.
In the corner of the reservoir, there is a device with a platform, with swinging sails and banners, fixed to the pillar.
People pull from the rear, rising from the ground with ropes.
Driven by the wind, it will surely rise above the rocky fortress, flying into the sky.
Then throw fire seeds, burning all the enemy troops and all the fortresses. 135.
At the base of the wheel, insert a single-pointed sky seat, and the same at the top.

--------------------------------------------------------------------------------

ོར་ལོ་དག་ལ་ནི། །སོར་མོ་གཉིས་གཉིས་བར་དུ་རྩིབས་སུ་འགྱུར་ཏེ་ཟླུམ་པོའི་མཐའ་མ་མ་ལུས་པར་ནི་དགོད་པར་བྱ། །འཁོར་ལོ་ཁྲུ་ནི་ཕྱེད་དང་གསུམ་པར་འགྱུར་ཞིང་གནམ་གདན་སྟེང་དུ་གཞན་ཡང་དེར་ནི་སྲོག་ཤིང་སྟེ། །སྲོག་ཤིང་སྟེང་དུ་རལ་གྲི་རྣོན་པོ་མྱུར་བར་འཁོར་ཏེ་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་ནི་རྩ་བ་འཁོར་བས་སོ། ༡༣༦ །ཐག་པ་ཡིས་ནི་རླུང་གི་འཁྲུལ་འཁོར་ནམ་མཁའ་དག་ལ་འགྲོ་སྟེ་རང་གི་ཕྱོགས་ནས་རིམ་པས་སོ། །རྫོང་གི་སྟེང་དང་དགྲ་ཡི་ཁྱིམ་དུ་སོ་སོར་འགྲོ་བར་ངེས་པ་ཉིད་དུ་ཐག་པ་དྲངས་བྱས་ནས། །ས་ལ་ཚད་ཀྱང་དེ་ཡིས་བརྗོད་པར་འགྱུར་ཏེ་དགྲ་རྣམས་ཀྱི་ནི་རྫོང་གི་རྩེ་མོ་འབྱེད་པ་ཡིས། །རྩེ་ལ་བཀོད་དེ་དགྲ་ཡི་ཁང་པའི་གཞི་དང་འདུན་ས་དག་ལ་མེ་ནི་རབ་ཏུ་སྦྱིན་པར་བྱ། ༡༣༧ །འཁོར་ལོ་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་གི་ཆ་ལ་ལྕགས་དང་ཤིང་རྣམས་དག་གིས་ཁང་པ་ཆེན་པོ་བཀོད་པ་ནི། །སྤང་ལེབ་དང་ནི་མ་ཧེའི་པགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀུན་ནས་གཡོགས་པར་གྱུར་པ་ཟླུམ་པའི་རྣམ་པ་སྟེ། །མི་རྣམས་དག་གིས་བསྐྱོད་པར་གྱུར་པ་མཉམ་པའི་ས་
17-1-16a
ལ་འོབས་ནི་ཇི་སྲིད་ཉིད་དུ་འགྲོ་བར་འགྱུར། །འོབས་དེ་བཀངས་ནས་མཁར་གྱི་རྩིག་པ་དང་ནི་ལམ་སྲང་དག་ཏུ་འཕྲལ་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་པར་འགྱུར། ༡༣༨ །སྟེགས་བུར་ཕུར་པ་གཉིས་ལ་ངེས་པར་རྒྱུད་དང་བཅས་པའི་གཞུ་ནི་གཡོ་བ་མེད་པར་བཏགས་བྱས་ནས། །རྒྱབ་ཏུ་ལྕགས་ཀྱི་ཕུར་པ་གཉིས་ལ་ལེགས་བཀོད་འཁྲུལ་ཤིང་ལ་ནི་སོར་མོ་ལྟ་བུ་ཕྱེད་འཁྱོག་རྣམས། །སོར་མོའི་རྩེ་མོ་དག་ལ་གཞུ་རྒྱུད་ཀྱིས་ནི་མང་ཞིང་མཉམ་པའི་མདའ་འམ་ལྕགས་མདའ་རྣོན་པོ་རྣམས། །གཡུལ་གྱི་དུས་སུ་འཕངས་པས་གོ་ཆ་དང་བཅས་གླང་ཆེན་ལུས་པོ་ཕུག་ནས་རབ་ཏུ་འགྲོ་བར་འགྱུར། ༡༣༩ །ཀ་བ་གཉིས་ནི་ས་ཡི་ནང་དུ་བརྟན་པར་བཙུགས་པ་ཐག་པ་རྣམས་ཀྱིས་དཀྲིས་པར་གྱུར་པ་སྟེ། །ཐག་པའི་དབུས་སུ་རལ་གྲིའི་ཆང་གཟུང་ཚུད་པ་ཟླུམ་པོ་དང་བཅས་བསྐོར་བ་དུ་མས་བསྐོར་གྱུར་པ། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་རལ་གྲིའི་ཆང་གཟུང་ངེས་པར་གཡོ་བ་མེད་པར་གཟེར་གྱིས་བཏབ་པར་རབ་ཏུ་འགྱུར། །གཟེར་དང་ཐག་པར་བཅས་པ་གཡོགས་པར་བྱ་ཞིང་རལ་གྲིའི་སོ་ཡི་རྩེ་མོའི་ཆ་ཡང་མནན་པར་བྱ། ༡༤༠ །དེ་ཡི་སྟེང་དུ་བུག་པའི་རེ་ཁཱ་ཅན་གྱི་སྤང་ལེབ་ལས་ནི་བསྐུལ་བར་འགྱུར་བ་འཐོན་པའོ། །རལ་གྲིའི་སྟེང་དུ་ཟླ་བའི་དབུས་ཀྱི་ཆ་ལ་ལྕགས་ལས་བྱས་པ་ཆུང་ངུ་གཅིག་ཀྱང་གཞག་པར་བྱ། །ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་གང་གི་རྐང་པ་གཞག་པ་དེ་ནི་འཕྲལ་ལ་རལ་གྲི་ཡིས་ཀྱང་གཅོད་པར་བྱེད། །མཁར་གྱི་སྒོ་ཡི་མཐའ་རྣམས་དང་ནི་མེ་ཡི་བདག་པོའི་ཁང་པར་འཁྲུལ་འཁོར་ཁོ་ན་མཚོན་ཆའོ། ༡༤༡ །སྲོག་ཤིང་སྟེང་དུ་ཉི་མའི་ལག་པས་རྩ་བའི་གནས་སུ་འགྱུར་ཏེ་འཁོར་ལོའི་ཚད་ལ་དགུ་ཆའོ། །ཟུར་དུ་ཀ་བ་འཕྲེད་གདང་མཉམ་དང་མི

【现代汉语翻译】
对于轮子，每两个辐条之间都会变成圆形的边缘，并且要完全固定。
轮子的直径是三又二分之一库鲁舍（krosha，古印度长度单位），在天盖上还有一个轴。
锋利的剑在轴上快速旋转，因为轮子的根部在旋转。 136
绳索将风力装置带到空中，从自己的方向依次进行。
将绳索拉紧，以便确定它分别到达堡垒顶部和敌人的房屋。
它也将通过打开敌人堡垒的顶部来表示地面上的距离。
将其放置在顶部，并向敌人的房屋地基和聚集地提供火焰。 137
在轮子的顶部，用铁和木头建造一个大房子。
它完全被草席和水牛皮覆盖，呈圆形。
人们移动它，在平坦的地面上，它会形成一个尽可能深的坑。
填满坑后，它会立即进入堡垒的墙壁和街道。 138
在平台上，将带有弦的两根木桩牢固地固定，使其不会移动。
在后面，将两根铁桩布置好，在旋转的木头上，有像手指一样半弯曲的结构。
在手指的末端，弓弦很多，还有锋利的普通箭或铁箭。
在战斗中发射时，它会穿透盔甲和大象的身体。 139
将两根柱子牢固地插入地下，并用绳索缠绕。
绳索的中间包含剑柄，它被许多圈环绕，并带有圆形。
剑柄必须牢固地固定在中间，并用钉子牢固地钉住。
用钉子和绳索覆盖它，并压住剑刃的尖端部分。
140 在其上方，从带有孔的线条的草席上，会产生一个推动力。
在剑的上方，在月亮的中心部分，也要放置一个小的铁制装置。
在月亮上，无论谁踩到脚，都会立即被剑砍断。
堡垒大门的边缘和火神的房屋中，只有轮子才是武器。 141
在轴上，太阳的手会变成根部的位置，轮子的尺寸是九份。
在角落里，横梁柱子的高度和人的高度相同。

【English Translation】
For the wheels, between every two spokes it turns into a circular edge, and it should be completely fixed.
The diameter of the wheel is three and a half kroshas (ancient Indian unit of length), and there is also a shaft on the canopy.
The sharp sword rotates rapidly on the shaft, because the root of the wheel is rotating. 136
The rope carries the wind device into the sky, proceeding sequentially from its own direction.
Tighten the rope so that it is certain to reach the top of the fortress and the enemy's house separately.
It will also indicate the distance on the ground by opening the top of the enemy's fortress.
Place it on top and provide flames to the enemy's house foundation and gathering place. 137
On top of the wheels, build a large house with iron and wood.
It is completely covered with grass mats and buffalo hides, in a circular shape.
People move it, and on the flat ground, it will create a pit as deep as possible.
After filling the pit, it will immediately enter the walls and streets of the fortress. 138
On the platform, securely fix two stakes with strings so that they do not move.
In the back, arrange two iron stakes well, and on the rotating wood, there are structures that are half-bent like fingers.
At the ends of the fingers, there are many bowstrings, and sharp ordinary arrows or iron arrows.
When launched in battle, it will penetrate armor and the body of an elephant. 139
Firmly insert two pillars into the ground and wrap them with ropes.
The middle of the rope contains the sword hilt, which is surrounded by many circles and has a circular shape.
The sword hilt must be firmly fixed in the middle and securely nailed with nails.
Cover it with nails and ropes, and press down on the tip of the blade.
140 Above it, from the grass mat with lines of holes, a propulsion force will be generated.
Above the sword, in the center of the moon, also place a small iron device.
On the moon, whoever steps on the foot will be immediately cut off by the sword.
At the edges of the fortress gate and in the house of the fire god, only the wheel is the weapon. 141
On the shaft, the hand of the sun will turn into the position of the root, and the size of the wheel is nine parts.
In the corner, the height of the crossbeam pillar is the same as the height of a person.

--------------------------------------------------------------------------------

་མཉམ་ཤིང་རྟ་གནས་ལས་གཉིས་དང་ཕྱེད་ཀྱི་ཚད་ཀྱིས་སོ། །ཆ་ཕྱེད་དག་ལ་འཐབ་མོ་པ་ཡི་ས་སྟེ་མཉམ་དང་མི་མཉམ་འདྲེན་བྱེད་རྟའམ་གླང་པོ་རྣམས། །དེ་ནས་འཁོར་ལོའི་ཕྱེད་ཀྱི་ས་ལ་སྟེང་དུ་མེ་ལོང་དོ་ཤལ་རྒྱལ་མཚན་ལ་སོགས་བཀོད་པའོ། ༡༤༢ །གཅིག་ཕྱེད་ཆ་གཉིས་དག་སྟེ་ཟླ་བ་ལག་པ་རྩེ་མོ་ཅན་རྣམས་རྩ་བའི་གནས་དང་གདན་རྣམས་ཀྱི། །ཟླུམ་པོ་ཕྱེད་བཅས་གཅིག་ཆ་པདྨའི་ཤིང་རྟའི་ས་ནི་དགའ་བའི་དབྱེ་
17-1-16b
བདག་ལ་མཉམ་པར་འགྱུར། །རྟེན་དང་བཅས་པ་འཁོར་ལོའི་ཚད་ནི་རྟ་དང་གླང་པོའི་དབང་གིས་ཕྱེད་དང་བཅས་པ་རྣམས་གཉིས་ཀྱང་། །ལྟ་རྣམས་ཀྱི་ནི་པདྨའི་རིགས་ཏེ་ལྷ་ཡི་བུ་ཡིས་བཀོད་པ་དགའ་བའི་རིགས་ནི་མི་རྣམས་ཀྱི། ༡༤༣ །བརྒྱད་དང་ཆུ་གཏེར་སྲོག་ཤིང་འཁོར་ལོ་རྣམས་ཀྱིས་རྣམས་གསུམ་འདིར་ནི་ཤིང་རྟ་ཆེན་པོ་ཕྱེད་དང་མཉམ། །ཉི་མའི་ཤིང་རྟ་མཆོག་ནི་འཁོར་ལོ་གཅིག་པ་མི་མཉམ་རྟ་ཡང་ལྷ་མ་ཡིན་རྣམས་རྣམ་པར་འཇོམས། །གཡུལ་དུ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་འགྱུར་བ་མི་མཉམ་མཉམ་པའི་ཤིང་རྟ་ཆེན་པོ་རྒྱལ་རིགས་རྣམས་ཀྱིའོ། །སྟེང་དང་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པ་འཇོམས་ཏེ་མཉམ་དང་མི་མཉམ་གཡུལ་དུ་རྒྱབ་ནི་འཇོམས་པ་མཉམ་པར་འགྱུར། ༡༤༤ །དྲུག་ལྔ་ཆུ་གཏེར་མེ་ཡི་ཆ་རྣམས་དག་གིས་ཀ་བའི་རྩེ་མོར་བུག་པ་མཉམ་པར་རབ་ཏུ་འགྱུར། །རྩ་བ་དག་ལས་སྟེང་དུ་ཕྱེད་ཀྱི་ཆ་ནི་རྩེག་མའི་དབང་གིས་འགྱུར་ཏེ་ལྷ་རྣམས་གཞལ་མེད་ཁང་། །དེ་བཞིན་ས་ལ་མི་བདག་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་གསུམ་རྩེག་མའི་དབང་གིས་ཡུལ་གྱི་ལྟད་མོ་དགའ་སྟོན་ལ། །ཁྲུ་ནས་ཁྲུ་ཡི་བར་དག་གིས་ནི་ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན་ཏུ་འཁོར་བ་དང་ལྡན་ཆེན་པོར་རབ་ཏུ་འགྱུར། ༡༤༥ །འཁོར་ལོའི་སྟེང་དུ་ཀ་བའི་རྩེ་མོ་དག་ལ་རྣམ་གསུམ་རྩེག་མའི་དབང་གིས་ཁྱོགས་རྣམས་ཕྱོགས་ཀུན་དུ། །བརྒྱད་གཉིས་བརྒྱད་དང་དེ་ནས་ཕྱེད་དེ་ཕྱོགས་དང་དུས་དང་དུས་དག་ལག་པ་རྟེན་ཉིད་ས་གསུམ་ལ། །སྟེང་དང་འོག་ཏུ་འཁོར་བར་བྱེད་པ་ལག་པས་གཟུང་བའི་འཁྲུལ་ཤིང་ལ་ནི་བུ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་སྟེན། །ནང་དང་ཕྱི་རོལ་དག་ཏུ་གནས་པ་འོག་དང་སྟེང་དུ་སོན་ཅིང་ཕྱོགས་བརྒྱད་དུ་ནི་འཁྱོག་པ་རྣམས། ༡༤༦ །སྟེང་དང་འོག་ཏུ་སྦུབས་ནི་འཁྱོག་པོར་འགྱུར་ཏེ་ཀུན་ནས་སྦུབས་ཀྱི་རྣམ་པ་དག་གིས་འཁྲུལ་འཁོར་རོ། །སྦུབས་ཀྱི་རྩེ་མོར་བུམ་པའི་གཟུགས་ལ་བུག་པ་ཡང་ནི་སྦུབས་ཀྱི་བུག་པ་དག་གི་ཚད་དུ་འགྱུར། །ཆུ་ནི་འདྲེན་པར་བྱེད་ཅིང་དྲངས་པའི་ཆུ་ནི་བཏང་བར་གྱུར་པ་དག་ཀྱང་བུམ་པའི་བུ་ག་ནས། །སྐྱེད་མོས་ཚལ་དང་ལྡུམ་ར་དག་གི་མཉམ་པའི་ས་ལ་གང་དུ་དྲངས་པ་དེར་ནི་འགྲོ་བར་འགྱུར། ༡༤༧ །རབ་མཆོག་ས་གཞི་དག་ལ་གདུག་པ་ཅན་རྣམས་སྒྲུབ་པའི་དོན་དང་
17-1-17a
ཆོས་དང་ལྡན་པ་རྒྱལ་དོན་དུ། །དང་པོའི་སངས་རྒྱས་སུ་ནི་སྲིད་གསུམ་བླ་མས

【现代汉语翻译】
同样，车的底座尺寸是两个半单位。
在每个半部分上，都有战士的位置，用于引导相等和不相等的马或象。
然后，在轮子的一半位置上，放置镜子、项链、胜利幢等物品。142
一个半部分分为两部分，带有月亮、手和尖端的部分，是根部位置和底座的。
圆形半部分与莲花车的底座相等，令人愉悦。
带有支撑的轮子尺寸，由马和象的力量决定，一半的部分也是两个。
莲花种类是观看的对象，天神之子布置的是令人愉悦的种类，属于人类。143
八、水藏、命根和轮子，这三者在这里与大车的一半相等。
太阳的殊胜车是一个轮子，不相等，马也摧毁非天。
在战场上永不退缩，不相等和相等的伟大车属于王族。
向上和显现的一面被摧毁，相等和不相等在战场上背叛的一面被摧毁，变得相等。144
六、五、水藏、火的部分，柱子的顶端变得相等且完美。
从根部向上，一半的部分由层叠决定，天神的无量宫殿。
同样，在地上，人类的三种层叠方式，是地方景观的喜悦和盛宴。
从一肘到另一肘的距离，在各个方向上都变得巨大且圆满。145
在轮子的上方，柱子的顶端有三种层叠方式，在各个方向上都有屋檐。
八、二、八，然后是一半，方向、时间和时间，手是支撑，在三个地方。
在上方和下方旋转，手持的旋转木马是女孩们依靠的。
位于内部和外部，在下方和上方生长，在八个方向上弯曲。146
上方和下方的管道弯曲，所有管道的形式都是旋转。
在管道的顶端，花瓶的形状，孔也是管道孔的尺寸。
水被引导，引导的水被释放，也从花瓶的孔中流出。
在花园和平坦的土地上，无论引导到哪里，水都会流向那里。147
在殊胜的土地上，为了实现邪恶的目的，
为了正法和王室的利益。
最初的佛陀是三界至尊。

【English Translation】
Similarly, the size of the chariot's base is two and a half units.
On each half, there are positions for warriors, used to guide equal and unequal horses or elephants.
Then, on half of the wheel's position, mirrors, necklaces, victory banners, and other items are placed. 142
One and a half parts are divided into two parts, with the moon, hand, and pointed parts, which are the root positions and bases.
The round half part is equal to the lotus chariot's base, which is delightful.
The size of the wheel with support is determined by the power of horses and elephants, and half of the parts are also two.
The lotus type is what is watched, and the son of the gods arranges the delightful type, which belongs to humans. 143
Eight, water treasury, life force, and wheels, these three here are equal to half of the great chariot.
The sun's supreme chariot is one wheel, unequal, and the horses also destroy the Asuras.
Never retreating on the battlefield, the unequal and equal great chariot belongs to the royal family.
The upward and manifest side is destroyed, the equal and unequal betrayals on the battlefield are destroyed, becoming equal. 144
Six, five, water treasury, fire parts, the top of the pillar becomes equal and perfect.
From the root upwards, half of the part is determined by layering, the immeasurable palace of the gods.
Similarly, on the ground, the three types of layering for humans are the joy and feast of local landscapes.
From one cubit to another, in all directions, it becomes huge and complete. 145
Above the wheel, the top of the pillar has three types of layering, with eaves in all directions.
Eight, two, eight, and then half, direction, time, and time, the hand is the support, in three places.
Rotating above and below, the hand-held carousel is what the girls rely on.
Located inside and outside, growing below and above, bending in eight directions. 146
The pipes above and below bend, and all pipe forms are rotation.
At the top of the pipe, the shape of the vase, the hole is also the size of the pipe hole.
Water is guided, and the guided water is released, also flowing from the vase's hole.
In the garden and flat land, wherever it is guided, the water will flow there. 147
On the supreme land, to achieve evil purposes,
For the sake of Dharma and the interests of the royal family.
The original Buddha is the supreme of the three realms.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཟླ་བ་བཟང་ལ་ཐམས་ཅད་སྔོན་དུ་གསུངས་པ་གང་། །དེ་ཡི་ནང་ནས་ཅུང་ཟད་ཙམ་ཞིག་འདིར་ནི་དེ་རིང་ཡུལ་འདིར་ཁྱོད་ལ་བདག་གིས་གསལ་བར་བསྟན། །རང་གནས་བསྲུང་བའི་དོན་དུ་འདི་དག་མཐའ་དག་གྱིས་ཤིག་ཞེ་སྡང་ཆགས་པས་མིན་ནོ་ཉི་མ་ཀྱེ། ༡༤༨ །ཆང་དང་ལན་ཚྭའི་ཆུ་གཏེར་དབུས་སུ་ཐུབ་པ་ས་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནི་ལས་ས་ཡང་དག་གནས། །དཔག་ཚད་འབུམ་ཕྲག་གསུམ་ལ་ཉི་མའི་དུམ་བུ་རྣམས་སུ་མི་ཡི་བདག་པོ་རིམ་པས་འཁོར་བར་འགྱུར། །དུམ་བུ་གཅིག་ལ་དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་ལྔ་སྟེ་ནོར་གྱི་འདབ་མ་དག་དང་བཅས་པའོ། །དེ་ཡི་དབུས་ན་ཀཻ་ལ་ཤ་སྟེ་མཆོག་གི་གངས་རི་ཡིས་ནི་ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན་ཏུ་བསྐོར་བའོ། ༡༤༩ །ས་ལ་ཀཻ་ལ་ཤ་ཡི་དུམ་དུ་གངས་ཀྱི་རི་དང་བཅས་པ་དེ་ནི་ཀུན་ནས་སུམ་ཆ་སྟེ། །ཕྱི་རོལ་དུ་ནི་འདབ་མ་རེ་རེ་དག་ཀྱང་ཉིན་བྱེད་ཡུལ་དང་གླིང་གི་ཡུལ་རྣམས་དག་གིས་བརྒྱན། །གཡས་ཀྱི་ཕྲེང་ན་ཤམ་བྷ་ལར་གྲགས་ཐུབ་མཆོག་གི་གནས་གྲོང་ནི་བྱེ་བ་ལྷག་པར་གནས་པ་སྟེ། །བྱེ་བའི་གྲོང་གིས་ངེས་པར་བཅིངས་པ་ཡུལ་དུ་འགྱུར་ཏེ་རྒྱལ་ཁམས་གྲོང་ནི་འབུམ་ཕྲག་རྣམས་ཀྱིས་སོ། ༡༥༠ །གཅིག་གཉིས་གསུམ་དང་ཆུ་གཏེར་དབྱེ་བ་མདའ་རོ་ཐུབ་པ་ལྔ་དང་འཇིག་རྟེན་ལ་སོགས་དབྱེ་བ་ཡིས། །ཕྱེ་བ་མི་དབང་འཁོར་ལོ་ཅན་ནི་ས་གཞི་དག་ལ་འཁོར་ཏེ་རྣམ་ཤེས་ལྡན་པས་བཙལ་བར་བྱ། །འཁོར་ལོ་ཅན་དང་ཕྱེད་ཅན་དུམ་བུ་ཅན་ནི་ཡུལ་གྱི་མི་བདག་ཕྱག་རྒྱའི་ལག་ནི་དེ་ལས་གཞན། །ཕྱི་རོལ་དུ་ནི་དུས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ངེས་པར་འགྱུར་ཏེ་ཇི་ལྟར་འཇིག་རྟེན་མགོན་གྱི་དེ་བཞིན་ནོ། ༡༥༡ །འོད་ཟེར་བདུན་དང་རི་གཟའ་ཐུབ་རྣམས་འདིར་ནི་དེ་བཞིན་སྙིང་སྟོབས་ལྡན་པ་ལྷ་ཡི་སྐྱེ་གནས་ཏེ། །ཉ་དང་རུས་སྦལ་ཕག་པ་མི་ཡི་སེང་གེ་དང་བཅས་མིའུ་ཐུང་དང་ཛཱ་མད་ཨག་ནི་དང་། །རཱ་མ་ནག་པོ་དེ་ལྟར་བརྒྱད་ནི་ལྷ་མིན་རིགས་ལ་འཇིགས་སྟེར་རྡུལ་གྱི་འབྱུང་པོའི་སྐྱེ་གནས་སོ། །སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་གདན་གྱི་མཐར་ནི་ལྷ་མིན་དགྲ་བོ་ཚེ་ལོ་བརྒྱ་པ་ཕྱག་ན་འཁོར་ལོར་འགྱུར། ༡༥༢ །ཨཱ་དྲ་ཨ་ནོ་གྷ་དང་ཕག་ལྡན་ལྷ་མིན་ལག་འགྲོའི་
17-1-17b
རིགས་ལ་མུན་པ་ཅན་ནི་གཞན་ཡང་ལྔ། །བྱི་བ་དབང་པོ་གོས་དཀར་ཅན་དང་སྦྲང་རྩིའི་བློ་གྲོས་འཇོམས་བྱེད་བརྒྱད་པ་གང་དེ་མུན་པ་ཅན། །གསལ་བར་མ་ཁའི་ཡུལ་གྱི་བཱ་ག་ད་སོགས་གྲོང་ཁྱེར་དུ་ནི་བདུན་པ་ཡང་དག་སྐྱེས་པ་སྟེ། །གང་དུ་འཇིག་རྟེན་ལྷ་མིན་ཡན་ལག་སྟོབས་དང་ལྡན་པར་གནས་ཤིང་བརྩེ་བ་མེད་པ་ཀླ་ཀློའི་གཟུགས། ༡༥༣ །རྔ་མོ་རྟ་དང་བ་ལང་བསད་ནས་ཁྲག་དང་བཅས་པའི་ཤ་ནི་ཅུང་ཟད་བཙོས་པ་འབའ་ཞིག་དང་། །བ་ལང་ཤ་དང་དངུལ་ཆུ་ཆུ་དང་མར་དང་ཚ་བ་མཉམ་པ་འབྲས་དང་ལོ་མ་བསྲེས་པ་ནི། །གཅིག་ཏུ་མེ་ལ་བཙོས་པ་ནགས་ཀྱི་འབྲས་བུ་དག་དང་བཅས་པ་གང་དུ་མི་རྣམས

【现代汉语翻译】
月贤（Zla ba bzang，人名）之前所说的一切是什么？
今天在这个地方，我会向你解释其中的一小部分。
为了守护自己的位置，做这一切吧，不要因为愤怒和贪恋，太阳啊！（Nyi ma，人名）148
在咸水湖的中央，释迦牟尼（Thub pa）位于大地坛城的中心，是正确的业力之地。
三十万俱卢舍（dpag tshad，长度单位）是太阳的部分，人类之主依次旋转。
一个部分有两万五千俱卢舍，以及珍宝的花瓣。
在那中央是凯拉什山（Kailasha），至尊的雪山环绕着所有的方向。149
在地球上，凯拉什山的部分，连同雪山，占总体的三分之一。
在外围，每一个花瓣都装饰着太阳的区域和岛屿的区域。
在右边的行列中，被称为香巴拉（Shambala）的至尊释迦牟尼的圣地，存在着超过十亿的地方。
被十亿个城市所束缚，变成一个国家，王国由成千上万的城市组成。150
一、二、三和水藏（chu gter，数字），箭、绳、释迦牟尼五和世界等等的划分。
划分的君主轮王（'khor lo can，拥有轮宝的君主）在大地上旋转，有意识的人应该去寻找。
轮王和半轮王、部分之王是地方的统治者，手印的手不同于此。
在外围，时间的划分必然会改变，就像世界之主一样。151
七道光芒和山、星宿、释迦牟尼们，在这里也是如此，拥有勇气，是天神的出生地。
鱼、乌龟、猪、人狮，以及侏儒和持斧罗摩（JAmadagni），
黑茹阿摩（rAma nag po）这八位，对非天种族（lha min rigs）来说是恐惧，是微尘元素的出生地。
三十二座垫子的尽头，非天之敌，百岁之人，变成了手中的轮宝。152
阿达拉（Ardra）、阿努拉达（Anuradha）和帕古那（Phalguna），非天手行（lag 'gro）
种族是黑暗的，还有其他五个。
老鼠、自在者、白衣者和蜂蜜智慧摧毁者，第八位是黑暗的。
在明亮的马卡（makha）地区的巴嘎达（bAgada）等城市中，第七位正确地诞生了。
在那里，世界的非天肢体强大地存在着，没有爱，是罗刹（kla klo）的形象。153
宰杀山羊、马和牛，只煮一点带血的肉，
牛肉和水银、水、酥油和盐混合，米饭和树叶混合，
一起在火上煮，连同森林的果实，在那里人们

【English Translation】
What did Zla ba bzang say before everything?
Today in this place, I will explain a little bit of it to you.
To protect your own position, do all of this, not because of anger and attachment, sun! 148
In the center of the saltwater lake, Thub pa is located in the center of the earth mandala, the correct place of karma.
Three hundred thousand yojanas are the parts of the sun, the lord of humans rotates in order.
One part has twenty-five thousand yojanas, along with the petals of jewels.
In the center of that is Kailasha, the supreme snow mountain surrounds all directions. 149
On the earth, the part of Kailasha, along with the snow mountain, is one-third of the total.
On the outside, each petal is decorated with the region of the sun and the regions of the islands.
In the row on the right, the holy place of the supreme Thub pa, known as Shambala, exists in more than a billion places.
Bound by a billion cities, it becomes a country, the kingdom consists of hundreds of thousands of cities. 150
One, two, three, and water treasure, arrow, rope, Thub pa five, and the division of the world and so on.
The divided monarch Chakravartin rotates on the earth, conscious people should seek it.
The Chakravartin and the half-Chakravartin, the king of parts, are the rulers of the place, the hand of the mudra is different from this.
On the outside, the division of time will inevitably change, just like the lord of the world. 151
Seven rays of light and mountains, constellations, Thubpas, here too, possessing courage, are the birthplace of the gods.
Fish, turtles, pigs, man-lions, along with dwarfs and Jamadagni,
Black Rama, these eight, are fear for the Asura race, the birthplace of dust elements.
At the end of the thirty-two cushions, the enemy of the Asuras, the hundred-year-old, becomes the wheel in his hand. 152
Ardra, Anuradha, and Phalguna, Asura hand-goers
The race is dark, and there are five others.
Mouse, Independent One, White-Clothed One, and Honey Wisdom Destroyer, the eighth is dark.
In the cities of the bright Makha region, such as Bagada, the seventh was born correctly.
There, the world's Asura limbs exist powerfully, without love, in the form of a Rakshasa. 153
Slaughtering goats, horses, and cows, cooking only a little meat with blood,
Mixing beef and mercury, water, ghee, and salt, mixing rice and leaves,
Cooking together on the fire, along with the fruits of the forest, where people

--------------------------------------------------------------------------------

་དག་གི་ཟས། །བཏུང་བ་བྱ་རྣམས་དག་གི་སྒོ་ངར་འགྱུར་རོ་མི་ཡི་བདག་པོ་དེ་ནི་ལྷ་མིན་རྣམས་ཀྱི་གནས། ༡༥༤ །ཐིག་ལེ་ནུས་མ་མིག་སྨན་དག་དང་མཁའ་ལྡིང་ལྷ་ཡི་ཆུ་བོ་མི་སྦྱིན་དང་ནི་འདོད་འཇོ་དང་། །རྫོང་དང་གློག་དང་རིག་པ་བཟང་པོ་འགྱུར་མེད་མཆོག་གི་ཆ་དང་ལྷ་ཡི་སྐད་དང་ལུས་མེད་དེ། །ཡང་དག་རྒྱུ་བའི་གཟུགས་འདི་རྣམས་ཀྱིས་ས་ལ་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ་རྒྱལ་བ་ཡི་ནི་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །བྱུང་བར་གྱུར་དང་བྱུང་དང་འབྱུང་འགྱུར་རིག་བྱེད་རྟོག་གེ་ལ་སོགས་བསྟན་བཅོས་མཐའ་དག་རབ་ཏུ་སྨྲ། ༡༥༥ །དཔལ་ལྡན་རྒྱལ་པོ་ཉི་མ་འགའ་ཞིག་དག་གིས་ཤམྦྷ་ལ་ཞེས་རབ་ཏུ་གྲགས་པའི་ཀ་ལཱ་པ། །ཕྱོགས་བཞི་དག་ནི་རི་ཡིས་བསྐོར་ཞིང་མདའ་ཡིས་བསྒྱུར་བ་བརྒྱ་ཡི་དཔག་ཚད་རྣམས་ཀྱི་ཚད་དུ་ནི། །ལྷ་ཡི་དབང་པོ་རབ་མཆོག་མི་ཡི་བདག་པོར་བཞག་ནས་ཁྱོད་ནི་རང་གི་གནས་སུ་འགྲོ་བར་གྱིས།།དཔལ་ལྡན་ཤཱཀྱའི་རིགས་ལ་རབ་གསལ་མི་ཡི་བདག་པོ་བདུན་ཏེ་བརྒྱད་པ་དཔལ་ལྡན་གྲགས་པ་ཡང་། ༡༥༦ །འདི་ནི་དཔལ་ལྡན་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ལྷ་ཡི་མཆོག་གིས་བཏུད་པ་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱིས་རིགས་ལྡན་ཏེ། །རྡོ་རྗེའི་དབང་བསྐུར་བྱིན་ནས་མཐའ་དག་ཐུབ་པའི་རིགས་རྣམས་དག་ནི་རིགས་གཅིག་དག་ཏུ་བྱེད་པར་འགྱུར། །ཡང་དག་ཐེག་པར་མངོན་འཛེགས་ལྷ་མིན་རིགས་ལ་འཇིགས་སྟེར་དཔལ་ལྡན་གྲགས་པ་ཕྱག་ན་མདུང་ཐུང་ཅན། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཐར་པའི་སླད་དུ་ས་ལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད་པར་འགྱུར། ༡༥༧ །དེ་ཡི་
17-1-18a
དབུས་སུ་གདན་ནི་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་རིམ་པར་ཡོངས་སུ་བགྲངས་པ་དག་གི་དུས་ཀྱི་མཐར། །རིགས་ལྡན་རིགས་ལ་ལྷ་ཡི་དབང་པོ་ལྷ་ཡི་མཆོག་གིས་བཏུད་པ་དྲག་པོའི་རིགས་ལྡན་འབྱུང་བར་འགྱུར། །དམ་པ་རྣམས་ལ་ཞི་བའི་གཟུགས་ཏེ་བདེ་སྟེར་ཞེས་པ་དེ་བཞིན་ཀླ་ཀློའི་རིགས་ལ་མཐར་བྱེད་ཉིད། །རྡོ་ཡི་རྟ་བཅིབས་འཁོར་ལོ་ཅན་གྱི་ཕྱག་ན་མདུང་ཐུང་མཐའ་དག་དགྲ་ལ་སྣུན་བྱེད་ཉི་མའི་གཟི། ༡༥༨ །རིགས་ལྡན་རིགས་ཀྱི་དབུས་སུ་ལག་པས་བསྒྱུར་བའི་དུས་ཀྱི་བུ་དང་ཚ་བོ་དག་ནི་འདས་གྱུར་པ། །དེ་ཡི་དུས་སུ་ངེས་པར་མ་ཁའི་ཡུལ་དུ་ཀླ་ཀློའི་ཆོས་ནི་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་དག་ཏུ་འགྱུར། །ཇི་སྙེད་ཀླ་ཀློའི་དབང་པོ་གདུག་པ་ཇི་སྙེད་ལྷ་ཡི་མཆོག་གིས་བཏུད་པ་དྲག་པོའི་སྔགས་ལྡན་ཡང་། །དེ་ཡི་དུས་སུ་གཉིས་པོ་དག་ཀྱང་ས་ཡི་སྟེང་གི་གནས་སུ་འཁྲུག་པ་དྲག་པོ་འབྱུང་བར་འགྱུར། ༡༥༩ །གཡུལ་དུ་ཀླ་ཀློ་དག་ལ་སྣུན་བྱེད་མཐའ་དག་ས་ཡི་སྟེང་དུ་རང་གི་དཔུང་ནི་ཡན་ལག་བཞི། །དུས་འདིར་ཀཻ་ལ་ཤ་ཡི་རི་བོ་ལྷ་ཡིས་བཀོད་པའི་གྲོང་ནས་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་འབྱུང་བར་འགྱུར། །དྲག་པོ་ཕུང་པོ་ཚོགས་ཀྱི་དབང་པོ་འཕྲོག་བྱེད་དག་ཀྱང་རིགས་ལྡན་ལ་ནི་གྲོགས་དག་སྦྱིན་འགྱུར་ཏེ། །

【现代汉语翻译】
他们的食物，他们的饮料，变成了鸟类的蛋。那位人主，乃是非天（Asura）的住所。154。
bindu（藏文：ཐིག་ལེ་，梵文天城体：बिन्दु，梵文罗马拟音：bindu，汉语字面意思：点），能量，眼药，以及飞翔的神的河流，不施舍和如意（满足愿望者）。
堡垒和闪电，以及良好的知识，不变的至高部分，以及神的声音和无身者。
这些真实移动的形体，将进入大地。胜者的智慧身。
已经发生，正在发生，将要发生，吠陀（Veda），逻辑等等，所有的论典都彻底宣说。155。
荣耀的国王，一些日子之后，在被称为香巴拉（Shambhala）的卡拉帕（Kalapa），非常著名。
四个方向都被山环绕，用箭测量，一百由旬（Yojana）的尺度。
将神王（Indra）置于至高的人主之位，然后你回到自己的住所。
荣耀的释迦（Shakya）族，非常光明，七位人主，第八位是荣耀的名称（Graspa）。156。
这位荣耀的文殊金刚（Manjushri Vajra），被众神之王所敬奉，金刚部族拥有种姓。
给予金刚灌顶，所有能胜的部族，都将变成一个部族。
真实地显现于大乘（Mahayana）之上，给予非天部族恐惧，荣耀的名称（Graspa）手持短矛。
为了众生的解脱，将在地上彻底阐明时轮（Kalachakra）。157。
在那（香巴拉）的中央，有二十五个座位，按顺序完全计数，在时间的尽头。
种姓拥有者，种姓中的神王，被众神之王所敬奉，愤怒的种姓拥有者将会出现。
对于圣者来说，是寂静的形体，给予安乐，对于异教徒（Mleccha）的种姓来说，是终结者。
骑着石马，手持轮宝和短矛，摧毁所有敌人，太阳的光芒。158。
种姓拥有者的种姓之中，用手转动时间的儿子和孙子们，已经逝去。
在那时，在麦加（Mecca）的地方，异教徒的教法必定会盛行。
有多少异教徒的君主，有多少被众神之王所敬奉，拥有愤怒的真言（Mantra）。
在那时，两者都将在地上的住所发生激烈的冲突。159。
在战场上摧毁异教徒，在整个大地上，自己的军队有四个分支。
此时，从凯拉什（Kailash）山，由神建造的城市，转轮王（Chakravartin）将会出现。
愤怒的军队之主，夺取者，也将给予种姓拥有者帮助。

【English Translation】
Their food, their drink, becomes the eggs of birds. That lord of men is the abode of the Asuras. 154.
bindu (藏文：ཐིག་ལེ་，梵文天城体：बिन्दु，梵文罗马拟音：bindu，汉语字面意思：dot), energy, eye medicine, and the flying god's river, non-giving and wish-fulfilling (the one who satisfies wishes).
Fortress and lightning, and good knowledge, the unchanging supreme part, and the voice of the gods and the bodiless one.
These truly moving forms will enter the earth. The wisdom body of the Victorious One.
Has occurred, is occurring, will occur, the Vedas, logic, and so forth, all the treatises are thoroughly spoken. 155.
The glorious king, after some days, in Kalapa, which is very famous as Shambhala.
The four directions are surrounded by mountains, measured by arrows, a hundred yojanas in scale.
Having placed the king of gods (Indra) in the supreme position of the lord of men, then you return to your own abode.
The glorious Shakya clan, very bright, seven lords of men, the eighth is the glorious Name (Graspa). 156.
This glorious Manjushri Vajra, revered by the king of gods, the Vajra clan possesses lineage.
Having given the Vajra empowerment, all the able-to-win clans will become one clan.
Truly manifesting upon the Mahayana, giving fear to the Asura clan, the glorious Name (Graspa) holding a short spear.
For the liberation of sentient beings, will thoroughly elucidate the Kalachakra on earth. 157.
In the center of that (Shambhala), there are twenty-five seats, fully counted in order, at the end of time.
The lineage holder, the king of gods in the lineage, revered by the king of gods, the wrathful lineage holder will appear.
For the holy ones, it is a peaceful form, giving bliss, for the Mleccha (non-Indic) lineage, it is the terminator.
Riding a stone horse, holding a wheel and a short spear, destroying all enemies, the radiance of the sun. 158.
In the lineage of the lineage holders, the sons and grandsons who turn time with their hands have passed away.
At that time, in the place of Mecca, the doctrine of the Mlecchas will surely prevail.
How many Mleccha rulers, how many revered by the king of gods, possessing wrathful mantras.
At that time, both will have a fierce conflict in the abode on earth. 159.
Destroying the Mlecchas on the battlefield, on the entire earth, one's own army has four branches.
At this time, from Mount Kailash, the city built by the gods, the Chakravartin will appear.
The lord of the wrathful host, the seizer, will also give help to the lineage holder.

--------------------------------------------------------------------------------

རྡོ་རྟ་གླང་པོའི་དབང་པོ་གསེར་གྱི་ཤིང་རྟ་མི་བདག་ཕྱག་ན་མཚོན་ལྡན་དཔའ་བོ་རྣམས་ཀྱང་ངོ་། ༡༦༠ །རྡོ་ཡི་རྟ་ནི་ང་གི་ཤུགས་ཅན་ཡོན་ཏན་གྱིས་བསྒྱུར་ཡོན་ཏན་བྱེ་བ་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པ། །ཆང་གིས་དྲེགས་པའི་གླང་ཆེན་རིག་བྱེད་ཅེས་པའི་འབུམ་ཕྲག་གྲངས་དང་ཤིང་རྟ་འབུམ་ཕྲག་འབྱུང་བ་དང་། །ཨ་ཀྵཽ་ཧི་ཎཱི་དྲུག་དང་མི་ཡི་དབང་པོ་ཅོད་པན་བཅིངས་པའི་རིགས་ནི་རོ་དང་དགུ་བཅུ་སྟེ། །རིགས་ལྡན་ཁྱབ་འཇུག་འཕྲོག་བྱེད་དག་དང་བཅས་པ་སྡེ་འདི་དག་གིས་ཀླ་ཀློ་རླག་པར་བྱེད་པར་འགྱུར། ༡༦༡ །མཆོག་ཏུ་ཚ་བའི་དཔའ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་ཀླ་ཀློའི་ཚོགས་ལ་བསྣུན་བྱ་གླང་པོའི་དབང་པོས་གླང་པོ་ལ། །རྡོ་ཡི་རྟ་ཡིས་རྟ་རྣམས་ལ་སྟེ་མཉམ་དང་མི་མཉམ་གཡུལ་དུ་ས་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱིས་ས་སྐྱོང་ལ། །རྟ་ལ་གནས་པ་ཟླ་བ་ཆེན་པོའི་བུ་ནི་ཧ་ནུ་མཱན་ད་རྣོན་པོའི་མཚོན་གྱིས་བསྣུན་པར་འགྱུར། །དྲག་པོ་ཀླ་ཀློའི་དབང་མགོན་མཐའ་དག་ལྷ་མིན་བདག་པོ་བྱས་
17-1-18b
པའི་བློ་ལ་དྲག་པོའི་རིགས་ལྡན་གྱིས། ༡༦༢ །དཔུང་ནི་ཐམས་ཅད་དག་གིས་གཡུལ་དུ་ཀླ་ཀློ་བཅོམ་ནས་ཁྱབ་འཇུག་དྲག་པོ་དང་བཅས་རིགས་ལྡན་ནི། །ཀཻ་ལ་ཤ་ཡི་རི་བོ་ལྷ་ཡིས་བཀོད་པའི་གྲོང་ཁྱེར་གང་དུ་འཁོར་ལོ་ཅན་དག་གནས་པར་འགྲོ། །དེ་ཡི་དུས་སུ་འཛིན་མ་དག་ལ་མཐའ་དག་སྐྱེ་བོའི་རིགས་ནི་ཆོས་དང་འདོད་པ་ནོར་རྣམས་རྫོགས། །འབྲུ་རྣམས་དགོན་པར་སྐྱེ་བ་དང་ནི་ཤིང་རྣམས་འབྲས་བུ་བརྟན་པོས་དུད་པ་དེ་དག་འབྱུང་བར་འགྱུར། ༡༦༣ །ཀླ་ཀློའི་ཚོགས་ནི་འཁོར་གྱི་སྐྱེ་བོ་དང་བཅས་རབ་ཏུ་བཅད་ནས་མི་ཡི་ལོ་ནི་བརྒྱ་ཕྱེད་ན། །རིགས་ལྡན་གྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ་ལྷ་ཡིས་བཀོད་པའི་ཕོ་བྲང་མཐོ་བ་ཀཻ་ལ་ཤ་ཡི་རྒྱབ་ཏུའོ། །ལྷ་དང་མི་ཡི་བླ་མའི་སྲས་ནི་ཚངས་པ་ལྷ་ཡི་དབང་པོ་ཟུང་གི་ཆོས་ལ་འབྱུང་བ་དག །ཚངས་པ་རྒྱབ་ཏུ་དུམ་བུ་གཅིག་ལ་མི་ཡི་བདག་པོར་འགྱུར་ཏེ་ས་ཀུན་ལ་ནི་ལྷ་ཡི་དབང་། ༡༦༤ །རྫོགས་ལྡན་མཚམས་སུ་ཀླ་ཀློའི་ཆོས་རྣམས་མཐའ་དག་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་བླ་མ་དག་གིས་བཅད་བྱས་ཏེ། །བཅད་ནས་ལོ་ནི་བརྒྱད་བརྒྱ་རྣམས་སུ་ཚངས་པ་གཞག་པ་མཛད་ནས་བདེ་བའི་གནས་སུ་འགྲོ་བར་འགྱུར། །སླར་ཡང་དེ་ཉིད་དབུས་སུ་མི་ཡི་བདག་པོ་སྲས་རྣམས་དག་གི་རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་དག་ཏུ་འགྱུར། །དེ་རྣམས་དབུས་སུ་ལྷ་མིན་དབང་པོ་མི་བདག་ཐུབ་པ་རྣམས་ནི་ཕལ་པ་གཞན་རྣམས་འབྱུང་པར་འགྱུར། ༡༦༥ །ཀླ་ཀློ་རྣམས་ནི་གཞོམ་པའི་སླད་དུ་ལྷ་ཡི་བདག་པོ་དབང་པོ་བཅུ་གཉིས་དག་དང་ལྡན་པར་འགྲོ། དུམ་བུ་དུམ་བུ་དག་ཏུ་ཀླ་ཀློའི་ཆོས་ནི་བཅོམ་ནས་འཁོར་ལོ་ཅན་ཡང་བདེ་བའི་གནས་སུ་འགྲོ། སྐབས་གསུམ་པ་དང་མི་ཡི་བླ་མའི་སྲས་ནི་ཚངས་དང་ལྷ་ཡི་དབང་པོ་རྒྱབ་དང་མདུན་དུ་སྟེ། །རྒྱབ་ཏུ་ཚངས་པ་ལ་སོགས་རིགས་རྣམས་རྣམ་

【现代汉语翻译】
石马、象王、金车，以及手持武器的君主和英雄们啊！
石马拥有强大的力量，通过功德转化，呈现出各种颜色的功德。因酒而骄的象群，据说有成千上万之多；战车也有成千上万辆。
还有六个Akshauhini（梵文：अक्षौहिणी，Akshauhini，军队单位）以及九十六位头戴宝冠的君主。伴随着具有种姓、遍入天（Vishnu）化身和掠夺者，这些军队将摧毁Mleccha（指外国人或野蛮人）。
极其炽热的英雄们将打击Mleccha的军队，象王对战象，石马对战马，无论势均力敌与否，统治者们互相争斗。
骑在马上的伟大的月亮之子哈努曼（Hanuman）也将用锋利的武器打击。强大的Mleccha的守护者们，那些被非天（Asura）之主所控制的，他们的智慧将被强大的种姓摧毁。
所有的军队都将在战场上摧毁Mleccha，伴随着强大的遍入天化身，具有种姓者将前往凯拉萨山（Kailasha），那是由神建造的城市，轮转王（Chakravartin）们居住的地方。
在那个时代，大地上所有的人民都将拥有正法（Dharma）、欲望（Kama）和财富（Artha）。谷物将在荒野中生长，树木将被累累的果实压弯，这些都将发生。
Mleccha的军队将被彻底摧毁，包括他们的随从。在人类的半个世纪里，具有种姓者将获得成就，在那由神建造的高耸宫殿里，在凯拉萨山的背后。
神和人类导师的儿子，梵天（Brahma）和天帝（Indra）将共同遵循正法。梵天在后，一部分将成为人间的君主，在整个大地上拥有神的力量。
在圆满的时刻，Mleccha的宗教将被三界导师所摧毁。摧毁之后，梵天将被安置八百年，然后前往幸福之地。
之后，在中心，人类的君主将分为不同的种姓。在他们之中，非天之主、人类的君主和圣者将会出现，其他的都是普通人。
为了摧毁Mleccha，天神之主将拥有十二种力量。Mleccha的宗教将被粉碎成碎片，轮转王也将前往幸福之地。在第三个时期，人类导师的儿子，梵天和天帝将在前后出现。
梵天等种姓将在后面...

【English Translation】
Stone horses, elephant kings, golden chariots, and also the weapon-wielding monarchs and heroes!
The stone horse possesses great power, transformed by merit, displaying various colors of virtue. The intoxicated elephant herds, it is said, number in the hundreds of thousands; there are also hundreds of thousands of chariots.
There are also six Akshauhini (Sanskrit: अक्षौहिणी, Akshauhini, a unit of army) and ninety-six monarchs wearing crowns. Accompanied by those with lineage, incarnations of Vishnu, and plunderers, these armies will destroy the Mleccha (referring to foreigners or barbarians).
The exceedingly fierce heroes will strike the Mleccha armies, elephant kings against elephants, stone horses against horses, whether evenly matched or not, the rulers will fight each other.
Hanuman, the great son of the moon, riding on a horse, will also strike with sharp weapons. The powerful protectors of the Mleccha, those controlled by the lords of the Asuras, their wisdom will be destroyed by the powerful lineage.
All the armies will destroy the Mleccha in battle, accompanied by powerful incarnations of Vishnu, those with lineage will go to Mount Kailasha, the city built by the gods, where the Chakravartins reside.
In that era, all the people on earth will possess Dharma, Kama, and Artha. Grains will grow in the wilderness, and trees will be bent down by abundant fruits; these things will come to pass.
The Mleccha armies will be utterly destroyed, including their retinues. In half a century of human years, those with lineage will attain accomplishment, in that tall palace built by the gods, behind Mount Kailasha.
The sons of the gods and human teachers, Brahma and Indra, will jointly follow the Dharma. Brahma in the rear, a portion will become the monarch of the human world, possessing the power of the gods over the entire earth.
At the time of completion, the religions of the Mleccha will be destroyed by the teachers of the three realms. After destroying, Brahma will be placed for eight hundred years, and then go to the place of happiness.
After that, in the center, the monarchs of humanity will be divided into different lineages. Among them, the lords of the Asuras, the monarchs of humanity, and the sages will appear; the others will be ordinary people.
In order to destroy the Mleccha, the lord of the gods will possess twelve powers. The religions of the Mleccha will be shattered into pieces, and the Chakravartin will also go to the place of happiness. In the third period, the sons of the human teachers, Brahma and Indra, will appear in front and behind.
The lineages such as Brahma will be in the rear...

--------------------------------------------------------------------------------

པ་སྣ་ཚོགས་ས་ཡི་སྟེང་དུ་དབྱེ་བ་དུ་མར་འགྱུར། ༡༦༦ །ཚངས་པ་སོགས་ལ་མི་རྣམས་ལོ་ནི་བརྒྱ་ཕྲག་བཅྭ་བརྒྱད་དང་ལྡན་འདི་དག་མི་རྣམས་དག་གི་ཚེ། །དེ་ཡི་ཕྱེད་ནི་འོད་སྲུང་གིའོ་རབ་མཆོག་ས་ཡི་སྟེང་དུ་དཔལ་ལྡན་མི་ཡི་སེང་གེའི་ཕྱེད། །དྲུག་ཅུས་དམན་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་དུས་བཞི་སོ་སོའི་དུས་སུ་མི་ཐུང་སོགས་ལ་འཕྲོག་བྱེད་ཀྱི། །རིགས་ལྡན་
17-1-19a
མཐར་ནི་ཇི་སྲིད་བརྒྱ་ཕྲག་གཅིག་གི་ལོ་ཡི་གྲངས་ཀྱི་སྐྱེ་བོའི་ཚེ་རུ་རབ་ཏུ་འགྱུར། ༡༦༧ །དེ་ལྟར་དུམ་བུ་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་དུས་བཞིའི་དུས་སུ་ཀླ་ཀློའི་ཆོས་ནི་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་སྟེ། །ལོ་ནི་བརྒྱད་དང་བརྒྱ་ཕྲག་གཅིག་ཏུ་ངེས་པར་གནས་ཏེ་དེ་ནས་ཀླ་ཀློའི་ཆོས་ནི་ཉམས་པའོ། །དེ་ནས་ལོ་ནི་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་ལག་པ་བརྒྱ་དང་བྲལ་བ་སངས་རྒྱས་ཆོས་ནི་རབ་ཏུ་འཇུག །རྫོགས་ལྡན་གསུམ་ལྡན་གཉིས་ལྡན་རྩོད་པའི་དུས་ནི་ནུས་པའི་ཚད་ཀྱིས་ས་གཞི་དག་ལ་ངེས་པར་རྒྱུ། ༡༦༨ །འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་བསྐྱེད་པ་དག་དང་གཟའ་ཡི་རྒྱུ་བ་མཉམ་པ་འཁོར་ལོ་ཅན་ནི་འབྱུང་བ་དང་། ཀླ་ཀློ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ནི་ཉམས་ཤིང་མཆོག་གི་བདེ་བའི་གནས་ལ་རིགས་ལྡན་གྱིས་ནི་ལམ་སྦྱིན་པ། །འདི་དག་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་ཁྱོད་ལ་དོན་ནི་ཇི་བཞིན་བཤད་དོ་ཟླ་བ་བཟང་པོ་དུས་གསུམ་ལས། །སླར་ཡང་ཁྱོད་ནི་སྐྱེ་བོ་ཀུན་ལ་ཕན་པའི་དོན་དང་ཐར་པའི་སླད་དུ་བདག་ལ་ཅི་ཞིག་འདྲི། ༡༦༩ །དཔལ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཆེན་པོ་ལས་ཕྱུང་བ། དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལས། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྣམ་པར་བཀོད་པའི་ལེའུ་སྟེ་དང་པོའོ།། །།
第二内决定品
མི་ཤེས་སྣ་ཚོགས་ཚད་ནི་གང་དག་རྒྱལ་བ་སྐྱེད་མཛད་ཁྱོད་ཀྱིས་བསྟན་པ་དག་ཀྱང་བདག་གིས་ཏེ། །སླར་ཡང་བདག་ནི་ཉན་པར་འཚལ་ལོ་སྲིད་པ་གསུམ་པོ་མཐའ་དག་ལུས་ཀྱི་དབུས་སུ་ཇི་ལྟར་ལགས། །ཟླ་བ་བཟང་པོའི་ཚིག་དག་གསན་ནས་བདེ་བར་གཤེགས་པས་ལེགས་ཞེས་བྱ་བ་བྱིན་ནས་རབ་གསུངས་པ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་ཐར་པའི་སླད་དུ་མཆོག་གི་ཐུགས་རྗེས་སྣ་ཚོགས་ཚད་རྣམས་དག་ཀྱང་ལུས་ལའོ། ༡ །ས་དང་ཆུ་མེ་རླུང་དང་རྡོ་རྗེ་ལྷ་ཡི་གཞུ་དང་ང་རྣམས་དང་ནི་ཁྱིམ་གྱི་འཁོར་ལོ་དང་། །ཟླ་བ་ཉི་མ་སྒྲ་གཅན་ལྷུན་པོ་གདེངས་ཅན་མི་དང་ལྷ་ཡི་གནས་དང་འཁྱོག་པོ་སྐར་མར་བཅས། །འཕོ་བ་ཟླ་བ་དག་དང་ཕྱོགས་དང་ཉིན་དང་མཚན་མོ་ཚེས་རྣམས་མཐའ་དག་ལུས་ཀྱི་དབུས་སུ་ནི། །རང་རང་ཡི་གེས་ཤེས་བྱ་རྣམ་གསུམ་ཁྱབ་བདག་བགྲོད་པ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་སྟོང་པའི་དབྱེ་བས་སོ། ༢ །ལུས་འདི་ལ་ནི་ཁམས་ཀྱི་ཚོགས་སུ་མཐའ་དག་རོ་དྲུག་ཟོས་ཤིང
17-1-19b
་འཐུངས་པ་དག་ལས་འགྱུར་བ་སྟེ། །རོ་དྲུག་རྣམས་ཀྱང་འབྱུང་བ་ལས་ཏེ་རབ་གསལ་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་ཚོགས་ཀྱང་ནམ་མཁའི་ཁམས་ལས་སོ། །སྟོང་པ་ལ་ནི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་བསྲེས་པ་ར

【现代汉语翻译】
各种各样的东西在地上变化成许多种类。166。梵天（Tshangs pa）等人拥有百千万的寿命，这些人是人类的寿命。
其中一半是光明的守护者（'Od srung），地上最殊胜的是荣耀的人中狮子的一半。
比六十少的就是这样，在四个不同的时期，抢夺短命者等的东西。
种姓圆满者最终会变成一百年的寿命。167。像这样，在所有部分中，在四个时期中，野蛮人的宗教会盛行。
确定存在一百零八年，之后野蛮人的宗教会衰落。然后两万年减去一百年，佛法会盛行。
圆满时期、三合时期、二合时期、争斗时期，都会根据其力量在地球上运行。168。
世界与创造者和行星的运行相同，具有轮盘，野蛮人的宗教衰落，种姓圆满者给予通往至高幸福之地的道路。
所有这些我都如实地告诉你，吉祥月（Zla ba bzang po），从过去、现在、未来三个时期来看。
你为了众生的利益和解脱，还要问我什么？169。
出自伟大的第一佛（dang po'i sangs rgyas chen po）。出自吉祥时轮（dpal dus kyi 'khor lo）。关于世界布局的章节，第一章结束。
第二内决定品
不了解各种各样的程度，您创造的胜利者所教导的，我也要。
我还要听，所有三个存在（srid pa gsum po）如何在身体的中央？
听了吉祥月（Zla ba bzang po）的话，善逝（bde bar gshegs pa）给予了‘好’的赞许，并说道：
为了众生的解脱，以至高的慈悲，各种各样的程度也在身体中。1。
地、水、火、风、金刚、天弓、我和家庭的轮盘。
月亮、太阳、罗睺（sgra gcan）、须弥山（lhun po）、持鬘者（gdens can）、人和神的住所，以及弯曲的星星。
移动的月亮、方向、白天和夜晚、日期，所有这些都在身体的中央。
通过各自的字母来了解，三界主（khyab bdag）的运动，瑜伽士通过空性的区分。2。
这个身体是元素的集合，吃了喝了六种味道的东西而变化。
六种味道也来自元素，非常清晰，确定出现的集合也来自虚空界。
在空性中混合了智慧。

【English Translation】
Various things change into many kinds on the earth. 166. Brahma (Tshangs pa) and others have hundreds of millions of years of life, these are the lives of human beings.
Half of that is the guardian of light ('Od srung), the most excellent on earth is half of the glorious lion among men.
Less than sixty is like that, in four different periods, robbing things from the short-lived, etc.
Those with perfect lineage will eventually become the life of a hundred years. 167. Like this, in all parts, in the four periods, the religion of the barbarians will prevail.
It is determined to exist for one hundred and eight years, after which the religion of the barbarians will decline. Then twenty thousand years minus one hundred years, the Buddha's teachings will prevail.
The perfect age, the age of three, the age of two, the age of strife, will surely run on the earth according to their power. 168.
The world is the same as the creator and the movement of the planets, with a wheel, the religion of the barbarians declines, and those with perfect lineage give the path to the place of supreme happiness.
All these things I have told you truthfully, Auspicious Moon (Zla ba bzang po), from the three times of past, present, and future.
What else do you ask me for the benefit and liberation of all beings? 169.
Extracted from the Great First Buddha (dang po'i sangs rgyas chen po). From the Glorious Kalachakra (dpal dus kyi 'khor lo). The chapter on the arrangement of the world, the first chapter ends.
Second Inner Determination Chapter
Not understanding the various degrees, what you, the victorious one who creates, have taught, I also want to.
I also want to hear, how are all three existences (srid pa gsum po) in the center of the body?
Having heard the words of Auspicious Moon (Zla ba bzang po), the Sugata (bde bar gshegs pa) gave the approval of 'good' and said:
For the liberation of sentient beings, with supreme compassion, the various degrees are also in the body. 1.
Earth, water, fire, wind, vajra, rainbow, I, and the wheel of the family.
Moon, sun, Rahu (sgra gcan), Mount Meru (lhun po), Garland Holder (gdens can), the abode of humans and gods, and the crooked stars.
Moving moons, directions, day and night, dates, all these are in the center of the body.
To be known by their respective letters, the movement of the Lord of the Three Realms (khyab bdag), the yogi through the distinction of emptiness. 2.
This body is a collection of elements, transformed from eating and drinking things of six tastes.
The six tastes also come from the elements, very clear, the collection that definitely appears also comes from the space element.
Wisdom is mixed in emptiness.

--------------------------------------------------------------------------------

ོ་མཉམ་འགྱུར་མེད་རྟག་པར་ཡང་ནི་འགྱུར་བ་སྟེ། །དེ་ལྟར་འབྱུང་བ་ལ་གནས་ཞི་བ་རྣམ་གསུམ་སྲིད་པ་ལ་གནས་རང་གི་ལུས་ལ་རིག་པར་བྱ། ༣ །ས་བོན་པདྨར་གནས་པ་དག་ནི་འཛིན་མས་འཛིན་ཏེ་དེ་ལས་ཆུ་ཡིས་སྡུད་དོ་ཕྱི་ནས་ནི། །མེ་ཡིས་སྨིན་པར་བྱེད་ཅིང་རོ་དང་རོ་ནི་ཟ་བར་བྱེད་དེ་འདི་ཡི་འཕེལ་བ་ང་གིས་སོ། །ནམ་མཁའ་དག་ཀྱང་འཕེལ་བའི་གོ་སྐབས་སྦྱིན་བྱེད་མི་ཡི་བདག་པོ་དུས་ལས་དེ་ལྟར་གྲུབ་པ་སྟེ། །བཙའ་བར་གྱུར་པའི་དུས་དང་བྱིས་པ་ལ་སོགས་དུས་དག་ཏུ་ཡང་ལྷ་ཡི་གནས་སྐབས་རྣམས་བྱེད་དོ། ༤ །ས་བོན་དག་གི་ས་ནི་གསལ་བར་ལྕི་ཞིང་སྲ་བ་ཉིད་བྱེད་ཆུ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེར་བ་ཉིད། །མེས་ནི་སྨིན་པར་བྱེད་ཅིང་རབ་མཆོག་རྣམ་པ་བཅུ་ཡི་རླུང་རྣམས་དག་ནི་འདི་ཡི་འཕེལ་བའོ། །འཕེལ་བ་དག་ལ་སླར་ཡང་ནམ་མཁའ་ཉིད་ནི་གོ་སྐབས་སྦྱིན་བྱེད་དུས་ལས་དེ་ལྟར་བསྐྱེད་པ་སྟེ། །སྣ་ཚོགས་དངོས་པོ་དུ་མ་དག་གིས་ལུས་བཅས་སྒྲ་དང་ཡིད་དང་ནུས་པ་རྣམས་ནི་སྤྲོ་བར་བྱེད། ༥ །གསང་བའི་པདྨར་ཁྲག་གི་ནང་དུ་གང་ཚེ་ལྷུང་བའི་བྱང་ཆུབ་ས་བོན་སྲོག་དང་བཅས་པ་དག །ཉ་དང་རུས་སྦལ་ཕག་པར་འགྱུར་ཏེ་མི་ཡི་སེང་གེ་མི་ཐུང་རཱ་མ་རཱ་མ་དག་དང་ནི། །ནག་པོ་སངས་རྒྱས་མི་དབང་རྣམ་བཅུར་འགྱུར་ཏེ་འདི་དག་རྣམས་ཀྱང་གནས་སྐབས་རྣམ་པ་བཅུ་ཡིན་ནོ། །མངལ་དུ་གསུམ་སྟེ་དེ་བ ཞིན་བཙའ་བའི་དུས་སུ་གཅིག་དང་བྱིས་པའི་དུས་དག་ཏུ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས། ༦ །གཞོན་ནུ་ལང་ཚོ་དག་ལ་གཞན་དུ་རབ་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་རྒྱས་པ་གཅིག་དང་ཡང་དག་དེ་བཞིན་གཅིག །རྒན་པོ་ཉིད་ལ་ཞི་བ་གཅིག་སྟེ་མངལ་སྐྱེས་རྣམས་ཀྱི་སྲིད་པ་འཆི་བ་ཉིད་ནི་ཐ་མའོ། །ཉ་ལ་ཉ་ཡི་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་ཉིན་ཞག་འགའ་སྟེ་རུས་སྦལ་ལ་ནི་རུས་སྦལ་དངོས་པོ་ཡང་། །ཕག་པ་ལ་ཡང་དེ་ཡི་སྐྱེ་མཆེད་ཉི་མ་འབྱུང་སྟེ་མི་ཡི་སེང་གེ་ལ་ནི་རབ་ཏུ་སྐྱེ། ༧ །མི་ཐུང་ལ་ནི་བྱིས་པའི་དངོས་པོ་རཱ་མ་ལ་
17-1-20a
ཡང་མི་བདག་གཉིས་ཀྱི་སོ་རྣམས་འབྱུང་བར་འགྱུར། །སླར་ཡང་རཱ་མ་ལ་ནི་ལྟུང་བར་འགྱུར་ཏེ་དེ་ཉིད་ནག་པོ་ལ་ནི་གསལ་བར་སྒྱུ་དག་བྱེད། །སངས་རྒྱས་ལ་ཡང་ཞི་བ་དང་ནི་བརྟུལ་ཞུགས་ངེས་པ་བྱེད་དེ་རིགས་ལྡན་ལ་ནི་འཆི་བར་འགྱུར། །ཁུ་བ་ལས་ནི་རྐང་དང་རུས་པ་རྒྱུས་པར་འགྱུར་ཏེ་རྡུལ་ལས་པགས་པ་ཁྲག་དང་ཤ་ཉིད་དོ། ༨ །མངལ་གྱི་ནང་དུ་ཟླ་བ་གཅིག་ནི་ཁྲག་དང་ས་བོན་བདུད་རྩིའི་རོར་གྱུར་རབ་ཏུ་སྐྱེ་བ་སྟེ། །ཕྱི་ནས་ས་བོན་མྱུ་གུ་རང་གི་སྙིང་ཁར་རྣམ་པ་བཅུ་ཡི་རྩ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའོ། །ལྟེ་བ་ལ་ཡང་བརྒྱད་པ་བརྒྱད་ནི་གཞན་ཏེ་རྐང་ལག་གདོང་རྣམས་ལ་ནི་གྱེན་དུ་སྐྱོད་པར་བྱེད། །ཟླ་བ་གཉིས་པོ་རྫོགས་པར་གྱུར་པ་དག་ལ་འདིར་ནི་རྐང་ལག་གདོང་གི་མཚོན་པ་ཅུང་ཟད་དོ། ༩ །ཟླ་བ་གསུམ་པ་རྫོགས་པ་ན་ནི

【现代汉语翻译】
恒常不变抑或变化？如此生住寂灭三者，于有中安住，于自身中认知。3。
种子安住于莲花中，为地所持，复为水所聚，外而火成熟之，味与味为食，此之增长由我所为。
虚空亦施增长之机，人主由时而成，如是于出生之时，及童年等时，亦作天之境。4。
种子之地，显明、沉重、坚硬，水亦如是湿润。火使之成熟，殊胜十种风，乃此之增长。
于增长中，复有虚空施与机会，由时而生，如是种种事物，连同身体、声音、心意及力量，皆令欢喜。5。
隐秘莲花中，当菩提心种子落入血中，连同生命，化为鱼、龟、猪，化为人狮、侏儒、罗摩、罗摩等，化为黑、佛、人主十种形象，此等亦为十种境。于胎中为三，如是出生之时为一，童年之时亦为二。6。
于青年之时，转变为其他，增长为一，如是真实为一。老年之时寂灭为一，胎生者之有，死亡乃是最终。鱼变为鱼之形，为时数日，龟亦如是变为龟之实体。
猪亦如是生其种类，人狮则极度生长。7。
侏儒则为孩童之实体，罗摩亦生二人之齿。复次，罗摩则堕落，彼于黑者则作显明之幻化。
于佛则作寂灭与苦行之决定，具种姓者则死亡。精液化为足、骨、筋，尘土化为皮肤、血与肉。8。
于胎中一月，血与种子化为甘露之味，极度生长。外而种子、芽，于自身心间，十种脉极细。
于脐有八，八为其他，于手足面等向上运行。二月圆满之时，于此手足面之象征略显。9。
三月圆满之时

【English Translation】
Is it constant and unchanging, or is it changing? Thus, the three states of arising, abiding, and ceasing, abide in existence and are recognized in oneself. 3.
The seed abides in the lotus, held by the earth, and gathered by the water from the outside. Fire ripens it, and taste and flavor are consumed. This growth is done by me.
The sky also provides the opportunity for growth. The lord of men is formed by time. Thus, at the time of birth, and in childhood, the states of the gods are also made. 4.
The earth of the seed is clear, heavy, and hard. Water is likewise moist. Fire ripens it, and the ten supreme winds are its growth.
In growth, the sky again provides the opportunity, created by time. Thus, various things, together with the body, sound, mind, and power, bring joy. 5.
In the secret lotus, when the seed of Bodhi-mind falls into the blood, together with life, it transforms into fish, turtles, and pigs. It transforms into man-lions, dwarfs, Rama, and Rama, and into black, Buddha, and the ten forms of the lord of men. These are also the ten states. In the womb, there are three, and at the time of birth, there is one, and in childhood, there are two. 6.
In youth, it transforms into others, growing into one, and thus truly into one. In old age, cessation is one, and for those born from the womb, death is the end.
The fish transforms into the form of a fish for a few days. The turtle also transforms into the substance of a turtle.
The pig also gives rise to its kind, and the man-lion grows greatly. 7.
The dwarf is the substance of a child, and Rama also gives rise to the teeth of two men. Again, Rama falls, and he makes clear illusions for the black one.
In the Buddha, there is the determination of cessation and asceticism, and the one with lineage dies. From semen come legs, bones, and tendons, and from dust come skin, blood, and flesh. 8.
In the womb, for one month, blood and seed transform into the taste of nectar, growing greatly. Outside, the seed and sprout, in one's own heart, the ten veins are very fine.
At the navel, there are eight, and eight are others, moving upwards to the hands, feet, and face. When two months are complete, here the symbols of hands, feet, and face are slightly visible. 9.
When three months are complete

--------------------------------------------------------------------------------

་ལག་པ་རྐང་པ་མགྲིན་པ་དག་གི་མགོ་བོ་མཉམ་པར་འགྱུར། །ཕྲ་མོའི་རྩ་རྣམས་ཟླ་བ་བཞི་པ་ལ་ནི་རྐང་ལག་གདོང་དང་མགྲིན་པ་དག་གི་ཕྱོགས་སུ་སྟེ། །ལྔ་པ་ལ་ནི་ཤ་དང་ཁྲག་དང་རུས་པ་མཁའ་རོ་བསྲེག་ཟ་དག་སྟེ་ཚིགས་རྣམས་དག་ཀྱང་ངོ་། །ཟླ་བ་དྲུག་པ་ལ་ཡང་ཤ་དང་ཁྲག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་ཚོར་བ་བདེ་བ་དང་ནི་སྡུག་བསྔལ་ཡང་། ༡༠ །སྨིན་མ་སྐྲ་དང་སྤུ་དང་བུག་པ་རྣམས་ཀྱང་ཐུབ་མཆོག་ལ་སྟེ་རྩ་ནི་ལྷག་མར་གྱུར་པ་རྣམས། །ཟླ་བའི་མཇུག་ཏུ་ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་དབང་གིས་སྟོང་པ་སྟོང་པ་མིག་གི་གྲངས་ནི་སྐྱེ་བ་སྟེ། །གནད་དང་རུས་པ་རྐང་དུ་འགྱུར་ཏེ་རོ་འཛིན་དང་ནི་གཅི་བ་བཤང་བ་བརྒྱད་པ་དག་ལ་ཡང་། །བུག་པ་ཞེས་ལ་བཙའ་བའི་དུས་སུ་སྐྱེ་གནས་ཀྱིས་ནི་བཙིར་བ་དག་གིས་སྡུག་བསྔལ་དྲག་པོའོ། ༡༡ །མངལ་དུ་མངལ་ན་གནས་པའི་སྡུག་བསྔལ་བཙའ་བའི་དུས་དང་བྱིས་པའི་དངོས་པོ་ལ་ཡང་སྡུག་བསྔལ་ཏེ། །གཞོན་ནུ་དང་ནི་ལང་ཚོ་དག་ལ་བུད་མེད་ནོར་དང་འབྱོར་ཉམས་ཉོན་མོངས་སྡུག་བསྔལ་ཆེན་པོ་གང་། །རྒན་པོ་ཉིད་ལ་འཆི་བའི་སྡུག་བསྔལ་སླར་ཡང་འགྲོ་བ་དྲུག་ཏུ་འཇིགས་སྟེར་ངུ་འབོད་ལ་སོགས་ཏེ། །སྒྱུ་མས་རྨོངས་པར་བྱས་པའི་མཐའ་དག་འགྲོ་བ་འདི་ནི་སྡུག་བསྔལ་དག་ལས་སྡུག་བསྔལ་འཛིན་པར་བྱེད། ༡༢ །འཁོར་བར་མི་
17-1-20b
ཉིད་དུ་ནི་འགྱུར་བ་དག་ཀྱང་འགའ་ཞིག་ཏུ་སྟེ་ཆོས་ཀྱི་བློ་ནི་རེས་འགའ་ན། །དེ་བས་སངས་རྒྱས་ལ་ནི་རྗེས་ཆགས་དགེ་བའི་དབང་གིས་འགྱུར་ཞིང་དང་པོའི་ཐེག་པར་རབ་ཏུ་འཇུག །དེ་བས་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་སྒོམ་པ་ལ་ནི་བློ་གྲོས་མ་ལུས་བརྒྱ་ལམ་དག་ནི་འཇུག །དེ་ལས་སངས་རྒྱས་ཉིད་འདོད་མཆོག་གི་བདེ་བའི་གོ་འཕང་དག་ལ་འཇུག་པ་ཨེ་མ་ཤིན་ཏུ་དཀའ། ༡༣ །མངལ་དུ་ཡང་དག་དག་པའི་སྐུ་སྟེ་བཙའ་བའི་དུས་ནས་སོ་ནི་སྐྱེས་པ་དག་ཀྱང་ཆོས་ཀྱིའོ། །སོ་རྣམས་རབ་ཏུ་ལྷུང་བར་འགྱུར་བ་མི་ཡི་བདག་པོ་རྒྱལ་བ་ཡི་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ། །དེ་ནས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ནི་རབ་ཏུ་གསལ་ཞིང་ངེས་པར་འཆི་བའི་མཚམས་ཏེ་མི་རྣམས་དག་གིའོ། །མངལ་དང་ཕྱི་རོལ་དག་ཏུ་སླར་ཡང་འདི་ནི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་ཤེས་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་བཞི་རུ་འགྱུར། ༡༤ །རྣམ་ཤེས་ཟླ་བ་ཉི་མ་དག་ཀྱང་པདྨར་གནས་པ་དེ་ནི་མངལ་དུ་དག་པའི་སྐུ་ཡིན་ཏེ། །ཁམས་དང་ཕུང་པོ་རབ་ཏུ་འབྱུང་བ་རྣམ་པ་བཅུ་པོ་གང་ཡིན་རྒྱལ་བ་ཡི་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །དེ་ནས་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་རྣ་བ་སྒྲ་སོགས་སྐྱེས་པ་དག་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་རུ་འགྱུར། །དེ་ནས་སྐྲ་ལ་སོགས་པ་སྐྱེས་ཏེ་རབ་ཏུ་བཙའ་བའི་དུས་ཀྱང་འདིར་ནི་སྤྲུལ་པ་དག་གི་སྐུ། ༡༥ །སྐྱེས་པ་ན་ནི་ངེས་པར་དབུགས་དག་གང་ཞིག་རབ་ཏུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་དེ་ཉིད་དག་པའི་སྐུ། །དེ་ནས་སོ་ནི་རབ་འབྱུང་གང་ཞིག་ཚིག་ནི་གསལ་མིན

【现代汉语翻译】
手、脚、喉咙的头部变得相等。纤细的脉在第四个月时，在腿、脚、脸和喉咙的方向。第五个月时，有肉、血、骨头、空、腐烂的食物，关节也存在。第六个月时，也变成肉和血，有感觉、快乐和痛苦。10
眉毛、头发、绒毛和孔隙也存在，对于至尊者来说，残留的脉络。在月末，根据每日的权力，空虚、空虚，眼睛的数量产生。关节和骨头变成腿，在第八个月时，有味觉、小便、粪便。11
孔隙被称为出生之时，被出生地挤压而产生剧烈的痛苦。在子宫中，有在子宫中存在的痛苦，出生之时和婴儿的物体也有痛苦。在青年和青春时期，女性、财富和繁荣的衰退，烦恼是巨大的痛苦。
在老年时，有死亡的痛苦，再次在六道中恐惧，哭泣和呼喊等等。被幻觉迷惑的一切众生，从痛苦中抓住痛苦。12
在轮回中，变成人也是少数，偶尔会有佛法的智慧。因此，对佛产生依恋，因善的力量而转变，最初进入小乘。因此，对于拥有荣耀的金刚乘的修行者来说，所有的智慧和百条道路都会进入。
因此，想要成佛，进入至高无上的快乐之位是极其困难的。13
在子宫中是清净的身，从出生之时起，牙齿也生长，这也是佛法。牙齿完全掉落，是人中之王，是圆满受用身。之后，化身完全显现，确定死亡的界限，这是人们的。
在子宫内外，再次这是智慧和意识的区分，变成四种形态。14
意识、月亮和太阳也存在于莲花中，那是子宫中的清净身。界、蕴完全产生，无论是哪十种，都是佛的法身。之后，凭借功德的力量，耳朵产生声音等，变成圆满受用身。
之后，头发等生长，完全出生之时，这是化身。15
出生时，必然有气息完全产生，那就是清净身。之后，牙齿完全产生，语言不清晰。

【English Translation】
The head of the hands, feet, and throat becomes equal. The slender veins in the fourth month are in the direction of the legs, feet, face, and throat. In the fifth month, there is flesh, blood, bones, emptiness, rotten food, and joints also exist. In the sixth month, it also turns into flesh and blood, with feelings, pleasure, and pain. 10
Eyebrows, hair, down, and pores also exist, and for the supreme one, the remaining veins. At the end of the month, according to the power of each day, emptiness, emptiness, the number of eyes is produced. Joints and bones turn into legs, and in the eighth month, there is taste, urine, and feces. 11
The pores are called the time of birth, and being squeezed by the place of birth produces intense suffering. In the womb, there is the suffering of being in the womb, and the object of birth and the infant also have suffering. In youth and adolescence, the decline of women, wealth, and prosperity, afflictions are great suffering.
In old age, there is the suffering of death, and again in the six realms, fear, crying, and shouting, etc. All beings deluded by illusion, grasp suffering from suffering. 12
In samsara, becoming human is also rare, and occasionally there is wisdom of Dharma. Therefore, attachment to the Buddha transforms due to the power of virtue, initially entering the Hinayana. Therefore, for the practitioner of the glorious Vajrayana, all wisdom and hundreds of paths enter.
Therefore, wanting to become a Buddha, entering the state of supreme bliss is extremely difficult. 13
In the womb is the pure body, and from the time of birth, teeth also grow, and this is also Dharma. The teeth completely fall out, is the king of men, is the Sambhogakaya. After that, the Nirmanakaya is fully manifested, determining the boundary of death, this is of the people.
In and out of the womb, again this is the distinction between wisdom and consciousness, becoming four forms. 14
Consciousness, the moon, and the sun also exist in the lotus, that is the pure body in the womb. The elements and aggregates are fully produced, whichever ten, are the Dharmakaya of the Buddha. After that, by the power of qualities, the ears produce sounds, etc., becoming the Sambhogakaya.
After that, hair, etc., grows, and the time of complete birth, this is the Nirmanakaya. 15
At birth, there is necessarily breath that is fully produced, that is the pure body. After that, the teeth are fully produced, the language is not clear.

--------------------------------------------------------------------------------

་དག་ཀྱང་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །དེ་ནས་གཉིས་སྐྱེས་རྣམས་ནི་ལྟུང་བར་འགྱུར་བ་མི་ཡི་བདག་པོ་རྒྱལ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ། །སོ་རྣམས་དག་ལས་འཆི་བའི་མཚམས་ནི་ཕྱི་རུ་རྒྱལ་བའི་བདག་པོ་དག་གི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རུ་འགྱུར། ༡༦ །མངལ་དུ་འདིར་ནི་དང་པོ་དཔལ་ལྡན་སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེར་འགྱུར་ཏེ་གསུང་གི་རང་བཞིན་སྐྱེས་པ་ནའོ། །ཐུགས་ནི་སོ་དག་རབ་ཏུ་སྐྱེས་པ་ཉིད་ནའོ་སླར་ཡང་ལྟུང་ནས་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེར་རབ་ཏུ་འགྱུར། །ཡེ་ཤེས་རྣམ་ཤེས་བསྲེས་ཤིང་ཉི་མ་རི་བོང་ཅན་དང་བཅས་པ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་ཀུན། །མངལ་ན་གནས་པ་དག་ནི་སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་རིམ་པ་ཡིས་ཀྱང་སྟོབས་དང་ལྡན་པར་འགྱུར། ༡༧ །ས་ཡི་སྙིང་པོ་དག་ནི་བསྲེག་ཟར་འགྱུར་ཏེ་
17-1-21a
འཛིན་མ་དང་ནི་རླུང་དག་སྟོང་པའི་སྙིང་པོའོ། །རླུང་དང་ས་ཡི་སྙིང་པོ་དག་ནི་ཆུ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རང་བཞིན་མེད་པ་དང་ནི་རང་བཞིན་ནོ། །ས་ཡི་རྟེན་ནི་ཆུ་སྟེ་འབར་བྱེད་དག་ཀྱང་ཆུ་ཡི་རླུང་ནི་དག་པར་བྱེད་པ་དག་གིའོ། །རླུང་གི་སྟོང་པར་རབ་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་མི་ཡི་དབང་པོ་འབྱུང་བའི་རྟེན་དང་བརྟེན་པ་ཇི་ལྟ་བཞིན། ༡༨ །ཕུང་པོའི་རྟེན་ནི་འབྱུང་བ་རྣམས་སུ་འགྱུར་ཏེ་ལུས་མཆོག་དག་ལ་འབྱུང་བའི་ཚོགས་ཀྱི་རྩ་རྣམས་སོ། །རྩ་རྣམས་ཀྱི་ནི་སྲོག་རླུང་རྣམ་པ་བཅུ་པོར་འགྱུར་ཏེ་སྲོག་གི་རླུང་རྣམས་དག་གི་སེམས་ཡིན་ནོ། །སེམས་དེ་གཉིས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་རང་བཞིན་ཅན་དང་རང་བཞིན་མེད་པའོ། །དེ་དག་གི་ཡང་རྟེན་ནི་གཙོ་བོ་སྲིད་པ་གསུམ་གྱིས་བཏུད་ཅིང་གཞོམ་མེད་ཀུན་ཏུ་འགྲོ་བ་གང་། ༡༩ །དྲི་ནི་འཛིན་མ་དག་ལས་འབྱུང་སྟེ་རོ་ཡང་རྩེ་མོ་ཅན་ལས་གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་ནི་ཆུ་ལས་སོ། །རླུང་ལས་རེག་པར་འགྱུར་ཏེ་ཞི་བ་ལས་ཀྱང་སྒྲ་དང་ཆོས་ཀྱི་ཁམས་ནི་ནམ་མཁའ་དག་ལས་སོ། །སྟོང་པ་སྒྲ་ནི་འཛིན་པར་བྱེད་དེ་ངེས་པར་རྒྱལ་བ་སྐྱེད་མཛད་ཆོས་ཀྱི་ཁམས་དང་རླུང་དག་ནི། །དྲི་དང་མེ་ཡང་གཟུགས་ཏེ་ཆུ་དག་ཀྱང་ནི་རོའོ་དེ་བཞིན་འཛིན་མ་དག་ནི་རེག་བྱའོ། ༢༠ །གྲུབ་པ་གཟུགས་ནི་འཇིན་མ་ལ་སྟེ་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་གནས་སུ་ཆུ་ལ་ཡང་ནི་འདུ་ཤེས་གྲུབ། །མེ་ལ་ངེས་པ་ཉིད་དུ་ཚོར་བར་འགྱུར་ཏེ་རླུང་ལ་ཡང་ནི་ཕུང་པོ་འདུ་བྱེད་ཁོ་ནའོ། །རྣམ་ཤེས་ཡེ་ཤེས་བསྲེས་པ་ནམ་མཁའ་དང་བཅས་རྡོ་རྗེ་དག་ལ་གྲུབ་པ་ཉིད་དེ་ལུས་འདི་ལ། །ཁམས་དང་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་ཐམས་ཅད་འགྱུར་བ་དག་ཀྱང་རྡུལ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་སོགས་སྦྱོར་བས་སོ། ༢༡ །རྣ་བ་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་མི་ཡི་བདག་པོ་སེམས་ནི་ནམ་མཁའ་དག་གི་རང་བཞིན་ནོ། །སྣ་ནི་ས་ཡི་རང་བཞིན་དག་སྟེ་དེ་བཞིན་ཁོ་ན་ལྕེ་ནི་མེ་ཡི་རང་བཞིན་ཉིད་དུ་འགྱུར། །མིག་ནི་ཆུ་ཡི་རང་བཞིན་དག

【现代汉语翻译】
同样，它们也成为法身（Dharmakāya）。然后，二生者（dvija，指婆罗门等种姓）会堕落，人主（narapati，国王）会拥有圆满报身（saṃbhogakāya）。从这些（蕴）中，死亡的界限向外，人主会变成化身（nirmāṇakāya）。16。
在此胎中，最初会变成吉祥身金刚（śrīkāya-vajra），当语的自性产生时。当心完全产生时，它会再次堕落并变成智慧金刚（jñāna-vajra）。智慧与识混合，连同日月，一切智慧金刚等。
住在胎中的那些，身体金刚等，也会逐渐变得强大。17。
地之精华会变成烧焦之物，地母和风是空之精华。风和地之精华会变成水，无自性和有自性。
地的所依是水，燃烧者也是水的，风是净化者。风会变成空，人主，诸要素的所依和能依如是。18。
蕴的所依会变成诸要素，在殊胜的身体中，有诸要素的集合之脉。脉会变成十种生命之风，生命之风就是心。
心会变成二者的自性，因功德之力而有自性和无自性。它们的所依是主，被三界所敬奉，不可摧毁，普遍存在。19。
气味从地母中产生，味道从顶端产生，色的界从水中产生。触觉从风中产生，从寂静中产生声音，法的界从虚空中产生。
空是声音的执持者，必定会产生胜利者，法界和风。气味和火也是色，水也是味，同样，地母是触觉。20。
成就的色在地母中，在三界的位置上，水也会成就意识。火必定会成就感觉，风也会成就行蕴。识与智慧混合，连同虚空，会在金刚中成就，在这个身体中。
界和蕴等一切变化，都是由尘埃和菩提心等结合而成。21。
耳朵会变成金刚的自性，人主，心是虚空的自性。鼻子是地的自性，同样，舌头是火的自性。眼睛是水的自性。

【English Translation】
Likewise, they also become the Dharmakāya (Body of Truth). Then, the twice-born (dvija, referring to castes like Brahmins) will fall, and the lord of men (narapati, king) will have the complete Sambhogakāya (Body of Enjoyment). From these (skandhas), the boundary of death outwards, the lord of men will become the Nirmāṇakāya (Body of Emanation). 16.
In this womb, initially, it will become the glorious Śrīkāya-vajra (Diamond Body of Glory), when the nature of speech arises. When the mind is fully produced, it will fall again and become the Jñāna-vajra (Diamond of Wisdom). Wisdom and consciousness are mixed, along with the sun and moon, all the Jñāna-vajras, etc.
Those dwelling in the womb, the Body Vajra, etc., will also gradually become powerful. 17.
The essence of earth will become burnt offerings, the earth mother and wind are the essence of emptiness. The essence of wind and earth will become water, without self-nature and with self-nature.
The support of earth is water, and the burners are also of water, wind is the purifier. Wind will become emptiness, lord of men, the support and supported of the elements are thus. 18.
The support of the aggregates will become the elements, in the supreme body, there are the channels of the collection of elements. The channels will become the ten types of life-winds, the life-wind is the mind.
The mind will become the nature of both, with and without self-nature due to the power of merit. Their support is the lord, revered by the three realms, indestructible, and universally present. 19.
Smell arises from the earth mother, taste arises from the tip, the realm of form arises from water. Touch arises from wind, from tranquility arises sound, the realm of dharma arises from space.
Emptiness is the holder of sound, it will surely produce the victor, the realm of dharma and wind. Smell and fire are also form, water is also taste, likewise, the earth mother is touch. 20.
The accomplished form is in the earth mother, in the position of the three realms, water will also accomplish consciousness. Fire will surely accomplish feeling, wind will also accomplish the aggregate of formations. Consciousness mixed with wisdom, along with space, will be accomplished in the vajra, in this body.
All changes such as realms and aggregates are combined by dust and bodhicitta, etc. 21.
The ear will become the nature of vajra, lord of men, the mind is the nature of space. The nose is the nature of earth, likewise, the tongue is the nature of fire. The eye is the nature of water.

--------------------------------------------------------------------------------

་སྟེ་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་གནས་སུ་ལུས་ཀྱང་རླུང་གི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་རྣ་བ་ལ་སོགས་ཐམས་ཅད་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་འགྱུར་ཏེ་ཡེ་ཤེས་རྣམ་ཤེས་སྦྱོར་བས་སོ། ༢༢ །སེར་སྣ་ཡེ་ཤེས་ཁམས་ལ་འགྱུར་ཏེ་ལུས་མཆོག་
17-1-21b
དག་ལ་ནམ་མཁའ་ལ་ནི་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེའོ། །རླུང་ལ་ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེ་མེ་ལ་ཆགས་པའི་རྡོ་རྗེ་རབ་ཏུ་གསལ་མཛད་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་ནི། །ཆུ་ལ་དཔལ་ལྡན་ང་རྒྱལ་རྡོ་རྗེ་ས་ལ་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་སོ། །ངག་དང་ལག་པ་རྐང་པ་བཤང་ལམ་ཐམས་ཅད་ང་མེ་ཆུ་དང་ས་རྣམས་དག་ལས་འབྱུང་བར་འགྱུར། ༢༣ །ཐུར་སེལ་ཡེ་ཤེས་ཁམས་ལ་རྣམ་གསུམ་ཞེས་པར་འགྱུར་ཏེ་སྲོག་གི་ང་ཡང་སྟོང་པ་དག་ལའོ། །རླུང་གི་དབུས་སུ་མཉམ་གནས་རྩེ་མོ་ཅན་ལ་སླར་ཡང་གྱེན་རྒྱུ་ཆུ་ལ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད། །ས་ལ་ཀླུ་སྟེ་དེ་ནས་རུས་སྦལ་རྩངས་པ་དང་ནི་ལྷ་སྦྱིན་ནོར་ལས་རྒྱལ་བ་དག་གི་རླུང་། །བཞི་པོ་རླུང་དང་མེ་དག་དང་ནི་ཆུ་དང་ས་རྣམས་དག་ལ་རིམ་པ་ཡིས་ནི་ཡང་དག་འགྱུར། ༢༤ །གཙུག་ཏོར་སྟོང་པའི་ཁམས་ལ་འགྱུར་ཏེ་ལྷ་དང་མི་རྣམས་ཀྱི་ནི་ཡེ་ཤེས་ཁམས་ལ་གསང་བའོ། །སྙིང་གི་པདྨ་རླུང་གི་ཁམས་ལ་རབ་གསལ་རྩེ་མོ་ཅན་ལ་མགྲིན་པའི་འཁོར་ལོ་གསལ་བར་རོ། །ཆུ་ལ་སྨིན་མའི་ནང་གི་པདྨ་ནོར་ནི་ནོར་གྱི་འདབ་ལྡན་ལྟེ་བའི་པདྨ་ས་ལའོ། །རྐང་པ་ལག་པ་དག་གི་ཚིགས་དྲུག་ས་དང་ཆུ་དང་བསྲེག་ཟ་རླུང་རྣམས་དག་ལ་གསུམ་གྱི་གྲངས། ༢༥ །ས་སོགས་ཁམས་ལྔ་དག་ལ་རྣམ་གསུམ་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་འབྱུང་བ་རྐང་པ་ལག་པ་དག་གི་ནི། །མཐེ་བོང་ལ་སོགས་སོར་མོ་བཅུ་ནི་གསུམ་གྱིས་བསྒྱུར་བའི་ཚིགས་ཀྱི་གཟུགས་དང་ལྡན་པ་མཐའ་དག་སྟེ། །དེ་དག་སེན་མོའི་མཐར་ཐུག་ཡང་དག་གཟུང་བྱ་སླར་ཡང་སོ་རྣམས་དེ་ཉིད་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་སོ། །གཞན་ཡང་སྤུ་ཡི་མཐར་ནི་ལུས་མཆོག་ལ་འགྱུར་དེ་དང་དེ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་ཡང་ཁམས་ལའོ། ༢༦ །གསང་བ་གཙུག་ཏོར་ལྟེ་བ་ལ་ཡང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་རྒྱལ་བའི་སྐུ་སྟེ་རང་བཞིན་མེད་རང་བཞིན། །སྙིང་གའི་ཆུ་སྐྱེས་ལ་ནི་ཆོས་སྐུར་འགྱུར་ཏེ་མགྲིན་པའི་ཆུ་སྐྱེས་ལ་ཡང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ། །ཐིག་ལེ་ལ་ཡང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ནི་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་ལྷག་པའི་ལྷ་རུ་རིམ་པ་དག་གིས་འགྱུར། །སྙིང་གའི་འཁོར་ལོ་མགྲིན་པའི་འཁོར་ལོ་སྤྱི་བོའི་པདྨ་ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་དང་དག་པའོ། ༢༧ །ལྟེ་བ་མགྲིན་པ་
17-1-22a
དག་དང་གསང་བ་སྤྱི་བོ་དང་ནི་སྙིང་ག་དེ་བཞིན་གཙུག་ཏོར་དབུས་སུ་ནི། །ཡུམ་དང་གཙོ་བོའི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པ་གསུམ་པོ་དག་ཀྱང་རིམ་པས་འགྱུར། །འཁོར་ལོ་རིན་ཆེན་མཁའ་ཡི་པདྨ་ཆུ་སྐྱེས་རལ་གྲི་མཆོག་དང་རྡོ་རྗེ་དང་ལྡན་རིགས་དྲུག་གོ། དེ་དག་སྟེང་འོག་རྩ་གསུམ་རྣམ་གསུམ་ལམ་ལ་གན

【现代汉语翻译】
即使身体停留在三有之中，其本质也是风。因此，所有如耳朵等器官，都因功德的力量而转变，这是由于智慧与识的结合。22。悭吝转化为智慧的界，身体转化为最殊胜的清净身，虚空转化为嗔恨金刚。风转化为嫉妒金刚，火转化为贪爱金刚，彻底照亮真如本性。水转化为具光荣的慢金刚，地转化为愚痴金刚，这是自性功德的力量。语言、手、脚、排泄通道等一切，都从地、水、火、风等元素中产生。23。下行气转化为智慧界的三种形态，命气也存在于空性之中。位于风中心的平等住气，其顶端再次向上运行，遍布于水中。地转化为龙，然后是乌龟、鳄鱼、天施、财神等，这些都是胜利者的风。这四种元素，风、火、水、地，依次发生转变。24。顶髻转化为空性界，对于天人和人来说，这是智慧界的秘密。心中的莲花在风界中明亮，顶端清晰可见，喉轮也同样明亮。水转化为眉间的莲花，珍宝是珍宝的莲瓣，脐轮位于地上。手脚的六个关节，与地、水、火、风等元素相关，各有三个。25。地等五种元素，因三种功德的力量而产生，手脚的拇指等十个手指，都具有由三转变而来的关节形状。所有这些，直到指甲的末端，都可以被正确地把握，牙齿也是如此，可以被彻底区分。此外，直到毛发的末端，身体都转化为最殊胜的清净身，并且与界相关。26。秘密的顶髻和脐轮，是俱生身，是胜者的身，无自性即自性。心间的莲花转化为法身（藏文：ཆོས་སྐུ།，梵文天城体：धर्मकाय，梵文罗马拟音：Dharmakāya，汉语字面意思：法性之身），喉间的莲花转化为报身（藏文：ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ།，梵文天城体：संभोगकाय，梵文罗马拟音：Saṃbhogakāya，汉语字面意思：圆满受用身）。明点转化为化身（藏文：སྤྲུལ་པའི་སྐུ།，梵文天城体：निर्माणकाय，梵文罗马拟音：Nirmāṇakāya，汉语字面意思：化现之身），因功德的力量，依次转变为超凡的本尊。心轮、喉轮、顶轮，分别代表法、报、化三身。27。脐轮、喉轮、以及秘密处、顶轮和心轮，以及顶髻的中心。明妃和主尊的身、语、意金刚，也依次转变。轮、珍宝、虚空的莲花、莲花、宝剑、以及金刚，具备这六种姓氏。这些上下三脉，是三种道路的住所。

【English Translation】
Even if the body remains in the three realms of existence, its essence is wind. Thus, all organs such as the ears transform due to the power of merit, which is due to the union of wisdom and consciousness. 22. Stinginess transforms into the realm of wisdom, the body transforms into the most supreme pure body, and space transforms into wrathful Vajra. Wind transforms into jealousy Vajra, fire transforms into desire Vajra, thoroughly illuminating the true nature of reality. Water transforms into the glorious pride Vajra, and earth transforms into ignorance Vajra, this is the power of inherent qualities. Speech, hands, feet, excretory passages, all arise from the elements of earth, water, fire, and wind. 23. The downward-clearing air transforms into the three forms of the wisdom realm, and the life air also exists in emptiness. The evenly dwelling air in the center of the wind, its tip rises again, pervading the water. Earth transforms into the dragon, then the turtle, crocodile, Devas, and the wealthy, these are the winds of the victorious ones. These four elements, wind, fire, water, and earth, transform in sequence. 24. The crown transforms into the realm of emptiness, for gods and humans, this is the secret of the wisdom realm. The lotus of the heart is bright in the wind realm, its tip clearly visible, and the throat wheel is also bright. Water transforms into the lotus between the eyebrows, jewels are the lotus petals of jewels, and the navel wheel is located on the earth. The six joints of the hands and feet are related to the elements of earth, water, fire, and wind, each with three. 25. The five elements of earth, etc., arise from the power of the three qualities, the ten fingers of the hands and feet, such as the thumb, all have the shape of joints transformed by three. All of these, until the end of the nails, can be correctly grasped, and the teeth are also like this, which can be thoroughly distinguished. Furthermore, until the end of the hair, the body transforms into the most supreme pure body, and is related to the realm. 26. The secret crown and navel wheel are the co-emergent body, the body of the victorious one, non-self-nature is self-nature. The lotus in the heart transforms into Dharmakāya (藏文：ཆོས་སྐུ།，梵文天城体：धर्मकाय，梵文罗马拟音：Dharmakāya，汉语字面意思：Body of Dharma), the lotus in the throat transforms into Sambhogakāya (藏文：ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ།，梵文天城体：संभोगकाय，梵文罗马拟音：Saṃbhogakāya，汉语字面意思：Body of Perfect Enjoyment). The bindu transforms into Nirmāṇakāya (藏文：སྤྲུལ་པའི་སྐུ།，梵文天城体：निर्माणकाय，梵文罗马拟音：Nirmāṇakāya，汉语字面意思：Emanation Body), due to the power of merit, it transforms into a transcendent deity in sequence. The heart wheel, throat wheel, and crown wheel represent the Dharma, Enjoyment, and Emanation bodies respectively. 27. The navel wheel, throat wheel, and the secret place, crown wheel, and heart wheel, as well as the center of the crown. The body, speech, and mind Vajras of the consort and the principal deity also transform in sequence. Wheel, jewel, lotus of space, lotus, sword, and Vajra, possess these six lineages. These upper and lower three channels are the abode of the three paths.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་པ་རྣམས་ཏེ་ཉི་ཟླ་མེ་ཡི་དབྱེ་བས་སོ། ༢༨ །ལུས་ལ་བསམ་པ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་རོ་མཉམ་བསམ་པའི་དབུས་སུ་ལུས་དག་ཀྱང་། །རྣལ་འབྱོར་ལྡན་པས་ཤེས་བྱ་རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་ཁམས་ཀྱི་ཁ་དོག་ལ་སོགས་དབྱེ་བ་སྟེ། །སེར་པོ་ནག་པོ་དག་དང་ཁ་དོག་དམར་པོ་ཞེས་དང་དཀར་པོ་ས་རླུང་མེ་དང་ཆུ་ལའོ། །ཡེ་ཤེས་ནམ་མཁའ་ལ་ཡང་སྔོན་པོ་ལྗང་གུར་འགྱུར་ཏེ་ལུས་དང་བསམ་པའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་སོ། ༢༩ །ཤེས་རབ་ཐབས་ནི་རུས་པ་ཤ་དང་ཆུ་དང་བཅས་པའི་ཁྲག་དང་མེ་དག་དང་ནི་གཅི་བ་ཉིད། །རླུང་དང་བཤང་བ་སྟོང་པ་ཁུ་བ་མཆོག་གི་ལུས་ལ་དཔལ་ལྡན་རྡུལ་དང་སེམས་ཉིད་དག་ཏུ་འགྱུར། །རྣ་བ་སྒྲ་སོགས་གཞན་རྣམས་རང་གི་རྒྱལ་བའི་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་ངག་གི་རང་བཞིན་ལ་སོགས་ཀྱང་། །དེ་ལྟར་ལྷ་མོ་སངས་རྒྱས་དང་བཅས་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་རྣམས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ལ་རིག་པར་བྱ། ༣༠ །རྩ་རྣམས་སྟོང་ཕྲག་དྲུག་ནི་ཉིན་མོར་བྱེད་པས་བསྒྱུར་བ་མངལ་གྱི་དབུས་དག་ཏུ་ཡང་འཕེལ་བ་ནི། །བྱས་ནས་ལོ་ནི་རྫོགས་པ་ན་ཡང་གཏོང་སྟེ་རི་བོང་འཛིན་པ་ཉི་མ་དག་ཀྱང་འཕེལ་བར་བྱེད། །ལོ་ནི་བཅུ་གཉིས་དག་ན་ཉིན་བྱེད་ཁམས་ནི་འཕེལ་བ་གཏོང་སྟེ་རང་གི་ལུས་པོ་དག་ལའོ། །རྩ་ནི་འཆད་པ་རབ་ཏུ་སྐྱེས་ནས་ཉིན་ཞག་ཉིན་ཞག་དག་ལ་རིམ་པས་ཟུང་གི་གྲངས་སུ་འགྱུར། ༣༡ །དཔལ་ལྡན་འབྱུང་བ་དང་ནི་དབང་པོ་རྣམས་དག་བཅུ་རུ་རབ་འགྱུར་ལས་ཀྱི་དབང་པོ་ལྔ་རྣམས་དང་། །དེ་ཙམ་ལྔ་རུ་བརྗོད་པ་རྣམས་དང་ཡོན་ཏན་བཅས་པ་དག་ཀྱང་ཡིད་དང་བློ་དང་ངར་འཛིན་མཆོག །འདི་དག་དེ་ཉིད་རྣམས་ཏེ་ལུས་དང་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་གནས་སུ་འདི་ནི་ལོངས་སྤྱོད་གཙོ་བོ་དག །ཕུང་པོ་ལྔ་ཡི་བདག་ཉིད་
17-1-22b
རྣམ་གསུམ་སྲིད་པ་ལ་གནས་བདག་གི་ལས་ནི་བསགས་པ་དག་གིའོ། ༣༢ །ས་ནི་སྲ་བ་ཆུ་ནི་གཤེར་བ་མེ་ཡང་ཚ་བ་རླུང་ནི་ཡང་བ་ཉིད་དེ་བུག་པ་ནི། །སྟོང་པ་དག་སྟེ་བརྟན་པའི་རུས་པ་འཆི་མེད་རི་བོ་མཆོག་དང་ཆར་པ་འདིར་ནི་བདུད་རྩིར་འགྱུར། །རྡོ་རྗེ་སྒྲ་དང་གཞུ་ཡང་བཤང་བདག་སྟེ་ཆུ་ཚོད་རྣམས་ནི་དབུགས་དང་དབུགས་འབྱུང་ཟུང་དག་གོ། ཟུང་རྣམས་དགུ་བརྒྱ་ཉིས་འགྱུར་དག་གིས་འཕོ་བ་གཅིག་སྟེ་སྐར་རྩིས་པ་རྣམས་བུག་པའི་དབྱེ་བའོ། ༣༣ །རྒྱུ་སྐར་དག་ནི་སོ་ཡི་ཕྲེང་བ་རྗེས་སུ་ཉིན་ཞག་ཆུ་ཚོད་རྣམས་ནི་ཚིགས་ཀྱི་དབྱེ་བར་འགྱུར། །རྩ་རྣམས་ཆུ་བོ་རྒྱུ་མ་སྤྲིན་ཏེ་རི་བོང་ཅན་གྱི་ཆ་གཞན་ཁམས་རྣམས་གཉིས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །སྤུ་དང་ཤིག་དང་ཁུ་བ་སྲིན་བུའི་རིགས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ནི་འབྱུང་པོ་སྐྱེ་གནས་རྣམ་པ་བཞི། །དགའ་བ་ལ་སོགས་མཐེ་བོང་ཚིགས་རྣམས་སྤྱི་བོའི་པདྨ་ལྟེ་བའི་པདྨ་དག་ཀྱང་ནུས་པའོ། ༣༤ །ཚངས་པའི་ཡུལ་ས་མཐོ་རིས་འཇིག་རྟེན་ལག་མཆོག་རྐང་པ་དག་ནི་མི་ཡུལ་ས་འོག་

【现代汉语翻译】
诸地乃日月火之分。（28）
身念安住，如虚空般味等，于意念之中，身亦清净。
具瑜伽者，以所知自性功德力，区分界之色等。
黄色、黑色等，以及红色、白色，分别对应地、风、火、水。
智慧于虚空中，亦变为蓝色、绿色，此乃身与意念之区分。（29）
智慧与方便，即骨、肉、水，以及血、火、尿。
风、粪便、空性、精液，于殊胜身中，转为吉祥微尘与心性。
耳闻声等，其余皆由各自胜者之种性力，以及语之自性等。
如是，天女与佛陀，以及境与有境，皆应于坛城中了知。（30）
脉有六千，由日所转，亦于胎中增长。
行持之后，至一年圆满时亦舍弃，然兔持（月亮）与太阳亦增长。
至十二年时，日之界增长舍弃，于自身亦如是。
脉之解说增长后，于日夜日夜中，次第变为双数。（31）
吉祥生起与诸根，皆变为十，以及五作根。
如是五唯，以及具功德者，即意、智、我执。
此等即彼等，乃身与三有之所依，此乃受用之主。
五蕴之自性，三界之所依，有情之业乃积聚。（32）
地为坚硬，水为湿润，火为温暖，风为轻盈，孔隙则为空。
坚固之骨，不死之山，降雨于此则转为甘露。
金刚、音声、弓，以及粪便之主，时辰乃呼吸与出息之双。
双数九百之二倍为一迁，星算家乃依孔隙之区分。（33）
星宿乃牙齿之列，随后日夜时辰则变为关节之区分。
脉乃河流、肠、云，以及兔持（月亮）之分，其余界为二之自性。
毛发、虱子、精液、虫类等，乃生处四种。
喜等拇指关节，顶轮之莲花，脐轮之莲花，亦为能力。（34）
梵天之境、地、天界、世间，手足乃人界、地之下。

【English Translation】
The lands are divided by the sun, moon, and fire. (28)
Dwelling intently on the body, like the sky, the taste is equal; in the midst of thought, the body is also pure.
Those endowed with yoga, through the power of the knowable nature and qualities, differentiate the colors of the elements, etc.
Yellow, black, and so on, as well as red and white, correspond to earth, wind, fire, and water respectively.
Wisdom in the sky also turns blue and green, which is the distinction between body and mind. (29)
Wisdom and means are bones, flesh, and water, as well as blood, fire, and urine.
Wind, feces, emptiness, and semen, in the supreme body, transform into auspicious dust and mind itself.
Hearing sounds, etc., all others are due to the power of their own victorious lineage, as well as the nature of speech, etc.
Thus, goddesses and Buddhas, as well as objects and subjects, should be understood in the mandala. (30)
There are six thousand channels, turned by the sun, which also grow in the womb.
After acting, even when a year is complete, they are relinquished, but the rabbit-holder (moon) and the sun also increase.
At twelve years, the element of the sun increases and is relinquished, and so it is in one's own body.
After the explanation of the channels has grown, they gradually become pairs in number day and night. (31)
Auspicious arising and the senses all become ten, as well as the five action senses.
Likewise, the five objects of sense, as well as those with qualities, are mind, intellect, and ego.
These are those themselves, the basis of the body and the three realms; this is the main enjoyment.
The nature of the five aggregates, the basis of the three realms, the actions of beings are accumulations. (32)
Earth is solid, water is moist, fire is hot, wind is light, and apertures are empty.
Solid bones, the immortal mountain, and rain here turn into nectar.
Vajra, sound, bow, and the lord of feces; the hours are pairs of breath and exhalation.
Twice nine hundred pairs are one change; astrologers differentiate by apertures. (33)
Constellations are rows of teeth, followed by days and nights, and hours become distinctions of joints.
Channels are rivers, intestines, clouds, and parts of the rabbit-holder (moon); other elements are of dual nature.
Hair, lice, semen, types of insects, etc., are the four sources of beings.
Joy, etc., thumb joints, the lotus of the crown chakra, the lotus of the navel chakra, are also powers. (34)
The realm of Brahma, earth, heavens, the world, hands and feet are the human realm, below the earth.

--------------------------------------------------------------------------------

འཇིག་རྟེན་ནོ། །ཆུ་གཏེར་གླིང་དང་རི་བོ་རྣམས་ནི་གཤེར་དང་འཇམ་པ་སྲ་བ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ཁམས་རྣམས་སོ། །ལན་ཚྭའི་ཆུ་གཏེར་གཅི་བ་འདི་དག་རྣམས་ཀྱི་མེ་རླུང་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་པོ་ཁྲག་དང་པགས་པའོ། །སྐྲ་རྣམས་གྲུབ་པ་མཐའ་དག་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་གནས་སུ་དུ་མའི་དབྱེ་བ་དག་གིས་གྲུབ་པའོ། ༣༥ །སྙིང་མགྲིན་ལྟེ་བའི་པདྨ་དག་ལ་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་རྩེ་མོ་ཅན་རྣམས་རབ་འཕྲོ་རིམ་པ་ཡིས། །གཞུ་ཡི་རྣམ་པ་ཟླུམ་པོ་དང་ནི་ཉིན་བཞིན་སྲེག་བྱེད་ཆུ་གཏེར་ཟུར་གྱི་ཐབ་ཁུང་དག་ལ་ཡང་། །དེ་དག་གོང་ན་མེ་གཞན་དྲི་མེད་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་ཡེ་ཤེས་གཟུགས་ནི་མུན་པ་དག་གི་མཐར། །གང་ཞིག་ཉི་མ་གློག་གིས་མི་གདུང་རི་བོང་འཛིན་པ་གཟའ་དང་སྐར་མ་ལ་སོགས་མེད་པ་ནའོ། ༣༦ །གཟའ་ནི་སྙིང་གའི་པདྨ་ལ་སྟེ་རབ་ཏུ་གསལ་བྱས་ཆུ་ཚོད་དྲུག་ཅུ་ལྟེ་བའི་པདྨ་ལ། །སྨིན་མའི་དབུས་སུ་ཉིན་ཞག་རྐང་པ་མ་ནུ་སླར་ཡང་མི་བདག་ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་ལོར་སྐར་མའོ། །སླར་ཡང་ལྟེ་བའི་པདྨ་རྒྱུ་སྐར་རྣམས་ཀྱི་ཆུ་ཚོད་རྣལ་འབྱོར་ལྡན་པ་དག་གིས་རིག་པར་བྱ། །ཆུ་ཚོད་ཆུ་སྲང་གསལ་བར་མཐའ་དག་ལུས་ལ་ལག་པ་
17-1-23a
རྐང་པ་ལ་སོགས་དག་གི་ཚིགས་ལའོ། ༣༧ །ལྟེ་བའི་ཆུ་སྐྱེས་ཉི་མའི་འདབ་མ་དག་ལ་འཁོར་ཏེ་མཆོག་གི་ཆ་ནི་འཕོ་བ་རིམ་པས་སོ། །སྲོག་ཟུང་དགུ་བརྒྱ་ཉིས་འགྱུར་དག་གིས་འཕོ་བར་འགྱུར་ཏེ་དུས་སྦྱོར་ཀརྐ་ཊ་ནས་མི་ཡི་དབང་། །དུས་སྦྱོར་གང་ལ་ཉི་མ་གནས་པས་ཉིན་དང་མཚན་མོར་འཁོར་བ་དེ་ལ་དེ་ནི་རིག་པར་བྱ། །དུས་སྦྱོར་ཚད་དང་ནོར་དང་བུ་ལོན་མཉམ་པ་དག་ཀྱང་བགྲོད་པ་གཡས་དང་གཡོན་ལ་ཤེས་པར་བྱ། ༣༨ །རེ་རེ་པདྨའི་འདབ་མ་དག་ལ་རབ་ཏུ་འབབ་སྟེ་ནུབ་ཏུ་འཛིན་མ་དང་ནི་བྱང་དུ་ཆུ། །ལྷོ་རུ་མེ་དང་ཤར་དུ་རླུང་ནི་རབ་ཏུ་འབབ་སྟེ་འདབ་མའི་དབུས་དག་ཏུ་ཡང་སྟོང་པའོ། །དབྱེ་བ་ལྔ་ཡིས་འཕོ་བར་འགྱུར་ཏེ་མཉམ་པ་རབ་ཏུ་འབབ་པ་དམན་པའི་དབུགས་ནི་དྲུག་ཅུའོ། །དེ་ལྟར་འཕོ་བའི་དབྱེ་བ་རྣམས་ནི་ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་དུས་སུ་དུས་སྦྱོར་དབྱེ་བ་དག་གིས་འགྱུར། ༣༩ །སྟོང་པ་ལ་སོགས་དེ་ཉིད་ལྔ་ནི་ངེས་པར་བྱང་དུ་རབ་འབབ་ས་ལ་སོགས་པ་གཡས་སུའོ། །སྒྲ་གཅན་དུས་མེ་ཟླ་བ་ཉི་མ་དག་དང་གཟའ་ལག་ས་སྐྱེས་ལྷ་མིན་བློན་པོ་བླ་མ་དང་། །མཇུག་རིང་སྤེན་པ་འདི་བཅུ་དག་ནི་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ལ་བདག་པོ་ཞིང་ཅན་ནོ། །ཟླ་བ་དྲུག་ལ་ཟླ་བ་དབང་ཕྱུག་ཏུ་འགྱུར་བྱང་དག་ཏུ་སྟེ་མི་བདག་ལྷོ་རུ་ཉི་མའོ། ༤༠ །དེ་སྟེང་སྙིང་གའི་ཕྱོགས་སུ་པདྨ་ནོར་གྱི་འདབ་མ་དག་ལ་རྩ་ཡི་འཁོར་ལོ་ཡང་དག་གནས། །སྲོག་ལ་སོགས་པ་རླུང་གི་ཚོགས་ཏེ་ཟླ་བ་ཉི་མ་མེ་རྣམས་གཡོན་དང་གཡས་དང་དབུས་སུའོ། །གཡོན་དུ་རྩ་ནི་རི་བོང་མཚན་མ་འབབ་སྟེ་ངེས་པར་དཀར་པོ་གཡས་སུ་ད

【现代汉语翻译】
世界是这样的：水藏、洲和山脉的自性是湿、软、硬三种元素。咸水藏是尿液，这些水藏的火风轮是国王的血和皮肤。所有头发的形成，都是由三界之中的多种差别所形成的。35。
在心、喉、脐的莲花上，金刚日轮顶端放射光芒。弓形和圆形，以及每日燃烧的水藏角落的火炉。在这些之上，有无垢光芒的火焰，智慧之身处于黑暗的尽头。在那里，没有太阳、闪电、折磨，没有月亮、罗睺、星辰等等。36。
罗睺在心莲上，非常明亮，六十个时辰在脐莲上。在眉心之间，日夜行走，玛努再次成为人主的享乐轮，即星辰。再次，脐莲是星辰的时辰，瑜伽士们应该了知。所有时辰、滴漏都清晰地在身体的手脚等关节上。37。
脐莲在太阳的花瓣上旋转，殊胜的部分是逐渐变化的。九百双倍的生命在变化，从羯迦吒到人主的时间结合。太阳所处的时间结合，昼夜旋转，应该了知。时间结合的量、财富和债务相等，也应该知道向右和向左的运行。38。
在每个莲花的花瓣上降临，西方是地，北方是水，南方是火，东方是风，降临于花瓣的中央是空性。以五种差别而变化，平等降临，微弱的呼吸是六十。如此变化的差别，在每日的时刻，都因时间结合的差别而变化。39。
空性等五者，确定无疑地在北方降临，地等在右方。罗睺、时、火、月亮、太阳，以及星、手、火星、阿修罗、大臣、上师，还有长尾星、土星这十者，是天空等轮的主宰和领地。六个月时，月亮成为自在，在北方，人主在南方是太阳。40。
在那之上，在心间的方向，莲花财富的花瓣上，脉的轮完全存在。生命等风的集合，月亮、太阳、火在左、右、中。左边的脉是兔子标记，降临，确定无疑是白色，右边是...

【English Translation】
The world is like this: the nature of water reservoirs, continents, and mountains is the three elements of wetness, softness, and hardness. Salty water reservoirs are urine, and the fire-wind wheels of these water reservoirs are the king's blood and skin. All formations of hair are formed by the many differences in the three realms. 35.
On the lotus of the heart, throat, and navel, the Vajra sun wheel tip radiates light. The shape of a bow and circle, and the stove in the corner of the water reservoir that burns daily. Above these, there is a flame of immaculate light, and the body of wisdom is at the end of darkness. There, there is no sun, lightning, torment, no moon, Rahu, stars, etc. 36.
Rahu is on the heart lotus, very bright, sixty hours on the navel lotus. Between the eyebrows, walking day and night, Manu again becomes the wheel of enjoyment of the lord of men, which is the stars. Again, the navel lotus is the hour of the stars, which yogis should know. All hours and water clocks are clearly on the joints of the body's hands and feet, etc. 37.
The navel lotus rotates on the petals of the sun, and the supreme part is gradually changing. Nine hundred doubled lives are changing, from Karkata to the time combination of the lord of men. The time combination in which the sun is located, rotating day and night, should be known. The amount of time combination, wealth, and debt are equal, and the right and left movements should also be known. 38.
Descending on each lotus petal, the west is earth, the north is water, the south is fire, the east is wind, and descending in the center of the petals is emptiness. Changing with five differences, descending equally, the weak breath is sixty. Such differences in change, at each moment of the day, change due to the differences in time combination. 39.
The five, such as emptiness, certainly descend in the north, and the earth, etc., are on the right. Rahu, time, fire, moon, sun, as well as star, hand, Mars, Asura, minister, guru, and the ten of the long-tailed star, Saturn, are the masters and territories of the wheels of the sky, etc. In six months, the moon becomes independent, in the north, and the lord of men in the south is the sun. 40.
Above that, in the direction of the heart, on the petals of the lotus wealth, the wheel of the pulse completely exists. The collection of winds such as life, the moon, sun, and fire are on the left, right, and center. The pulse on the left is the rabbit mark, descending, certainly white, and the right is...

--------------------------------------------------------------------------------

མར་པོ་ཉི་མའོ། །དབུས་སུ་དུས་མེའི་གཟུགས་ནི་རབ་ཏུ་འབབ་སྟེ་མཉམ་པ་དག་ལ་དམན་པའི་དབུགས་ནི་དྲུག་ཅུའོ། ༤༡ །སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་མཉམ་གནས་པདྨ་ནོར་གྱི་འདབ་མ་དག་ལ་རླུང་ནི་གྱེན་དུ་རྒྱུ་བ་དང་། །ཁྱབ་བྱེད་ཀླུ་དང་རུས་སྦལ་དག་དང་རྩངས་པའི་རླུང་དང་ལྷ་སྦྱིན་དང་ནི་ནོར་ལས་རྒྱལ་ཞེས་པ། །རླུང་ནི་རྣམ་པ་བཅུ་པོ་འདི་རྣམས་ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོ་ལ་ནི་ལས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཡང་དག་གནས། །དུང་ཅན་མཐའ་ཡང་ཨི་ཊ་ལ་སོགས་རང་གི་སྙིང་གའི་པདྨ་རྩ་ཡི་འཁོར་ལོ་མཐའ་དག་གོ ༤༢ །
17-1-23b
སྲོག་ནི་ཉི་མ་ཟླ་བའི་ལམ་ན་གནས་པ་དག་ཀྱང་སྲེག་བྱེད་བཟའ་དང་བཏུང་བ་མ་ལུས་པ། །དེ་དག་ཐུར་སེལ་གྱིས་ནི་འོག་ཏུ་འདྲེན་ཏེ་མཐའ་དག་རོ་མཉམ་ལུས་ལ་མཉམ་གནས་དག་གིས་འཐོབ། །ལུས་ལ་གྱེན་རྒྱུས་གཡོ་བར་བྱེད་དེ་ཁ་དང་ལག་པ་རྐང་པ་རྣམས་ཀྱིས་གླུ་དང་ཟློས་གར་བྱེད། །ཁྱབ་བྱེད་ཀྱིས་ནི་ནང་དག་བྱེད་དེ་རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་ལུས་འདི་འཇིག་པ་དེ་ལྟ་ཉིད། ༤༣ །ཀླུ་ཡང་སྒྲེགས་པ་ཉིད་དེ་གསལ་བར་ལག་པ་རྐང་པ་བསྐུམ་པ་དག་ནི་རུས་སྦལ་རླུང་གིས་སོ། །ཁྲོ་དང་གཡེང་བ་མཐའ་དག་དེ་ནི་རྩངས་པའི་རླུང་དག་གིས་ཏེ་གླལ་བ་དག་ཀྱང་ལྷ་སྦྱིན་གྱིས། །ལུས་ནི་ལྟ་བ་ཉིད་གྱུར་གཏོང་བར་མི་བྱེད་མི་ཡི་བདག་པོ་རླུང་གཅིག་ནོར་ལས་རྒྱལ་བའོ། །དེ་ལྟར་སྲོག་ལ་སོགས་པའི་རླུང་རྣམས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་གནས་ཡོན་ཏན་དག་ནི་གཏོང་མི་བྱེད། ༤༤ །དམར་སེར་ཕྲ་མོ་དག་ཀྱང་ཨི་ཌ་ལ་སོགས་རྣམ་གསུམ་ལམ་བགྲོད་སྣར་མ་དང་ནི་ལག་ལྡན་ལྕེ། །དྲུག་པ་རྒྱལ་དང་རི་ཡང་རྒྱལ་བ་ནོར་དང་དགུ་པ་ཨ་ལཾ་བུ་ཥ་དཔལ་ལྡན་ཀུ་ཧཱའོ། །ཕྱོགས་ཀྱི་གྲངས་ནི་དུང་ཅན་མ་གང་མི་ཡི་བདག་པོ་བྱང་ཆུབ་ས་བོན་བདེ་བའི་མཐར་ཟག་བྱེད། །དཔལ་ལྡན་རྩ་ཡི་འཁོར་ལོ་འདི་ནི་རྣམ་པ་མང་པོར་འགྱུར་ཏེ་ཚིགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་དུ་མས་སོ། ༤༥ །དབང་པོ་མེ་དང་གཤིན་རྗེ་ལྷ་མིན་ཆུར་བཅས་རླུང་དང་གནོད་སྦྱིན་དང་ནི་དྲག་པོ་དག་གི་དབུས། །གནས་ནི་འདི་དག་རྣམས་སུ་དེ་ཡི་རང་བཞིན་བརྟེན་ཞིང་ནུས་པ་ཉིན་དང་མཚན་མོར་འཁོར་བར་བྱེད། །དེ་ཡི་སྟེང་གི་མགྲིན་པའི་ཕྱོགས་སུ་གཟའ་ཡི་ཚོགས་དང་བཅས་པའི་རྒྱུ་སྐར་འཁོར་ལོ་ཡང་དག་གནས། །ཚངས་པའི་ཡུལ་ས་དཔལ་ལྡན་དཔྲལ་བ་དག་གནས་དབྱངས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའི་ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་ཟག ༤༦ །རྩ་བར་ས་སྟེ་གཡོན་དུ་ཆུ་དང་གཡས་སུ་བསྲེག་ཟ་དག་ནི་རབ་ཏུ་འབབ་སྟེ་སྟེང་དུ་རླུང་། །གཉིས་ཀྱི་དབུས་སུ་ནམ་མཁའ་དང་ནི་མཉམ་པར་རབ་ཏུ་འབབ་སྟེ་སྣ་བུག་དག་ལས་རིམ་པས་སོ། །འདི་དག་རྣམས་ནི་འབུགས་ཏེ་ནུས་པ་མཆོག་གི་གནས་དང་བཅུ་གཉིས་མཐའ་དང་ཆ་ཡི་མཐའ་རུ་འགྲོ། །ཞིང་ལ་སོགས་པ་ལག་པ་རྐང་པ་ལག་པད་སྦྱར་བ་དག་ལ་མཐེ་
17-1-24a
བོའི་མཐར་ཐུག་མཐ

【现代汉语翻译】
Marpo Nyima（玛尔波·尼玛）说：中央是时火之形，强烈地下降，与平等者相比，低劣的呼吸有六十。41
命气（prāṇa）和下行气（apāna）共同存在，在莲花宝珠的花瓣上，风向上流动。
遍行气（vyāna）、龙气（nāga）、龟气（kūrma）以及栗鼠气（kṛkala）、天授气（devadatta）和胜财气（dhananjaya）。
这十种风，因其业力之分，真实地存在于脐轮之上。
海螺脉（śaṅkhinī）的末端，以及伊达脉（iḍā）等，都与自身心间的莲花脉轮相连。42
命气存在于太阳和月亮的通道中，焚烧所有食物和饮料。
下行气将其向下引导，所有味道平等，身体中的平等气获得滋养。
上行气使身体运动，嘴、手和脚进行歌唱和舞蹈。
遍行气使内部运作，通过自性、功德和力量，这个身体会衰败。43
龙气是打嗝，清晰地伸展手臂和腿，龟气则使之收缩。
愤怒和散乱由栗鼠气引起，而打哈欠则由天授气引起。
身体保持观看状态，不愿放手，人主啊，胜财气是唯一的气。
因此，命气等所有气息，都以其自性存在，不会舍弃其功德。44
红色和黄色细微的伊达脉等三条通道，通过鼻孔、手、舌头。
第六是胜脉（yaśas）、山脉（giri），胜财脉（dhanada），第九是阿拉姆布萨脉（alambusā），吉祥的库哈脉（kuhū）。
方向的数量是海螺脉，人主啊，菩提心种子（bodhicitta）落入安乐的尽头。
吉祥的脉轮以多种方式变化，通过许多关节的区分。45
在力量、火、阎摩（yama，死神）、阿修罗（asura，非天）、水、风、夜叉（yakṣa，药叉）和凶猛者之中。
这些存在于这些地方，依赖于它的自性，其力量在白天和夜晚循环。
在其上方的喉咙部位，与星宿集合相关的星轮真实存在。
梵天（brahman）的处所，吉祥的额头，存在于被元音完全包围的白色明点（bindu）。46
根部是地，左边是水，右边是火，强烈地下降，上方是风。
在两者之间是虚空，平等地下降，从鼻孔依次流出。
这些被吹出，是至高力量的处所，到达十二的末端和部分的末端。
在田地等处，手、脚、合掌，到达拇指的末端。47

【English Translation】
Marpo Nyima said: In the center is the form of the fire of time, intensely descending, and compared to the equals, the inferior breaths are sixty. 41
The prāṇa (life force) and apāna (downward-moving force) coexist, and on the petals of the lotus jewel, the wind flows upward.
The vyāna (pervading air), nāga (dragon air), kūrma (turtle air), as well as kṛkala (lizard air), devadatta (god-given air), and dhananjaya (wealth-winning air).
These ten types of winds, due to their division of karma, truly reside on the navel wheel.
The end of the śaṅkhinī (conch-like nadi), and the iḍā nadi, etc., are all connected to the lotus nadi wheel in one's own heart. 42
The prāṇa resides in the paths of the sun and moon, burning all food and drink.
The apāna guides it downward, all tastes are equal, and the equal air in the body obtains nourishment.
The udāna (ascending air) causes the body to move, and the mouth, hands, and feet perform singing and dancing.
The vyāna makes the inner workings function, and through nature, qualities, and power, this body decays. 43
The nāga is belching, clearly stretching the arms and legs, and the kūrma wind contracts them.
Anger and distraction are caused by the kṛkala wind, and yawning is caused by the devadatta.
The body remains in a viewing state, unwilling to let go, O lord of men, the dhananjaya is the one wind.
Thus, all the winds, such as the prāṇa, exist by their nature and do not abandon their qualities. 44
The red and yellow subtle iḍā nadi and the other three channels pass through the nostrils, hands, and tongue.
The sixth is the yaśas (fame nadi), giri (mountain nadi), dhanada (wealth-giving nadi), the ninth is the alambusā nadi, the auspicious kuhū nadi.
The number of directions is the śaṅkhinī, O lord of men, the bodhicitta seed falls into the end of bliss.
The auspicious nadi wheel changes in many ways, through many divisions of joints. 45
Among power, fire, Yama (the god of death), asura (demigod), water, wind, yakṣa (a type of spirit), and the fierce ones.
These exist in these places, relying on its nature, and its power circulates in the day and night.
In the throat area above it, the wheel of stars associated with the collection of constellations truly exists.
The abode of Brahman, the auspicious forehead, exists as the white bindu (drop) completely surrounded by vowels. 46
The root is earth, water on the left, fire on the right, intensely descending, and wind above.
In between the two is space, equally descending, flowing out from the nostrils in sequence.
These are blown out, are the abode of supreme power, reaching the end of twelve and the end of parts.
In fields, etc., hands, feet, palms joined, reaching the end of the thumb. 47

--------------------------------------------------------------------------------

འ་དག་གོ། ༤༧ འཁོར་ལོ་ཅན་ནི་རང་གི་ལུས་ལ་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཏེ་ལྷ་མཆོག་བདག་རྣམས་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་འགོག །རིགས་ལྡན་དག་ནི་ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་གླང་པོ་རྟ་དང་ཤིང་རྟ་མངག་གཞུག་འཕགས་པའི་ཚད་མེད་རྣམས། །དྲག་པོ་རང་རྒྱལ་མིང་ཅན་དག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་ཧ་ནུ་མཱན་ནི་ཉན་ཐོས་གདུག་པ་ཀླ་ཀློའི་དབང་། །སྲོག་ཆགས་རྣམས་ཀྱི་སྡིག་པ་དག་སྟེ་གང་ཞིག་བྱེད་པའི་བློ་གྲོས་སྡུག་བསྔལ་སྦྱིན་བྱེད་མི་དགེའི་ལམ། ༤༨ །རྟ་ལ་གནས་པ་མ་རིག་པ་སྟེ་ལྷ་མིན་དཔུང་རྣམས་མཐའ་དག་བདུད་ཀྱི་ཕྱོགས་ནི་རྣམ་པ་བཞི། དེ་ཡི་གཡུལ་ལ་སྡུད་པ་སྲིད་པའི་འཇིགས་པ་འཇོམས་པ་དག་སྟེ་དཔལ་ལྡན་རྒྱལ་བ་ཐར་པའི་ལམ། །ཀེ་ལ་ཤར་ནི་ཆོས་དག་སྦྱིན་པ་སྲིད་པའི་འཇིགས་འཕྲོག་ཡིན་ཏེ་ས་ནི་རྫས་ཀྱིས་གང་བ་ཡང་། །སྐབས་གསུམ་པ་དང་མི་ཡི་བླ་མའི་སྲས་པོ་ཚངས་དང་ལྷ་དབང་དག་ནི་རྒྱབ་དང་མདུན་དུ་གང་། ༤༩ །འཇམ་དཔལ་འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ་སྲིད་པ་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་དཔལ་ལྡན་རྡུལ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས། །རྒྱབ་ཏུ་ས་གཞི་དག་ལ་ཚངས་པ་ལ་སོགས་སྣ་ཚོགས་རིགས་རྣམས་དུ་མའི་སངས་རྒྱས་རྣམ་དག་པའོ། །དེ་ལྟར་ཀླ་ཀློ་དབང་པོའི་འཁྲུག་པར་འགྱུར་ཏེ་ངེས་པར་ལུས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ཀྱི་དབུས་སུའོ། །སྒྱུ་མའི་གཟུགས་ཀྱང་ཕྱི་རོལ་ཏུ་ནི་ངེས་པར་མ་ཁའི་ཡུལ་དུ་ཀླ་གློ་འཁྲུག་སྟེ་འཁྲུག་པ་མིན། ༥༠ །དུས་ཀྱི་ལོ་ནི་མེ་གྲངས་ལོ་ཡི་ཉིན་ཞག་ཚོགས་ཀྱིས་བསྒྱུར་ཏེ་རིགས་དྲུག་བགྲོད་པའི་ཡན་ལག་གིས། །ཟླ་བའི་དབྱེ་བས་སུམ་ཅུ་དྲུག་སྟེ་རོ་ཡིས་བསྒྱུར་བའི་རོ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་དག་གི་རིགས། །གཟའ་ཡིས་བཅད་པས་ཐོབ་པ་རབ་ཏུ་གསལ་ཞིང་ངེས་པར་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དག་གི་ལྷ་རྣམས་སོ། །ཕྱོགས་ཀྱིས་བཅད་པ་དག་གི་ལྷ་དང་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་མངོན་པར་བརྗོད་པར་འགྱུར་རོ་མི་ཡི་བདག ༥༡ །སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་རྣམ་པ་གསུམ་ཡང་ཉིན་ཞག་ཡན་ལག་ལས་འགྱུར་ཡང་དག་བུག་པ་རིག་བྱེད་དང་། །སླར་ཡང་འབྱུང་བ་རྒྱ་མཚོ་མེ་དང་ཆུ་གཏེར་གྱིས་འགྱུར་དཔལ་ལྡན་འདུས་པ་དུས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ནི། །དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་གཞན་ཡང་དྲུག་གིས་རྣམ་དམན་
17-1-24b
དེ་དག་ཕྱེད་ཀྱི་དབྱེ་བས་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་སྟེ། །སླར་ཡང་བསྲེས་པ་དག་ནི་དབྱེ་བ་གཉིས་ཏེ་བཅུ་གསུམ་བཅུ་དགུ་དང་ནི་བུག་པ་དེ་ཉིད་བཅས། ༥༢ །ཟླ་བའི་ཆ་ཤས་སུ་ངེས་ཉིན་ཞག་ཚོགས་ལས་གཟའ་ཡི་ཆ་ཡིས་ཐོབ་པ་གང་དག་ཉིན་ཞག་དྲུག །དེ་དག་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་སྟེ་གཞན་པའི་ཉིན་ཞག་ཚོགས་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྒྱ། །ཤེས་རབ་སྐུ་ལ་དུས་སྦྱོར་གསུམ་རྣམས་ངེས་པར་གསལ་བྱས་རྣལ་འབྱོར་མ་དང་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ལའོ། །ནུས་མ་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ནི་རིམ་པས་བཅུ་རུ་རབ་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་ལྔ་ནི་སངས་རྒྱས་ལྷ་མོ་རྣམས། ༥༣ །གཟུགས་སོགས་མིག་

【现代汉语翻译】
འ་དག་གོ། ༤༧ འཁོར་ལོ་ཅན་ནི་རང་གི་ལུས་ལ་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཏེ་ལྷ་མཆོག་བདག་རྣམས་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་འགོག །（彼等如是。47. 具轮者乃自身具金刚，诸天之首我等阻止十二支。）
རིགས་ལྡན་དག་ནི་ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་གླང་པོ་རྟ་དང་ཤིང་རྟ་མངག་གཞུག་འཕགས་པའི་ཚད་མེད་རྣམས། །（具种姓者乃真实智慧，象、马、车乘，使役圣者之无量。）
དྲག་པོ་རང་རྒྱལ་མིང་ཅན་དག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་ཧ་ནུ་མཱན་ནི་ཉན་ཐོས་གདུག་པ་ཀླ་ཀློའི་དབང་། །（变为名为勇猛自在者，哈奴曼乃声闻恶毒，为外道之主。）
སྲོག་ཆགས་རྣམས་ཀྱི་སྡིག་པ་དག་སྟེ་གང་ཞིག་བྱེད་པའི་བློ་གྲོས་སྡུག་བསྔལ་སྦྱིན་བྱེད་མི་དགེའི་ལམ། ༤༨ །（清净众生之罪业，以何而作之智慧，施予痛苦之非善道。48.）
རྟ་ལ་གནས་པ་མ་རིག་པ་སྟེ་ལྷ་མིན་དཔུང་རྣམས་མཐའ་དག་བདུད་ཀྱི་ཕྱོགས་ནི་རྣམ་པ་བཞི། （住于马者乃无明，所有非天之军皆为魔之眷属，有四种。）
དེ་ཡི་གཡུལ་ལ་སྡུད་པ་སྲིད་པའི་འཇིགས་པ་འཇོམས་པ་དག་སྟེ་དཔལ་ལྡན་རྒྱལ་བ་ཐར་པའི་ལམ། །（于彼战场集聚，摧毁有之怖畏，是为吉祥胜者解脱之道。）
ཀེ་ལ་ཤར་ནི་ཆོས་དག་སྦྱིན་པ་སྲིད་པའི་འཇིགས་འཕྲོག་ཡིན་ཏེ་ས་ནི་རྫས་ཀྱིས་གང་བ་ཡང་། །（凯拉夏乃布施诸法，夺取有之怖畏，大地亦为物质所充满。）
སྐབས་གསུམ་པ་དང་མི་ཡི་བླ་མའི་སྲས་པོ་ཚངས་དང་ལྷ་དབང་དག་ནི་རྒྱབ་དང་མདུན་དུ་གང་། ༤༩ །（第三时和人之上师之子，梵天和天自在等，充满于前后。49.）
འཇམ་དཔལ་འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ་སྲིད་པ་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་དཔལ་ལྡན་རྡུལ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས། །（文殊师利，世间怙主，从三有中解脱，吉祥尘土和菩提心。）
རྒྱབ་ཏུ་ས་གཞི་དག་ལ་ཚངས་པ་ལ་སོགས་སྣ་ཚོགས་རིགས་རྣམས་དུ་མའི་སངས་རྒྱས་རྣམ་དག་པའོ། །（于后方之土地上，梵天等各种姓之诸多佛陀皆为清净。）
དེ་ལྟར་ཀླ་ཀློ་དབང་པོའི་འཁྲུག་པར་འགྱུར་ཏེ་ངེས་པར་ལུས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ཀྱི་དབུས་སུའོ། །（如是变为外道自在之争斗，必定于有情众生之身中。）
སྒྱུ་མའི་གཟུགས་ཀྱང་ཕྱི་རོལ་ཏུ་ནི་ངེས་པར་མ་ཁའི་ཡུལ་དུ་ཀླ་གློ་འཁྲུག་སྟེ་འཁྲུག་པ་མིན། ༥༠ །（幻化之身亦于外境，必定在外道之境争斗，非真争斗。50.）
དུས་ཀྱི་ལོ་ནི་མེ་གྲངས་ལོ་ཡི་ཉིན་ཞག་ཚོགས་ཀྱིས་བསྒྱུར་ཏེ་རིགས་དྲུག་བགྲོད་པའི་ཡན་ལག་གིས། །（时间之年以火数乘以年之日夜之总数，以六道运行之支分。）
ཟླ་བའི་དབྱེ་བས་སུམ་ཅུ་དྲུག་སྟེ་རོ་ཡིས་བསྒྱུར་བའི་རོ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་དག་གི་རིགས། །（以月之分分为三十六，以味乘以味乃瑜伽母等之种姓。）
གཟའ་ཡིས་བཅད་པས་ཐོབ་པ་རབ་ཏུ་གསལ་ཞིང་ངེས་པར་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དག་གི་ལྷ་རྣམས་སོ། །（以星宿划分所得极为明显，必定是时轮之诸神。）
ཕྱོགས་ཀྱིས་བཅད་པ་དག་གི་ལྷ་དང་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་མངོན་པར་བརྗོད་པར་འགྱུར་རོ་མི་ཡི་བདག ༥༡ །（以方位划分之诸神和天女将显现，人中之主。51.）
སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་རྣམ་པ་གསུམ་ཡང་ཉིན་ཞག་ཡན་ལག་ལས་འགྱུར་ཡང་དག་བུག་པ་རིག་བྱེད་དང་། །（幻化网有三种，亦从日夜支分变化，真实孔窍明智和。）
སླར་ཡང་འབྱུང་བ་རྒྱ་མཚོ་མེ་དང་ཆུ་གཏེར་གྱིས་འགྱུར་དཔལ་ལྡན་འདུས་པ་དུས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ནི། །（复次，由地、水、火、风变化，吉祥和合乃时间之差别。）
དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་གཞན་ཡང་དྲུག་གིས་རྣམ་དམན་དེ་དག་ཕྱེད་ཀྱི་དབྱེ་བས་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་སྟེ། །（名为彼性，又以六种而减损，以彼等一半之差别而区分。）
སླར་ཡང་བསྲེས་པ་དག་ནི་དབྱེ་བ་གཉིས་ཏེ་བཅུ་གསུམ་བཅུ་དགུ་དང་ནི་བུག་པ་དེ་ཉིད་བཅས། ༥༢ །（复次，混合者有两种差别，即十三、十九和孔窍本身。52.）
ཟླ་བའི་ཆ་ཤས་སུ་ངེས་ཉིན་ཞག་ཚོགས་ལས་གཟའ་ཡི་ཆ་ཡིས་ཐོབ་པ་གང་དག་ཉིན་ཞག་དྲུག །（必定是月之部分，从日夜之总数中以星宿之部分获得者，即六日。）
དེ་དག་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་སྟེ་གཞན་པའི་ཉིན་ཞག་ཚོགས་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྒྱ། །（彼等乃具金刚者之六印，其他日夜之总数乃身语意之印。）
ཤེས་རབ་སྐུ་ལ་དུས་སྦྱོར་གསུམ་རྣམས་ངེས་པར་གསལ་བྱས་རྣལ་འབྱོར་མ་དང་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ལའོ། །（于智慧身中，三时之结合必定显明，于瑜伽母和瑜伽续中。）
ནུས་མ་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ནི་རིམ་པས་བཅུ་རུ་རབ་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་ལྔ་ནི་སངས་རྒྱས་ལྷ་མོ་རྣམས། ༥༣ །（能母和忿怒尊等次第变为十，五者乃佛母等。53.）
གཟུགས་སོགས་མིག་（色等眼）

【English Translation】
They are like that. 47. The one with the wheel is the one with the vajra in his own body, the chief of the gods, we prevent the twelve branches.
Those with lineage are true wisdom, elephants, horses, chariots, and the immeasurable commands of the noble ones.
They become known as the fierce and independent ones, Hanuman is the evil of the Shravakas, the power of the barbarians.
Purifying the sins of all beings, the wisdom of what they do, giving suffering, the path of non-virtue. 48.
Dwelling on the horse is ignorance, all the armies of the Asuras are the four aspects of the demonic side.
Gathering in that battlefield, destroying the fear of existence, is the path of liberation for the glorious victorious ones.
Kailasha is the giving of the Dharma, taking away the fear of existence, and the earth is also filled with substances.
The third time and the son of the human lama, Brahma and the lord of the gods, fill the back and the front. 49.
Manjushri, the protector of the world, victorious over the three realms, the glorious dust and Bodhicitta.
On the ground behind, Brahma and other various kinds of Buddhas are all pure.
Thus, it becomes a conflict of the barbarian lords, certainly in the middle of the bodies of sentient beings.
Even the illusory form is certainly a conflict of barbarians in the land of Makha, not a real conflict. 50.
The year of time is multiplied by the number of fire years by the collection of days and nights, by the branches of the six realms.
Thirty-six by the division of the months, the taste multiplied by the taste is the lineage of the Yoginis.
What is obtained by dividing by the planets is very clear and certainly the gods of the wheels of time.
The gods and goddesses of those divided by direction will be manifested, the lord of men. 51.
The three forms of the magic net also change from the branches of day and night, the true holes of knowledge and.
Again, the elements change by the ocean, fire, and water treasures, the glorious union is the division of time.
It is called 'thatness', and also diminished by six, those divided by half are divided.
Again, the mixtures are two divisions, thirteen, nineteen, and the holes themselves. 52.
It is certainly a part of the month, from the collection of days and nights, what is obtained by the part of the planets is six days.
Those are the six seals of the Vajra holder, the other collection of days and nights is the seal of body, speech, and mind.
In the wisdom body, the three times of combination are certainly clarified, in the Yogini and Yoga Tantra.
The powerful mothers and wrathful ones gradually become ten, five are the Buddha goddesses. 53.
Form etc. eye

--------------------------------------------------------------------------------

ལ་སོགས་པ་དྲུག་སྟེ་སླར་ཡང་མི་ཡི་བདག་པོ་ལྷ་ཡི་ཚོགས་ནི་དྲུག་གཉིས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་དང་ཀླུ་དང་གཏུམ་མོ་བརྒྱད་ཅེས་བྱ་སྟེ་སྲིད་པ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཉིས་འགྱུར་རོ། །འདི་དག་དཔལ་ལྡན་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བཞི་ལྷག་བརྒྱ་སྟེ་དེ་ཡི་ཕྱེད་ཀྱང་ཁམས་གསུམ་དག་ཏུའོ། །ཉི་མའི་ཆ་ལས་ཉིན་ཞག་སོ་སོར་ཆུ་ཚོད་འབྱུང་བ་གང་ཞིག་ཟླ་བའི་དབུས་སུ་དྲུག་ཅུ་སྟེ། ༥༤ །དེ་དག་མཐའ་དག་རྣལ་འབྱོར་མ་སྟེ་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་གནས་སུ་དུས་སྦྱོར་བསྲེས་པའོ་ཉིས་འགྱུར་རྣམས། །ཉི་མའི་ཆ་ལས་ཉིན་ཞག་རབ་ཕྱེ་ཉིས་འགྱུར་དག་ཀྱང་གང་ཞིག་འདིར་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་ཚོགས། །མཐའ་དག་བསྡུས་པར་གྱུར་པ་མངོན་བརྗོད་རྣམས་དང་བཅས་པ་དག་ནི་ཉི་མའི་ཉིན་ཞག་སུམ་འགྱུར་འགྱུར། །ཉི་མ་ལོ་ཡི་རབ་དབྱེར་འགྱུར་ཏེ་རི་བོང་འཛིན་པ་ལ་ནི་མཐའ་དག་ཕྱོགས་ཀྱི་དབྱེ་བའོ། ༥༥ །དེ་ལྟར་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་རྒྱུད་ལ་མཁའ་ལག་མི་བདག་རྣམས་ཏེ་ལྷ་དང་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ནི། །ཤེས་རབ་ཐབས་དག་མཚན་མོ་ཉིན་མོར་འགྱུར་བ་མཉམ་པའི་ཆ་སྟེ་མཚན་མོ་ཕྱེད་དང་ཉིན་ཕྱེད་ལའོ། །གང་གིས་རང་གི་ལུས་ལ་ཉིན་མཚན་དུས་དང་ཟླ་བ་འཕོ་བའི་དབྱེ་བ་དག་གིས་ཤེས་གྱུར་པ། །དེ་ནི་དཔལ་ལྡན་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་སྲིད་པའི་འཇིགས་འཇོམས་སངས་རྒྱས་སྐྱེ་བ་འདི་ཉིད་དག་ལའོ། ༥༦ །སུམ་ཅུའི་ཆ་ཡིས་དེ་ལས་ཐོབ་པ་གསུམ་གྱིས་བསྒྱུར་བ་ངེས་པར་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ལྷ་རྣམས་དང་། །ཕྱི་རོལ་གྱི་ནི་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་སྟེ་སླར་ཡང་དེ་ལས་འཁོར་ལོ་
17-1-25a
དག་གི་རྩ་རྣམས་དེ་བཞིན་ཉིད། །གཙུག་ཏོར་ལ་ནི་ཆུ་གཏེར་སྙིང་གར་བརྒྱད་དེ་སྤྱི་བོར་མི་བདག་མགྲིན་པ་ལ་ཡང་སོ་ཡི་གྲངས། །ལྟེ་བར་བརྒྱད་ནི་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྒྱུར་བ་དག་སྟེ་ཉིས་འགྱུར་མི་བདག་གསང་བའི་དབུས་སུ་རབ་ཏུ་གྲགས། ༥༧ །རྩ་དྲུག་རྣམས་ནི་འཁོར་ལོ་འགོག་ཅིང་བཅུ་ནི་ཡུལ་རྣམས་འཕྲོག་པ་འདུས་པ་དག་གི་རང་བཞིན་ཏེ། །སླར་ཡང་ཡང་ནས་ཡང་དུ་ཉིས་འགྱུར་བསྒྱུར་བ་དག་ཀྱང་བད་ཀན་རླུང་དང་མཁྲིས་པ་དག་གི་ཆ། །འདི་དག་ངེས་པར་འཆི་བ་སྟེར་བྱེད་བླ་མའི་ངེས་པའི་དབང་གིས་ཚེ་དང་ནད་མེད་དག་ཀྱང་སྟེར། །འཁོར་ལོ་དྲུག་ལ་དུས་ཀྱི་རྩ་རྣམས་འཆི་བའི་འཇིགས་འཕྲོག་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཀྱི་འདི་ལ་ངོ་མཚར་མེད། ༥༨ །གཙུག་ཏོར་ལ་ནི་ཆུ་གཏེར་དཔྲལ་བར་རྒྱ་མཚོས་བསྣུན་པའི་དུས་རྣམས་བད་ཀན་ཁམས་ནི་རབ་འཁྲུག་པའོ། །མགྲིན་པ་སོ་དང་སྙིང་གའི་ཆུ་སྐྱེས་དག་ལ་མིག་གིས་བསྒྱུར་བའི་དུས་རྣམས་མཁྲིས་པའི་ཁམས་རབ་འཁྲུག །ལྟེ་བ་གསང་བ་དག་ལ་ཆུ་གཏེར་དྲུག་ཅུ་མི་བདག་དག་ཀྱང་དེ་བཞིན་རླུང་གི་ཁམས་རབ་འཁྲུག །གསང་བར་གཞན་ནི་ཕྱོགས་དང་དྲུག་ཀྱང་རབ་ཏུ་གསལ་བྱས་ངེས་པར་འདུས་པ་དག་སྟེ་འགོག་པའོ། ༥༩ །དྲུག་གི་རྩ་ནི་འཁོར

【现代汉语翻译】
总共有六个，再次，作为人类之主的诸天众也是十二个。
瑜伽母、龙和忿怒母被称为八个，所有这些存在都是双倍的。
这些是吉祥时轮的四百多个，其中一半也在三界中。
从太阳的部分，每天每时产生的时间，在月亮的中心是六十。
所有这些都是瑜伽母，在三界的存在中，时间的结合是混合的，是双倍的。
从太阳的部分，每天被彻底区分的双倍，在这里也是瑜伽母的集合。
所有被收集起来的，连同明显的表达，是太阳的三倍日夜。
太阳变成年的区分，对于持兔者（月亮）来说，所有都是方向的区分。
如此，在最初的佛陀续部中，有虚空、手、人类之主，以及天神和天女。
智慧和方便在夜晚和白天转变，是平等的部分，即夜晚的一半和白天的一半。
谁能通过自身上的日夜、时间和月份的转变来了解区分。
他就是吉祥的文殊金刚，存在的摧毁者，佛陀的化身。
从三十分之一中获得，乘以三，确定是时轮的金刚神们。
外在的六种手印，再次，从那里，法轮的脉。
在顶髻有水藏，在心有八个，在头顶有人类之主，在喉咙也有牙齿的数量。
在肚脐有八个乘以八个，是双倍的人类之主，在秘密的中心广为人知。
六脉阻止法轮，十脉掠夺地方，是聚合的自性。
再次，一次又一次地双倍乘，也是培根、风和胆汁的部分。
这些确定会带来死亡，通过上师的确定加持，也能给予长寿和无病。
在六个法轮中，时间的脉是死亡的掠夺者，瑜伽士们对此并不惊奇。
在顶髻有水藏，在前额有海洋冲击的时间，培根的元素非常激动。
在喉咙的牙齿和心脏的莲花上，用眼睛相乘的时间，胆汁的元素非常激动。
在肚脐和秘密处有六十个水藏人类之主，同样，风的元素非常激动。
在秘密处，其他的是方向和六个，非常清楚地表明是聚合，是阻止。
六脉是法轮

【English Translation】
There are six in total, and again, the assembly of gods as lords of humans is also twelve.
Yoginis, nagas, and wrathful mothers are called eight, and all these existences are doubled.
These are more than four hundred of the glorious Kalachakra, half of which are also in the three realms.
From the part of the sun, the time that arises every day and every hour, in the center of the moon is sixty.
All these are yoginis, in the existence of the three realms, the combination of time is mixed, it is doubled.
From the part of the sun, the doubled that is thoroughly distinguished every day, here too is the assembly of yoginis.
All that is collected, together with obvious expressions, is three times the solar day and night.
The sun becomes the distinction of the year, and for the rabbit holder (moon), all are distinctions of direction.
Thus, in the initial Buddha tantra, there are space, hands, lords of humans, and gods and goddesses.
Wisdom and means transform in night and day, are equal parts, that is, half of the night and half of the day.
Who can understand the distinctions through the transformations of day and night, time, and months on his own body.
He is the glorious Manjushri Vajra, the destroyer of existence, the incarnation of the Buddha.
Obtained from one-thirtieth, multiplied by three, it is determined to be the Vajra deities of Kalachakra.
The six external mudras, again, from there, the channels of the chakras.
In the crown there is a water treasury, in the heart there are eight, on the crown of the head there is the lord of humans, and in the throat there is also the number of teeth.
In the navel there are eight multiplied by eight, it is the doubled lord of humans, widely known in the secret center.
The six channels block the chakras, the ten channels plunder the places, it is the nature of aggregation.
Again, again and again, doubled multiplication, is also the part of phlegm, wind, and bile.
These certainly bring death, through the definite empowerment of the guru, they can also grant longevity and freedom from disease.
In the six chakras, the channels of time are the plunderers of death, the yogis are not surprised by this.
In the crown there is a water treasury, on the forehead there are times impacted by the ocean, the phlegm element is very agitated.
On the teeth of the throat and the lotus of the heart, the times multiplied by the eyes, the bile element is very agitated.
In the navel and the secret place there are sixty water treasury lords of humans, likewise, the wind element is very agitated.
In the secret place, the others are the directions and six, very clearly indicating aggregation, it is blocking.
The six channels are the chakras

--------------------------------------------------------------------------------

་ལོ་འགོག་པ་ཟླ་ཉི་མེ་ཡི་དབྱེ་བས་རྣམ་གསུམ་ལམ་ལ་གནས་པ་གང་། །སྲོག་ཆགས་རྣམས་ལ་འཆི་བ་སྟེར་བ་དེ་ནི་བླ་མའི་ངེས་པའི་དབང་གིས་ལུས་ལ་བསྲུང་བར་བྱ། །དྲུག་ལ་གལ་ཏེ་སྲོག་ནི་རབ་ཞུགས་གྱུར་ན་དེ་ཚེ་མི་རྣམས་ཀྱི་ནི་འཆི་བ་འཇོམས་པར་ངེས། །ཕྲ་མོ་ལ་ནི་མ་ཞུགས་པ་ན་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཀྱིས་འཆི་བའི་ཡུལ་ནི་གང་དུ་གཅོད་པར་བྱེད། ༦༠ །སྲོག་ནི་གལ་ཏེ་རྩ་གཅིག་ཉིད་ལ་ཉིན་དང་མཚན་མོར་འབབ་ན་འཚོ་བ་དག་ནི་དུས་ཀྱི་ལོ། །གལ་ཏེ་ཕྱོགས་གཅིག་རྣམ་པར་མ་ཆད་འབབ་ན་མི་རྣམས་ཀྱི་ནི་འཚོ་བ་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་ལོ། །ཟླ་བ་གཅིག་ཏུ་རྣམ་པར་མ་ཆད་འབབ་ན་མི་ཡི་བདག་པོ་འཚོ་བ་དག་ཀྱང་ཟླ་བ་གསུམ། །དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་རང་ལུས་དག་ལ་ཟླ་བགྲོད་འཆི་བ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་ཤེས་པར་བྱ། ༦༡ །ལྔ་ནས་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའི་ཉིན་ཞག་བགྲོད་པ་
17-1-25b
སྐྱེ་བ་ལྔ་ནི་འཕེལ་བ་དག་གིས་སྐྱེ་བ་སྟེ། །དེ་ནས་རེ་རེ་ལྷག་པས་བཅུ་ནི་གསུམ་གྱིས་བསྒྱུར་བ་དག་ཀྱང་གསུམ་ནི་ལྷག་པ་ཇི་སྲིད་ཉིད། །དུས་ནི་རྫོགས་ནའོ་ལོ་རྣམས་གསུམ་མིག་ཟླ་བ་དེ་དག་རྣམས་དང་དྲུག་གསུམ་ཟུང་དང་ཟླ་བ་གང་། །ཟླ་བ་དེ་དག་རྣམས་དང་ཉིན་ཞག་ཚེས་ཕྱོགས་མདའ་དང་ཡོན་ཏན་གཉིས་ཟླ་འཚོ་བའི་ལྷག་མའོ། ༦༢ །རང་གི་གནས་ནས་མཆོག་གི་ཆ་ཡིས་ཁྱིམ་གྱི་འཁོར་ལོ་འདོར་ཏེ་ཉམས་དང་ལྷག་མ་མཚུངས་པ་ཡི། །ལོ་དང་ཟླ་བ་ཞག་གིས་ཀྱང་སྟེ་གསུམ་མིག་རི་བོང་ཅན་དང་དྲུག་གསུམ་ཟུང་དང་ཟླ་བས་ཀྱང་། །རྫོགས་པ་ནས་ནི་ལྷག་མ་མཚུངས་པའི་ཚེས་ཕྱོགས་མདའ་དང་ཡོན་ཏན་རྣམས་དང་ལྟེ་བར་རབ་ཞུགས་པའི། །སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གིས་ཏེ་ཉིན་ཞག་མཐར་ནི་ཉིན་མོར་བྱེད་པའི་འཆི་ལྟས་སྦྱོར་བས་འཆི་བར་འགྱུར། ༦༣ །སྔོན་དུ་ཉི་མའི་ལོ་གསུམ་དག་གི་ཉིན་ཞག་ཚོགས་ནི་མདའ་དང་མེ་དང་འཇིག་རྟེན་འདོར་བར་བྱེད། །དེ་ནས་རྒྱུ་བ་དང་བཅས་མདའ་དུས་རྩེ་མོ་ཅན་དང་མཁའ་རི་ཟླ་བ་དག་ནི་གསུམ་པ་ལའོ། །མིག་སྤྲུལ་རི་བོ་མདའ་དང་ནོར་དང་ལག་པ་གཞན་ཏེ་བདུན་བ་ལ་ནི་རྒྱུ་བ་དག་ཀྱང་ངོ་། །དེ་ནས་ཚེས་ལ་སོགས་པའི་ཉིན་ཞག་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་དག་ཀྱང་གང་ཞིག་ལྟེ་བ་ཇི་སྲིད་ཉིད། ༦༤ །དུས་ཀྱི་ལོ་ཡི་བར་དུ་ངེས་པར་ཉིན་ཞག་བགྲོད་པའི་དབང་གིས་འཕོ་ཞིང་རྒྱུ་བར་བྱེད་པ་སྟེ། །ཟླ་བ་ཞེས་དང་ཉི་མའི་ལམ་ལ་མི་མཉམ་མཉམ་པའི་ཉིན་ཞག་རེ་རེ་འཕེལ་བས་རིམ་པས་སོ། །སླར་ཡང་འཕོ་བའི་དབྱེ་བ་མི་མཉམ་མཉམ་པའི་ཉིན་ཞག་རྣམས་ཀྱིས་བཅུ་གཉིས་རྩིབས་ལ་བྱེད་པ་སྟེ། །ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་ཟླ་བ་ཇི་སྲིད་གཞན་ནི་སུམ་ཅུ་དག་དང་འཚོ་བ་དག་གིས་མཚན་མོ་གསུམ། ༦༥ །དབུགས་དང་ཆུ་སྲང་དང་ནི་ཆུ་ཚོད་ཉིན་མཚན་དུས་རྣམས་དེ་ནི་རིམ་པ་དག་གིས་རྒྱུ་བ་སྟེ། །བགྲོད་པའི་ཡན་ལག་ལས་ནི་ལོ་བདུན་དག་གིས་བགྲོད་པ་འགྲོ་བ

【现代汉语翻译】
一年分为日月火三种，安住于道的是什么？对于众生施予死亡，那是上师的决定，以加持力守护身体。如果六处生命力完全融入，那么人们必定会死亡。如果没有融入微细处，瑜伽士们会在哪里切断死亡之地？(60)
如果生命力在一条脉中日夜流动，那么寿命就是一年。如果持续不断地向一个方向流动，那么人们的寿命就是半年。如果一个月内持续不断地流动，那么人的寿命也只有三个月。因此，瑜伽士应该在自己的身体上，将月亮的运行视为死亡的时间之轮。(61)
从五到二十五的昼夜运行，五种生是增长的生。然后，每一个都增加，十乘以三，也像三个一样增加。时间结束时，是三年、三眼月亮、六三双和一个月。那些月亮、昼夜、日期、方向、箭和品质二，是寿命的剩余。(62)
从自己的位置，以殊胜的部分，舍弃家庭的轮转，衰减和剩余相等。年、月、日也是，三眼、兔子的拥有者、六三双和一个。从圆满到剩余相等，日期、方向、箭和品质，进入中心。三十六天结束时，以白天的死亡之相，会导致死亡。(63)
首先，太阳三年中的昼夜集合，舍弃箭、火和世界。然后，具有运行的箭、时间、顶端和空、山、月亮是第三个。眼睛、化身、山、箭、财富和手，另一个是第七个的运行。然后，所有从日期开始的昼夜集合，都像中心一样。(64)
在时间之年内，必定通过昼夜运行的力量而转移和运行。月亮和太阳的道路上，不相等和相等的昼夜，通过各自的增加而逐渐进行。再次，转移的区分，通过不相等和相等的昼夜，形成十二个辐条。像一半一样的月亮，另一个是三十个，以及寿命的三夜。(65)
呼吸、水银、时辰、昼夜、时间，这些都是依次运行的。从运行的肢体开始，七年运行一次。

【English Translation】
What abides on the path in three ways, dividing the year into sun, moon, and fire? Bestowing death upon beings, that is the determination of the lama, to protect the body with empowerment. If life force fully enters the six, then people will surely die. If it does not enter the subtle, where do yogis sever the place of death? (60)
If life force flows day and night in a single channel, then life is a year. If it flows continuously in one direction, then people's lives are half a year. If it flows continuously for a month, then the life of a person is only three months. Therefore, yogis should regard the movement of the moon on their own bodies as the wheel of time for death. (61)
From five to twenty-five days and nights of movement, the five births are births of increase. Then, each one increases, ten multiplied by three, also increases like three. When time ends, it is three years, the three-eyed moon, six threes and a month. Those months, days and nights, dates, directions, arrows, and qualities two, are the remainder of life. (62)
From one's own position, with the supreme part, abandoning the wheel of the household, decay and remainder are equal. Years, months, and days also, the three-eyed one, the possessor of the rabbit, six threes and one. From completion to equal remainder, dates, directions, arrows, and qualities, entering the center. At the end of thirty-six days, with the death omen of the day, one will die. (63)
First, the collection of days and nights of the sun's three years, abandoning arrows, fire, and the world. Then, with movement, arrows, time, apex, and space, mountain, the moon is the third. Eyes, emanations, mountain, arrows, wealth, and hand, another is the movement of the seventh. Then, all the collections of days and nights starting from the date, are all like the center. (64)
Within the year of time, surely moving and running by the power of the movement of days and nights. On the path of the moon and sun, unequal and equal days and nights, gradually proceed by their respective increases. Again, the distinction of movement, through unequal and equal days and nights, forms twelve spokes. Like a half moon, another is thirty, and the three nights of life. (65)
Breath, mercury, hours, days and nights, times, these are all running in order. Starting from the limb of movement, it runs once every seven years.

--------------------------------------------------------------------------------

འི་དབང་ལས་ལོ་ནི་དྲུག་ཅུས་ཀྱང་། །ཟླ་བ་གསུམ་ལས་སུམ་ཅུའི་ལོ་ཡིས་ཉིན་ཞག་བགྲོད་པའི་དབང་གིས་དུས་ཀྱི་ལོ་དང་ཕྱོགས་ཀྱིས་ཀྱང་། །དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དག་ལ་ཕྱེད་བཅས་སུམ་ཅུ་གཉིས་ཀྱིས་བགོས་པའི་ཉིན་ཞག་ཚོགས་ཀྱིས་རྒྱུ་བར་
17-1-26a
འགྱུར། ༦༦ །ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་ལ་རྩ་ནི་དགུ་ཡིས་བསྣུན་པའི་ལག་འགྲོ་ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོ་དག་ལ་གཅོད་པར་བྱེད། །ལས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བྱ་བ་ཞེས་པའི་ཚིགས་ལས་ཉིན་ཞག་རྩེ་མོ་ཅན་གྱིས་རྩ་ནི་རེ་རེ་འདོར། །མགྲིན་པ་དག་ལས་རྒྱུ་སྐར་རྩ་ནི་ཉིན་དང་ཉིན་ལ་ཟླ་བའི་ནང་དུ་རིམ་པས་འདོར་བ་སྟེ། །ཐིག་ལེར་གནས་པ་ཟླ་བའི་རྐང་པ་ཕྱོགས་ཀྱི་ནང་དུ་འདོར་ཏེ་གཟའ་ཡི་རྩ་དང་གསང་བར་གནས། ༦༧ །སྡེ་པ་དབྱངས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལས་ཉིན་མོར་བྱེད་པ་ཁྱིམ་གྱི་དབྱེ་བས་བགྲོད་པར་རྒྱུ་བ་སྟེ། །ཕྱི་ནས་རེ་རེ་ལྷག་པས་ཉིན་དང་ཉིན་ལ་ལྡོག་པར་འགྱུར་ཏེ་དུས་ཀྱི་ལོ་ནི་ཇི་སྲིད་ཉིད། །ལོ་ནི་ཆད་ན་ཕྱོགས་ཀྱི་ནང་དུ་དབྱངས་ཀྱི་ཉིན་ཞག་དབང་གིས་རྒྱུ་བ་དང་ནི་ཟད་པ་ཡང་། །ཉིན་དང་མཚན་མོའི་དུས་སུ་དབུགས་ནི་འབྱུང་དང་འཇུག་པ་ཉམས་པ་འཚོ་བ་དག་གི་མཚན་མོ་གཅིག ༦༨ །ལྟེ་བ་མགྲིན་པ་དཔྲལ་བ་རང་གི་སྙིང་གའི་པདྨ་དག་ལ་རྩ་ནི་ལྷག་མ་དང་བཅས་པ། །ཉི་མ་རོ་དང་མེ་དག་གནས་ཏེ་རང་གི་སྙིང་གའི་པདྨར་བྱེད་བཅས་རྩ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད། །ལག་པ་རྐང་པའི་ཚིགས་ལ་ཚེས་ཀྱིས་བསྒྱུར་བའི་དུས་རྣམས་ཉིན་ཞག་དྲུག་ནི་ཇི་སྲིད་ཉིད་དུ་སྟེ། །མཐར་ནི་ཀུན་ཏུ་ཕྲ་མོ་རབ་ཏུ་འབབ་སྟེ་ཉིན་ཞག་སྙིང་གི་ཆུ་སྐྱེས་ཡང་དག་གཏོང་བར་བྱེད། ༦༩ །སུམ་ཅུ་དྲུག་གི་སྟོང་ཕྲག་དྷྲུ་བརྒྱའི་ཉིན་ཞག་ཚོགས་རྣམས་དག་གིས་དུས་ཀྱི་རྩ་ནི་རྒྱུ་བ་སྟེ། །ཉིན་མཚན་དུས་ལ་ཉི་མ་ཟླ་བས་རང་རང་རྒྱུ་བ་དག་གིས་གང་གང་རྫོགས་པར་མི་ནུས་པ། །ཉི་མའི་ཉིན་ཞག་ཉི་མ་རྒྱུ་བ་ལ་ཡང་བུ་ལོན་དུ་འགྱུར་དེ་ཕྱེད་ཟླ་བའི་རྒྱུ་བ་ལ། །རྒྱུ་སྐར་ཉིན་ཞག་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་འཆི་བའི་ཉི་ཟླ་རྒྱུ་བ་སྟོང་པའི་ཟླ་བ་དག་ལའོ། ༧༠ །སྲོག་ནི་ལུས་ལ་ལྷག་པ་གང་ཞིག་རབ་གསལ་མཚམས་སུ་རིག་བྱེད་རྐང་ཆད་ཀྱིས་དམན་དྲུག་ཅུ་སྟེ། །འཕོ་བའི་དབྱེ་བ་དག་གིས་ཐམས་ཅད་ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་དུས་སུ་རྩ་ནི་ཟུང་དག་ངེས་པར་འཇོམས། །ཡང་དང་ཡང་དུ་ལོ་ཡི་དབུས་སུ་ཉི་ཟླ་རྒྱུ་བ་དག་ལས་སྟོང་པ་མིག་དང་རི་ཡི་གྲངས། །དེ་ལྟར་རང་རང་ཚད་ཀྱི་ལོ་བརྒྱ་དག་གིས་ལྷ་མི་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་ཚེ་ལ་དུས་བགྲོད་དོ། ༧༡ །
17-1-26b
ཟོས་དང་ནད་དང་བསྣུན་པ་གལ་ཏེ་རེས་འགའ་མི་རྣམས་ལ་ནི་དུས་ཀྱི་རྩ་ལ་གྱུར་པ་ན། །གཞི་དེ་ཡིས་ནི་འཕྲལ་ལ་མྱུར་བར་རྩ་ཡི་འཁོར་ལོ་དག་ལ་དུས་ནི་རབ་ཏུ་འཇུག་པར་འགྱུར། །འཁོར་ལོ་དག་གི་རྩ་འདི་འགོག་སྟེ་ཉི་མ་རི་བོང་ཅན་གྱི་བགྲོད་པ་བ

【现代汉语翻译】
从力量的角度来看，一年有六十个单位，而从月份的角度来看，三十个单位的一年通过日夜的流逝，也通过时间和方向的力量。
通过将时间之轮分成三十二个部分，日夜的集合得以运行。66。方向与方向相乘，以九为基数，切割中心轮。
从名为‘业之轮’的部分来看，日夜的顶峰会放弃一个基数。从喉咙中，星辰的基数在白天和夜晚，在月份中逐渐放弃。
停留在bindu（藏文ཐིག་ལེ，梵文bindu，梵文罗马拟音bindu，汉语字面意思：点）中的月亮之足，在方向中被放弃，并秘密地停留在行星的基数中。67。从包含元音的组中，白天通过房屋的划分而运行。
从外部，每天增加一个，就会发生逆转，时间之年就是这样。如果一年减少，那么在方向中，由于元音的日夜的力量而运行，并且也会耗尽。
在白天和夜晚的时间里，呼吸的出现和消失，以及衰退，是生命的一个夜晚。68。脐轮、喉轮、眉心轮和自身心轮的莲花，都带有剩余的脉。
太阳、味道和火焰位于那里，自身的莲花心轮也带有脉。手和脚的关节，乘以日期的时间，六个日夜就是这样。
最后，一切都变得非常精细，并迅速下降，日夜正确地释放心之莲。69。三万六千个dhruva（藏文དྷྲུ་བ，梵文 ध्रुव，梵文罗马拟音dhruva，汉语字面意思：极星）的日夜集合运行着时间的脉。
白天和夜晚的时间里，太阳和月亮各自的运行都无法完成。太阳的日夜，太阳的运行也变成了债务，一半是月亮的运行。
通过彻底区分星辰的日夜，死亡的日月运行在空虚的月份中。70。生命在身体中剩余的部分非常清晰，通过知识的足迹减少了六十。
通过变化的划分，所有这些脉在每个日夜的时间里都会被摧毁。一次又一次地，在一年中的中心，从太阳和月亮的运行中，空虚是眼睛和山脉的数量。
因此，通过各自一百年的测量，神和人的生命都在流逝。71。食物、疾病和打击，如果有时人们变成了时间的脉。
通过这个基础，时间会立即迅速地进入脉轮。阻止这些轮的脉，太阳和兔子的运行...

【English Translation】
From the perspective of power, a year has sixty units, and from the perspective of months, a year of thirty units passes through the passage of days and nights, also through the power of time and direction.
By dividing the wheel of time into thirty-two parts, the collection of days and nights is able to run. 66. Direction multiplied by direction, with nine as the base, cuts the central wheel.
From the section called 'Wheel of Karma', the peak of days and nights abandons a base. From the throat, the base of stars gradually abandons in the day and night, within the month.
The foot of the moon, staying in bindu (藏文ཐིག་ལེ，梵文bindu，梵文罗马拟音bindu，汉语字面意思：point), is abandoned in the direction and secretly stays in the base of the planets. 67. From the group containing vowels, the daytime runs by dividing the houses.
From the outside, adding one each day, a reversal occurs, and the year of time is just like that. If a year decreases, then in the direction, it runs due to the power of the vowels' days and nights, and it also depletes.
In the time of day and night, the arising and ceasing of breath, and the decay, is one night of life. 68. The lotus of the navel chakra, throat chakra, brow chakra, and one's own heart chakra, all have remaining pulses.
The sun, taste, and fire are located there, and one's own lotus heart chakra also has pulses. The joints of the hands and feet, the times multiplied by the dates, six days and nights are just like that.
Finally, everything becomes very subtle and descends rapidly, and the days and nights correctly release the lotus of the heart. 69. The collection of thirty-six thousand dhruva (藏文དྷྲུ་བ，梵文 ध्रुव，梵文罗马拟音dhruva，汉语字面意思：pole star) days and nights runs the pulse of time.
In the time of day and night, the respective movements of the sun and moon are unable to complete. The days and nights of the sun, the movement of the sun also becomes a debt, half of which is the movement of the moon.
By thoroughly distinguishing the days and nights of the stars, the movements of the sun and moon of death are in the empty months. 70. The part of life remaining in the body is very clear, reducing sixty by the footprint of knowledge.
Through the division of changes, all these pulses will be destroyed at the time of each day and night. Again and again, in the center of the year, from the movements of the sun and moon, emptiness is the number of eyes and mountains.
Therefore, through the measurement of their respective hundred years, the lives of gods and humans are passing. 71. Food, disease, and blows, if sometimes people become the pulse of time.
Through this foundation, time will immediately and rapidly enter the chakras. Stopping the pulses of these wheels, the movement of the sun and the rabbit...

--------------------------------------------------------------------------------

ཅད་ནས་རིམ་པ་ཡིས། །དབུ་མར་ཕྲ་མོ་ལ་ནི་བརྟེན་པ་གང་ཞིག་འཕྲོག་པ་མི་བདག་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ཀྱི་འཚོ་བའོ། ༧༢ །སྙིང་གའི་པདྨ་དཔལ་ལྡན་དཔྲལ་བར་འབྱུང་བ་ཕྱོགས་དང་ཉིན་ཞག་ཅེས་བྱ་ཟླ་བའི་རྐང་པ་རྒྱུ། །ལོངས་སྤྱོད་ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོ་དག་ལ་དགུ་ལྡན་བཅུ་དང་དྲག་པོ་ཟུང་དང་རྒྱལ་བ་ཞེས་བྱ་དང་། །དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་ཞག་བདུན་དག་ནས་སླར་ཡང་རི་བོང་མཚན་མ་གང་འདི་རིམ་པ་མིན་ལས་འདོར། །ཐིག་ལེ་དག་ལ་རྫོགས་པར་བྱས་ནས་སྙིང་གར་རབ་འཇུག་དཀར་པོའི་ཕྱོགས་ལ་ནོར་གྱི་སླད་དུའོ། ༧༣ །སླར་ཡང་ནག་པོ་དག་ལ་དེ་བཞིན་འགྲོ་སྟེ་རྐང་པའི་དབང་གིས་ལྟེ་བའི་པདྨ་དག་གི་བར། །སྙིང་ག་དེ་བཞིན་མགོ་བོར་རྩིབས་བརྒྱད་རྩིབས་བཅུ་དྲུག་ལ་གནག་དང་དཀར་བ་དག་གི་ཆུ་སྐྱེས་མིང་། །མགྲིན་པ་ལྟེ་བ་དག་ལ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་རྩིབས་དང་ཉིས་འགྱུར་གཞན་ཏེ་དམར་དང་སེར་པོའོ། །བརྒྱད་པ་གཉིས་ནི་ལྟེ་བ་མགྲིན་པ་ལ་སྟེ་མགོ་དང་སྙིང་ག་ལ་ཡང་དཀར་ནག་རྫོགས་པའོ། ༧༤ །ཨ་སོགས་སུམ་ཅུའི་དབྱངས་གང་ཧ་ཡ་ར་ཝ་ལར་ལྡན་ཐིག་ལེ་དཔལ་ལྡན་རྣམ་པར་བཅད་པ་ཡིས། །ཕྱེ་བ་དྲུག་ཅུར་འགྱུར་ཏེ་དེ་དག་དུས་དང་མི་བདག་ནོར་དང་སོ་རྣམས་གེ་སར་རྩེ་མོ་ལའོ། །ཐིག་ལེའི་རྣམ་པ་དང་ནི་རྣམ་པར་བཅད་པས་པད་འདབ་མཆོག་ལ་ཀ་སོགས་སྡེ་རྣམས་རྣམ་ཕྱེ་བ། །ཉི་ཤུ་དང་ནི་བརྒྱ་ཕྲག་གཅིག་ཀྱང་ཐུན་གྱི་བགྲོད་པའི་དབང་གིས་ཉི་མ་རྒྱུ་ཞིང་ཉམས་པར་བྱེད། ༧༥ །ཕྱོགས་ལ་ཟླ་བ་རང་གི་རྒྱུ་བས་ཉིན་ཞག་ཅེས་བྱའི་རྐང་པ་དག་ཀྱང་བུ་ལོན་དག་ཏུ་བྱེད། །སླར་ཡང་ཟླ་བ་གཉིས་ཀྱིས་གཞན་པ་དག་ཀྱང་ཉིན་ཞག་ལོ་ཡི་སྦྱོར་བ་དག་ལས་འཕེལ་བ་ནི། །རྫོགས་པའི་ལོ་ལ་ཉིན་ཞག་དྲུག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་གཞན་ཡང་དེ་བཞིན་འཆི་བ་དག་གིས་མཚམས་སུ་འཕེལ། །རྒྱལ་པོ་དེ་ལྟར་ཉི་མའི་བུ་ལོན་ཉིས་འགྱུར་འདི་ནི་ལོ་
17-1-27a
ཡི་སྦྱོར་བ་དག་གིས་འཕེལ་བར་བྱེད། ༧༦ །དབུགས་དྲུག་གིས་ནི་ཆུ་སྲང་གཅིག་ཏུ་རབ་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་ཆུ་སྲང་དྲུག་ཅུ་ཡིས་ཀྱང་ཆུ་ཚོད་དོ། །ཆུ་ཚོད་དྲུག་ཅུ་ཉིན་ཞག་ཏུ་འགྱུར་གསུམ་གྱིས་བསྒྱུར་བ་བཅུ་ཡི་ཉིན་ཞག་དག་གིས་ཟླ་བ་གཅིག །ཟླ་བ་དྲུག་གིས་ཀྱང་ནི་བགྲོད་པར་འགྱུར་ཏེ་གཉིས་ཀྱིས་བསྒྱུར་བའི་བགྲོད་པ་ལོ་གཅིག་ཏུ་རབ་གྲགས། །སྐྱེས་བུ་རྣམས་ཀྱི་ཚེ་ལོ་བརྒྱ་ལས་བུ་ལོན་བགྲོད་པར་སོན་པ་དུས་ཀྱི་རྩ་ཡི་དབང་གིས་སོ། ༧༧ །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་ལྷ་མིན་ལྷ་མི་རྣམས་ལས་གང་ཞིག་རང་གི་ལུས་ལ་ཟླ་བ་ཉི་མ་དག །རྫོགས་པར་ནུས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལྡན་པ་མེད་དེ་ཟླ་བས་རང་གི་རྒྱུ་བས་ཉིན་མཚན་རྒྱུ་བ་དང་། །སྲིད་པར་ལོ་ཡི་ནང་དུ་རིམ་པས་ཉི་མས་ཀྱང་ནི་རྒྱུ་སྐར་ཐམས་ཅད་རྒྱུ་བ་མིན་པ་ཉིད། །ལོ་དང་ལོར་ནི་བུ་ལོན་དག་གིས་དེ་ནི་སྲིད་པ་ཟླ་སྟེ་དུས་ཀྱི་འཁོར་

【现代汉语翻译】
从脐间次第而起，于中脉细微处，夺取众生之命者，乃是风息。（72）
心间莲花，光辉灿烂，额间显现方位与昼夜，月亮之行迹。
享用脐轮，具有九、十、十一、双数及十一之数。
彼即是也，从七日开始，再次舍弃兔之标记，次第颠倒。
于明点中圆满，融入心间，于白分位，为了财富。（73）
再次于黑分位，如是而行，以足之力量，直至脐间莲花。
心间如是，头顶八瓣，十六瓣，黑白莲花之名。
喉间、脐间，三十二瓣，以及二倍之瓣，红色与黄色。
第八对，脐间、喉间，头顶与心间，黑白圆满。（74）
阿等三十母音，加上哈、亚、ra、哇、拉，具有明点，光辉灿烂，完全分离。
分为六十，彼等即是时间、众生、财富与牙齿，位于花蕊顶端。
以明点之相与完全分离，于殊胜莲花瓣上，ka等各组字母完全分开。
二十与一百，亦有一百，以时轮运行之力，太阳运行而衰减。（75）
于方位上，月亮以自身运行，昼夜之足亦成为负债。
再次以两个月，其他亦从昼夜年之结合中增长。
于圆满之年，变为六昼夜，其他亦如是，以死亡为界限而增长。
国王如是，太阳之负债，此二倍之数，以年之结合而增长。（76）
六息成为一水升，六十水升为一时。
六十时为一日夜，乘以三，十日夜为一月。
六个月亦为运行，乘以二之运行，一年广为人知。
众生之寿命超过一百年，负债运行，乃是时之根本力量所致。（77）
于三界之中，从非天、天人之中，谁能于自身圆满日月？
不具有能够圆满之瑜伽士，月亮以自身运行，昼夜运行。
于有年中，次第太阳亦非运行所有星辰。
年复一年，以负债而存在，乃是时轮。

【English Translation】
Rising gradually from the navel, at the subtle point of the central channel, that which steals the life of beings is the breath. (72)
The lotus in the heart, radiant and glorious, the directions and day and night appear on the forehead, the path of the moon.
Enjoying the navel wheel, possessing the numbers nine, ten, eleven, pairs, and eleven.
That is it, starting from seven days, again abandoning the mark of the rabbit, reversing the order.
Perfected in the bindu, entering the heart, in the white division, for the sake of wealth. (73)
Again in the black division, proceeding in the same way, with the power of the feet, up to the lotus of the navel.
The heart is like that, eight petals at the crown, sixteen petals, the names of the black and white lotuses.
Thirty-two petals at the throat and navel, and twice as many petals, red and yellow.
The eighth pair, at the navel and throat, at the crown and heart, black and white are complete. (74)
The thirty vowels such as 'A', plus Ha, Ya, Ra, Wa, La, possessing bindu, radiant and glorious, completely separated.
Divided into sixty, these are time, beings, wealth, and teeth, located at the tip of the stamen.
With the appearance of the bindu and complete separation, on the supreme lotus petals, the groups of letters such as 'Ka' are completely separated.
Twenty and one hundred, also one hundred, with the power of the Kalachakra's movement, the sun moves and diminishes. (75)
In the directions, the moon moves by itself, the feet of day and night also become debts.
Again with two months, others also increase from the combination of day, night, and year.
In the complete year, it becomes six days and nights, others also like that, increasing with death as the boundary.
The king is like that, the sun's debt, this doubled number, increases with the combination of years. (76)
Six breaths become one water-clock, sixty water-clocks become one hour.
Sixty hours become one day and night, multiplied by three, ten days and nights become one month.
Six months also become a movement, the movement multiplied by two, one year is widely known.
The lifespan of beings exceeds one hundred years, the debt moves, due to the power of the root of time. (77)
In the three realms, from among the Asuras, Devas, and humans, who can perfect the sun and moon in their own body?
There is no yogi who can perfect it, the moon moves by itself, day and night move.
In the year of existence, gradually the sun also does not move all the stars.
Year after year, it exists with debt, that is the Kalachakra.

--------------------------------------------------------------------------------

ལོ་དཔའ་བོ་གཅིག ༧༨ །ཆད་པ་གལ་ཏེ་རྩ་གཅིག་ཡིན་ན་མི་ཡི་བདག་པོ་གཅི་བ་དག་ནི་སྐྱར་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །དེ་ཙམ་རྣམས་ནི་ཉིན་ཞག་ལྔ་ནས་མཆོག་གི་ཆ་ཡིས་འདོར་ཏེ་གོང་བུ་འཆད་པའི་དུས་སུའོ། །སྒྲ་ནི་རྣ་བ་ལས་ཏེ་རོ་ཡང་ངེས་པར་ཁ་ལས་འདོར་ཞིང་མིག་འབྲས་མིག་གི་དབུས་ནས་སོ། །དྲི་ནི་སྣ་ལས་མི་རྣམས་དག་གི་ལག་པ་རྐང་པའི་ལུས་ལས་དྲོ་བའི་དངོས་པོ་རིམ་པ་ཡིས། ༧༩ །སྣ་ཡི་རྩེ་མོ་འཕྱང་བ་དང་ནི་སྤྱི་བོར་ལག་པ་བཞག་པ་དེ་ཡི་རང་བཞིན་དག་ཏུ་མཐོང་། །ལག་པ་གཉིས་ཀའི་མཐིལ་ལ་རྒྱ་སྐྱེགས་ཚོན་གྱིས་རབ་ཏུ་བྱུགས་ཀྱང་དམར་པོ་ཉིད་དུ་བྱེད་མ་ཡིན། །ཉི་མ་ཁ་དོག་ནག་པོ་དང་ནི་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་རི་བོང་འཛིན་པ་ཁ་དོག་སེང་པོར་མཐོང་། །གཅིན་དང་ལུས་ཀྱང་བསིལ་བར་གྱུར་ན་མི་ཡི་བདག་པོ་དེ་ཡི་ཉིན་ཞག་ལ་ནི་འཆི་བ་ཉིད། ༨༠ །ལྕེ་འོག་ནག་པོའི་ཐིག་ཏུ་རབ་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་མིག་ལ་ཚངས་པའི་རི་མོ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་མོ་དང་། །དབུགས་ནི་ཟླ་བ་ཉི་མའི་ལམ་དུ་འཕྲོ་སྟེ་མི་ཡི་བདག་པོ་མཁུར་ཚོས་གཉིས་པོ་དེ་བཞིན་ཉིད། །ནུ་མའི་སྟེང་ནི་མཆན་ཁུང་དུ་ཞུགས་གཟའ་ཡི་ཚོགས་རྣམས་མཐའ་དག་མེ་སྟག་དག་དང་བཅས་པར་མཐོང་། །མགྲིན་པ་ལུས་དང་བཅས་པ་རེངས་ཤིང་འཁོར་བ་ཡང་ནི་ལུས་ལ་འཆི་བའི་མཚན་ཉིད་དག་ཏུ་
17-1-27b
འདོད། ༨༡ །སྐྱེ་བ་དང་ནི་བཙའ་བའི་དུས་དང་བྱིས་པ་གཞོན་ནུ་དག་གི་གཟུགས་ནི་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ། །དེ་ཉིད་འཇིག་རྟེན་དག་ཏུ་སླར་ཡང་སྡུད་པར་བྱེད་པ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཅན་ཏེ་ཉི་མ་མིན། །ཟླ་བ་ཉི་མ་ལ་སོགས་ལྷ་རྣམས་འབྱུང་བ་དང་བཅས་མཚན་མོའི་ཆ་ལ་བཅོམ་ལྡན་དེ་ཡིས་ཟོས། །སླར་ཡང་ཉིན་མོའི་དུས་སུ་མཐའ་ཡས་རྣམས་ཀྱང་གཏོང་བར་བྱེད་དེ་སྐྱེད་པའི་རྒྱུར་ནི་རིམ་པས་སོ། ༨༢ །སྒྲ་ལ་སོགས་པ་དྲུག་པོ་རྣམས་ནི་ལས་སུ་འགྱུར་ཏེ་དབང་པོ་དྲུག་པོ་དག་ཀྱང་བྱེད་པའོ། །ལོ་དང་ཟླ་བ་ཕྱོགས་དང་ཉིན་དང་མཚན་མོ་ཚེས་དང་ཟླ་བ་ཉི་མ་དག་ཀྱང་བྱེད་པ་པོ། །དེ་དག་སྡུད་པའི་བྱེད་པོ་གཞན་དུ་འདིར་འགྱུར་སྐྱེད་པའི་བྱེད་པ་པོ་ནི་བྱེད་པ་པོ་མ་ཡིན། །མཁའ་ཁྱབ་མཁའ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ཅན་དེ་ཡུལ་དང་རྣམ་བྲལ་ཡོན་ཏན་མེད་ལ་རང་བཞིན་མེད་པའོ། ༨༣ །དྲི་དང་ཁ་དོག་དང་ནི་རོ་དང་རེག་པ་ཞེས་དང་འཛིན་མ་དང་ནི་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་། །ངེས་པར་གཟུགས་ཅན་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ནི་མཐའ་དག་ཡུལ་གྱི་ཚོགས་པ་དག་སྟེ་གཅིག་ནི་གཙོ་བོར་འགྱུར། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་མཐའ་དག་འདི་ནི་སྤྲོ་བ་དག་དང་སྡུད་པར་འགྱུར་ཏེ་དུས་ཀྱི་མཐུ་ལས་སོ། །སྒྲ་དང་སྟོང་པ་དང་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་ཡིད་ཀྱང་མི་ཡི་བདག་པོ་གཟུགས་མེད་དུ་འགྱུར་རོ། ༨༤ །བདག་ཉིད་འཆིང་སྟེ་རང་བཞིན་ལ་གནས་ཡོན་ཏན་རྣམ་རྟོག་རྣམས་ཀྱིས་ངར་གྱི་སྲིན་བུ་ཇི་བཞིན་ཉིད། །བདག་

【现代汉语翻译】
若一年之中出现一个凶兆，如果这个凶兆非常重要，那么这个人就会很快死去。
仅仅五天之内，身体就会失去精华，出现肿胀。
声音从耳朵消失，味道肯定从嘴里消失，眼珠从眼睛中央消失。
气味从鼻子消失，人的手脚身体逐渐失去温暖。
鼻尖下垂，手放在头顶，这些都是死亡的征兆。
即使用藏红花涂抹双手手掌，也不会变成红色。
太阳变成黑色，月亮也完全被黑暗吞噬，呈现出灰暗的颜色。
如果尿液和身体都变冷，那么这个人将在几天内死亡。
舌头下面出现黑色的线条，眼睛里出现非常细微的梵天纹路。
呼吸在日月脉中流动，脸颊也变得和原来不一样。
乳房上方和腋窝里出现星宿，看起来像火星一样。
脖子和身体僵硬，身体扭曲，这些都被认为是死亡的征兆。
出生、怀孕、婴儿和青年的形态和行为，
都会被时间之轮重新收回，而不是太阳。
包括月亮和太阳在内的所有神灵，以及四大元素，都会在夜晚被世尊吞噬。
然后在白天，又会逐渐释放出来，作为生育的根源。
声音等六种感官对象会变成行为，六种感官也会变成行为者。
年、月、半月、日、夜、初一、月亮和太阳也是行为者。
这些是收集者，而另一些则是创造者，创造者不是行为者。
遍布虚空的金刚持，超越了地域和分别，没有属性，也没有自性。
气味、颜色、味道、触觉，以及地、水、火、风。
这八种有形之物，都是感官的对象，其中一个是主要的。
所有这三个世界都会因为时间的威力而扩张和收缩。
声音、空性、法界和意识，这些都会变成无形之物。
自我束缚于自性，以属性和分别念为食，就像贪婪的虫子一样。

【English Translation】
If a bad omen appears in a year, and if that omen is very important, then that person will die quickly.
In just five days, the body will lose its essence and become swollen.
Sound disappears from the ears, taste definitely disappears from the mouth, and the eyeballs disappear from the center of the eyes.
Smell disappears from the nose, and the person's hands and feet gradually lose warmth.
The tip of the nose droops, and the hand is placed on the top of the head; these are signs of death.
Even if saffron is applied to the palms of both hands, they will not turn red.
The sun turns black, and the moon is completely swallowed by darkness, appearing in a dim color.
If the urine and body become cold, then that person will die within a few days.
Black lines appear under the tongue, and very subtle Brahma lines appear in the eyes.
Breath flows in the solar and lunar channels, and the cheeks also become different from before.
Stars appear above the breasts and in the armpits, looking like Mars.
The neck and body become stiff, and the body twists; these are considered signs of death.
The forms and behaviors of birth, pregnancy, infancy, and youth,
will be taken back by the wheel of time, not the sun.
All the gods, including the moon and sun, and the four elements, are devoured by the Blessed One at night.
Then, during the day, they are gradually released again as the source of creation.
The six sense objects, such as sound, become actions, and the six senses also become actors.
Years, months, fortnights, days, nights, the first day of the month, the moon, and the sun are also actors.
These are the collectors, while others are the creators; the creators are not the actors.
The Vajradhara who pervades the sky, transcends regions and distinctions, has no attributes, and has no self-nature.
Smell, color, taste, touch, and earth, water, fire, and wind.
These eight tangible things are all objects of the senses, one of which is the main one.
All three worlds expand and contract due to the power of time.
Sound, emptiness, the realm of dharma, and consciousness become intangible things.
The self is bound to its own nature, feeding on attributes and distinctions, like a greedy worm.

--------------------------------------------------------------------------------

ཉིད་བདག་གིས་ངེས་པར་སླར་ཡང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པའི་ཡིད་དག་ལས་ནི་གཏོང་བར་བྱེད། །དེ་ཕྱིར་རྒྱལ་པོ་རང་ལས་རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་ལ་གནས་སྡུག་བསྔལ་དང་ནི་བདེ་བ་བྱེད་པ་སྟེ། །རང་བཞིན་རྣམ་པར་བྲལ་བ་སུ་ཞིག་བྱེད་པོ་ཅི་ཞིག་བྱེད་དེ་མི་ཤེས་འཇིག་རྟེན་རྨོངས་པར་བྱེད། ༨༥ །ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་དང་ནམ་མཁའ་དང་ནི་ཡིད་དང་བློ་དང་ངར་འཛིན་དག་གི་སེམས། །རགས་དང་ཕྲ་མོ་གཞན་ཡང་རྣམ་གསུམ་ཡོན་ཏན་ལ་གནས་ཡི་གེ་ཐིག་ལེ་ལ་སོགས་དབྱེ་བ་ཡིས། །རགས་པ་རགས་པའི་དབང་པོ་རྣམས་ལ་རང་བཞིན་གྱིས་ཀྱང་གནས་ཏེ་ཕྲ་མོའི་སེམས་ལ་ཕྲ་མོ་ཡང་། །ཡེ་ཤེས་ལ་ཡང་ཡེ་ཤེས་སྐུ་སྟེ་རང་བཞིན་རྣམ་འགྱུར་མེད་པའི་འཚོ་བ་འབྱུང་བ་
17-1-28a
འབྱུང་བ་མིན། ༨༦ །ཨ་སོགས་སྟོང་པ་ལྔ་ནི་རང་བཞིན་རྣམ་པར་འགྱུར་མིན་དཔལ་ལྡན་ཆ་དང་ཐིག་ལེ་ནཱ་ད་དང་། །དུས་དང་སེམས་དང་བློ་སྟེ་རང་བཞིན་དག་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཞན་པའི་དབྱངས་ནི་རླུང་ལ་སོགས་པའོ། །རགས་པ་སྡེ་པའི་ཡི་གེ་རྣམས་ནི་གསུམ་གྱིས་བསྒྱུར་བའི་བཅུ་སྟེ་བཅུ་དྲུག་གཞན་ནི་རྣམ་འགྱུར་རོ། །དེ་དག་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་ཅན་ནི་རང་བཞིན་མིན་ཅིང་རྣམ་འགྱུར་མིན་ཏེ་ཁྱབ་བྱེད་རང་བཞིན་མེད། ༨༧ །འཁོར་བར་བདེ་དང་སྡུག་བསྔལ་རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་ལ་གནས་ལས་ལས་སྐྱེས་པ་དེ་ནི་ཟ་བ་སྟེ། །མི་རྣམས་ཀྱི་ནི་ལས་འདི་དག་ཀྱང་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་འགྱུར་ཏེ་རགས་དང་ཕྲ་མོ་ཞི་བའོ། །བདག་ནི་བྱེད་པ་པོ་ཡང་ཁྱད་པར་ལས་ཏེ་གཞན་པ་ཕྱུགས་བདག་ཀྱང་ཡོད་བྱེད་པོ་ཞེས་པ་ལས། །བྱེད་པོ་བདག་གམ་གཞན་པ་མིན་ཏེ་རང་བཞིན་རྣམ་པར་བྲལ་བར་ཤེས་པ་དེ་ནི་ལས་མ་ཡིན། ༨༨ །དེ་ཕྱིར་བྱེད་པོ་འགའ་ཡང་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ཀྱི་བདེ་དང་སྡུག་བསྔལ་དག་ནི་མི་སྦྱིན་མི་འཕྲོག་སྟེ། །འཁོར་བ་དག་ཏུ་རྣམ་པ་གསུམ་པོ་གང་བྱས་སྔོན་གྱི་ལས་ནི་འབྲས་བུ་རབ་ཏུ་སྦྱིན་པར་འགྱུར། །སྐྱེད་དང་སྡུད་པའི་བྱེད་པ་པོ་འདི་སྟེར་ཞིང་དེ་ནི་འཕྲོག་པ་རྨོངས་པ་རྣམས་ཀྱི་བློ་གྲོས་ཏེ། །ལུས་ལ་དཔག་མེད་དགེ་བ་འཕྲོག་པར་བྱེད་པའི་བུག་པ་རང་གི་དབང་པོ་དག་གིས་མཐོང་མ་ཡིན། ༨༩ །འདོད་པའི་ནུས་དང་བྱ་བ་དང་ནི་གསུམ་པ་ཡེ་ཤེས་ནུས་པ་འགྲོ་བ་རང་གི་ཡིད་ལ་སྟེ། །དངོས་པོ་གསལ་བ་དང་ནི་འཇུག་པ་དག་དང་རོ་མཉམ་རྒྱུར་ནི་དོན་ལ་ཉེ་བར་དམིགས་པར་བྱེད། །སླར་ཡང་གཏོང་བ་དག་ནི་བཞི་པ་སྲིད་གསུམ་གྱིས་བཏུད་གཉིས་མེད་ཀྱིས་ཀྱང་ངེས་པར་རིམ་པས་སོ། །དེ་དག་ནང་ནས་རྡོ་རྗེ་ཅན་ནི་མི་ཡི་བདག་པོ་ཅུང་ཟད་མི་ཟ་གཏོང་བ་མིན་པ་ཉིད། ༩༠ །བདག་ནི་བྱེད་པོ་སྡུག་བསྔལ་བདེ་བ་རབ་ཏུ་སྦྱིན་པོར་མི་ཡི་བདག་པོ་དེར་ནི་འགྱུར་བ་མིན། །འགའ་ཡང་བཅིངས་དང་གྲོལ་བར་འགྱུར་མིན་མི་ཡི་བདག་པོ་སེམས་ཀྱི་ནུས་པ་རྣམ་པར་སྤངས་ནས་སོ། །ནམ

【现代汉语翻译】
因此，我必定再次从无分别的清净心中解脱出来。因此，国王啊，从自身到自性功德，安住于痛苦与快乐之中。
谁能使自性分离？谁又能做什么？无知之人迷惑于世间。85
地、水、火、风、空、以及意、智、我执之心。
粗细以及其他三种 गुण (guṇa， गुण，guna，性质)安住于字母、 बिंदु (bindu， बिन्दु，bindu，点)等差别之中。
粗大的安住于粗大的感官之中，同样，微细的也安住于微细的心中。
智慧也安住于智慧之身中，自性无有转变，既非 जीव (jīva， जीव，jiva，生命)，亦非 bhūta (bhūta， भूत，bhuta，元素)。86
अ (a，अ，a，阿)等五空，自性不转变，吉祥的 कला (kalā， कला，kala，部分)与 बिंदु (bindu， बिन्दु，bindu，点)、 नाद (nāda， नाद，nada，声音)，
时间与心、智，也是自性，同样，其他的 स्वर (svara， स्वर，svara，元音)如风等。
粗大 वर्ग (varga， वर्ग，varga，组)的字母，由三所变，即十，十六，其他则是转变。
在这些之中，金刚持（Vajradhara）非自性，亦非转变，是遍布者，无自性。87
轮回中的 सुख (sukha， सुख，sukha，快乐)与 दुःख (duḥkha， दुःख，duhkha，痛苦)安住于自性 गुण (guṇa， गुण，guna，性质)之中，由 कर्म (karma， कर्म，karma，业)所生，是享受者。
人们的 कर्म (karma， कर्म，karma，业)也转变为三种，即粗大、微细、寂静。
我既非作者，亦非特殊，其他的 पशु (paśu， पशु，pashu，兽)主也是作者。
作者既非我，亦非其他，了知自性分离，则无 कर्म (karma， कर्म，karma，业)。88
因此，任何众生的 सुख (sukha， सुख，sukha，快乐)与 दुःख (duḥkha， दुःख，duhkha，痛苦)既非给予，亦非剥夺。
在轮回中，无论做了三种中的哪一种，过去的 कर्म (karma， कर्म，karma，业)都会给予果报。
生起与聚集的作者，给予与剥夺，是愚昧之人的智慧。
身体上无量的善行被剥夺，却无法用自己的感官看到。89
欲望的力量与行为，以及第三种智慧的力量，众生安住于自己的心中。
事物显现与进入，以及 रस (rasa， रस，rasa，味道)平等，对于意义，接近于目标。
再次的舍弃是第四种，三有（三界）所敬奉，通过二无（不二）来确定次第。
在这些之中，金刚持（Vajradhara）是人主，不食用任何东西，不舍弃。90
我既非作者，亦非 सुख (sukha， सुख，sukha，快乐)与 दुःख (duḥkha， दुःख，duhkha，痛苦)的给予者，人主不会变成那样。
人主不会被束缚或解脱，舍弃心的力量之后。
虚空……

【English Translation】
Therefore, I must certainly again release from the pure mind that is without discrimination. Therefore, O king, from oneself to the nature of qualities, abiding in suffering and happiness.
Who can separate nature? Who can do what? The ignorant are deluded in the world. 85
Earth, water, fire, wind, space, as well as mind, intellect, and the heart of ego.
Gross and subtle, and the other three guṇas (guṇa, गुण, guna, quality) abide in letters, bindu (bindu, बिन्दु,bindu, dot), and other distinctions.
The gross abides in the gross senses, likewise, the subtle abides in the subtle mind.
Wisdom also abides in the body of wisdom, nature is without transformation, neither jīva (jīva, जीव, jiva, life) nor bhūta (bhūta, भूत, bhuta, element). 86
The five voids such as a (a, अ, a, A), nature does not transform, the auspicious kalā (kalā, कला, kala, part) and bindu (bindu, बिन्दु, bindu, dot), nāda (nāda, नाद, nada, sound),
Time and mind, intellect, are also nature, likewise, other svaras (svara, स्वर, svara, vowel) such as wind.
The letters of the gross varga (varga, वर्ग, varga, group), transformed by three, are ten, sixteen, the others are transformations.
Among these, Vajradhara is neither nature nor transformation, is the pervader, without nature. 87
Sukha (sukha, सुख, sukha, happiness) and duḥkha (duḥkha, दुःख, duhkha, suffering) in saṃsāra abide in the nature of guṇas (guṇa, गुण, guna, quality), born from karma (karma, कर्म, karma, action), is the enjoyer.
The karmas (karma, कर्म, karma, actions) of people also transform into three types, namely gross, subtle, and peaceful.
I am neither the doer nor special, the other paśu (paśu, पशु, pashu, beast) lord is also the doer.
The doer is neither me nor other, knowing the separation of nature, there is no karma (karma, कर्म, karma, action). 88
Therefore, the sukha (sukha, सुख, sukha, happiness) and duḥkha (duḥkha, दुःख, duhkha, suffering) of any living being is neither given nor taken away.
In saṃsāra, whichever of the three is done, past karma (karma, कर्म, karma, action) will give fruit.
The doer of arising and gathering, giving and taking away, is the wisdom of the ignorant.
The immeasurable good deeds on the body are taken away, but cannot be seen with one's own senses. 89
The power of desire and action, and the third power of wisdom, beings abide in their own minds.
The manifestation and entering of things, and the equality of rasa (rasa, रस, rasa, taste), for meaning, close to the object.
Again, renunciation is the fourth, revered by the three realms, determined sequentially through non-duality.
Among these, Vajradhara is the lord of men, does not eat anything, does not renounce. 90
I am neither the doer nor the giver of sukha (sukha, सुख, sukha, happiness) and duḥkha (duḥkha, दुःख, duhkha, suffering), the lord of men will not become that.
The lord of men will not be bound or liberated, after abandoning the power of the mind.
Space...

--------------------------------------------------------------------------------

་མཁའ་བུམ་པའི་དབུས་ནས་ཆུ་ནི་ལེན་པར་བྱེད་པ་ན་ཡང་འགྲོ་བ་མིན་པ་ཇི་ལྟ་བ། །མཁའ་ཁྱབ་མཁའ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ཅན་ནི་ཡུལ་དང་རྣམ་
17-1-28b
བྲལ་ལུས་ཀྱི་དབུས་དག་ཏུ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། ༩༡ །དེ་ལྟར་ལས་ནི་ཡོད་པར་སྨྲ་བ་པོར་འགྱུར་བཅོམ་ལྡན་སྟོན་པ་གཅིག་པུ་དེ་ནི་བྱེད་པོ་མིན། །ཀུན་མཁྱེན་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་སྲིད་གསུམ་གྱིས་བཏུད་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཅན་ཏེ་འཁོར་ལོ་ཅན་མ་ཡིན། །ཚངས་པ་ཁྱབ་འཇུག་དྲག་པོ་དག་ཀྱང་གང་གི་ཞབས་ཀྱི་ཆུ་སྐྱེས་དྲུང་དུ་ལྷག་པར་སྐྱབས་འགྲོ་བ། །དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྒྱལ་བ་མཆོག་སྐྱེད་ཡོན་ཏན་མེད་ཅིང་རྣམ་རྟོག་མེད་པ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ༩༢ །ཞི་བའི་བསམ་པ་ལ་ནི་ལྷ་ཉིད་དུ་འགྱུར་མི་ཡི་བདག་པོ་མུན་པ་ལ་ནི་དམྱལ་བ་ཉིད། །རྡུལ་དག་ལ་ཡང་དུད་འགྲོ་ཉིད་དེ་རབ་མཆོག་ས་ཡི་སྟེང་དུ་མི་ཉིད་དག་ནི་འདྲེས་པ་ལ། །འབྱུང་པོ་ཉིད་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ་རྡུལ་དང་མུན་པ་དང་ནི་སྙིང་སྟོབས་ཕན་ཚུན་འདྲེས་པ་ལའོ། །འཆི་བའི་དུས་སུ་ཡིད་ཀྱི་བསམ་པ་གང་ཞིག་དྲན་པར་གྱུར་པ་དེར་ནི་སྐྱེ་བོ་ཡང་དག་སྐྱེ། ༩༣།ལྷ་ཉིད་བརྒྱད་ཀྱི་དབྱེ་བ་དག་གིས་ལྷ་ཡི་མཆོག་གི་གནས་སུ་མི་ཉིད་གཅིག་ནི་ཇི་ལྟ་བ། །དུད་འགྲོ་དག་ཀྱང་ཆུ་གཏེར་རྣམ་པ་ངེས་པར་དམྱལ་བའི་འགྲོ་བར་དམྱལ་བ་ཉིད་ནི་དེ་བཞིན་གཅིག །གནས་འདི་རྣམས་སུ་རོ་ཡི་འགྲོ་བར་སྐྱེ་བོ་འཁོར་ཏེ་ལས་ཀྱི་ཞགས་པས་ངེས་པར་བཅིངས་པ་དག །སྐྱེ་བ་འབུམ་ཕྲག་དུ་མས་ཐར་པ་མཆོག་གི་བདེ་བའི་གོ་འཕང་དུ་ནི་འགྲོ་ཞིང་གྲོལ་བ་མིན། ༩༤ །ཕུང་པོ་ཁམས་དང་དབང་པོ་དང་ནི་རྣམ་གསུམ་སྲིད་པ་འཇིགས་པ་ལས་ཀྱི་དབང་པོ་ལྔ་དག་དང་། །དེ་ཙམ་དང་ནི་ལས་ཀྱི་སྐྱོན་དང་ཡོན་ཏན་དང་བཅས་ཡིད་དང་བློ་དང་ངར་འཛིན་ལ་སོགས་ཏེ། །འདི་དག་གིས་བཅིངས་འཚོ་བ་དག་ནི་རོ་ཡི་འགྲོ་བར་འཁོར་ཏེ་ཕྲ་མོའི་དངོས་པོ་དག་གིས་སླར། །དངོས་པོ་བཏང་ན་མི་ཟད་མཆོག་གི་གནས་སུ་རབ་ཏུ་འགྲོ་སྟེ་གང་དུ་སླར་ཡང་སྐྱེ་ལྡན་མིན། ༩༥ །ཡན་ལག་དང་བཅས་རིག་བྱེད་དྲན་པའི་གཞུང་དང་བཅས་དང་རྟོག་གེ་གྲུབ་པའི་མཐར་ལྡན་འཇིག་རྟེན་དུ། །སྙན་དངགས་མཁན་པོ་རྒྱས་པ་མེ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བྱས་པའི་བསྟན་བཅོས་གཞན་ཡང་རིག་པ་མིན། །རིག་པ་ཞེས་པ་ནང་རིག་འགྱུར་མེད་ཀྱང་སྟེ་འཇིག་རྟེན་འདིར་ནི་ཐུབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་རབ་
17-1-29a
གསུངས་ཉིད། །གང་དུ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་མཐའ་དག་ཏུ་འགྱུར་མི་ཡི་བདག་པོ་སླར་ཡང་གང་དུ་ཐིམ་པའོ། ༩༦ །རྣལ་འབྱོར་དབང་པོ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐོབ་རབ་ཏུ་གཡོ་བའི་ཡིད་ཀྱིས་གལ་ཏེ་ཤི་བར་གྱུར་པ་ན། །དཔལ་ལྡན་མི་ཡི་འཇིག་རྟེན་དུ་ནི་རབ་མཆོག་ཐུབ་པའི་རིགས་སུ་རྣལ་འབྱོར་ལྡན་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །སྔོན་གྱི་གོམས་པ་དེ་ཡིས་སླར་ཡང་ཡེ་ཤེས་རྣལ་འབྱོར་ཡངས་པ་དག

【现代汉语翻译】
如同从虚空宝瓶中取水，却无所去，这是怎么回事呢？
如同遍布虚空的金刚持（Vajradhara），其境与相分离，在清净的身体中央也是如此。91
如是宣说业存在的世尊导师是唯一的，但他不是造作者。
全知最初的佛陀，被三界所敬奉的时轮（Kalachakra）持有者，他不是轮回的制造者。
梵天（Brahma）、遍入天（Vishnu）、大自在天（Maheshvara）等，也都在他的莲足下寻求庇护。
时轮胜乐（Kalachakra），至高无上的胜者，无有功德，无有分别念，向他顶礼。92
寂静的思想使人成为天神，黑暗的思想使人堕入地狱。
粗重的思想使人成为畜生，最殊胜的是，在地上人与人相互混杂。
众生的状态有三种：粗重、黑暗和勇敢，它们相互混杂。
临终时心中忆念什么，众生就会转生到那里。93
凭借八种天神的分类，一个人如何能到达至高的天神之境呢？
畜生必定会进入水界，同样，地狱的众生必定会堕入地狱。
众生在这轮回的处所中流转，被业力的绳索紧紧束缚。
经历无数次的转生，也无法到达解脱的至乐之境。94
五蕴（skandha）、十二处（ayatana）、十八界（dhatu）这三者，以及导致轮回的五种业力。
以及五唯（tanmatra），业的过患和功德，以及心（citta）、智（buddhi）、我执（ahamkara）等等。
被这些束缚的众生在轮回中流转，再次被微细的事物所束缚。
如果舍弃这些事物，就能到达无尽的至高之境，在那里不再有轮回。95
具有支分和忆念之论，以及逻辑和结论，在世间。
诗人和广大学者，以及火等所造的论典，都不是智慧。
智慧是指内在的、不变的觉性，这是诸佛在世间所宣说的。
三界的一切众生最终都将融入于此。96
瑜伽行者（Yogi）没有获得瑜伽自在，如果被极度动摇的心所控制而死去。
那么，他将转生到荣耀的人间，在最殊胜的佛陀种姓中，成为具有瑜伽之人。
凭借前世的习气，他将再次获得广大的智慧瑜伽。

【English Translation】
How is it that water is taken from the center of a space-vase, yet does not go anywhere?
Likewise, the Vajradhara (holder of the vajra) of space, pervading space, whose realm is separate from appearances, is also in the center of a pure body. 91
Thus, the Bhagavan (Blessed One), the teacher who speaks of the existence of karma, is the only one, but he is not the creator.
The omniscient, first Buddha, the Kalachakra (Wheel of Time) holder, revered by the three realms, is not the maker of samsara.
Even Brahma, Vishnu, and Maheshvara seek refuge at the lotus feet of that one.
Kalachakra, the supreme victor, without qualities and without conceptualization, to him I bow. 92
A peaceful thought makes one a god, a dark thought makes one a hell-being.
A coarse thought makes one an animal, and most excellent, on earth, humans are mixed together.
The nature of beings is threefold: coarse, dark, and courageous, mixed together.
Whatever thought is remembered at the time of death, beings are born there. 93
How can one, through the divisions of the eight gods, reach the supreme state of the gods?
Animals will certainly enter the water realm, and likewise, hell-beings will certainly fall into hell.
Beings wander in these places of samsara, bound by the ropes of karma.
Through hundreds of thousands of births, they do not go to the state of supreme bliss of liberation. 94
The three: aggregates (skandha), sources (ayatana), and elements (dhatu), and the five powers of karma that cause fear of existence.
And the tanmatras (subtle elements), along with the faults and qualities of karma, and mind (citta), intellect (buddhi), ego (ahamkara), and so on.
Beings bound by these wander in the realm of samsara, again by subtle things.
If one abandons these things, one will go to the inexhaustible supreme state, where there is no rebirth. 95
With limbs and treatises of memory, and with logic and established conclusions, in the world.
Poets and extensive scholars, and other treatises made by fire and others, are not wisdom.
Wisdom is the inner, unchanging awareness, which the Buddhas have spoken of in this world.
Where all the three realms dissolve into, where the lords of men ultimately merge. 96
If a yogi (practitioner of yoga) who has not attained yogic power dies controlled by an extremely agitated mind.
Then, in the glorious human world, in the most excellent Buddha lineage, he will be born as one endowed with yoga.
Through the habits of the past, he will again attain vast wisdom yoga.

--------------------------------------------------------------------------------

་ནི་ཀུན་ཏུ་འཛིན་པར་འགྱུར། །ཡེ་ཤེས་ཐོབ་ན་མི་ཟད་མཆོག་གི་གནས་སུ་རབ་འགྲོ་གང་དུ་སླར་ཡང་སྐྱེ་བ་ལྡན་པ་མིན། ༩༧ །ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་སྟེ་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཉི་མ་ཉིན་མོའི་དུས་སུ་མཚན་མོ་ཕྱེད་དང་མཚན་མོའི་མཐར། །ལྷ་མིན་རྣམས་ཀྱི་ཟླ་བ་མཚན་མོའི་དུས་སུ་ཉི་མ་ཕྱེད་དང་ཉིན་མོ་དག་གི་མཇུག་ཏུའོ། །ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་རྣམ་ཉམས་དག་ལ་ཚིག་ནི་ལེགས་སྦྱར་ཐ་མལ་དག་ཏུ་རབ་ཏུ་འགྱུར་བ་སྟེ། །ཞི་དང་དྲག་པོ་ལས་སྐྱེ་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་གནས་སུ་སྐྱེས་བུ་ཉིད་དང་ཐ་མ་ལ་དག་ཀྱང་ངོ་། ༩༨ །ཉི་མ་གུང་དང་མཚན་མོ་ཕྱེད་ནས་ཉིན་དང་མཚན་མོའི་དུས་སུ་དེ་དག་གི་ནི་ཟ་བའི་དུས། །བཟའ་བ་ཟན་དང་བ་ལང་ཤ་སྟེ་བཏུང་བ་རྣམ་མང་བཅུད་སྟེར་དག་དང་སྒོ་ངའི་ཁུ་བའོ། །གོས་ནི་དམར་དང་དཀར་པོ་དག་དང་ཉི་མ་ཟླ་བའི་བགྲོད་པ་བཞིན་དུ་མཐོ་རིས་ས་འོག་གནས། །ཆོས་ནི་འཚེ་མེད་འཚེ་བ་ཡང་སྟེ་བླ་མའི་ངེས་པའི་དབང་གིས་རྡོ་རྗེ་ལྷ་མིན་གདན་ཡང་ངོ་། ༩༩ །འབྱུང་པོ་རྣམས་ཀྱི་ལས་ནི་འདྲེན་མར་རབ་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་ཚིག་ཀྱང་འདྲེས་པ་ཤ་ཟ་དག་གིའོ། །ཆོས་ནི་འཚེ་མེད་འཚེ་ལྡན་ངེས་པར་བླ་མའི་ངེས་པའི་དབང་གིས་སྲོག་གཅོད་ལ་སོགས་སྐྱོན་དག་ལ། །མཆོད་སྦྱིན་ལ་སོགས་དོན་དུ་རབ་ཏུ་འཇུག་འགྱུར་མི་ཡི་བདག་པོ་རེས་འགའ་དག་ནི་ལྡོག་པའམ། །བཟའ་བ་བཏུང་བ་དག་ཀྱང་འདྲེས་པ་ཉི་ཟླའི་བགྲོད་པ་དག་ལས་ལམ་ནི་འདྲེན་མ་གཞན་དུའོ། ༡༠༠ །འོད་ཟེར་ལམ་ནི་ཉི་མའི་སྣང་བ་དཀར་པོ་ཉིན་མོ་བགྲོད་པ་བྱང་དང་ལོ་ཡི་ཕྱེད་དག་ཀྱང་། །ཟླ་བའི་སྣང་བ་མཚན་མོ་དག་དང་དཀར་མིན་བགྲོད་པ་འདི་ནི་ལྷོ་སྟེ་དུ་བ་དག་གི་ལམ། །འོད་ཟེར་ལྷ་རྣམས་མཐོ་རིས་སུ་སྟེ་དཀར་མིན་དག་ཀྱང་དེ་བཞིན་ལྷ་མིན་ཀླུ་ཡི་འཇིག་རྟེན་
17-1-29b
དུ། །ཀུན་ཏུ་འདྲེས་པ་མི་བདག་མི་ཡི་འཇིག་རྟེན་དུ་ནི་ཡི་དྭགས་དུད་འགྲོ་མི་རྣམས་དག་གིར་འགྱུར། ༡༠༡ །གང་ཞིག་གང་གི་དབུས་སུ་རབ་ཞུགས་བརྟུལ་ཞུགས་ངེས་པ་ལ་དགའ་ལས་ཀྱི་ཞགས་པས་ངེས་བཅིངས་པ། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་རང་རང་བསམ་པས་མི་བདག་དེ་ཡི་རིགས་སུ་དེ་ཡི་འཛིན་པ་དག་གིར་འགྱུར། །ཇི་སྲིད་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དག་ནི་རྣམ་གསུམ་སྲིད་པའི་དབང་གིས་ཚོར་བ་བདེ་དང་སྡུག་བསྔལ་བ། །དེ་སྲིད་འཇིགས་རུང་འཁོར་བ་འདིར་འཁྱམ་མི་ཡི་བདག་པོ་མཐོ་རིས་མི་ཡུལ་དག་དང་འོག་ཏུ་ཡང་། ༡༠༢ །ཀ་སོགས་སྡེ་རྣམས་དབྱངས་དང་བཅས་པ་དག་ཀྱང་ཡོན་ཏན་གྱིས་བསྒྱུར་གང་ཡང་ཕྱོགས་གསུམ་དག་གི་དབྱངས། །ངེས་པར་སུམ་ཅུའི་གསལ་བྱེད་དེ་དག་རྣམས་ལས་རྣམ་གསུམ་བགྲོད་པའི་དབང་གིས་འཆི་བས་རྒྱུ་བ་སྟེ། །གཟའ་ལྔའི་རྐང་པ་ཉི་མ་རི་བོང་ཅན་གྱི་རྐང་པ་དག་ལས་སྒྲ་གཅན་མཇུག་རིངས་རྐང་པ་དང་། །སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ལོ་དང་ཕྱོགས་ཀྱང་ཡོན་ཏན་གྱིས་བསྒྱུར་ཟླ་བ

【现代汉语翻译】
将持续存在。如果获得智慧，将进入无尽至高之境，不再有任何轮回转生。97。
智慧生起，诸佛的太阳在白天的正午、夜晚的半夜和夜晚的尽头出现；阿修罗的月亮在夜晚的正午、白天的半夜和白天的尽头出现。对于那些真正失去智慧的人来说，语言会变成普通的俗语；从寂静和愤怒中产生，无论是在三有轮回的何处，无论是高贵之人还是卑贱之人。98。
正午的太阳和半夜的月亮，是他们白天和夜晚的进食时间。食物包括糌粑、牛肉，饮料包括各种滋补品和蛋清。衣服是红色和白色，像太阳和月亮的运行一样，存在于天堂和地下。法是无害和有害的，取决于上师的指示，金刚阿修罗的坐垫也是如此。99。
众生的行为会变成引诱，语言也会混杂，成为食肉者的语言。法是无害和有害的，取决于上师的指示，包括杀生等过失。为了祭祀等目的，会积极参与，人主有时会改变。食物和饮料也会混杂，太阳和月亮的运行也会导致道路变成其他引诱。100。
光明的道路是太阳的白色光芒，在白天运行，也包括北方和半年的时间。月亮的光芒在夜晚运行，这种非白色运行是南方，是烟雾的道路。光明是诸神的天堂，非白色也是如此，是阿修罗和龙族的世界。普遍混杂的是人主的人间，是饿鬼、畜生和人类的世界。101。
无论谁进入何者的中心，都喜欢苦行和坚定，被业力的绳索紧紧束缚。在他（她）的中心，人们会按照自己的想法，成为那类人，成为那类执着。只要心的自性是三种，受三有轮回的支配，感受快乐和痛苦。那么，人主就会在这可怕的轮回中漂泊，无论是在天堂、人间还是地下。102。
ka 等字母组与元音结合，也会因 गुण (藏文：ཡོན་ཏན，梵文天城体：गुण，梵文罗马拟音：guṇa，汉语字面意思： गुण) 而改变，无论哪个方向的三种元音。三十个辅音明确地表明，由于三种运行的支配，死亡会发生。五星的足迹、太阳和月亮的足迹，以及罗睺和计都的足迹。三十二年和方向也会因 गुण (藏文：ཡོན་ཏན，梵文天城体：गुण，梵文罗马拟音：guṇa，汉语字面意思： गुण) 而改变。

【English Translation】
Will continue to exist. If wisdom is attained, one will enter the endless supreme state, and there will be no more rebirths. 97.
Wisdom arises, the sun of the Buddhas appears at noon during the day, midnight and the end of the night; the moon of the Asuras appears at noon during the night, midnight and the end of the day. For those who have truly lost wisdom, language will become ordinary vernacular; arising from peace and wrath, whether in the three realms of existence, whether noble or lowly. 98.
The sun at noon and the moon at midnight are their eating times during the day and night. Food includes tsampa, beef, and drinks include various tonics and egg whites. Clothes are red and white, like the movement of the sun and moon, existing in heaven and underground. The Dharma is harmless and harmful, depending on the instructions of the guru, and so is the Vajra Asura's seat. 99.
The actions of beings will become enticing, and language will also be mixed, becoming the language of meat-eaters. The Dharma is harmless and harmful, depending on the instructions of the guru, including faults such as killing. For the purpose of sacrifices, etc., one will actively participate, and the lord of men will sometimes change. Food and drinks will also be mixed, and the movement of the sun and moon will cause the road to become other enticements. 100.
The path of light is the white light of the sun, running during the day, also including the north and half a year. The light of the moon runs at night, and this non-white running is the south, the path of smoke. Light is the heaven of the gods, and non-white is also the same, the world of Asuras and Nagas. Universally mixed is the human world of the lord of men, the world of pretas, animals, and humans. 101.
Whoever enters the center of whatever, likes asceticism and steadfastness, is tightly bound by the ropes of karma. In his (her) center, people will follow their own thoughts, becoming that kind of person, becoming that kind of attachment. As long as the nature of the mind is threefold, governed by the three realms of existence, feeling happiness and suffering. Then, the lord of men will wander in this terrible cycle of existence, whether in heaven, the human realm, or underground. 102.
The letter groups such as 'ka' combined with vowels will also be changed by गुण (Tibetan: ཡོན་ཏན，Sanskrit Devanagari: गुण，Sanskrit Romanization: guṇa, Chinese literal meaning: गुण), whichever direction the three vowels are. The thirty consonants clearly indicate that death will occur due to the dominance of the three movements. The footprints of the five planets, the footprints of the sun and moon, and the footprints of Rahu and Ketu. Thirty-two years and directions will also be changed by गुण (Tibetan: ཡོན་ཏན，Sanskrit Devanagari: गुण，Sanskrit Romanization: guṇa, Chinese literal meaning: गुण).

--------------------------------------------------------------------------------

་ཉི་མ་མེ་ཡིས་ཕྱེ་བའོ། ༡༠༣ །ལོ་གསུམ་གྱི་ནི་ཕྱོགས་རྣམས་དག་དང་རི་བོང་ཅན་གྱི་ཡོན་ཏན་དུས་ཀྱི་མེ་ཡི་ཕྱོགས་གཉིས་དག །ལོ་བརྒྱ་ལས་ནི་དམན་གྱུར་ལྷག་མའི་ཕྱོགས་ནི་ཉི་ཟླ་དག་གི་མཉམ་དང་མི་མཉམ་བགྲོད་པ་ལ། །འཇིག་རྟེན་མིག་དང་མེ་མིག་གྲངས་ཏེ་ཉིན་མཚན་དུས་རྣམས་གཙོ་བོ་དག་གིས་དམན་པ་མཐའ་དག་སྟེ། །གསལ་བྱེད་ལ་སོགས་སྡེ་པ་དབྱངས་རྣམས་དག་ནི་ཉི་མ་ཟླ་བའི་བགྲོད་པའི་དབང་གིས་འཆི་བས་ཟོས། ༡༠༤ །ཕྱེད་བཅས་འཁོར་ལོའི་ཆུ་ཚོད་རི་བོང་ཅན་གྱི་རྐང་པ་དང་བྲལ་གཟའ་ཡི་ཆུ་ཚོད་རྣམས་དམན་པ། །དེ་དག་རྣམས་ཀྱང་ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་དག་གིས་ཉིན་མཚན་དུས་ཀྱིས་འཆི་བས་ཟོས། །དེ་ལྟར་སྡེ་པ་དབྱངས་བཅས་དབྱངས་ཀྱི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་གསལ་བྱེད་རྣམས་ཉིད་དག་དང་རྐང་པ་ནི། །དམན་དང་བར་མ་དུས་འཆི་ཟླ་བ་ཉི་མའི་འཆི་བ་དང་ནི་གསལ་བྱེད་ལྷག་པའི་ལྷ་ལའོ། ༡༠༥ །སུམ་ཅུ་གཉིས་དང་ཉིན་ཞག་གཅིག་ཀྱང་རི་བོང་ཅན་བཅས་ཉི་མའི་བགྲོད་ལ་རྩ་ནི་གཅོད་པ་འདི། །སླར་ཡང་སུམ་ཅུ་མཚན་མོ་གསུམ་གྱིས་རྡོ་
17-1-30a
རྗེ་དང་བཅས་ཕུང་པོ་ཁམས་དང་དབང་པོ་ལ་སོགས་འདོར། །ཟླ་བ་ཉི་མའི་རྩ་དག་དོར་ནས་དུང་ཅན་མར་ནི་སྲོག་གི་རླུང་དག་ཉིན་གཅིག་རབ་འཇུག་སྟེ། །ས་དང་ཆུ་དང་བསྲེག་ཟ་རླུང་དང་ནམ་མཁའི་ཁམས་ནི་རྣམ་པར་ཆད་པ་ཇི་སྲིད་ཉིད་དུའོ། ༡༠༦ །དང་པོར་མཐའ་དག་རྒྱལ་བའི་ལུས་ནི་དངོས་གྲུབ་རྒྱུ་རུ་སྔགས་པ་དག་གིས་ཡང་དག་བསྲུང་བར་བྱ། །ལུས་མེད་ན་ནི་དངོས་གྲུབ་མེད་ཅིང་སྐྱེ་བ་འདི་ལ་མཆོག་གི་བདེ་བ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བའང་མེད། །དེ་ཕྱིར་ལུས་ཀྱི་དོན་གྱི་རྒྱུར་ནི་ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་དུས་སུ་རྩ་ཡི་སྦྱོར་བ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ལུས་ནི་གྲུབ་ན་གཞན་པའི་དངོས་གྲུབ་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་གནས་སུ་མངག་གཞུག་ཉིད་དུ་རབ་ཏུ་འགྱུར། ༡༠༧ །སྟོང་པ་ལ་ནི་དུ་བ་སོགས་ལམ་བླ་མའི་ངེས་པའི་དབང་གིས་གཟུགས་བརྙན་མཚམས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱ། །དེ་ནས་རྩ་ཡི་འཁོར་ལོ་རྣམས་སུ་སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་རླུང་ནི་བརྟན་པ་དག་ཀྱང་བྱེད་པ་སྟེ། །ཕྱི་ནས་ཟླ་བ་ངེས་པར་འགོག་པ་གཟའ་བཞིན་བྱེད་དེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་སོ། །དེ་ནས་གང་ཞིག་ཅུང་ཟད་འདོད་པ་དག་ནི་ཉིན་ཞག་འགའ་ཡིས་སྐྱེ་བ་འདི་ལ་ཐོབ་པར་འགྱུར། ༡༠༨ །ཉི་མ་ཟླ་བ་འགོག་པ་མཉམ་དང་མི་མཉམ་བགྲོད་པ་ལ་སྟེ་དབུ་མ་མེ་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས། །སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་གཉིས་པོ་དག་ཀྱང་ཉིན་ཞག་དང་པོ་སོང་ན་དུས་མིན་འཆི་བ་སླུ་བ་སྟེ། །ལག་པ་དང་བཅས་རྐང་པའི་སོར་མོའི་ཚིགས་དང་སེན་མོའི་མཐར་ནི་སྲོག་གིས་ཀུན་ཏུ་གང་བྱས་ནས། །འཁོར་ལོ་དྲུག་ལ་སངས་རྒྱས་ལྷ་མོ་འཇིགས་མེད་ལག་པའི་པདྨ་རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། ༡༠༩ །ཐུར་སེལ་བསྐུམ་ན་འདོད་པར་འགྱུར་ཏེ་ལུས་མཆ

【现代汉语翻译】
太阳被火所分割。103。三年中的各个方向，以及兔子的品质，时间之火的两个方向。少于一百年，剩余的方向是日月运行的相同与不同。世界的眼睛和火眼的数量，白天和夜晚的时间，所有主要的都减少了。清晰的表达等类别，声音等，都是由于太阳和月亮的运行而被死亡吞噬。104。包含一半的轮子的时间，与兔子的脚分离，行星的时间减少。这些也通过智慧方法的区分，白天和夜晚的时间被死亡吞噬。因此，类别，包含声音，包含声音的集合，清晰的表达本身和脚。减少和中间的时间死亡，月亮和太阳的死亡，以及清晰表达的剩余神灵。105。三十二和一个白天，包括兔子，太阳的运行，根被切断。再次三十个夜晚，三个与金刚持一起，放弃蕴、界、处等。放弃日月之根后，用海螺，酥油是生命的呼吸，一天进入。大地、水、燃烧、风和天空的界完全断绝，直到存在为止。106。首先，所有胜利者的身体，作为成就的原因，应该被真言守护。如果没有身体，就没有成就，今生也无法获得至上的喜乐。因此，为了身体的利益，每天都要修习脉的结合。如果身体成就，其他的成就，三有的位置，都会变成使唤。107。在空性中，烟等道路，凭借上师的确定，在形象的边界中进行冥想。然后，在脉轮中，命气和下行气也要稳定。从外面确定地阻止月亮，像行星一样行动，菩提心是瑜伽士的。然后，任何稍微想要的东西，都可以在今生几天内获得。108。阻止太阳和月亮，相同和不同的运行，进入中脉之火。命气和下行气，如果第一天过去，就会欺骗非时之死。用手和脚趾的关节和指甲的末端，生命完全充满。在六个轮子上，佛、天女、无畏，瑜伽士用手莲花进行冥想。109。如果下行气收缩，就会变得想要，身体至上

【English Translation】
The sun is divided by fire. 103. The directions of the three years, and the qualities of the rabbit, the two directions of the fire of time. Less than a hundred years, the remaining directions are the same and different movements of the sun and moon. The number of the world's eyes and fire eyes, the times of day and night, all the main ones are reduced. Clear expressions and other categories, sounds, etc., are all devoured by death due to the movement of the sun and moon. 104. The time of the wheel with half, separated from the rabbit's feet, the time of the planets is reduced. These are also devoured by death by the distinctions of wisdom methods, the times of day and night. Therefore, categories, including sounds, including collections of sounds, clear expressions themselves and feet. Reduced and intermediate time death, the death of the moon and sun, and the remaining deities of clear expression. 105. Thirty-two and one day, including the rabbit, the sun's movement, the root is cut off. Again, thirty nights, three with Vajradhara, abandon the aggregates, realms, and sources, etc. After abandoning the roots of the sun and moon, with conch, ghee is the breath of life, entering one day. The elements of earth, water, burning, wind, and sky are completely cut off, until existence. 106. First, all the bodies of the victorious ones, as the cause of accomplishment, should be protected by mantras. If there is no body, there is no accomplishment, and supreme bliss cannot be obtained in this life. Therefore, for the benefit of the body, the combination of pulses should be meditated on every day. If the body is accomplished, other accomplishments, the position of the three existences, will become command. 107. In emptiness, the path of smoke, etc., by the determination of the guru, meditate in the boundary of the image. Then, in the chakras of the pulses, the life force and the downward force should also be stabilized. From the outside, definitely block the moon, act like a planet, Bodhicitta is the yogi's. Then, whatever is slightly desired can be obtained in this life in a few days. 108. Blocking the sun and moon, the same and different movements, entering the fire of the central channel. The life force and the downward force, if the first day passes, will deceive untimely death. With the joints of the hands and toes and the ends of the nails, life is completely filled. On the six wheels, Buddha, goddess, fearless, the yogi meditates with the lotus of the hand. 109. If the downward force contracts, it will become wanting, the body is supreme

--------------------------------------------------------------------------------

ོག་དག་ལ་རླུང་གི་ནད་ནི་མ་ལུས་དག་ལའོ། །སྲོག་རྩོལ་དག་ནི་བདག་ན་ལ་འགྱུར་སླར་ཡང་དེ་དག་གཏོང་བ་མཁྲིས་པ་དག་གི་སྐྱོན་ལའོ། །སྟེང་དང་འོག་ནི་ཡང་དག་འགོག་པ་བདེ་བ་བྱེད་པར་འགྱུར་ཏེ་འདུས་པ་དག་དང་རིམས་ལའོ། །ལྟེ་བའི་སྟེང་དུ་སྲོག་གི་རླུང་ནི་མཐའ་དག་ནད་འཕྲོག་ལྟེ་བའི་རྩ་བར་གཞན་པ་དག་ཀྱང་ངོ་། ༡༡༠ །བསྐུམ་སྟེ་ཐུར་སེལ་རླུང་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་ལམ་དུ་བགྲོད་པ་དག་དང་སྲོག་ཉིད་སྟེང་ནས་ཀྱང་། །ཇི་
17-1-30b
སྲིད་ཡང་དག་ཕྲད་དེ་མེ་ནི་སྟོབས་དང་ལྡན་ཞིང་ལུས་ཀུན་ལ་ནི་ཁྱབ་པར་རབ་འགྱུར་བ། །དམུ་ཆུ་སྐྲན་དང་གཞང་འབྲུམ་ནད་རྣམས་དག་ཀྱང་ལྟོ་བར་སོན་པ་ཟླ་བའི་སྦྱོར་བས་འཇོམས་པ་སྟེ། །དབུགས་ལུད་དང་ནི་གློ་དང་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་དུག་དང་མིག་གི་ནད་ལ་སོགས་པ་དག་ཀྱང་ངོ་། ༡༡༡ །མཆན་ཁུང་གཡས་དང་གཡས་མིན་ལས་ནི་ནུ་མ་དག་ཀྱང་སྟོབས་ལྡན་མནན་ཏེ་སྲོག་ནི་བཀག་པ་ལས། །གཡས་ནས་གཡོན་པའི་རྩར་ནི་འཕྲལ་ལ་རབ་ཏུ་འབབ་སྟེ་གཡོན་པའི་མཆན་ཁུང་ལས་ཀྱང་གཡས་སུའོ། །ཟླ་བ་ཕྱེད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་འཆི་སྟེར་འཆི་ལྟས་འཕྲོག་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་སོ། །རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་དུ་གནས་རྐང་པ་གཟུང་བ་ལག་པའི་པདྨོ་དག་ནི་རྒྱབ་ཀྱི་ཟུག་རྔུ་འཇོམས། ༡༡༢ །སྟེང་དུ་རྐང་པ་དག་དང་འོག་ཏུ་མགོ་བོ་ལུས་ལ་བད་ཀན་ནད་རྣམས་མཐའ་དག་འཕྲོག་པར་བྱེད། །སྲོག་འགོག་པ་ལས་ཉིན་ཞག་འགའ་ཞིག་གིས་ནི་རབ་འཁྲུ་གཅི་བའི་ནད་དག་ངེས་པར་འཇོམས་པར་བྱེད། །ཐོ་རངས་མིང་མེད་དག་གིས་ཆུ་དང་བྲལ་བའི་ཁར་ནི་སོ་ཡི་ཕྲེང་བ་དག་ལ་རབ་བདར་བ། །མིག་རྣམས་དག་གི་མིག་སྨན་དུ་འགྱུར་སླར་ཡང་ནད་ནི་འཕྲོག་པ་ཆུ་ཡིས་གཏོར་བ་དག་ཀྱང་ངོ་། ༡༡༣ །གན་རྐྱལ་ཉལ་ནས་ལྟེ་བ་ལག་པའི་པདྨས་གཟུང་བ་དག་ནི་མ་ཞུ་བ་ཡི་ཟུག་རྔུ་འཇོམས། །འབྲས་རྣམས་འབྱུང་བ་ལ་ནི་ངེས་པར་མར་དང་བཅས་པའི་ཚྭ་ཡིས་བདུགས་ན་འཕེལ་བ་འཇོམས་པར་བྱེད། །དེ་ནས་ཨ་རྐའི་འོ་མ་བྱུགས་པས་ཀྱང་ངོ་འགའ་ཞིག་ཚེ་ན་སོ་སྲིན་ཟུག་རྔུ་བཅས་འགྱུར་ན། །སྟག་ལྡན་གྱི་ནི་ས་བོན་དུ་བ་སྦུབས་ལ་སོགས་པ་དག་གིས་འདིར་བཟུང་སྲིན་བུ་ལ་སོགས་འཇོམས། ༡༡༤ །ལོ་ཕྱེད་ཀྱིས་ནི་སྔགས་པ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་གི་ལུས་ལ་དཀར་པའི་མཛེ་འཕྲོག་དེ་ལས་གཞན་ལྟ་ཅི། །ཤེས་རབ་འདུས་ལ་རང་སེམས་ལྷུང་བདག་ཀྱང་རྟག་ཏུ་སྲོག་གི་རླུང་གིས་འགོག་པ་དག་ལས་ཏེ། །བདུན་ཅུའི་ལོ་ཡི་རྒ་བ་སྐྲ་དཀར་བཅས་པ་དག་ཀྱང་ལོ་གཉིས་རབ་ཏུ་རྫོགས་ན་ངེས་པར་འཕྲོག །ཉི་མ་འགའ་ཡིས་ལམ་དང་སེམས་ནི་རབ་ཏུ་འགྲོགས་པ་དག་ལས་དེ་སྟེང་ཕྱག་
17-1-31a
རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་འགྱུར། ༡༡༥ །སྲོག་རྩོལ་རབ་ཏུ་བྱ་སྟེ་སྙིང་ག་དེ་བཞིན་མགོ་བོ་དག་ནི་ཇི་སྲིད་མེ་ཡིས་གདུང་འགྱུར་བ། །དེ་ལས་སྟེང་དག་ཏུ

【现代汉语翻译】
若诸过患皆由风引起，则一切风病皆可消除。若复因用力而生病，复由用力而消除，此乃胆病之过患。若能善巧止息上下行气，则能带来安乐，并能调伏一切聚集病和时疫。脐上行气能消除一切疾病，亦能调伏脐下之诸病。
收缩肛门，下行风可于三道运行，并可从上方提摄生命。若能善巧结合，则火大炽盛，周遍全身。水肿、肿瘤、痔疮等疾病，以及腹中之宿疾，皆可藉由月液之法门调伏。此外，亦能调伏气喘、痰涎、肺病、三毒以及眼疾等。
按压右腋及非右腋之乳房，并压迫气脉，则能止息生命。气从右脉迅速下降至左脉，亦可从左腋移至右脉。若能以半月之法调伏死魔及死亡之预兆，此乃瑜伽士之瑜伽。安住于金刚跏趺坐，手抓脚趾，能消除背部之疼痛。
头在下，脚在上，能消除身体中一切黏液疾病。若能止息生命，则于数日内，定能消除腹泻及小便不畅之疾病。于清晨，以无名指擦拭牙齿，能使双眼如眼药般明亮，并能消除疾病，亦能用水清洗。
仰卧，以手掌按压肚脐，能消除消化不良之疼痛。若患有肿瘤，则应以酥油和盐涂抹患处，能抑制肿瘤之生长。之后，涂抹马利筋之乳汁，或于某些情况下，以牙刷或牙虫等物摩擦患处，亦能消除疼痛。亦可用虎掌之种子，以烟熏等方式，调伏寄生虫等。
若能于半年内精进修持，则能消除白癜风等疾病，更何况其他小病呢？若能将自心安住于般若波罗蜜多之中，并恒常止息生命之气，则能延缓七十岁之衰老及白发，若能精进修持两年，定能消除衰老之征兆。若能于数日内与道及心相应，则能获得大手印之成就。
应努力修持气脉，直至心和头顶如被火焚烧般。之后，应...

【English Translation】
If all diseases are caused by wind, then all wind diseases can be eliminated. If illness arises from exertion and is then eliminated by exertion, this is the fault of bile. If one can skillfully stop the upward and downward moving energies, it will bring happiness and subdue all accumulated diseases and epidemics. The upward moving energy above the navel can eliminate all diseases and subdue the diseases below the navel.
Contracting the anus, the downward moving wind can travel in three paths, and life can be drawn up from above. If one can skillfully combine them, the fire element will blaze intensely, pervading the entire body. Edema, tumors, hemorrhoids, and other diseases, as well as chronic ailments in the abdomen, can be subdued by the method of lunar nectar. Furthermore, it can also subdue asthma, phlegm, lung diseases, the three poisons, and eye diseases, etc.
Pressing the right armpit and the breast that is not the right one, and compressing the energy channels, one can stop the life force. The energy quickly descends from the right channel to the left channel, and can also move from the left armpit to the right channel. If one can subdue the Lord of Death and the omens of death with the method of the half-moon, this is the yoga of a yogi. Remaining in the vajra posture, grasping the toes with the hands, can eliminate pain in the back.
With the head down and the feet up, one can eliminate all mucus diseases in the body. If one can stop the life force, then within a few days, one will surely eliminate diarrhea and urinary retention. In the morning, wiping the teeth with the ring finger, one can make the eyes as bright as eye medicine, and eliminate diseases, and also wash with water.
Lying supine, pressing the navel with the palms of the hands, one can eliminate the pain of indigestion. If one has tumors, one should apply ghee and salt to the affected area, which will inhibit the growth of the tumors. Afterwards, applying the milk of the milkweed, or in some cases, rubbing the affected area with a toothbrush or tooth-worms, can also eliminate pain. One can also use the seeds of the tiger's paw, with fumigation and other methods, to subdue parasites, etc.
If one can diligently practice for half a year, one can eliminate diseases such as vitiligo, let alone other minor ailments? If one can settle one's mind in the Prajnaparamita, and constantly stop the breath of life, one can delay the aging of seventy years and gray hair. If one can diligently practice for two years, one will surely eliminate the signs of aging. If one can harmonize with the path and the mind within a few days, one can attain the siddhi of Mahamudra.
One should diligently practice the energy channels until the heart and the crown of the head feel as if they are being burned by fire. Afterwards, one should...

--------------------------------------------------------------------------------

་ནི་བཟང་པོའི་པདྨར་བརྒྱལ་བར་འགྱུར་ཏེ་མ་བསྡམས་པའམ་སྟོབས་དག་གིས། །གཙུག་ཏོར་ཕུག་ཅིང་ཕུང་པོ་དག་དང་ཁམས་རྣམས་རྣམ་པར་སྤངས་ནས་འཆི་བ་ཉིད་དུ་འགྲོ་འགྱུར་ཏེ། །ཕྱག་རྒྱ་འགྲོགས་པ་རབ་ཉམས་སྐྱེས་བུ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་འདི་ཉིད་ལ་ནི་བདེ་འབྲས་སྟེར་བ་མེད། ༡༡༦ །ཕྱག་རྒྱ་བསྒོམ་པའི་དོན་དུ་གསུངས་ཏེ་ཉིན་མཚན་དུས་སུ་ཆགས་པ་ཟད་པའི་དོན་ནི་མིན་པ་ཉིད། །གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་མཆོད་པའི་དོན་ཏེ་ངེས་པར་སྔགས་པ་རྣམས་ལ་མྱོས་བྱེད་གསུངས་པ་ཉིད་མ་ཡིན། །ཁ་ཟས་ཐམས་ཅད་བདེ་བའི་དོན་ཏེ་ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་དུས་སུ་མ་ཞུའི་རྒྱུར་ཡང་མ་གསུངས་སོ། །དཔལ་ལྡན་སྤྱོད་པ་དངོས་གྲུབ་རྒྱུར་ཏེ་མཚན་མོ་དུར་ཁྲོད་འཁྱམ་པ་དག་ཀྱང་རྩེད་མོའི་དོན་མ་ཡིན། ༡༡༧ །མི་བསྐྱོད་པ་ནི་ཅུང་ཟད་དྲོ་བ་ཁ་ནད་ཞི་བར་བྱེད་དེ་སོ་ཡི་ཟུག་རྔུ་ཉིད་ཀྱི་ཡང་། །ཐོ་རངས་མི་བསྐྱོད་རྔུབས་པ་དག་ནི་མགོ་ཡི་ནད་འཕྲོག་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་ཆུ་ནི་རྔུབས་པས་སོ། །རྣ་བ་དག་དང་མིག་ཏུ་གཅིན་ནི་དྲོ་དང་གྲང་མོ་རབ་བླུགས་གཉིས་ཀ་དག་གི་ནད་འཕྲོག་གོ། འབྱུང་པོས་གཟིར་ལ་ཚ་བ་གསུམ་བཅས་མི་བསྐྱོད་རྔུབས་ན་བདེ་བ་སྟེར་ཏེ་ཟོས་པ་ཉིད་ལ་ཡང་། ༡༡༨ །བཤང་བ་གཅིན་དང་ཁུ་བ་ཁྲག་ནི་མི་ཡི་ཤ་དང་བཅས་པ་ཟོས་པས་ཚེ་ནི་སྟེར་བར་འགྱུར། །བསམ་གཏན་བཅས་པར་མེ་ཏོག་རྔུབས་ན་སྐྲ་དཀར་དང་བཅས་རྒ་བ་དང་ནི་ལུས་སྐྱེས་རྣམས་ཀྱང་འཕྲོག །སྒྲོན་མ་ལྔ་པོ་སྦྲང་བུའི་སྐྱུགས་པ་དག་དང་བསྲེས་པ་ཟོས་པས་མཐའ་དག་ནད་ནི་འཕྲོག་པ་སྟེ། །བུད་མེད་མེ་ཏོག་ཁུ་བ་དག་དང་བསྲེས་པ་ལོ་གཅིག་ཟོས་ན་རྒ་བ་ངེས་པར་སེལ་བར་བྱེད། ༡༡༩ །རླུང་འཇོམས་ལན་ཚྭ་སྐྱུར་བ་དག་ཏུ་རབ་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་མངར་དང་བསྐ་བ་དག་ནི་མཁྲིས་པའི་དགྲ། །བད་ཀན་འཇོམས་པ་ཁ་བ་ཀུན་དང་དེ་བཞིན་ཚ་བ་དག་ཀྱང་སྨན་རྣམས་སམ་ནི་ཁུ་བའམ། །བད་ཀན་འཇོམས་པར་ཡི་འོ་མ་ཚ་བ་གསུམ་བཅས་དག་སྟེ་མ་ཧེའི་འོ་མ་མཁྲིས་པའི་དགྲ། །རླུང་འཇོམས་དག་
17-1-31b
ཀྱང་རྔ་མོའི་འོ་མ་རྣམ་གསུམ་ནད་འཕྲོག་པ་ཡི་འོ་མ་དང་ནི་དེ་བཞིན་མར། ༡༢༠ །ཛཱ་ཏི་བསྐོལ་བའི་ཆུ་ནི་དྲོ་བ་ཁ་ནད་ཞི་བར་བྱེད་དེ་སོ་ཡི་ཟུག་རྔུ་ཉིད་ཀྱང་ངོ་། །ཏིལ་མར་དངོས་པོའི་ཆུ་བསྐོལ་ཚ་བ་གསུམ་དང་ལན་ཚྭ་དག་གིས་རྣ་བ་ཡི་ནི་ནད་དག་འཇོམས། །མར་དང་འོ་མ་བསྐོལ་བར་གྱུར་པ་ཀླུ་དང་དམར་པོ་དག་གིས་རྟག་ཏུ་སྣ་ཡི་ནད་དག་འཇོམས། །ཀརྐོ་ཊཱི་དང་ལཱངྒ་ལི་དང་ཨིནྡྲི་བོང་བུའི་ཆུར་བཅས་བྱུགས་པས་འབྲས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་འཕྲོག ༡༢༡ །ལག་པ་དག་ནི་རབ་འཕྱང་རྐང་པའི་པདྨ་མཉམ་པ་དག་དང་སྲོག་གི་རླུང་ནི་འགོག་བྱ་སྟེ། ཇི་སྲིད་ལུས་ནི་ས་ལ་རབ་ཏུ་ལྷུང་བར་མ་གྱུར་པ་དང་ཚ་བ་དག་ནི་གྲོལ་བར་ཡང་། །ཡང་དང་ཡང་དུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལའོ་འཆི་བའི་འཇིགས་

【现代汉语翻译】
犹如美好的莲花般盛开，不被束缚或力量所限。
顶髻高耸，摆脱了五蕴和十二处，趋向死亡。
与手印相伴，对于那些沉溺于世俗享乐的人来说，此生无法带来安乐的果实。（116）
修习手印是为了降伏烦恼，并非为了日夜沉溺于欲望。
供养语金刚是为了获得加持，并非为了沉迷于酒精。
享用食物是为了获得健康，并非为了不消化。
尊贵的行为是为了获得成就，并非为了夜间在墓地游荡玩乐。（117）
不动明王稍微加热后可以缓解口腔疾病，甚至可以缓解牙痛。
清晨吸饮不动明王的甘露可以消除头痛，同样，吸饮清水也有此效。
将温热或寒冷的尿液滴入耳朵和眼睛，可以消除疾病。
若被鬼神所扰，伴有三种发热症状，吸饮不动明王的甘露可以带来安乐，即使是食用也可以。（118）
食用粪便、尿液、精液、血液以及人肉可以延年益寿。
禅定中吸食花朵可以消除白发、衰老和身体的疾病。
将五盏灯的灯油与蜂蜜混合食用，可以消除一切疾病。
将妇女的经血与精液混合，连续食用一年，必定可以消除衰老。（119）
能平息风病的食物通常是咸味、酸味，而甜味和涩味则是胆病的克星。
能平息黏液病的食物包括辛辣之物，以及药物或药汁。
能平息黏液病的食物包括热牛奶，而母水牛的奶则是胆病的克星。
能平息风病的食物包括山羊奶，三种奶都能消除疾病，还有绵羊奶和酥油。（120）
用豆蔻煮沸的热水可以缓解口腔疾病，甚至可以缓解牙痛。
用芝麻油和药材煮沸的热水，加入三种发热药和盐，可以消除耳疾。
用酥油和牛奶煮沸后，加入龙胆草和红花，可以消除鼻疾。
用苦瓜、嘉兰和曼陀罗的汁液涂抹身体，可以消除瘰疬。（121）
双手自然下垂，双脚并拢，如莲花般，控制呼吸。
在身体倒地之前，在热量消散之前，反复进入三摩地，以克服死亡的恐惧。

【English Translation】
Like a beautiful lotus blooming, unconstrained by bonds or power.
With a high topknot, having abandoned the aggregates and elements, one goes to death.
Accompanied by mudras, for those who indulge in worldly pleasures, this life does not yield the fruit of happiness. (116)
Practicing mudras is for subduing afflictions, not for indulging in desires day and night.
Offering the Vajra of Speech is for receiving blessings, not for indulging in alcohol.
Consuming food is for gaining health, not for causing indigestion.
Noble conduct is for attaining accomplishments, not for wandering and playing in cemeteries at night. (117)
Slightly warming the Amrita of Akshobhya (不动明王，梵文：अक्षोभ्य，罗马拟音：Akṣobhya，意为：不动的) can alleviate oral diseases, even toothaches.
Drinking the Amrita of Akshobhya in the morning can eliminate headaches, and similarly, drinking clear water also has this effect.
Instilling warm or cold urine into the ears and eyes can eliminate diseases.
If afflicted by spirits, accompanied by three types of fever, drinking the Amrita of Akshobhya can bring happiness, even by consuming it. (118)
Consuming feces, urine, semen, blood, and human flesh can prolong life.
In meditation, inhaling flowers can eliminate white hair, aging, and bodily ailments.
Mixing the oil of five lamps with honey and consuming it can eliminate all diseases.
Mixing a woman's menstrual blood with semen and consuming it continuously for a year will surely eliminate aging. (119)
Foods that pacify wind disorders are usually salty and sour, while sweet and astringent tastes are the nemesis of bile disorders.
Foods that pacify phlegm disorders include spicy substances, as well as medicines or juices.
Foods that pacify phlegm disorders include hot milk, while buffalo milk is the nemesis of bile disorders.
Foods that pacify wind disorders include goat's milk, and all three types of milk can eliminate diseases, as well as ewe's milk and ghee. (120)
Hot water boiled with nutmeg can alleviate oral diseases, even toothaches.
Hot water boiled with sesame oil and herbs, with three types of fever medicine and salt, can eliminate ear diseases.
Boiling ghee and milk with gentian and safflower can eliminate nasal diseases.
Applying the juice of bitter gourd, Gloriosa superba, and castor oil can eliminate scrofula. (121)
Let the hands hang naturally, the feet together like lotuses, and control the breath.
Before the body falls to the ground, before the heat dissipates, repeatedly enter samadhi to overcome the fear of death.

--------------------------------------------------------------------------------

པ་བྱེད་པའི་ཚེར་མ་ཅན་ནི་ངེས་འཇོམས་ཏེ། །སྙིང་གའི་པདྨར་ཟླ་བའི་གཟུགས་ཅན་དྲི་མེད་རི་བོང་ཅན་མཚུངས་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་ནི་བསྒོམས་པས་སོ། ༡༢༢ །སྲན་ཆུང་བཏགས་ནས་འཐུངས་པས་ཚ་བས་རྣམ་པར་བསྣུན་པའི་མི་རྣམས་ཀྱི་ནི་ཚེར་མ་འཇོམས་པར་བྱེད། །ཚ་བའི་མཐར་ནི་ཐོད་པ་བདར་བ་མི་བསྐྱོད་བསྲེས་པ་ཡིས་ཀྱང་འཇིགས་པར་བྱེད་པ་འཕྲོག་པ་སྟེ། །སྔགས་ཀྱང་ཆུ་མེ་ང་རྣམས་དག་གི་སྔོན་དུ་ཨོཾ་ཡིག་དང་ནི་བཛྲ་སྔ་མ་དག་གི་མིང་། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་བསྲུང་བར་བྱ་སྟེ་མགོ་མགྲིན་སྙིང་ག་ལྟེ་བ་གསང་བ་ལ་སོགས་རྣམས་སུའོ། ༡༢༣ །མཉམ་པ་དྷཱ་ཏྲི་དྷཱ་ནྱ་དང་ནི་གཞན་ཡང་དེ་བཞིན་ཏིནྟྲི་རི་ཡི་འདབ་མའི་ཕྱེ་མ་དག །ཉི་ཟླ་རེག་པའི་ཆུ་ནི་ངེས་པར་དྲི་མ་བྲལ་བ་དག་ལ་རྐང་པའི་ལྷག་མར་བསྐོལ་བར་བྱ། །དེ་ཡི་ཁུ་བ་ཀ་ར་དང་བསྲེས་གཞན་པའི་ཉིན་ཞག་དག་ནས་ཞག་གསུམ་འཐུངས་པ་དེ་ཡིས་ནི། །སོ་ག་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་དག་གིས་བསྲེགས་པ་འཆི་སྟེར་འཕྲོག་སྟེ་ཁམས་བདུན་སོང་བ་དག་ཀྱང་ངོ་། ༡༢༤ །གསེར་ལ་ཉི་མ་ཁབ་ལེན་ལྕགས་དང་པ་ཊ་ལས་སྐྱེས་ལྕགས་ནི་མཱ་ཀྵི་ཀ་ཡིས་གདབ་པར་བྱ། །ས་བོན་ཕྱེད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་དྲི་མ་དག་དང་བྲལ་བའི་དངུལ་ཆུ་བསྒོངས་པ་སྲང་ནི་དྲུག་ཏུ་བྱ། །བ་ཡི་དར་བ་དྲག་པོའི་རྩེ་མོ་ཅན་གྱིས་བསད་ནས་འདིར་ནི་དྭངས་མ་གཟུང་བར་བྱ་བ་ཉིད། །དཔལ་
17-1-32a
ལྡན་གོང་བུ་ཁབ་ལེན་སྣོད་དུ་སླར་ཡང་བསྐོལ་བ་དག་ཀྱང་ཇི་སྲིད་ཕྱེད་ཀྱི་ཚད་དུའོ། ༡༢༥ །རབ་ཏུ་བླངས་ཏེ་དག་པའི་ཀ་ར་སྲང་བརྒྱད་ཡང་ན་དགུ་ནི་དེ་ལ་བསྲེ་བ་ཉིད་དུ་བྱ། །དེ་ནི་ཐམས་ཅད་དུས་སུ་བཟའ་བར་བྱ་སྟེ་ཁ་ཟས་རྣམ་སྤངས་བགྲོང་པ་ཇི་སྲིད་ཉིད་དུའོ། །ཟླ་བ་དྲུག་གིས་ལྷ་ཡི་ལུས་ཏེ་སྐྲ་དཀར་གཉེར་མ་དང་བྲལ་འདི་ཡིས་འཆི་མེད་ཉིད་དུ་འགྱུར། །དེ་ཕྱིར་དེ་ཉིད་ཉི་མ་སོ་སོའི་དུས་སུ་བཟའ་བར་བྱ་སྟེ་འོན་ཀྱང་གོང་བུས་རྣམ་པར་དམན། ༡༢༦ །སྔར་བརྗོད་ས་བོན་རྒྱལ་པོ་མཉམ་པ་དག་སྟེ་གཞན་ཡང་དངུལ་ཆུ་ལ་ནི་བླུགས་པ་ཕྱེད་ཙམ་མོ། །ལན་ཚྭ་སྐྱུར་པོ་དག་གིས་མཉེས་ནས་རྣམ་པ་མང་པོའི་སྨན་གྱིས་ཇི་སྲིད་གཅིག་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ། །མཁྲིས་པ་སྐྱུར་པོས་མུ་ཟི་སོགས་དང་དར་ད་དང་ཤི་ལ་དག་ཀྱང་དངུལ་ཆུ་མཚུངས་པར་མཉེ། །དེ་ཡིས་དངུལ་གྱི་འདབ་མ་བྱུགས་པ་གསེར་ཉིད་དུ་འགྱུར་སྨིན་པ་དག་ཀྱང་ཕྱེད་དང་ལྡན་པས་སོ། ༡༢༧ །རྣོན་པོ་ནམ་མཁའ་ལས་སྐྱེས་ཨ་ལ་ལན་ཚྭ་ཡ་བཀྵ་ར་དང་ནི་ས་རྫ་རིམ་པ་ཡིས། །འཕེལ་བ་དག་ཀྱང་ཉི་མ་ཉིས་འགྱུར་རོ་མཉམ་བྱེད་པས་ཉི་མའི་ལྷག་མ་དག་ནི་བསྲེག་པར་བྱ། །སླར་ཡང་ལན་ཚྭས་དག་པ་དང་ནི་དེ་བཞིན་བ་ལས་བྱུང་བ་ལ་སོགས་ཀྱིས་བྲན་འཇོམ་པར་འགྱུར། །དངུལ་ལ་སུམ་ཆ་བྱིན་ཞིང་བཀང་སྟེ་བསྣུན་པ་དག་ཀྱང་དག་པ་ཡི་ནི་མེ་ཏོག་ཉིད་དུ་འགྱུར། ༡

【现代汉语翻译】
摧毁带刺之物，观想心间莲花上如月般无垢的兔形（月亮）。122。
服用少量豆子，可以消除因热而烦恼之人的痛苦。在热病的最后阶段，用头盖骨摩擦，混合不动明王（梵文：Achala），也能消除恐惧，夺取（生命）。咒语中，在水、火、我（指说话者）之前，加上'嗡'字和'金刚'（藏文：བཛྲ་，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）等词。用它来保护头部、颈部、心、脐、秘密处等。123。
将诃梨勒（梵文：Haritaki）、余甘子（梵文：Dhatri）、谷物（梵文：Dhanya），以及酸豆叶的粉末等量混合。用接触过日月的光照且无杂质的水，煮沸洗脚水。将汁液与糖混合，在其他日子里，连续三天服用，可以消除因太阳光照射而引起的疾病，夺回生命，即使是七窍已失之人也能恢复。124。
用金、太阳、磁铁、铁和从Paṭala树中提取的铁，以及黄铁矿（梵文：Mākṣika）来固定。用一半的种子（指药材），混合无杂质的水银，使其达到六两。用强力蔓草的顶端杀死（水银），然后提取精华。将吉祥的丸剂再次放入磁铁容器中煮沸，直到剩余一半的量。125。
取出后，加入八两或九两纯净的糖，混合均匀。在适当的时候全部食用，禁食，直到恢复。六个月后，身体如天神般，没有白发和皱纹，因此变得不朽。因此，应该在每天适当的时候食用，但要减少丸剂的量。126。
将之前提到的种子（药材）和国王（指贵重药材）等量混合，然后加入一半量的水银。用盐和酸来调和，用多种药物使其融合为一。用胆汁和酸味物质，以及沥青等来调和水银，使其与水银的量相等。用它涂抹银箔，可以变成黄金，成熟后会增加一半的价值。127。
用锋利的、空中产生的青盐（梵文：Ala lavaṇa）、碱性盐（梵文：Yavakṣāra）和碱土（梵文：Sarjika）依次处理。增加两倍的太阳（指药材），用调味剂燃烧太阳的残留物。再次用盐和牛奶等来消除奴役。给予银三分之一的量，填充并敲打，就会变成纯净的花朵。

【English Translation】
Destroy the thorny one, contemplate the spotless rabbit-shaped (moon) on the lotus in the heart. 122.
Taking a small amount of beans can eliminate the suffering of those troubled by heat. In the final stage of fever, rubbing with a skull, mixed with Achala, can also eliminate fear and seize (life). In the mantra, before water, fire, and me (the speaker), add the syllable 'Om' and words like 'Vajra' (Tibetan: བཛྲ་, Sanskrit Devanagari: वज्र, Sanskrit Romanization: vajra, Chinese literal meaning: diamond). Use it to protect the head, neck, heart, navel, secret place, etc. 123.
Mix equal amounts of Haritaki, Dhatri, Dhanya, and the powder of tamarind leaves. Boil the foot bath water with water that has been exposed to the sun and moon and is free of impurities. Mix the juice with sugar, and take it for three consecutive days on other days, which can eliminate diseases caused by sunlight exposure, reclaim life, and even restore those who have lost their seven orifices. 124.
Use gold, sun, magnet, iron, and iron extracted from the Paṭala tree, as well as pyrite (Mākṣika) to fix it. Use half of the seeds (referring to medicinal ingredients), mix with impurity-free mercury, making it reach six ounces. Kill (the mercury) with the tip of a strong creeper, and then extract the essence. Boil the auspicious pills again in a magnetic container until half the amount remains. 125.
After taking it out, add eight or nine ounces of pure sugar and mix well. Eat it all at the appropriate time, fasting until recovery. After six months, the body becomes like a deity, without white hair and wrinkles, thus becoming immortal. Therefore, it should be eaten at the appropriate time each day, but reduce the amount of pills. 126.
Mix the previously mentioned seeds (medicinal ingredients) and the king (referring to precious medicinal ingredients) in equal amounts, and then add half the amount of mercury. Harmonize with salt and acid, and use various medicines to make them merge into one. Harmonize mercury with bile and sour substances, as well as asphalt, etc., so that it is equal to the amount of mercury. Applying it to silver foil can turn it into gold, and it will increase in value by half when mature. 127.
Treat sequentially with sharp, air-born Glauber's salt (Ala lavaṇa), alkaline salt (Yavakṣāra), and natron (Sarjika). Increase twice the sun (referring to medicinal ingredients), and burn the remnants of the sun with flavoring agents. Again, use salt and milk, etc., to eliminate servitude. Giving silver one-third of the amount, filling and pounding, it will become a pure flower.

--------------------------------------------------------------------------------

༢༨ །ཨེ་ལ་ག་བུར་ཕྲེང་བ་དང་ནི་གཡོ་བ་གྷ་ན་འབྲས་བུ་ཅན་དང་བྱ་རོག་རི་སྐྱེས་དང་། །ཀ་ཀྐོ་ལ་དང་སིདྷ་མཱུ་ཏྲ་ཨུཏྤལ་འབྲས་བུ་རི་དྭགས་སྐྱེས་དམར་དཻ་ཏྱ་པཱུ་ཏི་དང་། །ཀླུ་དང་བསིལ་བ་ར་ཎ་འདབ་མ་པ་ལ་ཆུ་དང་འཁྲི་ཤིང་ནམ་མཁའ་འཁྱོག་པོ་འདི་དག་ནི། །རྫས་ལྔ་དག་གིས་དྲི་མཛོད་རི་དྭགས་རི་བོང་ཅན་སོགས་བདུག་པ་མེ་ཏོག་ཆང་ལ་སོགས་པས་སོ། ༡༢༩ །མིག་ཟླ་མེ་དང་རྒྱ་མཚོ་མདའ་དང་ཡོན་ཏན་ཆུ་གཏེར་མདའ་དང་ལག་པ་ཟླ་བ་མདའ་དང་མིག །ཟླ་མེ་རྒྱ་མཚོ་ཟླ་བ་དུས་དང་དུས་མདའ་མིག་དང་ཆུ་གཏེར་མདའ་མིག་ཟླ་བ་འཇིག་རྟེན་རྣམས། །ཨེ་ལ་ལ་སོགས་ཆ་ཤས་གྲངས་རྣམས་རིམ་པས་ཡོངས་སུ་བཀོད་པ་རེ་མིག་ལྔ་ལྔ་དག་ལ་སྟེ། །རྫས་ནི་ལེ་ཚེ་སྦྱར་བའི་གྲོང་ཁྱེར་ལ་གནས་དག་པའི་
17-1-32b
ཆ་ཤས་ཉིན་ཞག་ཅེས་བྱས་དྲིར་འགྱུར་རོ། ༡༣༠ །ཛཱ་ཏི་ལ་སོགས་ཨེ་ལ་འཁྲི་ཤིང་འདབ་མ་ཀཻ་ལ་ཤ་ཡི་གྲོང་དུ་རིམ་པས་དགོད་བྱ་བ། །རྒྱ་སྐྱེགས་ས་རྫ་འོ་མ་པུ་ར་སི་ཏ་དག་སྟེ་བདུག་པའི་བྱ་བ་རྣམས་ལ་བདུག་པར་བྱ། །ག་བུར་ཀ་ར་མེ་ཏོག་རོ་དང་ལྡན་པ་དག་དང་སེན་མོ་དག་ནི་མེ་ཡི་ཆ་ཤས་ཀྱིས། །དེ་དག་སྦྲང་རྩི་དང་བྲལ་དྲི་ཡི་ཆུ་ཡིས་སྦྱར་བ་དག་ཀྱང་སྤོས་ཀྱི་རེད་བུར་རབ་ཏུ་བྱ། ༡༣༡ །ལྟེ་བ་དང་པོ་སིདྷ་མཱུ་ཏྲ་རི་བོང་ཅན་དང་མཁའ་ཡི་གྲོང་དུ་ཁྲུས་སྦྱོར་ལ་དགོད་བྱ། །གྲནྠི་སྟག་དང་ཧ་རི་ཎུ་དང་ཧ་ཏ་གཞན་ཡང་དེ་བཞིན་དུང་ལྟར་ཤུན་པ་དག་གི་ཆ། །དྷཱ་ནྱ་མུརྦཱི་བརྒྱ་ཡིས་མཚན་དང་དམ་མ་དྷུ་རི་ནི་དེ་བཞིན་དྲིལ་ཕྱིས་དག་ལ་ཡང་། །སྔར་བརྗོད་མ་བཟློག་པ་ལ་ཆུ་སྐྱེས་བཞིན་དུ་ལུས་དང་གྲནྠི་པརྞ་དག་ཀྱང་ཏིལ་མར་ལའོ། ༡༣༢ །ཕྱེ་མ་དག་ལ་གྲནྠི་དེ་བཞིན་འགྱུར་ཏེ་ལུས་དང་ཧ་ཏ་བཏུང་བ་བསྒོ་དང་ཁ་ལ་ཡང་། །ཤུན་པ་པོ་ལ་གྲནྠི་དུང་ནི་འབྲས་བུ་འདབ་མ་སྦྱར་བའི་སྨིན་དང་དང་བ་སོགས་ལ་ཡང་། །དེ་ལྟར་རབ་དབྱེ་སུམ་ཅུ་དག་གིས་ལེགས་སྤྲས་རྣམ་མང་དྲི་དང་སྤོས་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བ་བྱ། །རྫས་ནི་རྣམ་པར་དག་ཅིང་འབྲས་བུ་སྦྱར་བས་སྨིན་དང་བསྒོས་པ་དག་ནི་ཕུག་པ་དག་གིས་ཀྱང་། ༡༣༣ །དང་པོར་བརྒྱད་ཆ་འདབ་མའི་དབང་གིས་བསྐ་བར་འགྱུར་ཏེ་དེ་ཡི་ཉིས་འགྱུར་དག་ནི་དྲག་པོའི་སྤོས། །ཕྱི་ནས་རྫས་ཀྱི་ཚད་ཀྱི་བུ་རམ་དག་ཀྱང་བསྲེག་པར་བྱ་སྟེ་སོ་གའི་སྦྱོར་བ་དག་ལས་འཕེལ། །རྐང་པའི་ཆ་ཤས་དུང་གི་བདུག་པ་སྦྲང་རྩི་དཀར་པོ་དག་ཀྱང་རྫས་དང་མཉམ་པ་ངེས་པར་བསྲེག །གོང་བུ་དུང་གི་ཚད་དེ་མ་ལ་ཡ་དང་ཡང་དང་གཡོ་བ་ཟླ་བ་ལྡན་པ་དེ་བཞིན་ནོ། ༡༣༤ །སྨིན་པའི་དྲི་ནི་མེ་ཏོག་བཟང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཉིན་ཞག་འགའ་ཞིག་ཇི་སྲིད་འདོད་པར་བསྒོ་བར་བྱ། །ཕྱི་ནས་འབུགས་པ་བརྒྱ་ཡི་ཆ་ཤས་འབྲས་བུ་གསུམ་དང་ཟླ་བ་མ་ད་ཆང་དང་བཅས་པས་བྱ། །ཤི་གྲུའི་ཆུ་དང་ཚཱ་ག་

【现代汉语翻译】
28. 艾拉（Ela，豆蔻）伽布尔花环，以及摇曳的伽那果实，还有乌鸦山生植物，
卡寇拉（Kakkola，一种香料）和悉达牟札（Siddha Mutra，成就者的尿液），乌特帕拉（Utpala，青莲花）果实，野兽所生的红色，代提亚（Daitya，阿修罗）布提（Puti，臭味），
龙族和清凉的瓦拉纳（Varana，一种树）叶片，以及水、蔓藤、天空弯曲之物，这些都是，
用五种物质的香气宝藏，野兽、兔子等熏香，鲜花、酒等来调配。（129）
眼睛、月亮、火焰，以及海洋、箭矢，还有功德、水藏、箭矢，以及手、月亮、箭矢和眼睛，
月亮、火焰、海洋、月亮、时间，以及时间箭矢、眼睛和水藏、箭矢、眼睛、月亮世界，
艾拉等成分的数量，按照顺序完整地排列在五个眼睛上，
物质与莱切（荔枝）混合的城市里居住的，成分被称为昼夜，会变成香气。（130）
茉莉花等艾拉蔓藤叶片，在凯拉沙（Kailasha，须弥山）的城市里按顺序排列，
用大戟、土地、陶器、牛奶、普拉西塔（Purasita，一种植物）等作为熏香的材料来进行熏香，
樟脑、糖、鲜花和有味道的东西，以及指甲，都是火焰的成分，
将它们与蜂蜜和无味的香水混合，也能制成极好的香。（131）
肚脐、第一、悉达牟札（Siddha Mutra，成就者的尿液）、兔子和天空的城市里，用于沐浴的混合物中排列，
格兰提（Granthi，一种香料）、老虎和哈里努（Harinu，一种香料），以及哈达（Hata，一种香料），还有像海螺一样的贝壳的成分，
用谷物、穆尔比（Murbi，一种香料）一百个名字，以及达玛（Dama，一种香料）、玛杜里（Madhuri，一种香料），同样用于擦拭，
对于先前所说的没有改变的，像水生植物一样，身体和格兰提（Granthi，一种香料）、帕尔纳（Parna，一种香料）也用于芝麻油中。（132）
对于面粉等，格兰提（Granthi，一种香料）也会发生变化，身体和哈达（Hata，一种香料）用于饮料、命令和口中，
贝壳、波拉（Pola，一种香料）、格兰提（Granthi，一种香料）、海螺是果实、叶片混合的成熟和清澈等，
像这样用三十种分类来装饰，制作各种香气和香等的混合物，
物质是完全纯净的，用果实混合成熟和命令的东西，也可以用洞穴来制作。（133）
首先，八分之一的部分会因为叶片的力量而变得浓稠，它的两倍是强烈的香，
之后，按照物质的量，也要燃烧红糖，从苏嘎（Soga，一种香料）的混合物中增加，
脚的部分，海螺的熏香，蜂蜜和白色等，物质和相等的一定要混合燃烧，
团块是海螺的量，在马拉雅（Malaya，一种香料）和扬（Yang，一种香料），以及摇曳的月亮，也是如此。（134）
成熟的香气，用美好的鲜花，几天时间里，只要想就可以命令，
之后，一百个部分的吹气，用三个果实和月亮、玛达（Mada，一种酒）和酒一起制作，
希格鲁（Shigru，一种植物）的水和查嘎（Chaga，一种植物）

【English Translation】
28. Ela (cardamom), Gabur garland, and the swaying Ghana fruit, and the crow mountain plant,
Kakkola (a spice) and Siddha Mutra (accomplished one's urine), Utpala (blue lotus) fruit, beast-born red, Daitya (Asura) Puti (odor),
Dragon and cool Varana (a tree) leaves, and water, vines, sky-curving things, these are,
With the fragrance treasure of five substances, incense of beasts, rabbits, etc., flowers, wine, etc. (129)
Eyes, moon, fire, and ocean, arrows, and merit, water treasure, arrows, and hands, moon, arrows, and eyes,
Moon, fire, ocean, moon, time, and time arrows, eyes and water treasure, arrows, eyes, moon world,
The number of Ela and other ingredients, arranged completely in order on five eyes,
The ingredients residing in the city mixed with Lychee (litchi), the ingredients are called day and night, and will become fragrance. (130)
Jasmine and other Ela vine leaves, arranged in order in the city of Kailasha (Mount Sumeru),
Use Euphorbia, earth, pottery, milk, Purasita (a plant) etc. as incense materials for incense,
Camphor, sugar, flowers and flavorful things, and nails, are all components of fire,
Mixing them with honey and odorless perfume can also make excellent incense. (131)
Navel, first, Siddha Mutra (accomplished one's urine), rabbit and the city of the sky, arranged in the mixture for bathing,
Granthi (a spice), tiger and Harinu (a spice), and Hata (a spice), and also the components of shells like conch,
With grains, Murbi (a spice) one hundred names, and Dama (a spice), Madhuri (a spice), also used for wiping,
For what was said before that has not changed, like aquatic plants, the body and Granthi (a spice), Parna (a spice) are also used in sesame oil. (132)
For flour etc., Granthi (a spice) will also change, the body and Hata (a spice) are used in drinks, commands and mouth,
Shells, Pola (a spice), Granthi (a spice), conch is the fruit, the mixture of leaves is used for maturity and clarity etc.,
Decorate like this with thirty classifications, make various mixtures of fragrance and incense etc.,
The substance is completely pure, and the things mixed with fruit that are mature and commanded can also be made with caves. (133)
First, one-eighth of the part will become thick due to the power of the leaves, twice its amount is strong incense,
After that, according to the amount of the substance, brown sugar should also be burned, increasing from the mixture of Soga (a spice),
The part of the foot, the incense of the conch, honey and white etc., the substance and equal amount must be mixed and burned,
The lump is the amount of the conch, in Malaya (a spice) and Yang (a spice), and the swaying moon, is also like that. (134)
The mature fragrance, with beautiful flowers, for a few days, you can command as much as you want,
After that, blowing one hundred parts, made with three fruits and moon, Mada (a wine) and wine together,
The water of Shigru (a plant) and Chaga (a plant)

--------------------------------------------------------------------------------

མུ་ཏྲ་མེ་ཏོག་བཅུད་མཉམ་མེ་ཏོག་ལས་སྐྱེས་མཐར་ནི་བསྐོལ་བར་བྱ། །ཟླ་བ་གཅིག་ནི་སོ་བའི་སྨིན་པར་འགྱུར་ཏེ་རི་དྭགས་དང་མཉམ་ཆང་དང་ལྟེ་བ་འབིགས་པའོ། ༡༣༥ །བསང་བ་དྲི་ལ་པཱུ་ཏི་ར་ས་སེན་མོ་གཡོ་བ་སྤོས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་
17-1-33a
རྣམས་ལ་གསང་བ་སྟེ། །དེ་བཞིན་བསིལ་བ་ཏུ་རུ་ཀ་དང་གུ་རུ་རི་བོང་ཅན་ཡང་བསྒོ་བའི་བྱ་བར་མེ་ཏོག་གོ། འབུགས་པ་ལ་ནི་ག་བུར་ལྟེ་བ་འབྲས་བུ་གསུམ་དང་མ་དའི་ཆང་སྟེ་ཡང་དག་ཁྲུས་སྦྱོར་ལ། །གསང་བ་ཤུན་པ་གྲནྠི་པརྞ་ནགས་སུ་རྒྱུ་བ་དང་བཅས་གྲནྠི་དྲིལ་ཕྱིས་དག་ལ་ཡང་། ༡༣༦ །ཆུ་སྐྱེས་དག་པ་རྫས་ཀྱིས་དམན་ཞིང་མངར་བ་དག་དང་རྣམ་པ་བྲལ་བར་དྲི་ཡི་ཆུ་ཡིས་བཏགས། །སྤོས་ཀྱི་སྨིན་པ་བསྐ་བ་དྲག་པོ་སྦྲང་རྩི་དང་བཅས་ལག་སྐྱེས་དག་གིས་ཁམ་བུ་རིམ་པས་འཕེལ། །ཁམ་བུ་གཉིས་ནི་ཀ་ར་བསྲེས་པ་དག་སྟེ་མ་ལ་ཡ་དང་གཡོ་བ་ལྕགས་དང་ག་བུར་ཡང་། །ཁམ་བུའི་ཐོག་མ་ཐ་མར་སྦྲང་རྩི་དག་དང་དཀར་པོ་ངེས་པར་བསྲེག་སྟེ་དང་པོ་སྤོས་ལས་སོ། ༡༣༧ །ཉིན་ཞག་འགའ་ཞིག་མེ་ཏོག་བཟང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བསྒོ་བ་བྱས་ནས་དྲི་ཡི་ཆུ་ཡིས་བསྲེས་པ་དག །འཇིམ་པའི་ཐོད་པ་འཛག་པ་མིན་པ་སྤྲ་ཚིལ་དང་ནི་གོས་ཀྱིས་བཅིངས་ཏེ་བརྟན་པར་ཁ་བཅད་ལ། །ཤིན་ཏུ་ཆེ་བའི་སྣོད་དམ་ཡང་ན་ས་འོག་ཏུ་སྟེ་བྱེ་མ་དག་གིས་གང་བར་བྱས་ནས་ནི། །ཟླ་བ་དྲུག་གི་སྦྱོར་བས་སྨིན་པར་འགྱུར་ཏེ་ཆུ་ལ་གནས་པ་དེ་ནི་ལྟེ་བའི་གཙོ་བོའི་དྲི། ༡༣༨ །ཏིལ་རྣམས་འདབ་མ་བསྐོལ་བའི་ཆུ་དག་དང་ནི་སྤོས་དང་བྱུག་པ་ལ་སོགས་རྣམས་ཀྱིས་དག་བྱས་ནས། །ཕྱི་ནས་ཛཱ་ཏི་ལ་སོགས་མེ་ཏོག་རྣམས་ཀྱིས་ཉིན་ཞག་འགའ་ཞིག་ཇི་སྲིད་འདོད་པར་བསྒོ་བར་བྱ། །འཁྲུལ་འཁོར་དག་ལས་ཏིལ་མར་བླངས་ནས་མི་ཡི་བདག་པོ་མཁས་པས་མཆིང་བུའི་སྣོད་དུ་གཞག་པར་བྱ། །ཁྲུས་སམ་ཡན་ལག་བྱུག་པ་དག་ལས་མྱོས་བྱེད་མེ་ཏོག་ཏིལ་མར་ཉིད་ནི་སྨིན་པ་མིན་པར་འགྱུར། ༡༣༩ །ས་འཛིན་ཉི་མ་ཟླ་བ་མ་ནུ་མིག་དང་འདོད་པ་ནོར་དང་དྲག་པོ་རྒྱལ་པོ་མེ་དག་དང་། །ཕྱོགས་དང་འབྱུང་བ་བུག་པ་དྲུག་དང་ཚེས་དང་ཆུ་གཏེར་དག་ནི་མཐའ་ཡི་རེ་མིག་ལ་གཞག་བྱ། །གྲངས་ནི་རེ་མིག་བཞི་ཡིས་ཆུ་ཡི་གཏེར་དང་རྩེ་མོ་ཅན་ཏེ་དཔལ་ལྡན་འཁོར་ལོ་མཐའ་དག་ནི། །ཚད་ཀྱིས་རྒྱབ་ཏུ་བྲིས་ནས་རབ་ཏུ་བཙའ་བར་འགྱུར་བའི་དུས་སུ་སྦྲུམ་མ་རྣམས་ལ་བསྟན་པར་བྱ། ༡༤༠ །རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་གང་དག་རབ་གསལ་
17-1-33b
ས་གཞི་དག་ལ་བརྒྱད་པ་བརྒྱད་ཀྱི་མ་མོར་རབ་ཏུ་གྲགས། །མངལ་ཞེས་བྱ་དང་ཉིན་ཞག་ཅེས་བྱ་སུམ་འགྱུར་དགུ་དང་བཅུ་སྟེ་བཅུ་གཅིག་གཞན་ནི་ལྔ་པ་གསུམ། །ཟླ་བ་ཞེས་དང་ལོ་ཞེས་བྱ་སྟེ་མཐའ་དག་ས་ཡི་སྟེང་དུ་དེ་དག་བྱིས་པ་རབ་ཏུ་འཛིན། །མངལ་དུ་ཟུག་རྔུ་དང་ནི་རབ་ཏུ་བཙའ་བའི་དུས་སུ་སྐྱེ་གནས་ལ་ཡང་ཟུག་གཟ

【现代汉语翻译】
将mūtra（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，尿，汉语字面意思）花、精髓和鲜花混合后煮沸。
一个月后，它会变成成熟的soma（苏摩），与动物混合，加入酒，并穿孔肚脐。135
熏香是用于pūti rasa（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，腐臭味，汉语字面意思）、saindhava（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，岩盐，汉语字面意思）和摇曳的香料混合物中的秘密成分。
同样，凉爽的turushka（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，乳香，汉语字面意思）和带有兔子的guggulu（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，没药树胶，汉语字面意思）也是用于熏香的花朵。
对于灌输，樟脑、肚脐、三种水果和mādaka（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，令人陶醉的，汉语字面意思）酒是合适的沐浴混合物。
秘密成分包括树皮、granthi（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，节，汉语字面意思）parṇa（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，叶子，汉语字面意思），以及在森林中漫游的granthi（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，节，汉语字面意思）用于擦拭。136
纯净的水生植物，缺乏物质和甜味，与气味分离，被称为香水。
成熟的香料，涩味浓烈，与蜂蜜混合，用手逐渐增加剂量。
两份剂量与糖混合，包括malaya（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，马来亚，汉语字面意思）、摇曳的铁和樟脑。
在剂量的开始和结束时加入蜂蜜，并务必加入白色物质进行燃烧，首先从香料开始。137
几天之内，用好的花朵进行熏香，然后与香水混合。
用不漏水的粘土头骨，用蜂蜡和布料包裹并牢固密封。
放在一个非常大的容器中，或放在地下，用沙子填满。
六个月的混合物会成熟，这种水中的物质是肚脐的主要气味。138
用浸泡过的花瓣水、香料和涂抹物等净化芝麻。
然后用jāti（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，茉莉，汉语字面意思）等花朵熏香几天，直到满意为止。
从机器中提取芝麻油后，智者应将其放入竹制容器中。
从沐浴或肢体涂抹物中，令人陶醉的花朵芝麻油不会成熟。139
土地、太阳、月亮、manas（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，心，汉语字面意思）、眼睛、欲望、财富、力量、国王、火焰。
方向、元素、六个孔、日期和水库应放置在边缘的隔间中。
数字是四个隔间，水库和顶端，所有吉祥的轮子。
按比例写在背面，并在分娩时向孕妇展示，这会带来极大的繁荣。140
瑜伽母们非常清晰，
在地球上被称为八个八母。
'子宫'和'天'被称为三倍九和十，另一个是五和三。
'月'和'年'被称为所有这些，在地球上，孩子们会抓住它们。
在子宫中感到疼痛，并在分娩时感到出生地的疼痛。

【English Translation】
Mūtra (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, urine, literal meaning in Chinese) flowers, essence, and flowers are mixed and boiled.
After a month, it will turn into mature soma, mixed with animals, added with wine, and pierced the navel. 135
Incense is a secret ingredient used in pūti rasa (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, putrid taste, literal meaning in Chinese), saindhava (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, rock salt, literal meaning in Chinese), and swaying spice mixtures.
Similarly, cool turushka (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, frankincense, literal meaning in Chinese) and guggulu (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, myrrh gum, literal meaning in Chinese) with rabbits are also flowers used for incense.
For infusion, camphor, navel, three fruits, and mādaka (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, intoxicating, literal meaning in Chinese) wine are suitable bathing mixtures.
Secret ingredients include bark, granthi (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, knot, literal meaning in Chinese) parṇa (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, leaf, literal meaning in Chinese), and granthi (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, knot, literal meaning in Chinese) roaming in the forest for wiping. 136
Pure aquatic plants, lacking substance and sweetness, separated from odor, are called perfume.
Mature spices, strong astringency, mixed with honey, gradually increase the dose by hand.
Two doses are mixed with sugar, including malaya (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Malaya, literal meaning in Chinese), swaying iron, and camphor.
Add honey at the beginning and end of the dose, and be sure to add white matter for burning, starting with spices first. 137
Within a few days, incense with good flowers, then mix with perfume.
Wrap and securely seal with a non-leaking clay skull, wrapped with beeswax and cloth.
Place in a very large container, or underground, filled with sand.
The mixture of six months will mature, and this substance in water is the main odor of the navel. 138
Purify sesame with soaked petal water, spices, and emollients, etc.
Then incense with flowers such as jāti (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, jasmine, literal meaning in Chinese) for a few days until satisfied.
After extracting sesame oil from the machine, the wise should put it in a bamboo container.
From bathing or limb application, intoxicating flower sesame oil will not mature. 139
Land, sun, moon, manas (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, mind, literal meaning in Chinese), eyes, desire, wealth, strength, king, flame.
Directions, elements, six holes, dates, and reservoirs should be placed in the compartments on the edge.
The numbers are four compartments, reservoirs, and apexes, all auspicious wheels.
Write in proportion on the back and show it to pregnant women at the time of delivery, which will bring great prosperity. 140
Yoginis are very clear,
Known as eight eight mothers on earth.
'Uterus' and 'day' are called triple nine and ten, and another is five and three.
'Month' and 'year' are called all these, and on earth, children will grab them.
Feel pain in the uterus and pain in the birthplace at the time of delivery.

--------------------------------------------------------------------------------

ེར་བྱེད་པ་ཉིད། ༡༤༡ །སྐྱེས་པ་རྣམས་ལ་བྱིས་པའི་རྒྱུད་དུ་འགྱུར་ཏེ་ཉིན་ཞག་དབང་དང་ཟླ་བ་ལོ་ཡི་རབ་དབྱེ་ལས། །མ་རུངས་གཞོན་ནུ་ལྔ་རྣམས་རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་ཚིགས་མཚམས་དག་ལ་ཡང་དག་གནས་གྱུར་པ། །ཐམས་ཅད་རང་གི་ཚེས་ལ་འཇིགས་གྱུར་བྱིས་པ་འཛིན་བར་བྱེད་དེ་རྒྱལ་པོ་ངེས་པར་གཏོང་མི་བྱེད། །དེ་དག་ཞི་བའི་དོན་དུ་འདིར་ནི་རྣམ་མང་དཀྱིལ་འཁོར་ཁྲུས་དང་སྦྱིན་སྲེག་དག་ཏུ་རབ་ཏུ་འགྱུར། ༡༤༢ །རུ་རྟ་ཨུ་སཱི་ར་དང་ཀ་སེ་རུ་སྟེ་ཏ་ཀ་ར་དང་ཨུཏྤལ་འདམ་སྐྱེས་གེ་སར་ནི། །བསིལ་བའི་ཆུ་ཡིས་བཏགས་ཤིང་རྡོ་རྗེ་ཡིས་ནི་བསྔགས་པ་དག་ཀྱང་མངལ་གྱི་ཟུག་རྔུ་ལ་རབ་སྦྱིན། །མངལ་ནི་རེངས་ན་ན་ཀུ་ལ་དང་གཙུག་ཕུད་ཅན་གྱི་སྤུ་བརྒྱད་བཏགས་ནས་རབ་ཏུ་སྦྱིན་པར་བྱ། །འོ་མ་མར་དང་ཐུག་པ་ཟན་ནི་ཞོ་དང་བུ་རམ་བཅས་པ་ཉིན་ཞག་མ་རྣམས་དག་ལ་སྦྱིན། ༡༤༣ །སྨིན་པའི་ཟས་ལྔ་ཐ་དད་ཞོ་དང་བུ་རམ་དང་བཅས་པ་ལི་ཀ་དང་མོད་ཀ་དག་དང་། །དྲི་དང་མེ་ཏོག་མར་མེ་བཀྲུ་བ་དག་ཀྱང་འདབ་མ་རྣམས་ཀྱིས་མཚན་མོ་ལྔ་ནི་རབ་ཏུ་བྱ། །བ་ལང་སོ་དང་ལུག་གི་རྭ་དང་རི་དྭགས་སེན་མོ་སྐྲ་དང་སྦྲུལ་གྱི་ཤུན་པ་དག་གི་སྤོས། །བྱིས་པ་ཟླ་སྐྱེས་རྣམས་ནི་རྒྱས་པའི་དོན་དུ་མཐའ་དག་བརྗོད་པ་རྣམས་ཀྱང་གཏོར་མ་དག་ལའོ། ༡༤༤ །བཟའ་བ་ལྔ་དང་བཅའ་བ་ལྔ་དང་ཆུ་ལ་རྒྱུ་བ་ཤ་དང་དྲི་དང་མེ་ཏོག་མར་མེ་དང་། །ཆང་དང་སྔར་བརྗོད་སྤོས་དང་བཀྲུ་བ་དག་དང་དེ་བཞིན་ཕྱོགས་ཀྱི་གཏོར་མ་དག་ནི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆར། །བྱིས་པ་ལོར་ནི་སྐྱེས་པ་རྣམས་དག་རབ་ཏུ་གསལ་བར་ས་ལ་རྒྱས་པའི་སླད་དུ་མི་ཡི་དབང་། །མངལ་ནས་ལོ་ནི་ལྔ་པ་གསུམ་དུ་ངེས་པར་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་རབ་ཏུ་མཆོད་པ་དག་ཏུ་འགྱུར། ༡༤༥ །ཡན་ལག་རྐྱོང་ཞིང་མིག་
17-1-34a
དག་ན་སྟེ་ཁ་དང་ལག་པ་རྐང་པ་སེར་པོ་ཉིད་དུ་ཡང་དག་འགྱུར། །གཅིན་ནི་ཁ་དོག་སེར་པོ་དག་དང་ཚ་བ་ཞེས་པ་དང་ནི་སྐྱུག་དང་སྐམ་དང་བརྒྱལ་བར་འགྱུར། །མཚན་མ་རྣམས་ནི་ཤེས་པར་གྱུར་ནས་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་མི་བདག་རྒྱུར་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་སྦྱིན་སྲེག་བྱ། །མ་བྱིན་ན་ནི་གཏོང་བར་མི་འགྱུར་རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་འབྱུང་བ་ལས་སྐྱེས་མ་མོས་ཀྱང་། ༡༤༦ །གང་གི་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་དཀར་པོར་འགྱུར་དང་མི་ཡི་བདག་པོ་འབྲུམ་པ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་མོ་དང་། །མགྲིན་པ་ལུས་དང་བཅས་པ་འཁྱོག་ཅིང་ཁ་དང་གསང་བ་བཤང་ལམ་དག་ལས་ཁྲག་ནི་ཟག་གྱུར་པ། །དེ་ལ་མཆོད་པ་བྱ་བ་མིན་ཏེ་སྔགས་པ་རྨོངས་པ་རྣམས་ནི་ཆུང་ངུ་ཉིད་དུ་རབ་ཏུ་འགྱུར། །དེ་ནི་འཆི་བར་འགྱུར་ཏེ་ངེས་པར་ལྷ་དང་མི་དང་ལག་འགྲོ་རྣམས་ཀྱིས་བསྲུང་བར་ནུས་པ་མིན། ༡༤༧ །ཀླུ་དང་གནོད་སྦྱིན་གང་ཡང་གཟའ་དང་ལྷ་མིན་རིགས་སྐྱེས་སྲིན་པོ་དག་དང་ཤ་ཟ་རྣམས་དང་ནི། །སཱི་ཀཾནྱ་དང་བདུག་པའི་ལཱ

【现代汉语翻译】
即是制造恐惧者。141。对于孩子们来说，会变成孩童的根源，从日夜、时辰、月份、年份的区分中产生。
五种难以驯服的幼童，因其天性、功德和力量，在各个阶段都安住。
所有这些都会在自己的节日里感到恐惧，抓住孩子不放，国王也无法轻易放走。
为了平息这些，在此会进行各种坛城、沐浴和火供。
142。白檀、香根草、红莲花，以及卡谢茹、塔卡拉、睡莲、莲花蕊。
用清凉的水浸泡，并用金刚杵加持，可以缓解胎儿的疼痛。
如果子宫僵硬，可以用芒草和有发髻者的八根毛发浸泡后涂抹。
牛奶、酥油、粥、糌粑、酸奶和红糖，每天都给母亲食用。
143。五种不同的成熟食物，以及酸奶和红糖、利卡和莫达卡。
香、花、灯、沐浴等，用花瓣在五个夜晚进行。
牛牙、羊角、鹿爪、毛发和蛇皮的香。
为了让新生的孩子们茁壮成长，所有这些供品都用于朵玛。
144。五种食物、五种饮料、水中生物的肉、香、花、灯。
酒、之前提到的香和沐浴，以及各个方向的朵玛，都用于各个方向。
孩子出生一年后，为了让人们在土地上繁荣昌盛，人王会清晰地显现出来。
从怀孕到五岁，瑜伽母们会进行盛大的供养。
145。四肢伸展，眼睛疼痛，口、手、脚都会变成黄色。
尿液也是黄色，发热、呕吐、干燥和昏厥。
如果知道了这些征兆，为了消除这些，应该进行坛城和火供。
如果不这样做，就不会被放过，即使母亲不愿意，也会因其天性、功德和力量而产生。
146。如果全身都变成白色，人王身上长满非常细小的痘疹。
颈部和身体弯曲，口、生殖器和肛门流血。
不要为他做祭祀，因为愚昧的咒师会变得非常渺小。
他一定会死亡，无论是天神、人类还是夜叉，都无法保护他。
147。无论是龙族、夜叉、星宿，还是非天、罗刹和食肉鬼。
斯堪达和焚香的...

【English Translation】
That is, the one who creates fear. 141. For the born ones, it becomes the source of childhood, arising from the distinctions of days and nights, hours, months, and years.
The five untamed youths, due to their nature, merits, and power, abide properly in each stage.
All of these become frightened on their own festivals, holding onto the child, and the king cannot easily release them.
To pacify these, various mandalas, ablutions, and fire offerings are performed here.
142. Sandalwood, usira, red lotus, and kaseru, takara, উৎপala (utpala, n.), lotus stamen.
Soaked in cool water and blessed with a vajra, it greatly alleviates the pain of the fetus.
If the womb is stiff, it should be soaked with nakula and eight hairs of the one with a topknot and applied.
Milk, ghee, porridge, tsampa, yogurt, and jaggery should be given to the mothers every day.
143. Five different ripe foods, along with yogurt and jaggery, lika and modaka.
Incense, flowers, lamps, ablutions, etc., should be performed with petals for five nights.
Incense of cow teeth, sheep horns, deer claws, hair, and snake skin.
For the prosperity of the newborn children, all these offerings are for the torma.
144. Five foods, five drinks, meat of aquatic creatures, incense, flowers, lamps.
Wine, the previously mentioned incense and ablutions, and tormas in all directions are for all directions.
After a child is born for a year, the king of men will clearly appear for the prosperity of the people on earth.
From pregnancy to the age of five, the yoginis will perform great offerings.
145. Limbs are stretched, eyes are painful, the mouth, hands, and feet all turn yellow.
The urine is also yellow, with fever, vomiting, dryness, and fainting.
If these signs are known, a mandala and fire offering should be performed to eliminate them.
If this is not done, it will not be released, and even if the mother is unwilling, it will arise due to its nature, merits, and power.
146. If the whole body turns white, and the king of men is covered with very small pox.
The neck and body are crooked, and blood flows from the mouth, genitals, and anus.
Do not perform offerings for him, because the ignorant mantra practitioners will become very small.
He will surely die, and neither gods, humans, nor yakshas can protect him.
147. Whether it is nagas, yakshas, planets, or asuras, rakshasas, and flesh-eaters.
Skanda and the incense of...

--------------------------------------------------------------------------------

་མ་མི་ཁྲག་ལ་དགའ་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་གཟུགས་ཅན་མ་དག་དང་། །གྲུལ་བུམ་དག་དང་ཞིང་སྐྱོང་རྣམས་དང་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོ་ཡི་དྭགས་རོ་ལངས་དག་དང་གྲུབ་པ་དང་། །བརྗེད་བྱེད་དང་བཅས་མཁའ་འགྲོའི་དབང་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ལ་མཆོད་པ་བྱས་ན་མཆོག་བདེ་བྱེད་པར་འགྱུར། ༡༤༨ །མ་རུངས་པ་རྣམས་མཆོད་པའི་དོན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འགྱུར་མི་ཡི་བདག་པོ་གྲོང་གི་ཕྱི་རོལ་དུ། །ཤིང་གི་གནས་དང་དུར་ཁྲོད་དང་ནི་ལྷ་མཆོག་ཁང་པ་དག་གམ་ཆུ་བོ་འདུས་པ་རྣམས་སུ་སྟེ། །ཁྲུ་གང་དག་གམ་གཉིས་དང་བཞི་ནི་དགུ་དང་བཅུ་གསུམ་མི་བདག་ལྷ་རྣམས་དག་གི་ཚད་ཀྱིས་སོ། །དབུས་སུ་རྩིབས་བརྒྱད་འཁོར་ལོར་འགྱུར་ཏེ་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ལས་ཕྱེད་ཀྱི་ཆ་ཤས་སོ། ༡༤༩ །སྒོ་ནི་འཁོར་ལོའི་བརྒྱད་ཆར་འགྱུར་ཏེ་ངེས་པར་དེ་ཡི་ཕྱེད་ཀྱིས་ཁ་ཁྱེར་དག་དང་དོ་ཤལ་ལོ། །ར་བ་དག་ནི་ཁ་ཁྱེར་ཕྱེད་དེ་རྟ་བབས་དག་ཀྱང་སྒོ་ཡི་ཚད་ལས་སུམ་འགྱུར་དག་ཏུ་འགྱུར། །ཟླུམ་པོའི་ཐབ་ནི་ཆ་གསུམ་པདྨ་དཀར་པོའི་རང་བཞིན་དཀར་བའི་ཚོན་རྣམས་དག་གིས་བཀང་བ་སྟེ། །
17-1-34b
དཔལ་ལྡན་ཚོན་ལྔ་དག་གིས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ནི་རང་ཕྱོགས་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་རང་གི་མཚན་མ་བྱ། ༡༥༠ །རྡོ་རྗེ་དབུས་དང་རལ་གྲི་དབང་པོར་འགྱུར་ཏེ་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་ལྷོར་ནི་རིན་ཆེན་དམར་པོའོ། །གཡོན་དུ་འདབ་མ་བརྒྱ་དང་བཅས་པའི་པདྨ་དཀར་པོ་དག་དང་ནུབ་ཏུ་འཁོར་ལོའི་མཚན་མ་དང་། །མེར་ནི་གྲི་གུག་ངེས་པར་པདྨའི་འདབ་མ་ལ་གནས་ལྷ་མིན་ཟུར་དུ་ལྕགས་ཀྱུ་དག་ཏུ་འགྱུར། །རླུང་དུ་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པར་འགྱུར་ཏེ་མི་ཡི་བདག་པོ་དྲག་པོའི་འདབ་མ་དག་ལ་རྩེ་གསུམ་མོ། ༡༥༡ །ཤར་གྱི་སྒོར་ནི་རལ་གྲི་ནག་པོའི་སྤྲིན་དང་མཚུངས་པ་དག་སྟེ་ལྷོར་ནི་རྡོ་རྗེའི་དབྱུག་པའོ། །ཆུ་རུ་དཔལ་ལྡན་བེ་ཅོན་དག་ཏུ་རབ་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་ངེས་པར་བྱང་དུ་ཐོ་བ་དག་ཀྱང་ངོ་། །སེམས་ཀྱི་རྗེས་འབྲང་ཤེས་ནས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པ་མང་པོ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དག་ནི་ཇི་སྲིད་བར། །མོ་གཤམ་རྣམས་ཀྱི་བུ་ཡི་དོན་དང་གདོན་གྱིས་བཅོམ་པའི་མི་རྣམས་ཞི་རྒྱས་དོན་དུ་འདི་དག་མཛོད། ༡༥༢ །བུམ་པ་བརྒྱད་ནི་རིན་ཆེན་དང་བཅས་འདབ་མ་པདྨའི་ཁ་དང་སོ་མ་བཏང་བའི་ཁམ་ཕོར་ནི། །བདུན་གྱིས་ཆུ་དང་བདུད་རྩི་ལྔ་ལ་སོགས་པས་བཀྲུས་ཏེ་སླར་ཡང་ཉུངས་ཀར་སོགས་ཀྱིས་ངེས་པར་བྲབ། །དྲི་དང་བདུག་པ་མར་མེ་རྣམ་མང་འབྲས་བུ་རོ་དང་མེ་ཏོག་དཀར་པོ་དག་དང་གོས་རྣམས་ཀྱིས། །རྣམ་པར་བཀྲ་བའི་མཆོད་པ་བྱས་ཏེ་སླར་ཡང་དེ་ནས་ཞི་བའི་བསྲེག་བྱ་དག་ནི་སྦྱིན་སྲེག་བྱ། ༡༥༣ །འོ་མ་སོ་བ་ཏིལ་ལ་སོགས་དང་འོ་མའི་རྐང་འཐུང་ལྔ་རྣམས་དག་གི་ཡམ་ཤིང་འདབ་བརྒྱ་དང་། །མཆོད་ཡོན་དག་དང་སྤྱན་དྲང་ཞལ་བསིལ་དང་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་རྗེད་དང་མཆོད་

【现代汉语翻译】
对于喜爱血肉的空行母和有形之神，以及瓶神、田神、众会之主、饿鬼、僵尸和成就者，以及伴随遗忘的空行母之主们，如果在坛城中供养，将会带来至上的喜乐。148
为了供养那些未驯服者，坛城应该建在人的领地之外，在树林、墓地、神庙或河流交汇处。
坛城的大小，对于人主和诸神来说，可以是单手、双手、四手、九手或十三手。
中央是一个八辐轮，根据种姓，坛城各部分占据一半的份额。149
门是轮子的八分之一，门廊和栏杆必须是其一半大小。
围墙是门廊的一半，马道是门的三倍大小。
圆形的灶台分为三部分，具有白莲花的性质，并用白色颜料填充。
17-1-34b
用吉祥的五种颜色，根据各自种姓的方向，为诸神绘制各自的标志。150
金刚杵位于中央，宝剑位于东方，根据种姓，南方是红色的珍宝。
左边是百叶白莲花，西方是轮的标志。
火的位置是弯刀，必须位于莲花瓣上，阿修罗的位置是铁钩。
风的位置是金刚索，人主啊，在凶猛的花瓣上有三叉戟。151
东方的门是黑色的宝剑，像乌云一样，南方是金刚杵。
水的位置是吉祥的杵，北方必须是锤子。
了解心之所向，尽可能多地进行时轮金刚的修持，为了求子的妇女和被恶魔击败的人们，为了息灾和增益，请这样做。152
八个宝瓶，带有珍宝和莲花瓣的口，以及未经过苏摩祭祀的碗。
用七种水和五甘露等清洗，然后用芥末等擦拭。
用香、熏香、灯、各种水果、味道和白花以及衣服等，进行庄严的供养，然后再进行寂静的火供。153
牛奶、新鲜牛奶、芝麻等，以及五种乳制品，一百片乌木，供水、盥洗、洗脚，以及遗忘和供养

【English Translation】
To the Ḍākinīs who delight in blood and flesh, and the embodied deities, and to the vessel deities, field deities, lords of assemblies, pretas, zombies, and accomplished ones, and to the lords of Ḍākinīs together with forgetfulness, if offerings are made in the maṇḍala, it will bring supreme bliss. 148
For the sake of offering to those who are untamed, the maṇḍala should be made outside the domain of humans, in a forest, cemetery, temple, or confluence of rivers.
The size of the maṇḍala, for the lord of humans and the deities, can be one cubit, two, four, nine, or thirteen cubits.
In the center is an eight-spoked wheel, and according to the family, the parts of the maṇḍala occupy half shares. 149
The door is one-eighth of the wheel, and the portico and railings must be half its size.
The enclosure is half of the portico, and the horse-path is three times the size of the door.
The circular hearth is divided into three parts, having the nature of a white lotus, and filled with white colors.
17-1-34b
With auspicious five colors, according to the direction of their respective families, draw the signs of the deities. 150
The vajra is in the center, the sword is in the east, and according to the family, the south is a red jewel.
On the left is a white lotus with a hundred petals, and in the west is the sign of the wheel.
The position of fire is a curved knife, it must be on the lotus petal, and the position of the asura is an iron hook.
The position of wind is a vajra noose, O lord of humans, on the fierce petals there is a trident. 151
The eastern door is a black sword, like a cloud, and the southern one is a vajra club.
The position of water is an auspicious staff, and the north must be a hammer.
Knowing the mind's inclination, practice the Kālacakra as much as possible, for women seeking children and people defeated by demons, do these for pacification and increase. 152
Eight vases, with jewels and lotus petal mouths, and bowls that have not undergone the Soma sacrifice.
Wash with seven waters and five amṛtas, etc., and then rub with mustard, etc.
Make elaborate offerings with incense, perfumes, lamps, various fruits, tastes, and white flowers, and clothes, and then perform the peaceful fire sacrifice. 153
Milk, fresh milk, sesame, etc., and the five dairy products, a hundred pieces of ebony, offering water, washing, foot washing, and forgetfulness and offering

--------------------------------------------------------------------------------

པ་འདི་དག་ནི། །རབ་མཆོག་ས་ཡི་སྟེང་དུ་མ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་གཟིར་བ་རྣམས་དག་ཞི་བའི་དོན་དུ་བྱ་བ་སྟེ། །སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་མི་ཡི་བདག་པོ་དུས་ཀུན་ཏུ་ནི་མཆོད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར། ༡༥༤ །བདག་མེད་ལས་ཀྱི་རྣམ་སྨིན་སྲིད་པ་གསུམ་དང་དུས་ཀྱི་འགྲོ་བ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་རྟེན་འབྲེལ་ལས། །ཡང་དག་བྱུང་དང་རིག་བྱེད་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱིས་བསྒྱུར་བའི་དགུ་ནི་མ་འདྲེས་སངས་རྒྱས་ཆོས་རྣམས་ཏེ། །ཕུང་པོ་ལྔ་དང་སྐུ་གསུམ་ལྷན་སྐྱེས་ཤེས་དང་དེ་
17-1-35a
བཞིན་ཉིད་དུ་བླུན་པ་མ་ཡིན་སྟོང་པ་ཉིད། །འདི་དག་གང་དུ་བརྗོད་པ་དེ་ནི་ངེས་པར་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་བསྟན་པ་དག་ཏུ་རབ་ཏུ་འགྱུར། ༡༥༥ །གང་དུ་རིག་བྱེད་རང་བྱུང་ཁ་དང་ལག་པ་རྐང་པ་ལ་སོགས་དག་ཀྱང་སྐྱེ་བོའི་སྐྱེ་གནས་ཏེ། །ཨ་ཤྭ་མེ་དྷ་དག་ལས་གཞན་པ་མཆོག་གི་ཆོས་མེད་ཅེས་པ་དེ་ནི་ཚངས་པའི་བསྟན་པར་འགྱུར། །བྱེད་པོ་བདག་དང་ལས་དང་དུས་དང་རང་བཞིན་དང་ནི་ཡོན་ཏན་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་ཉམས་པའི་ཆོས། །བྱེད་པོ་འབྲས་བུའི་རྒྱུ་སྟེ་རབ་ཏུ་གསལ་ཞིང་ངེས་པར་བསྟན་པ་དེ་འདིར་ཁྱབ་འཇུག་དག་གིའོ། ༡༥༦ །ལམ་དྲུག་རྣམས་དང་དེ་ཉིད་ལྔ་དང་མཆོག་གི་གོ་འཕང་མ་ལུས་པ་ཡང་གཞན་ནི་སྔགས་ཀྱི་ལུས། །རིག་བདག་དམ་པའི་ཞི་བ་ཉིད་དང་རྣམ་གསུམ་གནས་ན་གནས་པ་དག་གི་སྦྱོར་དང་གཏོང་བའི་དངོས། །ཐིག་ལེའི་དབྱེ་བ་ཞི་བ་ཉིད་དང་མཐའ་དག་ལུས་ལ་གནས་པ་བཅུ་གཉིས་མདུད་པའི་དབྱེ་བ་སྟེ། །འདི་དག་ཐམས་ཅད་གང་དུ་རབ་ཏུ་གྱུར་པ་དེ་ནི་ངེས་པར་ཞི་བ་པ་ཡི་བསྟན་པའོ། ༡༥༧ །དབང་ཕྱུག་མེད་ཅིང་ལས་ཀྱི་རྣམ་སྨིན་དག་ཀྱང་ཡོན་ཏན་ཡུལ་རྣམས་འབྱུང་བའི་ཚོགས་ནི་ལོངས་སྤྱོད་པ། །དེ་མེད་པ་ན་འབྲས་བུ་མེད་པ་གསལ་བར་ལྷ་ཡི་བླ་མ་དག་གིས་བསྟན་པར་རིག་པར་བྱ། །བྱེད་པོས་རྒྱུ་དང་མི་རྒྱུ་ལས་སྐྱེས་མཐའ་དག་བསྐྱེད་ཅིང་སྟག་གཟིག་རྣམས་ཀྱི་ཐར་པ་དག་གི་རྒྱུ། །དེ་མཉེས་པ་ལས་ངེས་པར་མི་རྣམས་མཐོ་རིས་སུ་འགྱུར་དེ་ནི་རཧྨ་ཎ་ཡི་བསྟན་པའོ། ༡༥༨ །དུས་གསུམ་ཉིད་དང་རྫས་ནི་དྲུག་སྟེ་ཚིག་དགུས་བསྒྲུབས་དང་སྲོག་ནི་དྲུག་གི་ལུས་ལ་ཆ་ཤས་སོ། །གཞན་ནི་ཡོད་པའི་ལུས་ལྔ་བརྟུལ་ཞུགས་སྡོམ་པ་འགྲོ་དང་ཡེ་ཤེས་སྤྱོད་པ་དག་གི་དབྱེ་བ་རྣམས། །སྲོག་ནི་ལུས་ཀྱི་ཚད་དེ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་སྲིད་པ་དག་གིས་རྟག་པའི་སྲོག་གིས་ཐར་པའོ། །གང་དུ་ཐར་པའི་ཚད་ནི་སྟེང་དུ་ངེས་པར་བརྗོད་པ་དེ་ནི་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་བསྟན་པའོ། ༡༥༩ །རིག་བྱེད་འདི་ནི་རང་བྱུང་མིན་ཏེ་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་གནས་སུ་རིག་བྱེད་སྒྲ་ནི་དོན་རྗོད་བྱེད། །ཚངས་པའི་གདོང་བཞི་དག་གིས་སྔོན་ནི་རིག་བྱེད་སྒྲ་དག་གིས་ཀྱང་དོན་ནི་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱས། །ཅི་སྟེ་
17-1-35b
སྒྲ་དང་དོན་ནི་ཐ་དད་མིན་ན་མེ་སྒ

【现代汉语翻译】
这些是为了平息那些在至高之地被魔女们折磨的人们，三十六位瑜伽母们将永远被人们供养。154
无我的业之果报，三有和十二因缘的时轮，以及通过正见和吠陀真理转化的九种不混杂的佛法，五蕴和三身，俱生智和如是性，愚者不明白空性。无论在哪里宣说这些，那里必定是金刚持的教法。155
哪里有吠陀、自生、口、手、脚等，也是众生的出生地，除了马祭（Ashvamedha）之外没有更高的法，那是梵天的教法。作者、业、时间和自性，以及空性的功德是衰败的法。作者是果的因，非常清晰和明确地显示出来，这是遍入天（Vishnu）的教法。156
六道和五如来，以及所有至高的果位，都是密咒的身。觉悟的主尊是寂静的，三种状态是存在者的结合和施予之物。明点的差别是寂静的，所有存在于身上的十二个结的差别。所有这些无论在哪里出现，那里必定是寂静者的教法。157
没有自在，业的果报也是如此，功德的境是诸蕴的集合，是享受者。没有它就没有果，这是天神之主（Brihaspati）清楚地教导的。作者产生所有从因和非因所生的事物，是虎和豹的解脱之因。取悦它可以肯定地使人们升入天堂，这是罗睺摩那（Rahmana）的教法。158
三时和六实体，通过九个词来成就，六种生命是身体的一部分。其他五种存在的身体，苦行、戒律、行走和智慧行为的差别。生命是身体的尺度，通过无数的存在，永恒的生命获得解脱。无论在哪里明确地说出解脱的尺度，那就是胜者（Jina）的教法。159
吠陀不是自生的，吠陀的声音在三有中表达意义。梵天的四个面孔过去常常用吠陀的声音来清楚地表达意义。如果声音和意义没有区别，那么火的声音...

【English Translation】
These are for pacifying those tormented by the Matris (mothers) in the supreme place, the thirty-six Yoginis will always be worshiped by the lords of men. 154
The karmic ripening of selflessness, the three realms of existence and the wheel of time with twelve links, and the nine unmixed Buddha-dharmas transformed by right view and Vedic truth, the five aggregates and three bodies, innate knowledge and suchness, the fool does not understand emptiness. Wherever these are spoken, there will surely be the teachings of Vajradhara. 155
Where there are the Vedas, self-born, mouth, hands, feet, etc., and also the birthplace of beings, there is no higher dharma than the Ashvamedha (horse sacrifice), that is the teaching of Brahma. The agent, action, time, and nature, and the merit of emptiness are decaying dharmas. The agent is the cause of the fruit, very clearly and definitely shown, this is the teaching of Vishnu. 156
The six paths and the five Tathagatas, and all the supreme fruits, are the body of mantra. The awakened lord is peaceful, the three states are the union and giving of beings. The difference of bindus is peaceful, and all the differences of the twelve knots that exist in the body. Wherever all these occur, there will surely be the teachings of the Shivas. 157
There is no autonomy, and so is the karmic ripening, the realm of merit is the collection of aggregates, is the enjoyer. Without it there is no fruit, this is clearly taught by the lord of the gods (Brihaspati). The agent produces all things born from cause and non-cause, is the cause of liberation for tigers and leopards. Pleasing it will surely cause people to ascend to heaven, this is the teaching of Rahmana. 158
The three times and the six substances, accomplished through nine words, the six lives are part of the body. The other five existing bodies, the differences of asceticism, discipline, walking, and wise conduct. Life is the measure of the body, through countless existences, eternal life obtains liberation. Wherever the measure of liberation is definitely spoken of above, that is the teaching of the Jinas. 159
The Vedas are not self-born, the sound of the Vedas expresses meaning in the three realms of existence. The four faces of Brahma used to clearly express meaning with the sounds of the Vedas. If sound and meaning are not different, then the sound of fire...

--------------------------------------------------------------------------------

ྲ་བརྗོད་པ་དག་གིས་ཁ་ནི་ཅིས་མི་སྲེག །དེ་ཕྱིར་ངེས་པར་སྟོན་པ་པོ་ཡོད་རིག་པའི་ཡུལ་དང་མ་འོངས་དོན་དང་འདས་པ་དག་ལ་ཡང་། ༡༦༠ །རིག་བྱེད་ནམ་མཁའ་མཚུངས་མིན་འདིར་ནི་གནས་ཀྱི་དབྱེ་བ་དག་ལས་ཁ་ཡིས་རབ་བརྗོད་བྱས་པའོ། །རིགས་པས་གཉིས་སྐྱེས་ཁ་ཡིས་བཀླགས་པས་ཉི་ཚེ་བ་སྟེ་ཀུན་ཏུ་འགྲོ་བ་གཞན་རྣམས་ཀློག་པའོ། །གང་ཕྱིར་དམངས་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ནི་ཀུན་འགྲོ་མིན་པའི་རིག་བྱེད་འདི་དག་ཀློག་དང་འདྲི་བ་མིན། །དེ་ཕྱིར་ཤེས་ལྡན་མཁས་པར་གྱུར་པའི་མི་རྣམས་དག་ལ་རིག་བྱེད་དག་ནི་ཚད་མར་མི་འགྱུར་རོ། ༡༦༡ །གལ་ཏེ་ཐམས་ཅད་བྱེད་པོ་དབང་ཕྱུག་ཡོད་ན་དེ་ཡང་འགྲོ་བའི་ལས་ལོངས་སྤྱོད་པོ་གཞན་མ་ཡིན། །གལ་ཏེ་དབང་ཕྱུག་ལས་ཀྱི་བྱེད་པོ་མིན་ན་དེ་ཡང་ཀུན་ནས་ཐམས་ཅད་བྱེད་པོར་མི་འགྱུར་རོ། །འདི་ནི་གལ་ཏེ་བྱེད་པོ་གཞན་དག་བསྐུལ་ན་འདི་ནི་བྱེད་པོ་དག་གི་མཆོག་ཏུ་གཞན་དབང་ཉིད། །དེ་ཕྱིར་དགེ་དང་མི་དགེའི་འབྲས་སྟེར་བྱེད་པོ་དབང་ཕྱུག་མེད་དེ་སྲོག་ཆགས་ལས་ནི་དོར་ནས་སོ། ༡༦༢ །ས་དང་ཆུ་མེ་རླུང་གི་རྡུལ་ཕྲན་འདིར་ནི་གལ་ཏེ་མཁའ་ལ་བྱེད་པོའི་དང་པོར་ཡོད་པ་མིན། །རྫས་དག་མེད་པ་ལ་ནི་ཡུལ་དང་རྣམ་པར་བྲལ་བའི་ཐམས་ཅད་བྱེད་པོ་སྣ་ཚོགས་མི་བྱེད་དོ། །ཡུལ་དང་རྣམ་པར་བྲལ་བ་བྱེད་པོ་འདི་ཡི་ཚད་མ་མངོན་སུམ་དང་ནི་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་མེད། །ཡང་དག་སྦྱོར་བ་ཉིད་ལས་ཐམས་ཅད་དུ་འགྱུར་མི་ཡི་བདག་པོ་འདོད་པས་མ་ཡིན་ལས་ཀྱི་གཟུགས། ༡༦༣ །ཡང་དག་སྦྱོར་བ་ལས་ནི་ཆུ་ཤེལ་ལས་ཀྱང་ཆུ་རུ་འགྱུར་ཏེ་མེ་ལོང་དག་ལས་དངོས་པོའི་གཟུགས། །སྐྱུར་བའི་རྒྱུ་ལས་ལྕེ་འཛག་རང་གི་སྒྲ་ལས་ཅིག་ཤོས་དག་པའི་ས་བོན་ལས་ནི་མྱུ་གུར་འགྱུར། །ཁབ་ལེན་ལས་ཀྱང་ལྕགས་ཀྱི་ཐུར་མ་དག་ནི་གཡོ་བར་འགྱུར་ཏེ་འདོད་པས་འདི་ལ་ཅི་ཡང་མིན། །དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་ནུས་པ་འདི་ནི་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་གནས་སུ་སུ་ཞིག་གིས་ཀྱང་སྤྲུལ་པ་མིན། ༡༦༤ །གལ་ཏེ་བདག་ནི་ཀུན་ཏུ་འགྲོ་ན་གཉེན་དང་བྲལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཇི་ལྟར་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར། །གལ་ཏེ་འདི་ནི་རྟག་པར་གྱུར་ན་འདོད་པའི་མདའ་ཡིས་བསྣུན་
17-1-36a
པའི་གནས་སྐབས་ཉིད་དུ་ཅིས་རབ་འགྱུར། །གལ་ཏེ་བྱ་བ་དང་བཅས་གྱུར་ན་གཉིད་ལོག་དུས་སུ་འདི་ནི་རྨོངས་པ་ཉིད་དུ་ཇི་ལྟར་འགྲོ། དེ་ལྟར་ངེས་པར་བདག་འདི་ཀུན་འགྲོ་ཁྱབ་བདག་དང་ནི་སྔོན་གྱི་བྱ་བ་དག་དང་བཅས་པ་མིན། ༡༦༥ །བདག་མེད་འབྱུང་བ་ཡོད་ཅིང་དགེ་དང་མི་དགེའི་འབྲས་བུ་ཡོད་དེ་བྱེད་པ་པོ་ཡིས་རྣམ་པར་དམན། །འགྲོ་བ་པོ་མེད་མ་ལུས་ཐར་པའི་སླད་དུ་འགྲོ་བ་ཡོད་ཅིང་འཆིང་བ་ཡོད་དེ་བཅིངས་པ་མེད། །དངོས་པོ་དངོས་མེད་དག་ཀྱང་ཡོད་དེ་སྐད་ཅིག་རྣམ་བྲལ་རང་བཞིན་མེད་པ་དག་གི་སྲིད་པ་ཡོད། །འདི་དག་བདག་གི་བདེན

【现代汉语翻译】
如果口说真谛都不能免于焚烧，那么必然存在导师，无论是在可知的领域、未来还是过去。160.吠陀经（Rigveda）不像天空一样，它只是根据不同种姓的区分而用口头表达出来的。婆罗门（Brahmin）通过口来诵读吠陀经，而其他种姓的人则可以随意阅读。因为平民等种姓不能阅读或询问这些非普遍性的吠陀经。因此，对于那些有知识和智慧的人来说，吠陀经不能作为衡量真理的标准。161.如果一切的创造者是自在天（Ishvara），那么他就不可能是众生的业的享受者。如果自在天不是业的创造者，那么他就不能完全成为一切的创造者。如果自在天被其他的创造者所驱使，那么他相对于其他的创造者来说就是不自主的。因此，赐予善与非善果报的自在天是不存在的，众生的业是被抛弃的。162.如果地、水、火、风的微尘不是首先存在于虚空中，那么没有实体的、没有处所和形状的、一切的创造者就不能创造万物。没有处所和形状的创造者，其存在的证据既不是显而易见的，也不是隐藏的。一切的转变都来自于真实的结合，而不是来自于人主（Purusha）的欲望，也不是来自于业的形态。163.从真实的结合中，水从水精中产生，物体的形象从镜子中产生。酸味使舌头流涎，声音产生回响，纯净的种子产生嫩芽。磁铁使铁针移动，这都不是因为欲望。事物的这种力量，在三有（三界）中，是谁创造的呢？164.如果我（Atman）是普遍存在的，那么如何体验到与亲友分离的痛苦呢？如果我是永恒的，那么当被欲望之箭击中时，又如何会发生变化呢？如果我是有行为的，那么在睡眠时，我又是如何进入无意识状态的呢？因此，可以确定的是，我不是普遍存在的、无所不在的主宰，也不是与先前的行为相关的。165.没有我（Anatta），诸法（Dharma）存在，善与非善的果报存在，但行为者却被贬低了。没有行者，为了完全的解脱而行进是存在的，束缚存在，但被束缚者不存在。有和没有的事物都存在，但刹那分离的、无自性的存在是存在的。这些就是我的真谛。

【English Translation】
If even uttering the truth cannot avoid being burned by the mouth, then there must be a teacher, whether in the realm of the knowable, the future, or the past. 160. The Vedas (Rigveda) are not like the sky; they are merely expressed orally based on the distinctions of different castes. Brahmins (Brahmin) recite the Vedas through their mouths, while others of other castes can read them at will. Because commoners and other castes cannot read or inquire about these non-universal Vedas. Therefore, for those who are knowledgeable and wise, the Vedas cannot be regarded as a standard for measuring truth. 161. If the creator of everything is Ishvara (自在天), then he cannot be the enjoyer of the karma of beings. If Ishvara is not the creator of karma, then he cannot completely be the creator of everything. If Ishvara is driven by other creators, then he is not autonomous relative to the other creators. Therefore, Ishvara, who bestows the fruits of good and non-good, does not exist, and the karma of beings is abandoned. 162. If the atoms of earth, water, fire, and wind do not first exist in space, then the creator of everything, who has no substance, no place, and no shape, cannot create all things. The existence of a creator without place and shape is evidenced neither by the obvious nor by the hidden. All transformations come from true combinations, not from the desires of the Purusha (人主), nor from the forms of karma. 163. From true combinations, water arises from crystal, and the image of an object arises from a mirror. Sourness causes salivation, sound produces echoes, and pure seeds produce sprouts. Magnets cause iron needles to move, and this is not because of desire. Who created this power of things in the three realms (三有)? 164. If I (Atman) is universally present, then how can the suffering of separation from relatives and friends be experienced? If I am eternal, then how can changes occur when struck by the arrows of desire? If I am active, then how do I enter a state of unconsciousness during sleep? Therefore, it can be determined that I am not a universally present, omnipresent lord, nor am I related to previous actions. 165. Without I (Anatta), dharmas (诸法) exist, the fruits of good and non-good exist, but the actor is degraded. Without a doer, progress towards complete liberation exists, bondage exists, but the bound do not exist. Things that exist and do not exist both exist, but the existence of momentary separation and non-self-nature exists. These are the truths of my self.

--------------------------------------------------------------------------------

་པའི་ཚིག་སྟེ་ལྷ་དང་གདེངས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་བཅས་ཚིག་གིས་འཇོམས་མི་འགྱུར། ༡༦༦ །གང་ཞིག་དེ་ཉིད་གང་ཟག་ཅེས་བྱ་ལུས་ལ་གནས་པར་སྨྲ་བ་དེ་ནི་རང་བཞིན་དག་གིས་ཉམས། །ཀུན་རྫོབ་དག་གིས་དོན་ནི་སྨྲ་བ་པོ་ཡང་དོན་དམ་མ་རིག་མེད་པ་དག་ཏུ་འདོད་པའོ། །སྲིད་གསུམ་མཐའ་དག་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཉིད་དུ་སྨྲ་བ་པོ་ཡང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འདོད་པར་བྱེད། །གང་ཞིག་སྙིང་རྗེ་སྟོང་ཉིད་གཉིས་སུ་མེད་པ་སྨྲ་པོ་ཕྱོགས་ཉམས་དེ་ནི་མ་ཉམས་པར་འགྱུར་རོ། ༡༦༧ །སྐྱེ་བོ་སྔོན་གྱི་ལས་རྣམས་ཉམས་སུ་མྱོང་འགྱུར་འདི་ལ་བྱས་པ་རྣམས་ནི་སྐྱེ་བ་གཞན་ལའོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ཡིན་ན་ལས་ནི་འཇིག་པར་མི་འགྱུར་མི་རྣམས་སྐྱེ་དང་སྐྱེ་བ་གཞན་དག་གིས། །དཔག་མེད་སྲིད་པ་དག་གིས་འཁོར་བ་ལས་ནི་འབྱུང་བར་འགྱུར་དང་ཐར་པར་འཇུག་པ་མེད་པ་ཉིད། །འདི་དག་སྟག་གཟིག་རྣམས་ཀྱང་ངེས་པར་འདོད་པར་འགྱུར་ཏེ་གཞན་པའི་རིགས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་དམན་པའོ། ༡༦༨ །གལ་ཏེ་འབྱུང་བ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པས་ཆང་གི་ནུས་པ་བཞིན་དུ་དབང་བཅས་སེམས་སུ་རབ་འགྱུར་ན། །ཤིང་རྣམས་དག་ལ་ཅི་ཕྱིར་མིར་འགྱུར་ས་དང་ཆུ་དང་བསྲེག་ཟ་རླུང་དང་ནམ་མཁའ་སྦྱོར་ཕྱིར་རོ། །འདི་དག་རྣམས་ལ་སྐྱེ་བོའི་ནུས་པ་མེད་ན་འབྱུང་བ་ཡང་དག་སྦྱོར་བའི་ནུས་པ་མཆོག་ཏུ་བརྫུན། །ཚུ་རོལ་མཛེས་པའི་ཚིག་འདི་དག་ནི་མི་རྣམས་དག་ལ་བདེ་བའི་འབྲས་བུ་སྟེར་མིན་ལམ་ཉམས་སོ། ༡༦༩ །སྲོག་ནི་ལུས་ཀྱི་ཚད་དག་ཡིན་ན་གལ་ཏེ་ལག་པ་རྐང་པ་བཅད་པས་ཉམས་པར་འགྱུར་རམ་ཅི། །རྟག་པ་དག་ནི་ལུས་ཀྱི་མཐུ་ལས་
17-1-36b
ཕྲ་མོར་འགྱུར་ཞིང་སྦོམ་པོར་ཡང་ནི་རབ་ཏུ་འགྱུར་རམ་ཅི། །འཁོར་བའི་ལས་ལས་གྲོལ་བ་གང་ཞིག་འཇིག་རྟེན་སྟེང་ན་གནས་པ་བདེ་བ་དག་གི་གནས་སུ་འགྲོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་གང་ཕྲ་རབ་དག་གིས་གང་ཞིག་བཀོད་པ་དེ་ནི་དུས་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་རྟག་པ་མིན། ༡༧༠ །ཞེས་པ་ལ་སོགས་ཡེ་ཤེས་སླད་དུ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་ས་ལ་བསྟན་པ་རབ་ཏུ་གསལ་མཛད་པ། །འཇམ་དང་སྲ་དང་གཞན་པའི་བག་ཆགས་སྟོབས་ཀྱིས་སྐྱེས་བུ་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་སྟེ། །སེམས་ནི་ངེས་པར་དངོས་པོའི་ཚོན་གྱིས་ཉེ་བར་བཞག་པ་དག་ལས་ཤེལ་བཞིན་ཚོན་ལྡན་ཉིད་འགྱུར་བ། །གང་ཡིན་དེ་ཕྱིར་རང་གཞན་རིགས་སུ་གྱུར་པའི་ཆོས་ནི་འགའ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་སུན་མི་དབྱུང་། ༡༧༡ །ཆོས་ནི་སེམས་ཅན་ཕན་པ་ཡུལ་དང་རྣམ་པར་བྲལ་བ་དག་སྟེ་ཆོས་མིན་དག་ཀྱང་གནོད་པའོ། །འཚེ་བ་རིག་བྱེད་ཚད་མ་ཅན་ནི་བདེ་བའི་འབྲས་བུ་མི་སྟེར་དུས་ཀུན་ཏུ་ནི་སྡུག་བསྔལ་སྟེར། །དམ་པའི་བྱམས་ལྡན་རྨོངས་པའི་ཚིག་ལས་མཆོག་གི་བདེ་བ་བྱེད་ཅིང་སེམས་ཅན་བདེ་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས། །དེ་ཕྱིར་སེམས་ཅན་དོན་ནི་གཅིག་པུ་དག་དང་མི་བདག་ཡིད་ཀྱིས་རང་བཞིན་མེད་པ་བསྒོམ་པར་ག

【现代汉语翻译】
那些以言辞驳斥天神和持鬘者（Gandharva，一种天神）的意义的言论，是不会被摧毁的。166. 如果有人说，‘彼’（指某种实体）被称为‘人’，存在于身体中，那么他就会因自性（本质）而堕落。那些以世俗谛（方便法）说话的人，也认为胜义谛（究竟真理）中没有无明。那些说三有（欲界、色界、无色界）的一切都是识（意识）的人，也只是想要表达识。如果有人说慈悲和空性是无二的，那么他即使立场偏颇也不会堕落。167. 众生会体验到前世的业，而今生所作之业则会在来世体验。如果真是这样，那么业就不会消亡，人们会不断地经历生死轮回。无数的生命会从轮回中产生，并且没有解脱的可能。这些观点也必然会被虎豹等动物所接受，因为它们在其他物种中是极其低劣的。168. 如果各种元素结合在一起，就像酒的力量一样，强烈地转化为有控制的心识，那么为什么树木不会变成人呢？因为它们也结合了土、水、火、风和空。如果这些元素没有产生生命的能力，那么说它们结合在一起就能产生生命的能力就是彻头彻尾的谎言。这些悦耳动听的言辞并不能给人们带来幸福的果实，而是误入歧途。169. 如果生命是身体的尺度，那么当手脚被砍断时，生命会减少吗？永恒的生命会因为身体的力量而变得更小或更大吗？那些从轮回的业中解脱出来的人，居住在世间，前往幸福的境地。无论世间三界如何被微尘充满，那都不是永恒的。170. 诸如此类的教义，为了智慧的缘故，时轮（Kalachakra）在世间显现，并被充分阐明。它们追随具有不同习气（柔软、坚硬等）之人的心。心被事物的色彩所影响，就像水晶一样会呈现出不同的颜色。因此，瑜伽士不应驳斥任何属于自己或他人种姓的法。171. 法是利益众生的，与对境和分别念无关，而非法则会带来伤害。有害的行为，即使有正当的理由，也不会带来幸福的果实，而只会带来痛苦。圣者的慈爱胜过愚者的言语，能带来至上的幸福，并使众生乐于安住于幸福之中。因此，为了众生的利益，智者应以意念观修无自性（空性）。
时轮（藏文：དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ།，梵文天城体：कालचक्र，梵文罗马拟音：kālacakra，汉语字面意思：时间之轮）

【English Translation】
Those words that refute the meaning of gods and garland-holders (Gandharvas), will not be destroyed. 166. If someone says that 'that' (referring to a certain entity) is called 'person' and resides in the body, then he will be degraded by self-nature (essence). Those who speak with conventional truth (expedient means) also believe that there is no ignorance in ultimate truth (ultimate reality). Those who say that all three realms (desire realm, form realm, formless realm) are consciousness (awareness) also just want to express consciousness. If someone says that compassion and emptiness are non-dual, then even if his position is biased, he will not fall. 167. Beings will experience the karma of previous lives, and the actions done in this life will be experienced in the next life. If this is true, then karma will not perish, and people will continuously experience the cycle of birth and death. Countless lives will arise from samsara, and there will be no possibility of liberation. These views will also necessarily be accepted by tigers, leopards, etc., because they are extremely inferior among other species. 168. If various elements combine together, just like the power of wine, and strongly transform into a controlled mind, then why don't trees turn into people? Because they also combine earth, water, fire, wind, and space. If these elements do not have the ability to produce life, then saying that their combination can produce life is a complete lie. These pleasant and beautiful words cannot bring people the fruit of happiness, but lead them astray. 169. If life is the measure of the body, then when the hands and feet are cut off, will life decrease? Does eternal life become smaller or larger because of the strength of the body? Those who are liberated from the karma of samsara, reside in the world, and go to the realm of happiness. No matter how the three realms of the world are filled with dust, that is not eternal. 170. Such teachings, for the sake of wisdom, Kalachakra appeared in the world and was fully explained. They follow the minds of people with different habits (soft, hard, etc.). The mind is influenced by the colors of things, just like crystal will show different colors. Therefore, yogis should not refute any dharma that belongs to their own or others' caste. 171. Dharma is beneficial to sentient beings, and is unrelated to objects and discriminations, while non-dharma will bring harm. Harmful actions, even if there is a legitimate reason, will not bring the fruit of happiness, but will only bring suffering. The loving-kindness of the saints surpasses the words of fools, can bring supreme happiness, and make sentient beings happy to abide in happiness. Therefore, for the benefit of sentient beings, the wise should contemplate selflessness (emptiness) with their minds.
Kalachakra (Tibetan: དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ།, Sanskrit Devanagari: कालचक्र, Sanskrit Romanization: kālacakra, Chinese literal meaning: Wheel of Time)

--------------------------------------------------------------------------------

ྱིས། ༡༧༢།ལྷ་མིའི་བླ་མ་ང་ནི་མཐོ་རིས་འཇིག་རྟེན་དག་ཏུ་དབང་པོ་ས་སྟེང་དུ་ནི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར། །ས་འོག་དག་ཏུ་ཀླུ་ཡི་རྒྱལ་པོ་གདེངས་ཅན་རིགས་ཀྱིས་བཏུད་དང་ཀུན་ཏུ་འགྲོ་དང་མཆོག་ང་སྟེ། །ཡེ་ཤེས་སངས་རྒྱས་ཐུབ་དབང་འགྱུར་མེད་མཆོག་དང་ཁྱབ་བདག་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་དང་། །རིག་བྱེད་ཨོཾ་གྱི་ཡི་གེ་གཙང་མ་དག་སྟེ་རྒྱལ་པོ་དངོས་པོ་ཀུན་གྱིས་བདག་ལ་སྐྱབས་སུ་སོང་། ༡༧༣ །ཁྱོད་ནི་མ་དང་ཁྱོད་ནི་ཕ་སྟེ་ཁྱོད་ནི་འགྲོ་བའི་བླ་མ་ཁྱོད་ནི་གཉེན་དང་གྲོགས་བཟང་ཡང་། །ཁྱོད་ནི་མགོན་པོ་ཁྱོད་ནི་བྱེད་པོ་ཕན་དང་སྡིག་འཕྲོག་ཁྱོད་ནི་གོ་འཕང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡང་། །ཁྱོད་ནི་འབའ་ཞིག་གནས་དང་ཁྱོད་ནི་ཡོན་ཏན་མཆོག་གི་གནས་ཏེ་སྐྱོན་རྣམས་བཅོམ་པ་ཁྱོད་ཉིད་དོ། །ཁྱོད་ནི་དམན་པ་རྣམས་ཀྱི་མགོན་དང་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་ཁྱོད་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། ༡༧༤ །དཔལ་ལྡན་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ལས་
17-1-37a
ཕྱུང་བ་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཆེན་པོ་ལས། ནང་ངེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ལེའུ་གཉིས་པའོ།། །།
第三灌顶品
ལུས་ལ་སྣ་ཚོགས་ཚད་དང་ཉིན་དང་མཚན་མོའི་དུས་དང་ཟླ་བ་འཕོ་བའི་དབྱེ་བ་རྣམས་དང་ནི། །རྩ་རྣམས་ཀྱི་ནི་ཕྲ་མོའི་གྲངས་དང་རང་བཞིན་དག་ལ་སྐྱེས་བུ་མུ་སྟེགས་རྣམས་ཀྱི་འདོད་པ་དང་། །རིག་བྱེད་དང་ནི་བྱེད་པོ་ལ་སོགས་དབྱེ་བ་བདག་གིས་ཐོས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ནི་བསྟན་དུ་གསོལ། །ཟླ་བ་བཟང་པོའི་ཚིག་དག་གསན་ནས་བདེ་བར་གཤེགས་པས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་ཏུ་གསུངས། ༡ །དང་པོར་ཡང་དག་བསྟེན་བྱ་བླ་མ་དག་ཀྱང་དམ་ཚིག་ལྡན་ཞིང་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པར་ལྷག་པར་གནས། །དེ་ཉིད་བསྒོམས་ཤིང་མ་ཆགས་དྲི་མ་དག་དང་རྣམ་པར་བྲལ་ཞིང་བཟོད་པའི་ངང་ཚུལ་ལམ་ལ་ཞུགས། །སློབ་མ་རྣམས་ལ་ལམ་ནི་སྦྱིན་བྱེད་དམྱལ་བའི་འཇིགས་པ་འཕྲོག་ཅིང་དེ་ཉིད་ལས་ནི་ཚངས་སྤྱོད་ལྡན། །བདུད་རྣམས་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་དབྱུག་པ་དེ་ཡང་འཛིན་མའི་གཞི་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་རབ་གྲགས་པའོ། ༢ །ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་ཁྲོ་བས་ཟིལ་མནན་དམ་ཚིག་རྣམ་བྲལ་རྫས་ལ་བརྐམ་ཞིང་ཐོས་པ་དག་ཀྱང་མེད། །སློབ་མ་རྣམས་ནི་སླུ་བ་དོན་དུ་གཉེར་ཞིང་མཆོག་གི་བདེ་བའི་གནས་ལས་སེམས་ཉམས་དབང་མ་བསྐུར། །ལོངས་སྤྱོད་དག་ལ་ཀུན་ཆགས་བག་མེད་རྩུབ་མོའི་ཚིག་དང་བཅས་ཤིང་དབང་པོའི་དོན་དུ་འདོད་ལྡན་པ། །དེ་ཉིད་དམྱལ་བ་བཞིན་དུ་སློབ་མ་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་རྒྱུར་ནི་སྤང་བར་བྱ། ༣ །ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་ལ་སེམས་བླ་མའི་ངེས་པ་ལ་དགའ་གཏོང་བའི་ངང་ཚུལ་དང་ལྡན་ཡོན་ཏན་ཤེས། །ཐར་པ་དོན་གཉེར་རྒྱུད་ལ་གུས་ཤིང་གཡོ་བ་མིན་པའི་སེམས་ལྡན་དེ་ཉིད་ཐོབ་པ་ཤིན་ཏུ་སྦེད། །གདུག་པ་རྣམས་ཀྱི་གྲོགས་ཉམས་སློབ་མ་དེ་ཉ

【现代汉语翻译】
尊者问道：‘天人导师，您在天上世界是自在天，在地上是转轮王，在地下是龙王，受到持穗者的敬奉，无处不在，至高无上。
您是智慧佛、释迦牟尼、不变至尊、遍入自在瑜伽士的金刚瑜伽，是象征纯洁的理智的‘嗡’字。一切国王和事物都皈依于您。
您是母亲，您是父亲，您是众生的导师，您是亲友和益友。
您是保护者，您是创造者，能带来利益和消除罪恶，您是圆满的地位。
您是唯一的居所，您是至高功德的所在，您摧毁了一切过失。您是卑微者的庇护，是如意宝珠，是胜利之王，我向您祈求庇护。’
从吉祥最初佛所出的《吉祥时轮大续》中的《入内品》，即第二品。

第三灌顶品
尊者问道：‘请您开示坛城，关于身体的各种度量、昼夜时分、月份更替的划分，以及脉络的精微数量和性质，还有外道和理智等的分类。’
世尊听闻善月之语后，宣说了时轮坛城。
首先，应当依止具足誓言、精通金刚乘的合格上师。
他应修习本尊，不执著，远离垢染，具足忍辱，行于正道。
他应为弟子传授解脱之道，消除地狱的恐惧，并具足梵行。
他手持降伏魔众的金刚杵，于大地之上被誉为金刚萨埵。
如果上师傲慢自大，被愤怒控制，违背誓言，贪恋财物，缺乏闻思。
欺骗弟子，追求私利，从至高喜乐的境界中退失，不予灌顶。
贪恋享乐，放纵不羁，言语粗暴，贪图感官享受。
那么，如同对待地狱一般，有智慧的弟子应当远离他，视其为成就菩提的障碍。
上师应博学而心胸开阔，乐于接受弟子的疑问，乐于布施，具足善行，通达功德。
寻求解脱，恭敬传承，心无动摇，秘而不宣。
对于恶友和堕落的弟子……

【English Translation】
The venerable one asked: 'Lord of gods and men, you are the lord in the heavens, the universal monarch on earth, and the king of nagas in the underworld, revered by the Dhridhaketu, all-pervading, and supreme.
You are the wisdom Buddha, Shakyamuni, the immutable supreme, the all-pervading lord of yoga, and the vajra yoga of yogis. You are the pure letter 'Om' (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：Om，汉语字面意思：嗡) of intelligence. All kings and things take refuge in you.
You are the mother, you are the father, you are the guru of beings, you are the good friend and the best friend.
You are the protector, you are the creator, the giver of benefit and the remover of evil, you are the perfect state.
You are the sole abode, you are the place of supreme qualities, you destroy all faults. You are the protector of the lowly, the wish-fulfilling gem, the lord of victors, I take refuge in you.'
From the Shri Adi Buddha, the Shri Kalachakra Tantra, the chapter called 'Entering Inside', the second chapter.

Chapter Three: The Third Empowerment
The venerable one asked: 'Please explain the mandala, the various measurements of the body, the divisions of day and night, the changes of the months, the subtle number and nature of the channels, and the views of the Tirthikas and the intellects.'
Having heard the words of Auspicious Moon, the Blessed One spoke of the Kalachakra mandala.
First, one should rely on a qualified guru who possesses vows, is especially established in the Vajrayana.
He should meditate on the deity, be without attachment, free from defilements, possess patience, and walk the path.
He should bestow the path on disciples, remove the fear of hell, and possess celibacy.
He holds the vajra scepter to subdue the maras, and is renowned as Vajrasattva on the earth.
If the guru is arrogant, subdued by anger, devoid of vows, greedy for possessions, and without learning,
Deceives disciples, seeks personal gain, falls from the state of supreme bliss, and does not give empowerment,
Is attached to enjoyments, unrestrained, speaks harshly, and is desirous for the objects of the senses,
Then, like hell, wise disciples should avoid him, considering him an obstacle to the attainment of enlightenment.
The guru should be learned and broad-minded, delight in the questions of disciples, be generous, possess good conduct, and understand qualities.
Seeking liberation, respecting the lineage, with an unwavering mind, he should keep it very secret.
To evil friends and degenerate disciples...

--------------------------------------------------------------------------------

ིད་བླ་མ་ཤིན་ཏུ་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྡུ་བྱ་བ། །ཤེས་རབ་དབང་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུར་ཏེ་གཞན་ཞེས་བྱ་བ་སླར་ཡང་འབྲིང་པོ་བསོད་ནམས་དག་གི་རྒྱུར། ༤ །ནག་པོའི་མཐར་ནི་དཀར་པོའི་ཚིགས་ལ་གཞན་ལ་ཕན་པའི་བླ་མས་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ནི་བཞེངས་བྱས་ནས། །སྡིག་པའི་དྲི་མ་འཕྲོག་པའི་དབང་བདུན་རྣམས་ནི་བསོད་ནམས་
17-1-37b
དོན་དུ་བུ་རྣམས་དག་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཡང་ན་མཐའ་དག་ཡོན་ཏན་གཏེར་ནི་བསྟན་པའི་སླད་དུ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་དག་ལ་མཆོད་པ་བྱ། །མཆོད་པ་མེད་ན་ལོ་གཅིག་ཏུ་ནི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དག་ལས་བླ་མས་བསྟན་པར་མི་བྱའོ། ༥ །དབང་གི་དོན་དུ་ས་ནི་ཡོངས་བརྟག་ནགས་དང་གྲོང་ཁྱེར་གྲོང་རྡལ་གྲོང་གི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆ་དག་དང་། །ཐབ་ཁུང་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དང་ནི་བུམ་པ་དང་བཅས་རྡུལ་ཚོན་སྦྱིན་སྲེག་ཕུར་བུ་ལ་སོགས་དང་། །སློབ་མ་རྣམས་ནི་བསྡུ་བ་དག་དང་གང་ཡང་རྒྱལ་བའི་བདག་པོ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བ་དག །ཤེས་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་ནི་དགེ་དང་མི་དགེའི་འབྲས་སླད་ཞི་བ་ལ་སོགས་མཐའ་དག་རབ་ཏུ་བྱ། ༦ །ས་ཡི་རིགས་ནི་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་རྣམ་བཞིར་འགྱུར་བ་དམངས་རིགས་རྗེའུ་རྒྱལ་པོ་བྲམ་ཟེ་སྟེ། །གནག་དང་སེར་དང་དམར་བ་དང་ནི་རི་བོང་འཛིན་པ་དཀར་བའི་ཁ་དོག་རྣམས་ཀྱིས་རིག་པར་བྱ། །རུལ་བ་ཆུ་སྐྱེས་པདྨའི་དྲི་དང་མཆོག་གི་དྲི་རྣམས་རིམ་པས་ནོར་གྱི་བློ་གྲོས་དག་ཏུ་འགྱུར། །སྐྱུར་དང་ལན་ཚྭ་དམངས་རིགས་མངར་དང་ཚ་བ་རྗེ་དང་མི་བདག་གཞན་པ་དག་ནི་གཉིས་སྐྱེས་སོ། ༧ །དཀར་པོ་དག་ནི་ཞི་དང་རྒྱས་པ་ལ་སྟེ་སྤྲིན་ནག་དང་མཚུངས་གསད་དང་བསྐྲད་པ་དག་ལ་ཡང་། །དམར་པོ་དབང་དང་དགུག་པ་ལ་སྟེ་མཆོག་གི་གསེར་དང་མཚུངས་པ་རེངས་དང་རྨོངས་པ་ལ་ཡང་འགྱུར། །ལས་ཀྱི་ཆ་ནི་ཐམས་ཅད་དག་ལ་ལྗང་གུར་འགྱུར་ཏེ་ལྔ་པ་དང་ནི་མཐའ་མ་དག་གི་རིགས། །རོ་དང་དྲི་རྣམས་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་མཐའ་དག་ཡོན་ཏན་གཏེར་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་རིག་པར་བྱ། ༨ །དབང་ལྡན་དང་ནི་བྱང་གི་ས་གཞི་དག་ལ་ཞི་བ་དང་ནི་རྒྱས་པ་དག་ཏུ་འགྱུར་བ་སྟེ། །མེ་ཡི་མཚམས་དང་ཤར་གྱི་ཆར་ནི་རབ་ཏུ་གསལ་ཞིང་ངེས་པར་གསད་པ་དག་དང་བསྐྲད་པའོ། །བདེན་བྲལ་དང་ནི་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་ཡང་གསལ་བར་རྟག་ཏུ་དབང་དུ་བྱ་དང་དགུག་པ་དག་ཀྱང་ངོ་། །རླུང་གི་མཚམས་དང་ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་ངེས་པར་མཆོག་གི་མི་བདག་རེངས་པ་དང་ནི་རྨོངས་པའོ། ༩ །ཐབ་ཁུང་གྲོང་གི་ཕྱོགས་བརྒྱད་དག་ཏུ་ངེས་པར་རབ་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་ཟླུམ་པོ་དང་ནི་ཆུ་གཏེར་ཟུར། །ཟླ་ཁམ་ཟུར་ལྔ་པ་དང་རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་ཟུར་བདུན་
17-1-38a
པ་དང་ཟུར་ནི་གསུམ་པ་དང་། །ཟུར་དྲུག་པ་དང་ཟུར་བརྒྱད་པར་འགྱུར་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་པོའི་མཚན་མ་ནི། །པདྨ་འཁོར་ལོ་གྲི་གུག་རལ་གྲི་མ

【现代汉语翻译】
然后，极其精通的上师们应当收集，作为智慧灌顶等的因，或者再次为了中等的福德之因。
在黑色的尽头是白色的段落，为了利益他人，上师建造坛城后，为了消除罪恶的污垢，将七种灌顶给予弟子们。
或者，为了显示一切功德之藏，对瑜伽母们进行供养。如果没有供养，一年之内，上师不应从续部的国王那里传授。
为了灌顶的缘故，要详细观察土地，包括森林、城市、城镇、村庄的各个部分，以及灶台的特征，还有瓶子、彩粉、火供、橛等。
了解如何聚集弟子，以及如何绘制一切胜者之主至高无上的坛城后，上师应为了善与非善的果报，完全进行息灾等一切事业。
土地的种类因功德的力量而分为四种：庶民、领主、国王、婆罗门。可以通过黑色、黄色、红色以及如持兔者（月亮）般的白色来辨认。
腐烂的气味、莲花的香味以及至上的气味，依次转变为财富的智慧。酸味和咸味属于庶民，甜味和辣味属于领主和统治者，其他两种属于二生（婆罗门）。
白色代表息灾和增益，与乌云相似，也代表诛杀和驱逐。红色代表怀爱和勾招，与上等的黄金相似，也代表僵硬和迷惑。
绿色代表一切事业的部分，是第五种和最后一种。瑜伽士应辨认具备一切味道和气味，拥有一切功德之藏的土地。
在有权势者和北方的土地上，会转变为息灾和增益。在火的方位和东方，会非常清晰且确定地转变为诛杀和驱逐。
在无实和南方，也清晰地恒常进行怀爱和勾招。在风的方位和西方，确定地是至上的统治者，代表僵硬和迷惑。
灶台在村庄的八个方向上，确定地会发生变化，变成圆形、水藏形、角形、月牙形、五角形，以及因自性功德的力量而变成七角形和三角形。
六角形和八角形会因种姓的力量而变化，这些形状的本质特征是莲花、轮子、弯刀、宝剑...

【English Translation】
Then, highly learned Lamas should gather, as the cause of wisdom empowerment etc., or again for the cause of middling merit.
At the end of black is a white verse, for the benefit of others, the Lama, having erected the mandala, bestows the seven empowerments to the disciples for the sake of removing the stains of sin.
Or, for the sake of showing all the treasures of qualities, offer to the Yoginis. If there is no offering, the Lama should not teach from the King of Tantras for one year.
For the sake of empowerment, the land should be thoroughly examined, including forests, cities, towns, parts of villages, and the characteristics of hearths, as well as vases, colored powders, fire offerings, phurbas, etc.
Having known how to gather disciples, and how to draw the supreme mandala of the Lord of all Victors, the teacher should fully perform all activities such as pacifying, etc., for the sake of good and bad results.
The types of land change into four due to the power of qualities: commoners, lords, kings, and Brahmins. They can be recognized by the colors of black, yellow, red, and white like the rabbit-holder (moon).
The smell of decay, the fragrance of lotus, and the supreme fragrance, in order, transform into the wisdom of wealth. Sour and salty belong to commoners, sweet and spicy belong to lords and rulers, the other two belong to the twice-born (Brahmins).
White represents pacifying and increasing, similar to dark clouds, and also represents killing and expelling. Red represents magnetizing and attracting, similar to supreme gold, and also transforms into stiffness and bewilderment.
Green transforms into all parts of activities, being the fifth and last type. The yogi should recognize the land that possesses all tastes and smells, and is the treasure of all qualities.
On the land of the powerful and the north, it transforms into pacifying and increasing. In the direction of fire and the east, it transforms very clearly and certainly into killing and expelling.
In the unreal and the south, it also clearly and constantly performs magnetizing and attracting. In the direction of wind and the west, it is certainly the supreme ruler, representing stiffness and bewilderment.
The hearths in the eight directions of the village certainly change, becoming round, water-treasure-shaped, angular, crescent-shaped, five-pointed, and due to the power of inherent qualities, seven-pointed and three-pointed.
Six-pointed and eight-pointed change due to the power of lineage, the essential characteristics of these shapes are lotus, wheel, curved knife, sword...

--------------------------------------------------------------------------------

དའ་ཞེས་བྱ་དང་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ལྕགས་སྒྲོག་དག་དང་སྦྲུལ། ༡༠ །གཅིག་གཉིས་ཕྱེད་དང་གཅིག་ནི་ཁྲུ་སྟེ་མཁའ་དུས་མཁའ་མིག་མཁའ་མེ་མཁའ་དུས་དག་ནི་སོར་དུ་འགྱུར། །ཕྱེད་ཀྱི་ཡན་ལག་དྲུག་གི་ཆ་ཤས་ཉི་མ་ཉི་མའི་ཆ་ཤས་དག་གིས་ཟབས་དང་ཁ་ཁྱེར་དང་། །མཆུ་དང་མཚན་མའི་ཕྲེང་བར་འགྱུར་ཏེ་ཁ་ཁྱེར་དག་གི་སྟེང་དུ་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་ཀུན་ནས་སོ། །ཁ་ཁྱེར་ཕྱི་རོལ་དུ་ཡང་ཆུ་སྐྱེས་འདབ་མ་རྣམས་མཛོད་མི་བདག་ཞི་རྒྱས་ལ་སྟེ་གཞན་ལ་མིན། ༡༡ །ཡང་ན་ལས་ནི་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་རྡོ་རྗེར་འགྱུར་ཏེ་ས་ལ་ཕུར་པ་དག་གི་དབྱེ་བ་བརྒྱད། །ནྱ་གྲོ་དྷ་དང་ཨ་ཤྭདྠ་ཀ་རུས་ལྕགས་སེང་ལྡེང་ལས་སྐྱེས་ཙཱུ་ཏ་བིལ་བ་ཨརྐ་སྐྱེས། །དེ་བཞིན་ཤེལ་གྱི་བུམ་པ་དང་ནི་དངུལ་མཆོག་རང་བཞིན་དཔལ་ལྡན་ཐོད་པ་དག་དང་ལྕགས་ཀྱི་དང་། །ཟངས་ཞེས་བྱ་དང་གསེར་གྱི་བུམ་པ་རབ་གསལ་ངེས་པར་ཤིང་ལས་སྐྱེས་དང་ས་ཡི་རང་བཞིན་ནོ། ༡༢ །ཟླུམ་པོ་བརྒྱད་གཉིས་སོར་དུ་བརྗོད་དེ་གཉིས་ཀྱིས་བསྒྱུར་བའི་བཅུ་ཡིས་དཔངས་དང་སོར་གཉིས་དག་གི་མཆུ། །དྲུག་གི་མགྲིན་པ་སོར་བརྒྱད་ཁ་སྟེ་རི་བོང་འཛིན་པ་ལྟར་དཀར་ཞི་རྒྱས་དག་ལའོ་གཞན་ལ་མིན། །སྔ་དྲོ་ནས་ནི་ཐུན་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་དུས་སུ་ཞི་དང་རྒྱས་པ་སོགས་ལ་འགྱུར། །དེ་བཞིན་དེ་ཡི་ཐུན་ཕྱེད་དག་ལ་ཉིན་དང་མཚན་མོའི་དུས་སུ་ལས་བརྒྱད་དག་ནི་རབ་ཏུ་བྱ། ༡༣ །ཉི་མ་གུང་དང་མཚན་ཕྱེད་དག་ནི་ཉིན་དང་མཚན་མོའི་དུས་སུ་ཞི་བ་དག་ལ་སྤང་བར་བྱ། །དུས་སྦྱོར་གདུག་པའི་གཟའ་རྣམས་གནས་པ་དག་ནི་འཆི་བའི་འཇིགས་བྱེད་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་རབ་ཏུ་གྲགས། །འོ་མ་དང་བཅས་ཡམ་ཤིང་མདའ་བརྒྱ་ཞི་དང་རྒྱས་པ་དག་ལ་གསད་པ་ལ་ནི་མི་རུས་སོ། །དབྱེ་བ་ལ་ནི་བྱ་རོག་མཇུག་མ་སེང་ལྡེང་ལས་སྐྱེས་ཀིང་ཤུ་ཀ་ནི་དགུག་དང་དབང་ལའོ། ༡༤ །བིལ་བ་སྨྱོ་བྱེད་དག་ནི་ཁྲུ་ཕྱེད་མདའ་བརྒྱའི་གྲངས་རྣམས་རེངས་པ་དང་ནི་རྨོངས་པ་དག་ལ་སྟེ། །འོ་མ་མར་དང་ཁྲག་དང་ཞག་དང་རྡུལ་
17-1-38b
དང་རྡོ་རྗེའི་ཆུ་དང་མཆིལ་མ་ཆང་རྣམས་བསྲེག་བྱ་སྟེ། །དཱུར་བ་འབྲུ་དང་ཤ་དང་དུག་དང་བཅས་པ་དག་དང་དེ་བཞིན་སྐྱེ་ཚེ་མེ་ཏོག་དམར་པོ་དང་། །བིལ་བ་རྙིངས་པའི་ཕྲེང་བ་དང་ནི་གསེར་བཟང་མེ་ཏོག་རྣམས་ཉིད་ཞི་བ་ལ་སོགས་རྣམས་ལའོ། ༡༥ །གཤིན་རྗེ་བདེན་བྲལ་ཟུར་དང་ཆུང་བཅས་རླུང་དང་གནོད་སྦྱིན་དྲག་པོ་དབང་པོ་དག་དང་མེ་རུ་ནི། །སློབ་དཔོན་དག་གི་གདན་དུ་འགྱུར་ཏེ་མི་ཡི་བདག་པོ་ཞི་བ་ལ་སོགས་ལས་རྣམས་དག་ལའོ། །ཚོན་ནི་ལས་གཉིས་དག་ལ་འགྱུར་ཏེ་གཙོ་བོའི་པདྨ་ལ་ཡང་དཀར་ནག་ཉི་མ་སེར་པོའོ། །ཕྱི་རོལ་ཏུ་ནི་སངས་རྒྱས་དབྱེ་བས་ལྷ་དང་གཤིན་རྗེ་ཆུ་དང་བྱང་རྣམས་དག་ཏུ་ཚོན་གྱིས། ༡༦ །ཐབ་ཁུང་དག་གམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནི་རིགས་ཀྱི་ད

【现代汉语翻译】
‘Da’（དའ་）名为金刚，铁钩、铁索以及蛇。
一、二、二分之一为肘，虚空、时、虚空、眼、虚空、火、虚空、时，这些变为指寸。
二分之一的肢节，分为六个部分，太阳、太阳的部分，用于深度、口、边缘。
嘴和符号的花环，在边缘之上，根据种姓的力量，一切皆是。
边缘之外，莲花花瓣是宝藏，为了人主（国王），为了息灾和增益，而不是为了其他。
或者，业对于一切都变成金刚，在地上有八种木钉的区分。
榕树（梵文：Nyagrodha），菩提树（梵文：Aśvattha），柯子树，铁树，狮子座，莲花生的树，芒果树（梵文：Cūta），木橘树（梵文：Bilva），马利筋（梵文：Arka）生的。
同样，水晶宝瓶和珍贵的银，自生具足光辉的颅器以及铁制的。
铜名为，以及金宝瓶，极其明亮，确定无疑是树生的和土地的自性。
圆形八和二指寸被说出，用二乘以十为高度，二指寸为嘴。
六指寸为颈，八指寸为口，像月亮一样洁白，为了息灾和增益，而不是为了其他。
从早晨到第八个时辰，在每天的各个时段，为了息灾和增益等而变化。
同样，在那些时辰的一半时间里，在白天和夜晚的时段里，八种事业应该被完成。
正午和半夜，在白天和夜晚的时段里，应该避免息灾。
当凶星位于时辰交汇之处时，被称为死亡的恐惧，确实如此。
与牛奶一起，箭木一百支，为了息灾和增益，为了杀戮则是人骨。
为了分离，乌鸦的尾羽，狮子座生的，血藤为了勾招和怀柔。
木橘树（梵文：Bilva）使人疯狂，半肘一百支的数量，为了僵硬和迷惑。
牛奶、酥油、血、脂肪和灰尘，以及金刚水和唾液酒应该焚烧。
杜尔瓦草、谷物、肉和毒药，以及新生花朵红色和。
陈旧的木橘树（梵文：Bilva）花环和纯金花朵，为了息灾等等。
阎魔（梵文：Yama）真理的缺失，角落和小，风和夜叉（梵文：Yakṣa）凶猛，自在和火中。
变成上师的坐垫，为了人主（国王），为了息灾等等事业。
颜色变成两种事业，对于主莲花来说，也是白色、黑色、太阳色（红色）、黄色。
在外，以佛陀的区分，用颜色来区分天神、阎魔（梵文：Yama）、水和北方。
在灶台或者坛城上，根据种姓的区分。

【English Translation】
'Da' (དའ་) is the name of Vajra, iron hook, iron chain, and snake.
One, two, and one-half are cubits, space, time, space, eye, space, fire, space, time, these become finger-widths.
One-half of the limb, divided into six parts, sun, parts of the sun, for depth, mouth, edge.
Mouth and garland of symbols, above the edge, according to the power of lineage, everything is.
Outside the edge, lotus petals are treasures, for the lord of men (king), for pacifying and increasing, not for others.
Or, karma becomes Vajra for everything, on the ground there are eight distinctions of pegs.
Banyan tree (Sanskrit: Nyagrodha), Bodhi tree (Sanskrit: Aśvattha), Terminalia chebula, iron tree, lion-born, lotus-born tree, mango tree (Sanskrit: Cūta), wood apple tree (Sanskrit: Bilva), milkweed (Sanskrit: Arka) born.
Similarly, crystal vase and precious silver, self-arisen glorious skull cup and iron-made.
Copper is named, and golden vase, extremely bright, certainly tree-born and the nature of earth.
Round eight and two finger-widths are spoken, multiplied by two, ten is the height, two finger-widths is the mouth.
Six finger-widths is the neck, eight finger-widths is the mouth, white like the moon, for pacifying and increasing, not for others.
From morning to the eighth hour, in each period of the day, it changes for pacifying and increasing, etc.
Similarly, in half of those hours, in the periods of day and night, eight activities should be accomplished.
Noon and midnight, in the periods of day and night, pacifying should be avoided.
When the malefic planets are located at the junction of hours, it is called the fear of death, indeed it is so.
With milk, arrow wood one hundred, for pacifying and increasing, for killing it is human bone.
For separation, crow's tail feather, lion-born, Butea monosperma for attracting and subjugating.
Wood apple tree (Sanskrit: Bilva) makes one mad, half a cubit one hundred in number, for stiffness and bewilderment.
Milk, ghee, blood, fat, and dust, and Vajra water and saliva wine should be burned.
Durva grass, grains, meat, and poison, and newly born flowers red and.
Old wood apple tree (Sanskrit: Bilva) garland and pure gold flowers, for pacifying etc.
Yama (Sanskrit: Yama) the absence of truth, corner and small, wind and Yaksha (Sanskrit: Yakṣa) fierce, freedom and in fire.
Becomes the seat of the guru, for the lord of men (king), for pacifying etc. activities.
Color becomes two activities, for the main lotus, also white, black, sun-colored (red), yellow.
Outside, with the distinction of the Buddha, use color to distinguish gods, Yama (Sanskrit: Yama), water, and north.
On the stove or mandala, according to the distinction of lineage.

--------------------------------------------------------------------------------

བང་གིས་ཕྱོགས་རྣམས་སུ་ཡང་ཚོན་ནི་གདབ་པར་འགྱུར། །དགོད་པ་ལ་སོགས་བསང་གཏོར་ལ་སོགས་རང་གི་སྙིང་གའི་རྡོ་རྗེ་དག་ལས་ལྷ་རྣམས་སྤྲོ་བའོ། །ཤེལ་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་ཡོན་སྣོད་ལ་པདྨ་ནོར་གྱི་འདབ་མ་མཐེ་བོ་དག་ནི་བཅུ་གཉིས་ཀྱང་། །ཡུ་བའི་རྩེ་མོར་སྙིམ་པའི་སྣོད་དེ་ཁྱོར་བ་དག་ཀྱང་བསྲེགས་བླུགས་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་བ་དག་ལའོ། ༡༧ །ཞི་དང་དྲག་པོ་ཆགས་དང་བཅས་པར་འགྱུར་ཏེ་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་ལྷ་ནི་རེངས་པ་དག་གི་སྐུ། །དེ་བཞིན་ལས་གཉིས་དག་ལ་རབ་ཏུ་གསལ་ཞིང་ངེས་པར་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡང་ལྷག་པའི་ལྷར་འགྱུར་རོ། །རྣམ་པ་ལྔ་ནི་རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་གང་ཕྱིར་རྣམ་གསུམ་སྲིད་པ་ལ་གནས་ཕུང་པོ་ཁམས་སོགས་ཀྱི། །དབྱེ་བ་ཡིས་ཏེ་དེ་ལས་ཀྱང་ནི་ལྷ་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ལ་རྡུལ་ཚོན་རྣམ་པ་ལྔ་རུ་འགྱུར། ༡༨ །ཐིག་སྐུད་ཁྲུ་ནི་བརྒྱད་པར་འགྱུར་ཏེ་སུམ་སྒྲིལ་སློབ་དཔོན་གྱི་ནི་ལག་པའི་མཐེ་བོའི་ནས་གཅིག་གིས། །སྦོམས་སུ་འགྱུར་བ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་ལམ་ན་གནས་པའི་ཐིག་སྐུད་གཅིག་སྟེ་གཞན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཞི་བ་ལ་སོགས་དག་ལ་རིམ་པར་ཡོངས་སུ་བཀོད་པ་སྐྱིལ་ཀྲུང་རྡོ་རྗེ་ལྷ་མིན་ཙོག་པུ་དང་། །སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པ་དབྱེ་བ་གཉིས་དང་བཤང་ལམ་རྐང་པར་གནས་པ་དག་ཀྱང་ལས་ཀྱི་དབྱེ་བས་གདན། ༡༩ །ཤེལ་དང་མུ་ཏིག་དང་ནི་མི་དང་བོང་བུའི་སོའམ་རུས་པ་དག་དང་པོ་དེ་ཙེ་དང་ནི། །པདྨ་ཞེས་བྱ་དབང་
17-1-39a
མིག་ལུང་ཏང་བདེ་གཤེགས་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་སྔགས་བཟླས་པ་ལ་ཕྲེང་བར་འགྱུར། །དྲི་ཞིམ་མེ་ཏོག་དཀར་པོ་དང་ནི་ཚ་བ་དང་བཅས་ནག་པོ་དག་དང་དམར་དང་སེར་པོས་མཆོད། །བསིལ་དང་བཤང་བ་ཤ་ཡི་སྤོས་ནི་སྦྲང་རྩི་ཁྲག་ལྡན་དག་དང་དྲག་པོའི་སྤོས་དང་བསྐ་བའོ། ༢༠ །འཁྲུལ་འཁོར་ནྱ་གྲོ་དྷ་འདབ་དུར་ཁྲོད་རོ་ཡི་རས་དང་གྲོ་གའི་འདབ་དང་ཨརྐའི་འདབ་མ་ལ། །ཤི་རི་ཁཎྚ་སཱ་ལི་བཏགས་པ་དག་དང་དུར་ཁྲོད་སར་གནས་སོལ་བ་ཁྲག་དང་དུག་དང་ནི། །ཁ་ཆེ་ཙནྡན་དམར་དང་འབྲས་བུ་གསུམ་གྱི་དུ་བ་ཡུང་བ་བ་བླས་བྲིས་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། །དཱུར་བ་བསིལ་རུས་མཇུག་སྒྲོ་གསེར་དང་སེང་ལྡེང་ལས་སྐྱེས་བིལ་བ་སྐྱེས་དང་ཨརྐ་སྨྱུ་གུའོ། ༢༡ །ཁམ་ཕོར་དཔལ་ལྡན་ཐོད་པར་མངར་གསུམ་ཁྲག་དང་སྤྲ་ཚིལ་གོང་བུ་སོ་ཕག་དག་གི་དབུས་སུ་ནི། །རླན་དང་བཅས་པའི་གནས་ནི་གཙང་བ་དག་དང་རོ་ཁང་ས་གཞི་མེ་ཡིས་གདུང་དང་ས་དག་ལ། །འཁྲུལ་འཁོར་གཞག་པར་བྱ་བར་འགྱུར་ཏེ་དགེ་དང་མི་དགེའི་དབང་གིས་སྔགས་པ་ཡིས་ནི་རིག་པར་བྱ། །ཟླ་བ་གླང་ཆེན་ཡི་དགས་རྔ་མོ་རི་དྭགས་རྟ་དང་ཕྱུགས་དང་རུས་སྦལ་ལུས་ལ་རིམ་པས་སོ། ༢༢ །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱོགས་ཀུན་དུ་གནས་མཐའ་དག་བདུད་ཀྱི་ཚོགས་ནི་ངེས་པར་བསྲེག་བྱ་སྟེ། །ཕྱི་ནས་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་དག་ལ་ཕྱོགས་ད

【现代汉语翻译】
并且以颜料涂饰四方。从自身心间的金刚中，生出欢笑等和祭祀供品等，以此愉悦诸神。
用贝壳等制成的供水器皿，以莲花宝的十二片花瓣装饰。
手柄顶端是手印容器，用于焚烧、倾倒和火供。17。
寂静、忿怒、有染皆可，因种姓之故，诸神呈现僵直之身。
同样，对于两种事业（息增怀诛），应极度清晰，并确定在坛城中成为殊胜之神。
五种形象是胜者的权能，因此三界存在，蕴、界等。
通过区分，诸神在坛城中化为五种颜色的粉末。18。
线绳的长度应为八肘，三股线绳，粗细为一个指节。
粗细应为三种，位于三种路径上的线绳只有一种，没有其他。
对于寂静等，依次布置跏趺坐、金刚坐、天人坐、蹲坐。
半跏趺坐有两种，以及位于肛门脚上的坐姿，也因事业的不同而异。19。
贝壳、珍珠、人或驴的牙齿或骨头，最初是底座，然后是莲花，称为自在。
眼、孔、栋，因善逝种姓的力量，念诵咒语时用作念珠。
用香气扑鼻的白花，以及带辣味的黑色、红色和黄色供养。
用凉爽的、粪便、肉的香、蜂蜜、血腥之物，以及猛烈的香和涩味之物。20。
轮涅槃树叶、尸林、尸布、茅草叶和马利筋叶。
尸利健陀、稻米粉、尸林地上的煤炭、血和毒。
可用红檀香、三种果实的烟熏、艾草书写。
杜若、凉骨、孔雀翎、黄金和檀香木制成的笔，以及木橘和马利筋制成的笔。21。
在卡帕拉碗、吉祥颅器中，盛放三种甜食、血和油脂块，在砖块的中央。
在潮湿的地方，在干净的地方，在尸体房、土地上，用火焚烧的地方。
应布置轮，通过善与非善的力量，咒师应知晓。
月亮、大象、罗刹、母夜叉、鹿、马、家畜和乌龟的身体上依次排列。22。
吉祥金刚们在所有方向，所有地方，必须焚烧魔众。
从外面的十辐轮开始，在各个方向

【English Translation】
And also apply colors in all directions. From the vajra in one's own heart, arise laughter and offerings, thereby pleasing the deities.
Water offering vessels made of shells, etc., adorned with twelve petals of lotus jewels.
The tip of the handle is a hand-seal container, used for burning, pouring, and fire offerings. 17.
Peaceful, wrathful, and passionate are all possible; due to lineage, the deities appear in rigid forms.
Likewise, for the two activities (pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating), it should be extremely clear, and definitely become a supreme deity in the mandala.
The five forms are the power of the Victorious One; therefore, the three realms exist, aggregates, elements, etc.
Through differentiation, the deities in the mandala transform into five colors of powder. 18.
The length of the thread should be eight cubits, a triple-stranded thread, with a thickness of one finger joint.
The thickness should be of three types, the thread located on the three paths is only one, there is no other.
For peaceful, etc., arrange in order the full lotus posture, vajra posture, celestial posture, squatting posture.
The half lotus posture has two types, as well as the posture located on the anus foot, also differing according to the activity. 19.
Shells, pearls, teeth or bones of humans or donkeys, initially the base, then the lotus, called 'free'.
Eyes, holes, beams, due to the power of the Sugata lineage, are used as rosaries for reciting mantras.
Offer with fragrant white flowers, as well as spicy black, red, and yellow.
Use cool, fecal matter, the scent of meat, honey, bloody substances, as well as fierce scents and astringent substances. 20.
Banyan leaves, charnel grounds, shrouds, kusha grass leaves, and arka leaves.
Shirikhanda, rice flour, charcoal from charnel grounds, blood, and poison.
Can be written with red sandalwood, the smoke of three fruits, artemisia.
Durva grass, cool bones, peacock feathers, pens made of gold and sandalwood, as well as bilva and arka pens. 21.
In a kapala bowl, auspicious skull cup, place three sweets, blood, and lumps of fat, in the center of bricks.
In a moist place, in a clean place, in a corpse room, on the earth, in a place burned by fire.
The wheel should be arranged, through the power of good and non-good, the mantra practitioner should know.
The moon, elephant, rakshasa, ogress, deer, horse, livestock, and turtle are arranged sequentially on the body. 22.
Auspicious vajras in all directions, in all places, must burn the hordes of demons.
Starting from the outer ten-spoked wheel, in each direction

--------------------------------------------------------------------------------

ང་ཕྱོགས་བྲལ་དུ་གནས་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་ནི་བསྒོམ་བར་བྱ། །འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་གཉིས་ལྷག་རྒྱལ་བའི་ཕྱག་དང་དུས་ཀྱི་ཞལ་ལྡན་ཁྲོ་བོའི་དབང་པོ་རྡོ་རྗེ་ཤུགས། །དེ་ནས་བླ་མའི་ངེས་པ་དང་ལྡན་གང་ཞིག་ཅུང་ཟད་འདོད་པ་སྒྲུབ་པ་པོ་ཡིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ། ༢༣ །རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱིས་ས་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་རབ་གསུམ་ནི་རིང་དུ་མཐོང་བའི་མཐའ་རུ་སྟེ། །ཐོ་རངས་ནས་ནི་གྲིབ་མའི་མཐའ་དུས་གཞིའི་གནས་ལས་ནམ་མཁའ་དག་ལ་རྡོ་རྗེ་བརྩེགས་པའོ། །དབུས་སུ་ཆུ་སྐྱེས་ཉི་མའི་ཁྲུ་སྟེ་ལྟེ་བ་གདན་དང་བཅས་པ་དག་ཀྱང་དུས་ཀྱི་ཁྲུར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡི་སྟེང་དུ་བདག་ཉིད་ཉེས་པ་དག་དང་རྣམ་པར་བྲལ་བ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་བསྒོམ་པར་བྱ། ༢༤ །ས་ཡི་ཕྱོགས་རྣམས་
17-1-39b
སུ་འདིར་དང་པོ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱིས་ཞིང་སྐྱོང་རྣམས་ལ་གཏོར་མ་སྦྱིན་བྱ་སྟེ། །ཕྱི་ནས་རྡོ་རྗེ་བཞི་ཡིས་ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་བྲལ་དུ་གནས་བདུད་ཀྱི་ཚོགས་ནི་ངེས་པར་བསྲེག་པར་བྱ། །ས་ཡི་ལྷ་མོ་སྤྱན་དྲངས་ཆུ་དང་བཅས་པའི་མེ་ཏོག་དག་གིས་འདི་ལ་མཆོད་ཡོན་རབ་ཏུ་སྦྱིན། །དེ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་སྟེ་ཕྱི་ནས་ས་ཡི་གནས་ལ་དག་པ་དག་ནི་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་མཛོད། ༢༥ །རྒྱལ་བས་ལྷ་ཡི་བདག་པོ་དང་བཅས་བདུད་ནི་བཅོམ་པ་དག་ལ་ལྷ་མོ་ཁྱོད་ནི་དཔང་དུ་གྱུར། །དེ་ཕྱིར་ཁྱོད་ནི་མཆོད་པར་བྱ་ཞིང་ལྷ་མཆོག་གིས་བཏུད་བཞེས་ཤིག་བཞེས་ཤིག་བདག་གི་མཆོད་ཡོན་ནོ། །ཇི་ལྟར་རྒྱལ་བས་བྱང་ཆུབ་སླད་དུ་བདུད་ཀྱི་སྡེ་ནི་སྟོབས་ལྡན་དག་ཀྱང་རབ་ཏུ་བཅོམ་གྱུར་བ། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་ཀྱང་ནི་སློབ་མ་རྣམས་ལ་དབང་བསྐུར་སླད་དུ་བདུད་རྣམས་ཉམས་པ་དག་ཏུ་བྱ། ༢༦ །གང་དག་ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན་ན་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཉེས་པ་རྣམ་བྲལ་བཙུན་མོ་དང་བཅས་པ། །དེ་དག་རྣམས་ཀྱིས་མཆོག་གི་སྙིང་རྗེས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི་དབང་བསྐུར་སླད་དུ་བདག་ལ་བསྐྱང་དུ་གསོལ། །དེ་དག་ཀུན་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་ནས་སེང་ལྡེང་རང་བཞིན་སྲ་བའི་ཕུར་བུ་དག་གིས་ས་ལ་གདབ། །ཕྱོགས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་མཚོན་ཆ་ལྡན་པ་རྣམས་ནི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆ་རུ་བསྲུང་བའི་དོན་དུ་དགོད་པར་བྱ། ༢༧ །ཟུག་རྔུ་སོལ་བ་དང་བཅས་རཱ་ནི་འཆི་བའི་འཇིགས་བྱེད་ས་ཡི་སྙིང་པོར་ངེས་པར་ཞུགས་གྱུར་ན། །གནས་དེ་དག་ཏུ་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་རྣམ་པར་ཉམས་པར་འགྱུར་ཏེ་དེ་ཡི་ཕྱིར་ན་སྦྱང་བར་བྱ། །ས་ལ་རིན་ཆེན་དུང་དང་མཆིང་བུ་དག་ནི་རྣམ་རྒྱལ་བདེ་བྱེད་དཀྱིལ་འཁོར་དག་གི་དོན་དུ་སྟེ། །ཁང་བཟངས་དོན་དང་ཁྱིམ་གྱི་དོན་དང་རབ་གསལ་ངེས་པར་འདིར་ནི་མཆོད་སྦྱིན་ལ་སོགས་སླད་དུའོ། ༢༨ །རྫོགས་པ་དག་ལ་ས་ནི་སྦྱང་དང་གཟུང་བ་དག་ཀྱང་དེ་བཞིན་བུ་རྣམས་དག་ནི་ཡང་དག་བསྡུ། །བཅུ་གཉིས་པ་ལ་ཐིག་གདབ་འདོད་པ་མ་ནུའི་ཉིན་ཞག་དག་ལ་དཔལ་ལྡན་རྡུལ་ཚོན་དགྱ

【现代汉语翻译】
我应观想安住于无偏之境的忿怒尊众。
于坛城中央，具足双倍胜者之手印与时轮之面的忿怒尊之主，金刚力。
其后，对于具足上师之确信，略有所求之修行者，应如是修持。23。
以三金刚安住于大地坛城之上，三界之边远应长久观见。
从黎明至阴影之尽头，从地基之处至虚空，皆为金刚堆积之相。
中央为莲花日轮，其尺度与中心之坐垫等，亦应变为时轮之尺度。
于其上，瑜伽士应观想自身远离过患。24。
于大地之四方，首先以三金刚向守护田地者布施朵玛。
其后，以四金刚焚烧安住于四方与无偏之境的魔众。
迎请地母，以水与鲜花供养，献上丰盛之供品。
向其祈祷，之后对于大地之净化，请如您所愿。25。
胜者与天主一同降伏魔众，请女神您作为见证。
因此，您应受供养，请诸天之神接受，接受我的供养。
如胜者为菩提之故，即使是强大的魔众也被彻底降伏。
同样，为了我能为弟子灌顶，请使魔众衰败。26。
于一切方位的诸佛菩萨，以及远离过患的圣洁女众。
祈请彼等以殊胜之悲心，为了灌顶，加持于我。
向彼等祈祷后，以坚硬如桑树之橛钉于地上。
四方之忿怒尊，手持兵器，应安立于四方，以作守护。27。
若将芒刺、煤炭与死亡恐惧之罗睺（藏文：ཟུག་རྔུ་སོལ་བ་དང་བཅས་རཱ་ནི་འཆི་བའི་འཇིགས་བྱེད།），必定投入大地之精华中。
于彼等处，功德之力将衰退，因此必须净化。
于地上，以珍宝、海螺与珊瑚，为了坛城之胜利与安乐。
为了殿宇之意义与房屋之意义，以及为了清晰地进行供养等。28。
对于圆满者，大地之净化与摄取亦是如此，真实地聚集诸子。
于十二日，绘制线条，在玛努所喜之日，绘制吉祥之彩粉坛城。

【English Translation】
I should meditate on the assembly of wrathful deities residing in the impartial realm.
In the center of the mandala, the lord of wrathful deities, Vajravega (Tibetan: རྡོ་རྗེ་ཤུགས།), possessing the hand gestures of twice-victorious ones and the face of Kalachakra.
Thereafter, one who possesses certainty in the guru and desires to accomplish something should practice in this way. 23.
With the three vajras, abiding on the mandala of the earth, the edge of the three realms should be seen for a long time.
From dawn to the end of the shadow, from the foundation to the sky, there are piles of vajras.
In the center, the lotus and sun disc, its measure and the seat at the center, should also become the measure of time.
Upon it, the yogi should meditate, free from faults. 24.
In the directions of the earth, first, with the three vajras, offer the torma to those who guard the fields.
Then, with the four vajras, burn the assembly of maras residing in the directions and the impartial realm.
Invite the earth goddess, offer flowers with water, and bestow abundant offerings.
Pray to her, and then, for the purification of the earth, please do as you wish. 25.
The Victorious One, together with the lord of gods, subdued the maras; may you, goddess, be the witness.
Therefore, you should be worshipped; may the supreme deity accept, accept my offerings.
Just as the Victorious One, for the sake of enlightenment, utterly subdued even the powerful hosts of maras.
Likewise, so that I may empower my disciples, may the maras be brought to ruin. 26.
The Buddhas and Bodhisattvas in all directions, and the virtuous women free from faults.
I beseech them, with supreme compassion, to empower me in the mandala for the sake of empowerment.
Having prayed to them, drive the pegs, which are as hard as acacia wood, into the ground.
The wrathful deities of the directions, holding weapons, should be placed in the directions for the purpose of protection. 27.
If thorns, charcoal, and Rahu (Tibetan: ཟུག་རྔུ་སོལ་བ་དང་བཅས་རཱ་ནི་འཆི་བའི་འཇིགས་བྱེད།) , the fear of death, are certainly entered into the essence of the earth.
In those places, the power of qualities will decline, therefore it must be purified.
On the earth, with jewels, conch shells, and coral, for the victory and happiness of the mandala.
For the meaning of the palace and the meaning of the house, and for clearly performing offerings and so on. 28.
For the perfected ones, the purification and seizing of the earth is also like this; truly gather the sons.
On the twelfth day, draw the lines; on the day pleasing to Manu, draw the auspicious colored powder mandala.

--------------------------------------------------------------------------------

ེ་བ་ཉིད། །དབང་ལ་སོགས་པ་ཉ་ལ་མཆོག་གི་བླ་མས་སྦྱིན་ཏེ་བདུད་ནི་བཅོམ་པའི་ཉིན་ཞག་དག་ལ་ཡང་། །དེ་ཡི་མཚན་མོ་རྒྱལ་བའི་རིགས་ལ་རབ་ཏུ་གནས་པར་འགྱུར་ཏེ་མཚན་མ་གཞན་ལ་རབ་གནས་
17-1-40a
མིན། ༢༩ །དག་པའི་དུས་སྦྱོར་གཟའ་ལ་སོགས་པས་མི་ཡི་བདག་པོ་མཚན་མོ་གཞན་ལ་རབ་ཏུ་གནས་པར་འགྱུར། །སྲོག་དང་པ་སངས་ནུབ་པར་གྱུར་ན་དེ་ཚེ་ངེས་པར་བག་མ་རབ་ཏུ་གནས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །སློབ་དཔོན་དག་གིས་ས་གཞིའི་གནས་སུ་འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་འདས་པ་དག་ཀྱང་མཐའ་དག་ཤེས་ནས་ནི། །བྱ་བ་གང་གང་བྱེད་པ་དེ་དེ་མཐའ་དག་དེ་ལྟར་འབྲས་བུ་དག་ནི་རབ་ཏུ་སྦྱིན་པར་འགྱུར། ༣༠ །སློབ་མའི་མགོ་བོ་སྙིང་ག་དེ་བཞིན་གཙུག་ཏོར་ལྟེ་བ་མགྲིན་པ་དཔལ་ལྡན་གསང་པའི་པདྨར་ནི། །རྒྱལ་བ་ལ་སོགས་གཉི་གའི་རིགས་སུ་གྱུར་པ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱིས་ཕྱེ་བ་དག་གིས་བསྲུང་བྱས་ཤིང་། །དེ་བཞིན་སྐུ་གཟུགས་སོགས་དང་གླེགས་བམ་རྣམས་ནི་རབ་གསལ་ངེས་པའི་དཔལ་ལྡན་དབྱངས་རྣམས་དག་གིས་ཏེ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་ཐར་པའི་སླད་དུ་ཆེ་གེ་བདག་ཀྱང་གཙོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ནི་བཞེངས་པར་བགྱིད། ༣༡ །དག་པའི་གནས་ནི་ལེགས་པར་གང་ཞིང་ཤིན་ཏུ་མཉམ་པར་བཀོད་པ་རུས་སྦལ་རྒྱབ་བཞིན་མཐོ་བ་དག །ཁྲུ་ཚད་གཅིག་ལ་སོགས་པ་དུས་དང་ནོར་དང་མི་བདག་དེ་བཞིན་སྟོང་ཕྲག་དག་གི་ཚད་ལ་ནི། །ཐིག་སྐུད་རྡོ་རྗེ་རྡུལ་ཚོན་ལྷ་དང་གཤིན་རྗེ་ཆུ་བདག་ཏུ་སྟེ་བྱང་དུ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དག །བཀོད་ནས་མཚན་མ་རྙེད་ན་དང་པོ་དང་ནི་ཕྱི་མའི་ཕྱོགས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་ཐིག་ནི་གདབ་པར་བྱ། ༣༢ །ཐིག་སྐུད་ཆད་པར་གྱུར་ན་བླ་མ་ཉམས་ཤིང་ཡོངས་འཇོམས་འགོངས་པར་གྱུར་ན་བུ་རྣམས་དག་ཀྱང་ངོ་། །གལ་ཏེ་རྡུལ་ཚོན་རླུང་གིས་ཁྱེར་ན་འཇིགས་པ་གསལ་བྱེད་ཡུལ་འཁོར་དག་ཏུ་རྒྱལ་པོ་འཇིགས་པ་ཡང་། །མཚན་མ་ངན་པ་དེ་དག་མཐོང་ནས་སླར་ཡང་གཙོ་བོ་དག་གི་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་རབ་ཏུ་བྱ། །སླར་ཡང་མཚན་མ་རྙེད་ན་མཉམ་དང་མི་མཉམ་རྐང་པ་དག་གིས་ཐིག་ནི་གདབ་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱ། ༣༣ །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་ཡན་ལག་དབུས་སུ་ཡོངས་འཇོམས་སུ་གྱུར་དེ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ལ་སྤང་བར་བྱ། །ས་ལ་གཡུལ་གྱི་དུས་སུ་རྩེ་མོ་ཅན་དང་རླུང་དུ་གནས་པའི་སྡེ་ཡི་དབུས་སུ་གདེངས་ཅན་བཞིན། །གཡུལ་དུ་སྡེ་ནི་ཉམས་པར་འགྱུར་ཏེ་ས་གཞི་དག་ཏུ་མཚན་མའི་འཐབ་མོ་ལ་ནི་
17-1-40b
བསྣུན་པའོ། །དེ་ཕྱིར་གཡུལ་དང་དབང་དག་ལ་ཡང་ཡོངས་འཇོམས་ཤིན་ཏུ་སྟོབས་དང་ལྡན་པར་སྔགས་པས་རིག་པར་བྱ། ༣༤ །ཨ་སོགས་ཀ་སོགས་རྡོ་རྗེ་ལྡན་པ་དག་གིས་རང་གི་སྙིང་གའི་པདྨར་ཟླ་ཉི་མེ་སྟེང་དུ། །དཔལ་ལྡན་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རི་བོང་ཅན་འཛིན་འདོད་པ་མནན་པའི་གཡས་བརྐྱང་ཞབས་ནི་བསྒོམས་བྱས་ཤིང་། །ཤེས་རབ་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀའི་པདྨ་ཉི་ཟླ་སྦ

【现代汉语翻译】
正是灌顶等，由最胜上师赐予，降伏魔军的日夜里，
其夜晚在胜者种姓中得到安住，其他征象则不然。
清净时节，星宿等，人主在其他夜晚得到安住。
若生命和福德衰落，则此时绝不会使新娘得到安住。
导师们通晓大地上的世间和出世间一切处所，
无论做什么，都能如是给予果报。
弟子的头、心、顶髻、脐、喉、吉祥莲花处，
胜者等二种姓，以身语意之分守护。
如是身像等和经卷，以明亮确定的吉祥音声，
为了众生的解脱，我等亦将建立主尊的坛城。
清净处所应善加充满，布置得极其平整，如龟背般隆起。
一肘等尺度，时间、财富、人主以及千的尺度。
线绳、金刚、彩粉、天神和阎罗，水神等，北方为金刚铃。
布置好后若发现征象，则首先和最后一方应绘制坛城线。
若线绳断裂，则上师衰败；若完全摧毁，则子嗣亦然。
若彩粉被风吹走，则预示恐怖，国土中君主亦有怖畏。
见到这些恶相后，应再次念诵主尊的真言。
若再次出现征象，则应以相等或不等的步法来绘制线。
智慧方便之支分在中央完全摧毁，则应舍弃该坛城。
在地面上，战争之时，在尖端和风界中央，如具慢者。
战争中军队将会衰败，在大地上，征象的争斗将会
被击败。因此，在战争和灌顶中，应以完全摧毁且极具力量的咒语来认知。
以阿等、嘎等、持金刚者，在自身心间的莲花上，日月火之上，
观想吉祥时轮，怀抱兔子的，压伏欲望的右腿伸展。
智慧主尊心间的莲花，日月结合。

【English Translation】
It is precisely the empowerment, bestowed by the supreme guru, during the days and nights of subduing the Maras,
Its night abides in the Victorious lineage, but other signs do not.
In pure times, constellations, etc., the lord of men abides in other nights.
If life and fortune decline, then at that time, the bride will definitely not be settled.
The teachers know all the places of the world and beyond in the earth,
Whatever they do, they will give the results accordingly.
The disciple's head, heart, crown, navel, throat, and auspicious lotus place,
The two lineages of the Victorious One, etc., are protected by body, speech, and mind.
Likewise, statues, etc., and scriptures, with bright and certain auspicious sounds,
For the liberation of beings, we will also establish the mandala of the main deity.
The pure place should be well filled and arranged very evenly, raised like a turtle's back.
A cubit and other measures, time, wealth, the lord of men, and the measure of thousands.
Thread, vajra, colored powder, gods and Yama, water gods, etc., the vajra bell in the north.
After arranging, if signs are found, then the mandala lines should be drawn on the first and last sides.
If the thread breaks, the guru declines; if completely destroyed, the offspring also.
If the colored powder is blown away by the wind, it foretells terror, and the king in the country also has fear.
After seeing these bad signs, one should again recite the mantra of the main deity.
If signs appear again, then the lines should be drawn with equal or unequal steps.
The limbs of wisdom and means are completely destroyed in the center, then that mandala should be abandoned.
On the ground, at the time of war, in the center of the tip and the wind element, like the proud ones.
The army will decline in battle, and on the earth, the fight of signs will be
Defeated. Therefore, in war and empowerment, one should recognize it with a completely destructive and very powerful mantra.
With A, etc., Ka, etc., the Vajra holder, on the lotus in one's own heart, above the sun, moon, and fire,
Visualize the auspicious Kalachakra, holding the rabbit, with the right leg extended, suppressing desire.
The lotus in the heart of the wisdom deity, the union of sun and moon.

--------------------------------------------------------------------------------

ྱར་ལྡན་ལ་སྟེ་རང་རང་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ཡིས། །སངས་རྒྱས་ལྷ་མོ་རྣམས་བཀུག་རྡུལ་ཚོན་དག་ལ་རོ་མཉམ་བཀོད་ཅིང་ཐིག་སྐུད་ལ་ཡང་བསྒོམ་པར་བྱ། ༣༥ །ཐིག་ནི་རོ་དང་དགུ་བཅུ་འདི་དག་ཚངས་པའི་ཐིག་ལས་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆ་རྣམས་དག་ཏུ་རབ་སྦྱིན་བྱ། །སོར་ཕྱེད་བརྗོད་པ་ནོར་དང་དུས་ཀྱི་ཐིག་རྣམས་དག་གིས་དབུས་སུ་སྙིང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ཏུ་འགྱུར། །སྙིང་པོ་ལས་ནི་ཕྱི་རོལ་མཐའ་དག་རྣམས་ཀྱིས་བཀོད་པ་དག་ཀྱང་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་སྒོ་ཡི་མཚམས། །ར་བ་རྟ་བབས་ལ་སོགས་རྩེ་མོ་ཅན་དང་གཡོ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱི་རོལ་ས་ལ་བལྟ་བར་བྱ། ༣༦ །གཙོ་བོའི་འཁོར་ལོ་ཆུ་སྐྱེས་ལྷ་ལ་སོགས་པའི་གདན་ལས་སུམ་འགྱུར་དག་ཀྱང་ཚངས་པའི་གནས་སུ་ནི། །ཉི་མའི་རེ་མིག་དག་གིས་འགྱུར་ཏེ་སླར་ཡང་རི་བོང་ཅན་གྱིས་ཀ་བ་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བར་འགྱུར། །བཞི་ཡིས་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པདྨར་རབ་འགྱུར་རི་བོང་ཅན་གྱིས་ཕྱི་རོལ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བར་ཡང་། །ལྷ་མོ་སངས་རྒྱས་དག་གི་བར་དུ་བུམ་པའམ་ནི་ཐོད་པའི་གདན་དུ་རེ་མིག་གསུམ་གྱིས་འགྱུར། ༣༧ །གནས་དེ་ནས་འདིར་ཇི་སྲིད་རེ་ཁཱའི་བར་དུ་ཉིན་མོར་བྱེད་པ་དག་གིས་ཚོན་གྱི་སར་འགྱུར་ཏེ། །ཕྱོགས་ཟུར་རྣམས་སུ་ཆུ་གཏེར་རེ་མིག་དག་གིས་དྲི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཟླ་ཉི་པདྨ་ཉིད། །ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་གཅིག་གིས་རེ་ཁཱ་གསུམ་སྟེ་དུས་དང་རོ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་སྒོ་དང་སྒོ་ཁྱུད་དང་། །དེ་བཞིན་ལོགས་དང་འགྲམ་པ་དག་སྟེ་གསུམ་གྱིས་ཀྱང་ནི་ཁ་ཁྱེར་ཆེན་པོ་དག་དང་ཀ་བ་ཕྱེད། ༣༨ །དེ་ནས་ཕྱེད་དང་གཉིས་དང་དུས་ཀྱི་ནོར་བུའི་རང་བཞིན་སྣམ་བུ་དང་ནི་དོ་ཤལ་ས་རུ་འགྱུར། །སྒོ་ཡི་རྩ་བའི་དང་པོ་ནས་ནི་གསུམ་གྱིས་བསྒྱུར་བའི་བཅུ་ཡིས་རྟ་བབས་ཀ་བར་བཅས་པར་འགྱུར། །ཐིག་ཕྱེད་སྟེང་དུ་དོར་ནས་དོ་ཤལ་ཕྱེད་པ་དག་གི་མཐར་
17-1-41a
ནི་བ་ཀུ་ལཱིར་ཡང་རབ་ཏུ་འགྱུར། །རེ་མིག་དྲུག་གིས་རྟ་བབས་འོག་ཏུ་ནོར་གྱི་པདྨ་དང་ལྡན་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་སྣམ་བུའོ། ༣༩ །དེ་ནས་རོ་ཡིས་བསྒྱུར་བའི་དུས་ཀྱིས་དཔལ་ལྡན་ཚོན་གྱི་ས་སྟེ་རེ་ཁཱ་ལྔ་ཡི་བར་དུའོ། །ཕྱོགས་ཟུར་རྣམས་སུ་ཉི་མའི་པདྨ་ཉིས་འགྱུར་མནུའི་འདབ་ལྡན་ཉི་མའི་རེ་མིག་དག་གིས་བྱ། །སྙིང་པོའི་སྒོ་ནི་ཉིས་འགྱུར་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་འདིར་ནི་ཕྱི་རོལ་སྒོ་དག་ཀྱང་། །ར་བ་སོགས་དང་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་བཀོད་རྣམས་ནི་བརྒྱད་པ་གསུམ་གྱིས་རབ་ཏུ་བྱ། ༤༠ །དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་ཐོག་མཐའི་ཆ་ལ་ཉི་ཟླའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ནི་ཕྱི་རོལ་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བ་ཡང་། །དེ་ཕྱེད་རེ་མིག་དག་གིས་བྱ་སྟེ་འཁོར་ལོ་གང་ཡིན་དཀྱིལ་འཁོར་མཐར་ཡང་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །ཀ་བའི་འོག་ཏུ་གདེངས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཡང་རབ་ཏུ་

【现代汉语翻译】
于坛城之上，以各自的金刚钩，迎请诸佛菩萨降临，将颜料涂于坛城之上，于线绳之上亦如是观想。
线条的粗细有九十种，从梵天的线条中，将各个方向的部分都很好地施予。半指宽的线条，是财富和时间的线条，在中央变成精华的坛城。
从精华向外，所有的布置，以及坛城的大门，围墙，马道等，都要观察外面的地面。
主尊的轮，莲花，天等座位的三个部分，也是梵天所在之处。太阳的光芒会变化，然后变成带兔子的柱子，变成金刚的链条。
四种变化，佛等变成莲花，带兔子的外围也变成金刚链。在天女和佛之间，用宝瓶或颅骨作为座位，用三道光芒来变化。
从那里到这里的线条之间，用白天的光芒变成颜色的地方。在各个角落，用水的宝藏的光芒，用香等，用日月莲花。
用一半和一个的光芒，三条线，用时间和味道，以及门和门环。同样，墙壁和侧面，以及三个大开口和半根柱子。
然后，一半和两个，以及时间的珍宝的自性，变成毡子和项链的地方。从门的根部开始，用三乘以十，变成带马道的柱子。
在半根线条的上方，放弃一半的项链，在末端变成婆拘罗树。用六道光芒，在马道的下方，是带有珍宝莲花的瑜伽母的毡子。
然后，用味道乘以时间，变成吉祥的颜料之地，直到五条线。在各个角落，用两倍的太阳莲花，用玛努的叶子，用太阳的光芒来做。
精华的门是两倍的，三种形式的功德的力量，这里的外门也是。围墙等也是如此，三种坛城的布置，用第八个的三来完成。
在这些的开始和结束的部分，有日月坛城，外面也有金刚链。用一半的光芒来做，无论是什么轮，在坛城的末端也有风的坛城。在柱子的下方，也有具足者的坛城。

【English Translation】
On the mandala, with their respective vajra hooks, invite the Buddhas and goddesses to descend, apply colors to the mandala, and contemplate on the strings as well.
There are ninety kinds of line thicknesses, from the lines of Brahma, give all the parts of each direction well. Half-finger-width lines are the lines of wealth and time, and in the center they become the mandala of essence.
From the essence outwards, all the arrangements, as well as the gates of the mandala, walls, horse paths, etc., should be observed on the outside ground.
The three parts of the main wheel, lotus, heaven, and other seats, are also where Brahma is. The light of the sun will change, and then it will become a pillar with a rabbit, becoming a chain of vajras.
Four kinds of changes, Buddhas, etc., become lotuses, and the outer surroundings with rabbits also become vajra chains. Between the goddesses and Buddhas, use vases or skulls as seats, and change with three rays of light.
From there to here, between the lines, use the light of day to become a place of color. In each corner, use the light of the water treasure, with incense, etc., with sun and moon lotuses.
With half and one light, three lines, with time and taste, as well as doors and door rings. Similarly, walls and sides, as well as three large openings and half pillars.
Then, half and two, and the nature of the jewel of time, become places of felt and necklaces. Starting from the root of the door, multiply by three and ten, becoming pillars with horse paths.
Above the half line, abandon half of the necklace, and at the end it becomes a Vakula tree. With six rays of light, below the horse path, is the felt of the yogini with the jewel lotus.
Then, multiply taste by time, becoming the auspicious land of paint, up to five lines. In each corner, use double sun lotuses, with Manu's leaves, and use the light of the sun to do it.
The essence gate is doubled, the power of the merits of the three forms, and the outer gates here are also. The walls, etc. are also the same, the arrangement of the three mandalas is completed with the third of the eighth.
At the beginning and end of these, there are sun and moon mandalas, and there are also vajra chains outside. Use half the light to do it, whatever wheel it is, there is also a wind mandala at the end of the mandala. Below the pillars, there is also the mandala of the possessors.

--------------------------------------------------------------------------------

འགྱུར་ཏེ་ལྷ་རྣམས་ཤིང་རྟ་ནི། །ཉི་མ་དག་གིས་སྒོ་ཡི་དབུས་དང་མཁའ་དང་ས་གཞི་དག་ལ་ཤར་གྱི་ཆ་དང་ནུབ་ལ་ཡང་། ༤༡ །རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་རིན་ཆེན་ལྔ་དང་གསེར་དང་མར་ཀ་ཏ་བྱི་རུ་མུ་ཏིག་ལ་སོགས་དང་། །དབྱེ་བ་ལྔ་ཡི་འབྲུ་འམ་རྣམ་མང་ནོར་བུ་དང་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་བཏགས་པའི་ཚོན་དག་གིས། །ཕྱོགས་ཀྱི་ཆ་ལ་ཚོན་གྱི་སར་ནི་མི་ཡི་བདག་པོ་སངས་རྒྱས་དབྱེ་བས་རྡུལ་ཚོན་གདབ་པར་འགྱུར། །སེར་དང་དཀར་དང་དམར་བ་སོགས་ཀྱིས་ས་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ནི་མེ་རླུང་དག་ལ་རིམ་པས་སོ། ༤༢ །ཤར་དུ་དཔལ་ལྡན་ནག་པོའི་ས་རུ་འགྱུར་ཞིང་ལྷོ་རུ་ཉི་མ་མཚུངས་པ་དག་སྟེ་ནུབ་ཏུ་ཡང་། །གསེར་མདོག་བྱང་དུ་གཞན་ཏེ་རི་བོང་འཛིན་པ་ལྟར་དཀར་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་ཞལ་གྱི་དབྱེ་བས་སོ། །དཀར་དང་དམར་དང་ནག་པོ་རིམ་པར་ཡོངས་སུ་བཀོད་པའི་སྣམ་བུ་དང་ནི་དོ་ཤལ་དག་གིས། །པདྨ་ཟླ་ཉིའི་ཁ་དོག་གིས་ཏེ་དྲི་མེད་རི་བོང་ཅན་མཚུངས་དམར་དང་ནག་པའི་རི་མོ་གསུམ། ༤༣ །དབུས་སུ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ལྗང་གུ་དག་སྟེ་བུང་བ་དང་མཚུངས་ཀ་བ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བར་འགྱུར། །དབང་ལྡན་ལྷ་མིན་མེ་རླུང་དག་ཏུ་ཟླ་བ་ཉི་མའི་ལུས་དང་ནག་པོ་སེར་པོ་རིམ་པ་ཡིས། །དུང་དང་གཎྜཱི་ནོར་བུ་དག་དང་ལྗོན་པ་ཞེས་བྱ་དེ་བཞིན་བུམ་པ་དཀར་པོ་མཚམས་བརྒྱད་དུ། །ཟླ་
17-1-41b
བ་ཆུ་སྐྱེས་དམར་པོའི་སྟེང་དུ་རབ་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་ཉིན་བྱེད་པདྨ་དཀར་པོའི་སྟེང་དུ་ཡང་། ༤༤ །ཆུ་སྐྱེས་དམར་པོའི་ལྟེ་བ་ལ་ནི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་རི་བོང་འཛིན་པ་དག་གི་གདན་དུ་འགྱུར། །ཆུ་སྐྱེས་དཀར་པོའི་ལྟེ་བ་དག་ལ་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་ཉིན་མོར་བྱེད་པར་འགྱུར་ཏེ་ཕྱོགས་སུའོ། །ཕྱི་རོལ་ཏུ་ནི་གཙོ་བོའི་པདྨའི་དབང་གིས་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བར་འགྱུར་ཏེ་ཁ་ཁྱེར་ཁ་དོག་དཀར། །ཀ་བ་སེར་པོ་བཱ་ཀུ་ལི་ནི་ཁ་བའི་མདོག་ཏུ་རབ་འགྱུར་རྟ་བབས་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་སོ། ༤༥ །དཀར་པོའི་མདོག་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་དག་གི་ནོར་གྱི་པདྨའི་སྣམ་བུ་དག་ཀྱང་ཕྱོགས་ཀུན་ཏུ། །ཕྱོགས་ཀྱི་ཆར་ནི་པདྨ་དམར་པོར་འགྱུར་ཏེ་རྒྱལ་བའི་དབང་གིས་པདྨ་དཀར་པོ་ཟུར་དུ་ཡང་། །ཟླ་བ་ཉི་མས་རྣམ་དམན་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་འཆི་མེད་རྣམས་ཀྱི་ཉིས་འགྱུར་མ་ནུའི་འདབ་ལྡན་ནོ། །མཁའ་སོགས་རེ་ཁཱ་ལྔ་པོ་གང་ཡིན་དེ་དག་རིམ་བཞིན་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་སུམ་ཆ་བར་དུ་གནས། ༤༦ །ཀ་བའི་འོག་གི་སྒོ་ཡི་མཚམས་སུ་གདེངས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རླུང་སོགས་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ཏུ་རབ་ཏུ་འགྱུར། །དབང་ལྡན་དང་ནི་ལྷ་མིན་ཟུར་དུ་ས་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་ཟླ་ཉི་དག་གོ་མི་ཡི་དབང་། །ཕྱི་རོལ་སྒོ་ཡི་སྟེང་གི་ཆར་ནི་རི་དགས་དང་བཅས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྤྲིན་གྱི་མདོག་ཏུ་འགྱུར། །གཡས་སུ་བུམ་པ་དམར་པོར་འགྱུར་ཏེ་ནོར་སྦྱིན་དང་བཅས་ཆུར་ནི་རྔ་བོ་ཆེ་དང་བ

【现代汉语翻译】
变化之后，诸天神之车乘，以太阳照耀门之中央，以及天空和大地，东方和西方。
金刚等五宝，以及黄金、猫眼石、绿松石、珍珠等，五种谷物或多种宝物，以及同样方式调制的颜料。
在方位之处，颜料之地上，人主（藏文：སངས་རྒྱས།，含义：佛）以分类之方式涂上粉末颜料。黄色、白色和红色等，分别对应土、水之坛城，以及火、风。
东方变为具光黑色之地，南方如同太阳，西方也是如此。北方为金色，如同持兔者（月亮）般洁白，以金刚持（藏文：རྡོ་རྗེ་ཅན།，含义：金刚持）之面容分类。
以白色、红色和黑色依次排列的布匹和项链，以及莲花、日月之颜色，如同无垢持兔者（月亮）般，红色和黑色的三条纹路。
中央是八瓣绿色莲花，如同蜜蜂，柱子变为金刚链。自在天、非天、火、风中，日月之身，黑色和黄色依次排列。
海螺、犍稚（一种乐器）、宝物和树木，以及白色宝瓶，在八个方位。月亮在红色莲花之上，太阳在白色莲花之上。
在红色莲花的中心，是天女们的持兔者（月亮）之座。在白色莲花的中心，是诸天神的太阳，在各个方位。
外围是主尊莲花的加持，变为金刚链，开口颜色洁白。黄色柱子变为白檀之色，马鞍颜色各异。
白色是瑜伽母们的财宝莲花之布匹，也在各个方位。方位之处变为红色莲花，以胜利者（佛）的加持，白色莲花也在角落。
日月光芒微弱，同样地，不死者（天神）的双倍玛努花瓣。天空等五条线，依次以功德之力，占据三分之一的空间。
柱子下方的门之交界处，是具足者（那伽）的风等坛城。自在天和非天在角落，位于大地坛城之上，日月是人的主宰。
外围门之上方，是带有鹿的法轮，变为云朵之色。右边变为红色宝瓶，与财神一同，水中是大鼓和...

【English Translation】
Having transformed, the chariots of the gods, with the sun shining in the center of the gate, and in the sky and on the earth, to the east and also to the west.
Vajra (藏文：རྡོ་རྗེ།，梵文：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚) and other five precious gems, as well as gold, cat's eye, turquoise, pearls, etc., five types of grains or various treasures, and similarly prepared colors.
In the directional places, on the ground of colors, the lord of men (Buddha) applies powdered colors in a categorized manner. Yellow, white, and red, etc., correspond respectively to the mandalas of earth, water, and fire, wind.
The east becomes a glorious black land, the south is like the sun, and so is the west. The north is golden, like the rabbit-holder (moon), white, with the face of Vajradhara (藏文：རྡོ་རྗེ་ཅན།，meaning: Vajradhara) categorized.
Cloths and necklaces arranged in white, red, and black order, and the colors of lotus, sun, and moon, like the immaculate rabbit-holder (moon), three stripes of red and black.
In the center is an eight-petaled green lotus, like a bee, the pillars become a vajra chain. In the powerful gods, asuras, fire, and wind, the bodies of the sun and moon, black and yellow are arranged in order.
Conch shells, gandi (a musical instrument), jewels, and trees, as well as white vases, in the eight directions. The moon is above the red lotus, and the sun is above the white lotus.
In the center of the red lotus, is the seat of the rabbit-holders (moon) of the goddesses. In the center of the white lotus, is the sun of the gods, in all directions.
The outer perimeter is blessed by the main lotus, becoming a vajra chain, with the opening color white. The yellow pillars turn into sandalwood color, and the saddle colors are various.
White is the cloth of the treasure lotus of the yoginis, also in all directions. The directional places become red lotuses, with the blessing of the Victorious One (Buddha), white lotuses are also in the corners.
The light of the sun and moon is diminished, similarly, the double Manu petals of the immortals (gods). The five lines of sky etc., gradually occupy one-third of the space with the power of merit.
At the junction of the gate below the pillars, are the mandalas of wind etc. of the Nagas. The powerful gods and asuras are in the corners, located on the earth mandala, the sun and moon are the lords of men.
Above the outer gate, is the Dharma wheel with deer, turning into the color of clouds. To the right becomes a red vase, together with the wealth-giver, in the water are large drums and...

--------------------------------------------------------------------------------

ྱང་ཆུབ་ཤིང་། ༤༧ །དྲིལ་བུ་མེ་ལོང་བ་དན་རི་བོང་འཛིན་པ་ལྟར་དཀར་རྟ་བབས་དག་ལས་འཕྱང་བར་གྱུར་པ་དང་། །དོ་ཤལ་ཕྱེད་པ་ཁ་དོག་དཀར་པོར་འགྱུར་ཏེ་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་ཤིང་རྟ་སྒོ་ཡི་དབུས་སུའོ། །འཁོར་ལོ་དཀར་དང་དམར་པོ་རང་གི་རྒྱལ་བའི་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་རླུང་ལ་སྒོ་ཡི་ཕྱི་རོལ་ཏུ། །རྡོ་རྗེ་འབར་བ་འཕྲོ་བ་དག་གིས་མི་ཡི་བདག་པོ་ཕྱི་རོལ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་དག་ཏུའང་འགྱུར། ༤༨ །སྦོམ་པས་ནད་དག་བྱེད་ཅིང་ཕྲ་དང་རེ་ཁཱ་ངན་པས་རྫས་ནི་ཉམས་པ་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད། །ཆད་པས་འཆི་བ་དང་ནི་འཁྱོག་པོས་མི་ཡི་བདག་པོ་དང་བཅས་གྲོང་རྡལ་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་བསྐྱོད། །མཚན་མ་ཉི་མ་ཟླ་བ་ཆད་ན་སྔགས་པ་རྣམས་ལ་སྲིད་པའི་འཇིགས་པ་འཇོམས་པའི་དངོས་གྲུབ་མེད། །རྣམ་པར་འདྲིས་པས་རིགས་རྒྱུད་འཆད་དེ་
17-1-42a
རྒྱལ་བའི་རིགས་ཀྱིས་རྡུལ་ཚོན་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ལ་རིག་པར་བྱ། ༤༩ །གང་ཞིག་རྒྱུད་ཀྱི་ནང་དུ་རྒྱལ་བས་གསལ་བར་མ་གསུངས་མཚན་མ་དེ་ནི་མཛེས་པའི་དོན་གྱི་རྒྱུར། །དཀྱིལ་འཁོར་དག་ལ་དགོད་པར་མི་བྱ་དེ་ཉིད་བདུད་ཀྱི་མཚན་མའོ་རྒྱལ་བ་སྐྱེད་མཛད་རིགས་ལ་ནི། །དེ་ཕྱིར་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པའི་མཚན་མར་འགྱུར་ཏེ་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་སྒོ་ཡི་མཚམས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ལའོ། །དོ་ཤལ་ཕྱེད་པའི་མཐར་ནི་ས་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞི་ལ་པདྨ་བུམ་སོགས་མཛེས་པ་རབ་ཏུ་བྱ། ༥༠ །ནག་པོ་ལ་སོགས་རྐང་པ་འཕེལ་བར་འགྱུར་བ་དག་ནི་རྡུལ་ཚོན་དཔངས་ཏེ་ནས་གཅིག་དག་ནས་ཀྱང་། །ར་བ་རྣམས་ནི་སུམ་འགྱུར་ཉིན་མོར་བྱེད་པ་རི་བོང་ཅན་དང་ཆུ་སྐྱེས་རེ་ཁཱ་ཉིས་འགྱུར་རོ། །སྙིང་པོ་དག་ལས་ཕྱི་རོལ་དཔངས་ནི་ཉིས་འགྱུར་དུ་འགྱུར་མི་ཡི་བདག་པོ་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ལ་སྟེ། །དོ་ཤལ་ཕྱེད་པའི་མཐར་ནི་ནས་གཅིག་ས་ཆུ་བསྲེག་ཟ་ང་དང་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་རྣམས་ལའོ། ༥༡ །དབུས་ནས་སྒོ་ཡི་དང་པོའི་མཚམས་ནི་ནོར་གྱི་བློ་གྲོས་མར་འགྱུར་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །སྒོ་ནས་ཙ་རྩི་ཀ་མཐར་སུམ་འགྱུར་གདེངས་ཅན་རེ་མིག་དག་གིས་ལན་ཚྭའི་རིན་ཆེན་གནས་སུ་འགྱུར། །དེ་ནས་རྒྱལ་བའི་དབང་པོའི་རེ་མིག་གིས་ཀྱང་མེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ནས་དེ་བཞིན་རླུང་དུ་འགྱུར། །དེ་ཡི་ཕྱི་རོལ་དུ་ནི་དེ་དག་རྣམ་པར་དག་པས་ས་ཆུ་བསྲེག་ཟ་རླུང་རྣམས་བལྟ་བར་བྱ། ༥༢ །གཙུག་ཏོར་ཞལ་དང་མགྲིན་པ་སུམ་འགྱུར་གདེངས་ཅན་རེ་མིག་དག་གིས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནི་སྦྱང་བར་བྱ། །དེ་ནས་ལྷུན་པོ་མཐའ་དག་སུམ་འགྱུར་གདེངས་ཅན་རེ་མིག་དག་གིས་ས་ནི་ཇི་སྲིད་ཉིད་དུ་སྟེ། །རེ་མིག་དྲུག་དྲུག་དག་གིས་རིམ་པས་གསལ་བར་ཀླུ་ཡི་སྲིད་པ་དང་ནི་ས་འོག་བདུན་པོ་ཉིད། །དེ་ལྟར་ས་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་སླར་ཡང་དེ་བཞིན་རང་གི་ལུས་ངག་ལ་ནི་སྦྱང་བར་བྱ། ༥༣ །གཉིས་དང་ཆུ་གཏེར་གཅ

【现代汉语翻译】
阳具菩提树（Bodhi tree）。47. 铃、镜、幡、兔，如白马悬挂于各处。
项链一半变为白色，因种姓之故，位于车门的中央。
白色和红色的轮，因各自胜利种姓之故，在风门之外。
燃烧的火焰金刚，变为人的主人，在外面的金刚链中。48. 粗大会致病，细小和线条不好会明显损坏物品。
中断会导致死亡，弯曲会使人和城镇一起移动。
如果日月标志中断，修咒者将无法获得摧毁存在的怖畏之成就。
过于熟悉会断绝血统，胜利种姓应在彩粉坛城中辨别。49. 如果经典中没有明确说明胜利者的标志，那么这个标志就是美丽的根源。
不应在坛城中放置，那将是魔鬼的标志，对于创造胜利者的种姓来说。
因此，经典中说明的标志会因种姓之故而改变，从门的边界到坛城。
在项链一半的末端，在土地坛城的基础上，莲花、宝瓶等应极尽美化。50. 黑色等足部增长的那些是彩粉的高度，即使是从一粒开始。
围墙是三倍的，白天是太阳，兔子和水生植物的线条是两倍的。
从心髓到外部的高度是两倍，这是人的主人坛城。
在项链一半的末端，一粒是土地、水、火、食者和金刚链。51. 从中央到第一个门的边界是财富的智慧，变为世界的坛城。
从门到tsa、tsi、ka的末端是三倍的，有信心的眼睛变为盐的珍宝之地。
然后，凭借胜利者之王的眼睛，火坛城从那里变为风。
在那之外，通过完全净化，应观察土地、水、火、食者和风。52. 头顶、面部和颈部是三倍的，有信心的眼睛应在坛城中净化。
然后，所有山峰都是三倍的，有信心的眼睛，土地应尽可能多。
六六只眼睛依次显现龙的存在和地下的七层。
这样，所有土地等都应再次在自己的身语意中净化。53. 二和水藏一

【English Translation】
Yang Chub Shing (Bodhi tree). 47. Bell, mirror, banner, rabbit, like a white horse hanging from various places.
The half necklace turns white, due to the lineage, located in the center of the chariot door.
White and red wheels, due to their respective victorious lineages, outside the wind door.
Burning flames Vajra, become the lord of men, in the outer Vajra chains. 48. Coarseness causes disease, fineness and bad lines clearly damage objects.
Interruption leads to death, bending causes people and towns to move together.
If the sun and moon signs are interrupted, mantra practitioners will not have the accomplishment of destroying the fear of existence.
Being too familiar cuts off the bloodline, the victorious lineage should be discerned in the colored powder mandala. 49. If the signs of the victors are not clearly stated in the tantra, then that sign is the cause of beauty.
It should not be placed in the mandala, that will be the sign of a demon, for the lineage that creates victors.
Therefore, the signs stated in the tantra will change due to the lineage, from the boundary of the door to the mandala.
At the end of the half necklace, on the basis of the earth mandala, lotus, vase, etc. should be extremely beautified. 50. Those with black and other growing feet are the height of the colored powder, even from one grain.
The walls are three times, the day is the sun, the lines of rabbits and aquatic plants are twice.
The height from the heart essence to the outside is twice, this is the mandala of the lord of men.
At the end of the half necklace, one grain is earth, water, fire, eater, and Vajra chains. 51. From the center to the boundary of the first door is the wisdom of wealth, becoming the mandala of the world.
From the door to the end of tsa, tsi, ka is three times, confident eyes become the treasure land of salt.
Then, with the eyes of the king of victors, the fire mandala changes from there to wind.
Beyond that, through complete purification, earth, water, fire, eater, and wind should be observed. 52. The crown, face, and neck are three times, confident eyes should purify in the mandala.
Then, all the mountains are three times, confident eyes, the land should be as much as possible.
Six six eyes sequentially reveal the existence of dragons and the seven layers of the underworld.
In this way, all earth etc. should be purified again in one's own body, speech, and mind. 53. Two and water treasure one

--------------------------------------------------------------------------------

ིག་དང་ཆུ་གཏེར་གཅིག་ཉི་དུས་རོ་རྩེ་མོ་ཅན་གཉིས་དུས་ཕྱེད་དུས་ཕྱེད་དང་། །དུས་དང་དུས་ནི་རབ་ཕྱེ་དག་དང་དུས་དང་རོ་དག་ཀྱང་སྟེ་སྐྱོན་གྱི་ཆ་རྣམས་རིམ་པ་ཡིས། །སྙིང་པོར་ལྟེ་བ་རྩིབས་སམ་པདྨའི་འདབ་མ་དག་དང་དེ་ནས་
17-1-42b
ཀ་བ་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བ་དང་། །པདྨ་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བར་འགྱུར་ཏེ་ས་དག་དང་ནི་དེ་ནས་སྒོ་དང་སྒོ་ཁྱུད་ལ་སོགས་དང་། ༥༤ །ཀ་བ་ར་བ་ཁ་ཁྱེར་དག་དང་སླར་ཡང་དེ་ནས་སྣམ་བུ་དང་ནི་དོ་ཤལ་ས་དག་དང་། །མེ་ལོང་ས་ཡི་སྣམ་བུར་འགྱུར་རོ་མི་ཡི་བདག་པོ་རྟ་བབས་རབ་ཏུ་གསུངས་པའི་ཆ་རྣམས་ཀྱིས། །ཕྱི་རོལ་དུ་ནི་སྒོ་སོགས་ཐམས་ཅད་ཉིས་འགྱུར་དུ་འགྱུར་ཕྱི་རོལ་དུ་ཡང་དེ་ཡི་ཉིས་འགྱུར་རོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་ནི་པདྨ་འཁོར་ལོ་རྣམས་དང་ཤིང་རྟའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ནི་ཉིན་བྱེད་དག་གིས་སོ། ༥༥ །ཨོཾ་ཡིག་ཡེ་ཤེས་ལས་སྐྱེས་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་པདྨ་ཟླ་བ་ཉི་མ་དག་གི་གདན་སྟེང་དུ། །ཨ་སོགས་ཀ་སོགས་སྟོང་པར་བཅས་པ་དག་དང་སྲིད་གསུམ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཡུམ་ནི་གཞག་པར་བྱ། །སྟོང་པ་ཨ་ཡིག་རྣམ་པར་བཅད་པ་དབྱངས་དང་བྲལ་བ་མཆོག་ལས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནི། །ཡང་དག་འབྱུང་བ་སྔགས་ཀྱི་སྐྱེ་གནས་མཆོག་གི་བདེ་བྱེད་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་དག་ནི་བཞི་པའོ། ༥༦ །རྒྱལ་བའི་བདག་པོའི་པདྨ་སྣ་ཚོགས་མདོག་ལ་ཟླ་བ་ཉི་མ་མེ་ཡི་སྟེང་དུ་ཧུཾ་ཡིག་སྟེ། །ཕྱོགས་འདབ་རྣམས་ལ་ཨ་སོགས་སྟོང་པ་ཕྱོགས་བྲལ་འདབ་མ་ལ་ཡང་ཧ་སོགས་སྟོང་པ་རྣམ་པ་བཞི། །དབང་ལྡན་བདེན་བྲལ་ཟུར་དང་རྩེ་མོ་ཅན་དང་རླུང་དུ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་དང་ཆགས་པ་སྟེ། །ཧཱི་ཡིག་ལ་སོགས་བུམ་པ་རྣམས་ཀྱི་བཅུ་རུ་འགྱུར་ཏེ་ཧཾ་ཧཿ ཞེས་པ་དག་གི་མཐའ་འདིར་རོ། ༥༧ །ཤར་གྱི་ཆུ་སྐྱེས་སྟེང་དུ་ཨི་ཡིག་རྩེ་མོ་ཅན་དུ་པདྨ་ལ་གནས་ཨཱི་ཡིག་རིང་པོ་ཉིད། །གཤིན་རྗེ་ལྷ་མིན་དུ་ནི་རྀ་ཡིག་དག་སྟེ་ནོར་སྦྱིན་འཕྲོག་བྱེད་དུ་གནས་ཐུང་རིང་ཨུ་ཡིག་དག །ཆུ་དང་རླུང་གི་ཟུར་དག་ཏུ་ཡང་པདྨ་ལ་གནས་ཐུང་ངུ་རིང་པོ་དག་གི་ལྀ་ཡིག་སྟེ། །ནག་པོ་དམར་པོ་དག་དང་དཀར་པོ་གསེར་མཆོག་དང་མཚུངས་ཞལ་གྱི་དབྱེ་བ་དག་གིས་དགོད་པར་བྱ། ༥༨ །ཤར་གྱི་སྒོ་ཡི་ལྷོ་དང་མེ་ཡི་པདྨ་ལ་གནས་ཐུང་དང་རིང་བ་དག་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད། །དེ་བཞིན་ཨར་ཡིག་ཟུང་ནི་གཤིན་རྗེ་ལྷ་མིན་དག་ཏུ་གནས་ཏེ་ནུབ་ཏུ་ཨལ་ཡིག་ཟུང་དག་གོ། ཨོ་ཨཽ་གནོད་སྦྱིན་དྲག་པོ་རུ་སྟེ་ལྷ་ཆུ་གཤིན་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་དང་བཅས་སྒོ་ཡི་བྱང་དུ་ནི། །ཨཾ་
17-1-43a
ཨཿསོགས་ཏེ་རིམ་པ་ཡིས་ནི་སླར་ཡང་ཡ་ར་ཝ་ལ་ལྷ་སོགས་སྒོ་ཡི་པདྨ་ལའོ། ༥༩ །ཤར་དང་བྱང་གི་སྒོར་ནི་རི་བོང་འཛིན་པ་དག་ཀྱང་ཁྲོ་བོ་དག་གི་གདན་དུ་འགྱུར་བ་སྟེ། །ལྷོ་དང་ནུབ་ཏུ་པདྨར་ཉི་མ་དག་ནི་གཉིས་པོ་དག་གི་གདན་དུ་ང

【现代汉语翻译】
如冰和水库一般，一个太阳日，顶端如罗刹（Rakshasa）一般，两个半日半日。
时间和时间完全分开，时间和味道也分开，逐渐去除瑕疵。
中心是莲花的中心、肋或花瓣，然后是金刚柱的链条。
变成莲花金刚链，从地开始，然后是门和门环等。54。
柱子、拉瓦（rava）、卡卡拉（khakhara）等，然后又是布和项链，从地开始。
变成地上的镜子布，人主啊，马的降落被充分说明的部分。
在外面，所有的门等都变成两倍，在外面也是它的两倍。
在外面，莲花轮和车辆的坛城被太阳照耀。55。
嗡字，从智慧中诞生，胜者至尊的莲花，在月亮和太阳的宝座上。
将包含阿等和卡等的空性，以及产生三有的母亲安放于此。
空性，阿字完全分离，没有元音，从至高中产生身语意的金刚。
真实生起，咒语的生处，至高的安乐之源，智慧金刚是第四个。56。
胜者的莲花，各种颜色，在月亮、太阳和火焰之上，是吽字。
在各方向的花瓣上，有阿等空性，在无方向的花瓣上，也有哈等空性，有四种形态。
有权者，无真，有角和顶端，在风中，是身、语、意和贪欲。
哈（Hī）字等变成瓶的十个部分，哈（Haṃ）哈（Haḥ）等在此结尾。57。
东方的莲花之上，有伊字，顶端有莲花，阿（Ā）字很长。
在阎摩（Yama）和阿修罗（Asura）处，有热（Ṛ）字，在财神和夺取者处，有短长乌（U）字。
在水和风的角落里，也有莲花，有短长勒（Ḷ）字。
黑色、红色、白色和金色，与脸部的区别相对应。58。
东方门的南方和火焰的莲花上，有短和长，就是这样。
同样，阿尔（Ar）字双数位于阎摩和阿修罗处，西方是阿尔（Al）字双数。
奥（O）奥（Au）字位于损害者和暴怒者处，神、水、阎摩和损害者一起位于门的北方。
阿姆（Aṃ）阿（Aḥ）等依次排列，然后是亚（Ya）拉（Ra）瓦（Va）拉（La）等，位于门的莲花上。59。
在东方和北方的门上，也有持兔者（月亮），变成忿怒者的宝座。
在南方和西方，莲花上的太阳是两者的宝座。

【English Translation】
Like ice and a reservoir, one solar day, the top like a Rakshasa, two half-days and half-days.
Time and time are completely separated, and time and taste are also separated, gradually removing flaws.
The center is the center, rib, or petal of the lotus, and then the chain of Vajra pillars.
Becoming a lotus Vajra chain, starting from the ground, and then doors and door rings, etc. 54.
Pillars, rava, khakhara, etc., and then again cloth and necklaces, starting from the ground.
Becoming a mirror cloth on the ground, Lord of men, the parts where the descent of the horse is fully explained.
Outside, all the doors etc. become doubled, and outside is also its double.
Outside, the lotus wheels and the mandalas of vehicles are illuminated by the sun. 55.
Oṃ syllable, born from wisdom, the lotus of the supreme Victor, on the throne of the moon and sun.
Place the emptiness containing A etc. and Ka etc., and the mother who generates the three existences here.
Emptiness, the syllable A completely separated, without vowels, from the supreme arises the Vajra of body, speech, and mind.
Truly arising, the birthplace of mantras, the supreme source of bliss, the wisdom Vajra is the fourth. 56.
The lotus of the Victor, various colors, above the moon, sun, and fire, is the syllable Hūṃ.
On the petals in each direction, there are A etc. emptiness, and on the directionless petals, there are also Ha etc. emptiness, with four forms.
The powerful one, without truth, with horns and apex, in the wind, is body, speech, mind, and desire.
The syllables Hī etc. become ten parts of the vase, Haṃ Haḥ etc. end here. 57.
Above the lotus in the east, there is the syllable I, with a lotus at the apex, the syllable Ā is long.
In Yama and Asura, there is the syllable Ṛ, in the god of wealth and the taker, there are short and long syllables U.
In the corners of water and wind, there are also lotuses, with short and long syllables Ḷ.
Black, red, white, and gold, corresponding to the distinctions of the face. 58.
On the south of the eastern gate and the lotus of fire, there are short and long, just like that.
Similarly, the pair of syllables Ar are located in Yama and Asura, and the west is the pair of syllables Al.
The syllables O Au are located in the harmer and the wrathful one, the god, water, Yama, and the harmer together are located in the north of the gate.
The syllables Aṃ Aḥ etc. are arranged in order, and then Ya Ra Va La etc. are located on the lotus of the gate. 59.
On the eastern and northern gates, there are also rabbit holders (moon), becoming the throne of the wrathful ones.
In the south and west, the sun on the lotus is the throne of both.

--------------------------------------------------------------------------------

ེས་པར་རབ་ཏུ་འགྱུར། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་དག་གིས་པདྨར་ཟླ་བ་ཉི་མ་དག་ཀྱང་གདན་དུ་འགྱུར། །གཡས་དང་རྒྱབ་ཏུ་ཉི་མར་འགྱུར་ཏེ་ལྷ་ཡི་བདག་པོ་ནོར་སྦྱིན་དུ་ཡང་ཟླ་བའི་གདན་དུ་འགྱུར། ༦༠ །ཐིག་ལེའི་རྣམ་པ་དག་གིས་རྣམ་ཕྱེ་ངེས་པར་པདྨ་ལ་གནས་ཀ་སོགས་སྡེ་ཡི་ཡི་གེ་ཡང་། །རྩ་བ་སྡོང་བུ་འདབ་མ་དང་ནི་གེ་སར་ལྟེ་བ་དག་ལ་རིམ་པས་ཡོངས་སུ་བཀོད་པ་སྟེ། །ས་སོགས་ནམ་མཁའི་མཐར་ནི་ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་ཞེས་ཐུང་ངུ་རིང་པོ་རང་གི་ས་ལའོ། །ཐིག་ལེ་ཟླ་བ་རྣམ་པར་བཅད་པ་ཉིན་བྱེད་དུ་འགྱུར་གདན་ཡང་ལྟེ་བ་དག་གི་སྟེང་དུའོ། ༦༡ །སྡེ་དྲུག་ཐུང་དང་རིང་རྣམས་རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་ཁ་ཁྱེར་དག་ལ་ཀ་བའི་ངོས་སུ་ནི། །དྲི་ལ་སོགས་རྣམས་རིམ་པས་རང་རིགས་ས་ལ་གནས་ཏེ་ཤར་གྱི་ཆ་ནས་རང་གི་ཕྱོགས་རྣམས་སུའོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་ནི་ཐིག་ལེ་ལ་སོགས་ཀྱིས་ཕྱེ་སུམ་འགྱུར་ཉི་མས་ཁ་ཁྱེར་དག་ལ་དེ་བཞིན་ཉིད། །འདོད་མ་ཐམས་ཅད་ཀུན་ནས་རང་རིགས་ཕྱོགས་སུ་གནས་ཏེ་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཁ་དོག་དབྱེ་བས་སོ། ༦༢ །ཐུང་དང་རིང་བའི་ཧ་ཡིག་དག་ནི་ལྷ་དང་ནོར་སྦྱིན་ནུབ་དང་ལྷོ་རུ་ཙརྩི་ཀཱ་སོགས་ཀྱི། །ཁྱབ་འཇུག་མ་སོགས་དག་གི་ཀྵ་ཡིག་ཨ་སོགས་ཀྱིས་ཕྱེ་མེ་དང་འཕྲོག་བྱེད་རླུང་དང་ལྷ་མིན་དུ། །ཧི་ལ་སོགས་དང་ཀྵི་ལ་སོགས་པ་གྲངས་བརྒྱད་པདྨའི་འདབ་མ་ལ་གནས་མདུན་རྒྱབ་རང་ཕྱོགས་སུ། །ཡ་སོགས་ཐུང་དང་རིང་བ་དྲུག་རྣམས་ལྷ་ཡི་པད་འདབ་མེ་ཡི་པདྨ་དག་ལ་རིམ་པ་ཡིས། ༦༣ །དེ་བཞིན་གཤིན་རྗེ་ལྷ་མིན་པདྨའི་འདབ་མར་ཐུང་ངུ་རིང་པོའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་ར་སོགས་ཏེ། གནོད་སྦྱིན་དྲག་པོར་ཝ་ལ་སོགས་དང་ཆུ་གཏེར་དང་བཅས་རླུང་གི་པད་འདབ་རྣམས་ལ་ལ་ལ་སོགས། །ཤར་གྱི་སྒོ་ཡི་ལྷོ་དག་ཏུ་ཡང་པདྨའི་འདབ་མ་ལ་གནས་དབྱངས་ཀྱིས་ཕྱེ་བ་ཙ་ཡི་སྡེ། །ཐུང་ངུ་ལྷ་མིན་གྱི་སྟེ་རིང་པོ་རྣམས་ཀྱང་མེ་ཡི་ཟུར་ན་གནས་པ་རླུང་གི་ཡིན་པར་འགྱུར། ༦༤ །དེ་བཞིན་
17-1-43b
གཤིན་རྗེར་མེ་དང་རོ་ཡི་གདོང་པ་དག་གི་ཊ་སྡེ་ཐུང་དང་རིང་པོའི་རབ་དབྱེ་ཡིས། །གཡོན་དང་དབང་ལྡན་དུ་ཡང་པ་སྡེར་འགྱུར་ཏེ་ཆུ་གཏེར་དང་ནི་རིང་པོའི་དབྱེ་བས་ཚོགས་ཀྱིའོ། །བརྒྱ་བྱིན་དང་ནི་ཚངས་པ་དག་གི་ཆུར་བཅས་རླུང་དུ་ཐུང་ངུ་རིང་པོ་ཏ་ཡི་སྡེ་པའོ། །ཤར་གྱི་སྒོ་ཡི་བྱང་དུ་པདྨའི་འདབ་མར་ལྷ་མིན་དགྲ་ཡི་ཀ་སྡེ་ཐུང་ངུར་འགྱུར་བ་སྟེ། ༦༥ །ལྷོ་རུ་གཤིན་རྗེ་དག་གི་རིང་པོར་འགྱུར་ཏེ་མི་ཡི་བདག་པོ་བྱང་དག་དང་ནི་ནུབ་ཏུ་ཡང་། །ཕྱུགས་ཀྱི་བདག་པོ་ཛམྦྷ་ལ་ཡི་ཐུང་དང་རིང་བ་ས་སྡེར་འགྱུར་བ་ཉིད་དོ་རྒྱལ་པོ་ཀྱེ། །ལྷ་མིན་ལ་སོགས་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་ས་བོན་དུ་འགྱུར་འདབ་མ་ལ་མིན་རང་རང་སྡེ་མཐའ་དབུས། །འདབ་མ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་ལ་ཡང་ཉིན་ཞག་དབང་གིས་རང་ར

【现代汉语翻译】
完全通晓。以智慧方便的殊胜差别，莲花上日月也成为坐垫。右侧和后方变为太阳，天神之主财神也变为月亮的坐垫。60。以明点的形态进行区分，确定安住于莲花上的ka等组字母。根、茎、花瓣以及花蕊、莲心等依次排列。地等直至虚空，ka kha ga gha nga等，短音长音各自位于自己的位置。明点月亮被分割成太阳，坐垫也位于莲心之上。61。
六组字母，短音和长音，以自性功德之力，在ka位的表面。香等依次位于各自的种姓位置，从东方开始朝向各自的方向。外侧以明点等区分，三倍的太阳在ka位的表面也是如此。所有欲望都完全位于各自的种姓方向，以诸佛的颜色来区分。62。
短音和长音的ha字，是天神和财神，在西方和南方，以及rcikā等。遍入天等，以及ksha字，以a等区分，在火和掠夺者、风和非天中。hi等和kshi等八个，位于莲花的花瓣上，前方后方各自的方向。ya等短音和长音六个，依次位于天神莲花的花瓣和火焰莲花的花瓣上。63。
同样，阎魔和非天莲花的花瓣上，以短音长音的殊胜差别，ra等。夜叉和凶猛的va等，以及水藏，位于风的莲花花瓣上，la等。在东方的门南侧，也位于莲花的花瓣上，以元音区分的ca组字母。短音是非天，长音也位于火焰的角落，变为风的方位。64。
同样，阎魔处，火焰和尸体的面容的ṭa组字母，以短音和长音的殊胜差别。在左侧和自在天处，变为pa组字母，以水藏和长音的差别来区分。百施天和梵天处，与水一起在风中，短音长音的ta组字母。在东方门的北侧，莲花的花瓣上，非天敌人的ka组字母变为短音。65。
在南方，阎魔处变为长音，人类之主在北方和西方。牲畜之主赞巴拉的短音和长音变为sa组字母，国王啊。非天等变为各自的种子字，不在花瓣上，各自组的边缘和中心。二十八个花瓣也以昼夜之力，各自...

【English Translation】
Become fully aware. With the excellent distinctions of wisdom and means, even the sun and moon on the lotus become seats. The right side and the back become the sun, and the lord of the gods, the wealth-giver, also becomes the seat of the moon. 60. Distinguishing with the form of bindus, it is certain that the letters of the ka group, etc., reside on the lotus. The root, stem, petals, and stamens, the heart of the lotus, etc., are arranged in order. Earth, etc., up to the end of the sky, ka kha ga gha nga, etc., short and long sounds are each in their own place. The bindu moon is divided into the sun, and the seat is also on top of the lotus heart. 61.
The six groups of letters, short and long sounds, by the power of their own nature and qualities, on the surface of the ka position. Fragrances, etc., are located in their respective caste positions, starting from the east towards their respective directions. On the outside, they are distinguished by bindus, etc., three times the sun is also like this on the surface of the ka position. All desires are completely located in their respective caste directions, distinguished by the colors of the Buddhas. 62.
The ha letters of short and long sounds are gods and wealth-givers, in the west and south, and rcikā, etc. The all-pervading gods, etc., and the ksha letter, distinguished by a, etc., in fire and plunderers, wind and non-gods. hi, etc., and kshi, etc., eight in number, are located on the petals of the lotus, in front, behind, and in their respective directions. ya, etc., six short and long sounds, are located in order on the petals of the god lotus and the petals of the fire lotus. 63.
Similarly, on the petals of the lotus of Yama and the non-gods, with the excellent distinction of short and long sounds, ra, etc. Yakshas and fierce va, etc., and water treasures, are located on the petals of the wind lotus, la, etc. On the south side of the eastern gate, they are also located on the petals of the lotus, the ca group of letters distinguished by vowels. The short sound is the non-god, and the long sounds are also located in the corner of the fire, becoming the direction of the wind. 64.
Similarly, in the place of Yama, the ṭa group of letters of the face of fire and corpse, with the excellent distinction of short and long sounds. In the left and the place of the sovereign, it becomes the pa group of letters, distinguished by water treasures and long sounds. In the place of Indra and Brahma, with water in the wind, the ta group of letters of short and long sounds. On the north side of the eastern gate, on the petals of the lotus, the ka group of letters of the non-god enemy becomes a short sound. 65.
In the south, in the place of Yama, it becomes a long sound, the lord of humans in the north and west. The short and long sounds of the lord of cattle, Jambhala, become the sa group of letters, O king. The non-gods, etc., become their respective seed syllables, not on the petals, the edge and center of each group. The twenty-eight petals also by the power of day and night, each...

--------------------------------------------------------------------------------

ང་སྡེ་པ་དག་གི་ཡི་གེ་རྣམས། ༦༦ །ཡཱ་རཱ་ཝཱ་ལཱ་ཧྃ་ཧཿདྲུག་ཀྱང་ངེས་པར་ཤིང་རྟ་དག་ལ་སྟེང་དང་རྩ་བ་ལྷ་སོགས་སུ། །སྒོ་ལས་གཡས་དང་གཡོན་དུ་གདེངས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཡ་སོགས་ལ་གནས་ཧ་ཡིག་དག་ཏུ་རབ་ཏུ་འགྱུར། །སྡེ་དྲུག་བརྩེགས་པའི་གཟུགས་དང་སླར་ཡང་ཧ་ཡ་ར་ཝ་ལ་དང་ཀྵ་སོགས་ལྡན་པའི་ཡ་སོགས་ནི། །ཕྱོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་ཀ་སོགས་སྡེ་རྣམས་གཡོ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་ཙ་སོགས་གཞན་ལ་ལུགས་མཐུན་ཏེ། ༦༧ །ཤར་དང་གཤིན་རྗེ་བྱང་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་ལྷ་མིན་དང་ནི་དབང་ལྡན་རླུང་གི་ཟུར་དུའོ། །ཨཾ་ཨཿཟླ་བ་ཉི་མ་དག་གི་དུར་ཁྲོད་ས་གཞི་ལ་གནས་འབྱུང་པོའི་ཚོགས་ཀྱི་སྔགས་རྣམས་སོ། །ཧཱུྃ་གི་ཡི་གེ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་ནི་དེ་བཞིན་ཨཱཿཡིག་བུམ་པའི་ས་བོན་དག་ཏུ་འགྱུར། །ཨོཾ་ཡིག་རྔ་བོ་ཆེ་ཡིར་འགྱུར་ཏེ་ཆུ་རུ་ཧོ་ཡང་བྱང་ཆུབ་ཤིང་དག་གིར་ནི་རབ་ཏུ་འགྱུར། ༦༨ །ཞེས་པ་དེ་ལྟར་དབྱངས་ལྡན་རྣམས་ནི་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ལ་སྔགས་ཀྱི་དབྱེ་བར་འགྱུར། །ཕྱག་རྒྱ་མཚན་མ་རྣམས་ཀྱི་ཁ་དོག་མཐའ་དག་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་ཞལ་གྱི་དབྱེ་བ་དག་གིས་འགྱུར། །ཐབ་ཏུ་སྦྱིན་སྲེག་དག་ཀྱང་དེ་བཞིན་འགྱུར་ཏེ་སླར་ཡང་འཇུག་ངོགས་པ་རྣམས་སྤྱན་དྲང་བ་དག་དང་། །དཔལ་ལྡན་ས་ལ་བསང་བ་དང་ནི་མཆོད་ཡོན་ཆོ་ག་དེ་བཞིན་བདུད་ནི་གཞོམ་པ་དག་ཀྱང་ངོ་། ༦༩ །སྒོ་རྣམས་བསྲུང་བའི་དོན་དུ་བརྟུལ་ཞུགས་ངེས་པ་དང་ལྡན་དག་པའི་སློབ་མ་རྣམས་ནི་རབ་དགོད་བྱ། །དཔལ་
17-1-44a
ལྡན་བུམ་པ་དག་གི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་མེ་དང་ལྷ་མིན་རླུང་དབང་ཟུར་དུ་རིམ་པས་སོ། །སློབ་དཔོན་དཔལ་ལྡན་ཚོགས་ཀྱི་དབང་པོར་འགྱུར་ཏེ་མི་བདག་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཅན་དག་རབ་བྱས་ནས། །སློབ་མ་མེད་ན་ཚོགས་ཀྱི་དབང་པོ་རང་གིས་ཀྱང་ནི་སྦྱིན་སྲེག་ལས་ལ་སོགས་པ་དག་ཀྱང་བྱ། ༧༠ །ཟླུམ་པོའམ་ནི་རིག་བྱེད་ཟུར་དག་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་ཞི་དང་རྒྱས་པ་དག་གི་ཐབ་ཏུ་འགྱུར། །བྱང་ངམ་དྲག་པོའི་ཟུར་དང་གཞན་ཡང་དཀར་པོའི་ས་ལ་རྩ་བའི་པདྨ་དག་ནི་ཉིས་འགྱུར་རོ། །ཟབས་ནི་པདྨའི་ཚད་དུ་འགྱུར་ཏེ་དེ་ཡི་ནང་དུ་རྩ་བའི་པདྨ་མཚན་མར་བཅས་པའོ། །པདྨ་ཕྱེད་ལ་པདྨའི་ཕྱི་རུ་བུམ་པ་དང་བཅས་རལ་གྲི་རིན་ཆེན་སོགས་ཀྱི་མཚན་མར་འགྱུར། ༧༡ །དེ་ཡི་ཕྱེད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་མཆུ་སྟེ་དེ་ལས་ཉིས་འགྱུར་དག་ཀྱང་ཁ་ཁྱེར་དག་གི་རྒྱ་ཡི་ཆ། །སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་དག་ཀྱང་མཆུ་ཡི་ཕྱེད་ཀྱིས་དཔངས་དག་ཏུ་ནི་ངེས་པར་རབ་ཏུ་འགྱུར། །ཕྱི་རོལ་འོག་ཏུ་པདྨའི་འདབ་མ་རྣམས་དང་ཀུ་ཤའི་བཀོད་པ་ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན་ཏུ་རབ་ཏུ་བྱ། །དེ་ཡི་མཐར་ནི་ནུབ་ཕྱོགས་དག་ཏུ་ངེས་པར་རེ་ཁཱ་གསུམ་གྱི་སྒོ་གཅིག་ཏུ་ནི་རབ་ཏུ་འགྱུར། ༧༢ །སློབ་དཔོན་དག་གི་གདན་ནི་ངེས་པར་མཉམ་པར་འགྱུར་ཏེ་སྙིང

【现代汉语翻译】
我等部之文字，66， 雅、Ra、哇、拉、吽、诃六字，必于车乘之上，或于上方、根源、天等处。
于门之左右，具力者之雅等字处，转为哈字。 六部重叠之形，复次哈、雅、Ra、哇、拉与恰等相连之雅等字。
于方位之轮中，卡等部于转动之坛城中，位于匝等其他处，亦如是。67， 东、阎摩、北、水、火、罗刹与自在、风之隅。
嗡、阿，日月之尸林地，住于地上，乃诸部多之咒。 吽字转为法轮，如是阿字转为宝瓶之种子。
嗡字转为大鼓，于水中，诃字转为菩提树。68， 如是，具元音者，依其部族，于坛城中，转为咒语之差别。
手印标识之所有颜色，皆由金刚持之面容差别而变化。 火供亦如是变化，复次迎请诸入行者， 以及吉祥地之焚香，供养仪轨，降伏魔军亦如是。69，
为守护诸门，应令具足誓言与决定之清净弟子欢喜。 吉祥宝瓶之瑜伽母，依次位于火、罗刹、风、自在之隅。
阿阇梨转为吉祥众会之主，由人主作事业金刚持， 若无弟子，众会之主亦可亲自进行火供等事业。70，
圆形或具知识之隅角，依其部族，转为息灾与增益之火坛。 北方或忿怒之隅角，又于白色地上，根本莲花应为双倍。
深度应为莲花之量，其中应有具标识之根本莲花。 莲花一半，莲花之外，应有宝瓶，宝剑珍宝等标识。71，
以其一半为喙，由此双倍亦为口之宽度。 上方之金刚鬘，应以喙之一半为高度。 外侧下方应有莲花瓣与吉祥草之排列，遍布各方。
于其末端，西方应有三线之门。72， 阿阇梨之座垫应平整，

【English Translation】
The letters of our divisions, 66, Ya, Ra, Wa, La, Hum, and Hah, must be on the chariot, or above, at the root, in the gods, etc.
To the right and left of the door, at the Ya, etc., of the powerful ones, they are transformed into the letter Ha. The form of the six divisions stacked, and again Ha, Ya, Ra, Wa, La, and Ksha, etc., connected with Ya, etc.
In the wheel of directions, the divisions of Ka, etc., in the mandala of movement, are located in Tsa, etc., and others, in the same way. 67, East, Yama, North, Water, Fire, Rakshasa, and the corner of the powerful one, Wind.
Om, Ah, the charnel ground of the sun and moon, residing on the earth, are the mantras of the hosts of beings. The letter Hum is transformed into the wheel of Dharma, and so the letter Ah is transformed into the seed of the vase.
The letter Om is transformed into a great drum, in the water, the letter Ho is transformed into the Bodhi tree. 68, Thus, those with vowels, according to their lineage, in the mandala, are transformed into the distinctions of mantras.
All the colors of the mudra signs are transformed by the distinctions of the face of Vajradhara. The fire offering is also transformed in the same way, and again, inviting those who enter, and the incense offering on the auspicious ground, the offering ritual, and the destruction of the demons as well. 69,
To protect the doors, the pure disciples who are steadfast and determined should be made happy. The Yoginis of the auspicious vases are located in the corners of Fire, Rakshasa, Wind, and the powerful one, in order.
The Acharya is transformed into the lord of the auspicious assembly, and the lord of men makes the Vajra of action. If there are no disciples, the lord of the assembly himself can perform the fire offering and other activities. 70,
The round or knowledgeable corners, according to their lineage, are transformed into the fire altars of pacification and increase. The northern or wrathful corners, and also on the white ground, the root lotus should be doubled.
The depth should be the measure of the lotus, and within it should be the root lotus with signs. Half of the lotus, outside the lotus, should be the vase, sword, jewel, and other signs. 71,
Half of it is the beak, and twice that is the width of the mouth. The Vajra garland above should be half the beak in height. Outside and below should be the lotus petals and the arrangement of Kusha grass, spread in all directions.
At its end, in the west, there should be a gate with three lines. 72, The Acharya's seat should be level,

--------------------------------------------------------------------------------

་པོའི་པདྨ་དག་ལས་ཉིས་འགྱུར་རོ། །གཡོན་དུ་མཆོད་ཡོན་གདན་དུ་འགྱུར་ཏེ་མི་ཡི་བདག་པོ་སྦྱིན་སྲེག་སྣོད་དག་གི་ཡང་གཡས་སུ་འགྱུར། །ཀུན་གྱི་རྡོ་རྗེའི་མཚན་མར་འགྱུར་ཏེ་རྒྱལ་བའི་བདག་པོའི་ཡང་ན་མཁའ་ཡི་པདྨ་ཡུམ་གྱིའོ། །ཞལ་དང་གསང་བ་དག་ཀྱང་ཐབ་ཁུང་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་འགྱུར་ཏེ་རྒྱལ་པོ་ཕྱི་དང་ལུས་ལའོ། ༧༣ །ཐབ་ཀྱི་ཕྱོགས་བཅུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ལ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་ལྷ་མོར་བཅས་པས་བསྲུང་བ་བྱས་ནས་ནི། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་དག་གིས་བསང་བ་སོགས་དང་ཆུར་བཅས་མེ་ཏོག་རྣམས་ཀྱིས་མེ་ལ་མཆོད་ཡོན་ཉིད། །དེ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་ལྡན་པས་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ་རང་སྙིང་པདྨར་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་བསྒོམས་ནས་སོ། །ཞལ་གཅིག་ཁ་དོག་དཀར་པོ་དུས་ཀྱི་ཕྱག་གི་པདྨ་གཡོན་ན་རིལ་བ་ཆུ་སྐྱེས་དག་དང་ནི། ༧༤ །གཡས་ན་དབྱུག་པ་བགྲང་ཕྲེང་རལ་པ་ཤིན་ཏུ་སེར་སྐྱ་དམར་སེར་མིག་ལྡན་གོས་དང་བཅས་པ་སྟེ། །མེ་ཡི་སྙིང་གར་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་དྲི་མེད་འཕྲོ་བྱེད་ཛཿལས་ལྕགས་ཀྱུ་ངེས་པར་བསྒོམ་པར་བྱ། །དེ་ཡིས་བཀུག་པའི་ཀུན་འགྲོ་
17-1-44b
ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རང་གི་ལུས་ལ་ཤིན་ཏུ་རོ་མཉམ་དག་ཏུ་མཛོད། །དེ་ལྟར་ཐབ་ལ་ཡང་ནི་ཡང་དག་འགྱུར་ཏེ་མི་ཡི་བདག་པོ་དེ་བཞིན་མེ་ནི་སྤྱན་དྲང་ངོ་། ༧༥ །མཆོག་སྦྱིན་ལག་པ་དག་གི་མཐེ་བོ་ཡིས་ཀྱང་མེ་ཡི་ཞལ་དུ་སྦྱིན་སྲེག་དག་ནི་རབ་ཏུ་བྱ། །གཙོ་བོའི་རྡོ་རྗེ་ཡན་ལག་གིས་ཀྱང་མདའ་བརྒྱའི་ཡམ་ཤིང་འབྲུ་དང་དཱུར་བ་མར་དང་འོ་མ་ཡིས། །སྐྱིལ་ཀྲུང་དུ་གནས་རབ་ཏུ་ཞི་ཞིང་གཡོ་བ་མེད་པའི་སེམས་ལྡན་གསང་སྔགས་རིག་པ་སྔགས་ཀྱི་སྐུ། །སློབ་དཔོན་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་སླར་ཡང་མེ་ལ་བསྲེགས་བླུགས་དག་ནི་ངེས་པར་སྦྱིན་པར་བྱ། ༧༦ །རིམ་པ་ཡིས་ནི་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ནས་འཐོར་འཐུར་དག་ཀྱང་དེ་བཞིན་མེ་དང་བདག་ཉིད་དག་ལ་ཡང་། །དྲི་ལ་སོགས་དང་སྤོས་དག་ཕུལ་ནས་རང་སྙིང་པདྨར་ཡེ་ཤེས་མེ་ནི་གཤེགས་སུ་གསོལ་བར་བྱ། །ཕྱི་ནས་སློབ་མ་ལ་ནི་དབང་བསྐུར་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་མཐའ་དག་ཡོན་ཏན་གཏེར་གྱིས་ངེས་པར་སྦྱིན། །དང་པོར་བདུད་རྩི་ལྔ་ནི་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་རྡོ་རྗེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དག་པའི་སླད་དུའོ། ༧༧ །རང་གི་སྔགས་ཀྱིས་སྦྱིན་སྲེག་གྲུབ་ཅིང་རྡུལ་ཚོན་བཏབ་སྟེ་སྔགས་ཀྱི་མཚན་མ་རབ་ཏུ་བཀོད་པ་ན། །ཟུང་དུ་ཤེལ་གྱི་བུམ་པ་དཀར་པོ་སྐུད་པ་ལྔ་ཡིས་དཀྲིས་པ་རྣམས་ནི་ཡང་དག་གཞག་པར་བྱ། །སློབ་དཔོན་ཤར་གྱི་ཞལ་དུ་རྡོ་རྗེ་པདྨ་ལས་སྐྱེས་རབ་བགྲོད་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་དག་གིས། །སྤྱན་དྲངས་ནས་ནི་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་རྡུལ་ཚོན་དག་ལ་རོ་མཉམ་དུ་བྱ་དབང་གི་དོན་དུའོ། ༧༨ །ལྷ་དང་ལྷ་མོ་རྣམས་ནི་ཐམས་ཅད་དག་གི་མིང་གི་སྔོན་དུ་ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་བ་སྟེ། །སྦྱིན་སྲེག་ལ་ནི་ས

【现代汉语翻译】
比莲花还要多两倍。
左边变成供养的水，变成垫子，变成人的主宰，变成火供的器皿，也变成右边。
变成一切的金刚标志，变成胜者的主宰，或者变成虚空的莲花母。
脸和秘密也变成两种灶，变成外在的国王和身体。73
在灶的十方坛城中，由忿怒尊和天女一起守护。
以吉祥的金刚，以及涂香等和水、鲜花等来供养火。
具有那瑜伽的人应当布施，在自己的心莲上观想月亮。
一面白色，手持时轮，左手拿着莲花，还有水生植物。74
右手拿着手杖和念珠，头发非常黄褐色，红黄色，有眼睛，穿着衣服。
在火的心中，在月亮上，观想无垢发光的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），从匝（藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：匝）中一定观想铁钩。
用它钩召来的普行，智慧萨埵融入自己的身体中。
像这样，灶也变成真实，人的主宰也像这样迎请火。75
用胜施手的手指，在火的口中进行火供。
用主尊的金刚肢，以及百箭的杨树、谷物、杜尔瓦草、酥油和牛奶。
安住在跏趺坐中，非常寂静，具有不动的心的密咒明咒咒语之身。
阿阇黎，具有事业金刚者，再次向火中焚烧和倾注，一定要布施。76
按次第进行火供后，散撒也像那样向火和自性中。
献上香等和熏香后，在自己的心莲中，迎请智慧火返回。
之后，向弟子灌顶，吉祥上师们一定会以功德宝藏来布施。
首先，五甘露，由胜者至尊的金刚加持，是为了清净。77
用自己的咒语成就火供，绘制坛城，布置咒语的标志后。
成双的白色水晶宝瓶，缠绕着五根丝线，应当如实安放。
阿阇黎面向东方，从金刚莲花中出生，快速行走，忿怒尊们。
迎请后，将智慧轮融入坛城中，为了灌顶。78
所有本尊和天女的名字前都要加上嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。
对于火供来说

【English Translation】
Twice as much as the lotus.
The left turns into offering water, turns into a cushion, turns into the lord of men, turns into a vessel for fire offerings, and also turns into the right.
It becomes the Vajra symbol of all, becomes the lord of the victorious ones, or becomes the lotus mother of the sky.
The face and secrets also turn into two kinds of stoves, turning into the external king and the body. 73
In the mandala of the ten directions of the stove, protected by the wrathful deity and the goddess together.
With auspicious Vajras, and with incense and so on, and with water and flowers, offer to the fire.
The one who possesses that yoga should give, visualizing the moon on his heart lotus.
One face, white in color, holding the wheel of time, the left hand holding a lotus, and also aquatic plants. 74
The right hand holds a staff and a rosary, the hair is very yellowish-brown, reddish-yellow, with eyes, wearing clothes.
In the heart of the fire, on the moon, visualize the stainless radiating Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), from Jaḥ (藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：匝) definitely visualize the iron hook.
The Sarva-gamini that is hooked by it, the wisdom sattva merges into one's own body.
Like this, the stove also becomes real, and the lord of men also invites the fire in the same way. 75
With the thumb of the Varada hand, perform the fire offering in the mouth of the fire.
With the Vajra limb of the main deity, and with the hundred-arrow poplar, grains, Durva grass, ghee, and milk.
Abiding in the lotus posture, very peaceful, possessing an unwavering mind, the mantra vidyā mantra body.
The Acharya, the one with the Karma Vajra, again burns and pours into the fire, and must give. 76
After performing the fire offering in order, scatter and sprinkle also like that into the fire and into oneself.
After offering incense and so on, invite the wisdom fire to return to one's heart lotus.
Afterwards, empower the disciple, the auspicious lamas will definitely give with a treasure of qualities.
First, the five amṛtas, blessed by the Vajra of the supreme Victorious One, are for purification. 77
Having accomplished the fire offering with one's own mantra, and having drawn the mandala, and having arranged the symbols of the mantra.
The paired white crystal vases, wrapped with five threads, should be placed correctly.
The Acharya facing east, born from the Vajra lotus, walking quickly, the wrathful deities.
After inviting, merge the wisdom wheel into the mandala, for the sake of empowerment. 78
The name of all the deities and goddesses should be preceded by Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡).
For the fire offering

--------------------------------------------------------------------------------

ྭཱ་ཧཱའི་མཐའ་སྔགས་སྙིང་པོ་དེ་བཞིན་ཉིད་དེ་མཆོད་པ་དག་ལ་ན་མཿའི་མཐའ། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་རིམ་པས་ཡོངས་སུ་བཀོད་རྣམས་སྤྱན་དྲང་གཞུག་དང་བཅིང་བ་དང་། །མཉེས་ལའོ་མཆོད་ཡོན་སྦྱིན་པ་ལ་ཡང་ཨི་དཾ་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཨརྒྷ་ཀྃ་མེ་ཞེས་པར་འགྱུར། ༧༩ །རྒྱས་པ་ལ་ནི་སྭཱ་ཧཱའི་མཐའ་ཡི་སྔགས་སུ་འགྱུར་ཏེ་མི་བདག་ཞི་བ་ལ་འདི་ན་མཿའི་མཐའ། །དགུག་པ་ལ་ནི་བཽ་ཥ་ཊ་མཐའ་རུ་འགྱུར་ཏེ་བ་ཥ་ཊ་མཐའ་ཡང་དབང་ལ་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་ནི། །ཧཱུྃ་ཡིག་མཐའ་ཅན་མངོན་སྤྱོད་ལ་སྟེ་རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་ཕཊ་མཐའ་ཕུར་བུས་གདབ་སོགས་ལའོ། །དཀར་དང་དམར་དང་ནག་པོ་མཆོག་གི་གསེར་དང་མཚུངས་
17-1-45a
པ་དག་སྟེ་ལས་ཀྱི་དབྱེ་བ་དག་གིས་སྔགས། ༨༠ །ཤར་དུ་དཔལ་ལྡན་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དག་ནི་སྤྲིན་ནག་དང་མཚུངས་བྱང་དུ་སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་དང་། །ལྷོ་རུ་གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་ནུབ་ཏུ་ཡང་ནི་རང་རིགས་ཕྱོགས་སུ་གནས་པ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །དཀར་དང་དམར་དང་སེར་པོ་དག་ནི་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་ས་ཡི་ཆ་ལ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པར་འགྱུར། །རླུང་མེ་ཆུ་དང་ས་ཡི་ལྷ་རྣམས་དག་གི་སྐྱེ་བའི་གནས་ནི་མི་བདག་ཨི་རྀ་ཨུ་ལྀའོ། ༨༡ །ཨོཾ་ཨཱཿཧུཾ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་གསུམ་སྟེ་སྭཱ་ཧཱའི་ཚིག་དང་བཅས་པ་རིང་པོའི་དབྱེ་བ་ལས་ཀྱང་ལྔ། །ཧུྃ་ཨཱཿཨོཾ་ཧོཿརང་གི་ཞལ་རྣམས་གཞན་པ་དག་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཞོམ་དུ་མེད་པ་ལྔ་པར་འགྱུར། །ཨ་སོགས་དང་བཅས་ཧྲྃ་ཡིག་དྲུག་སྟེ་རོ་རྐང་ན་མཿསོགས་ཀྱི་དཔལ་ལྡན་ཡན་ལག་དྲུག་ཏུ་འགྱུར། །ཕྲེཾ་གྱི་ཡི་གེ་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་གྱིར་འགྱུར་ཏེ་རྣམ་བཅུ་བརྩེགས་པའི་སྔགས་ནི་རྒྱལ་བ་དག་གིའོ། ༨༢ །ཧུྃ་ཡིག་ཡེ་ཤེས་ས་བོན་སྙིང་པོ་དག་ཀྱང་བརྩེགས་པ་ཆེན་པོའི་སྔགས་ནི་ཞལ་དང་བཅས་པ་སྟེ། །ཧྲཱྃ་ཡིག་ལ་སོགས་ཡན་ལག་དྲུག་པོ་སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་དང་པོར་ལྡན་པ་འདི་ནི་ཉེ་སྙིང་ངོ་། །ལྷ་དང་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ཕྲེང་བའི་སྔགས་ནི་དེ་བཞིན་གཞན་ཏེ་ལས་ཀྱི་དབྱེ་བ་དུ་མ་ཡིས། །རྣམ་མང་དུ་འགྱུར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ་དུས་འཁོར་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་ནི་རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་སོ། ༨༣ །རིན་ཆེན་གསེར་ཟླ་མེ་ཏོག་དང་ནི་རྣམ་པ་མང་པོའི་གོས་དང་དྲི་དང་སྤོས་དང་མར་མེ་དང་། །དྲིལ་བུ་མེ་ལོང་བླ་རེ་དང་ནི་རྣམ་མང་འབྲས་བུ་བ་དན་སོགས་དང་གར་དང་རོལ་མོ་ཡིས། །རྣམ་བཀྲ་མཆོད་པ་བྱས་ཏེ་གཞན་པ་རྣམ་བཅུ་དག་ཀྱང་བདག་ཉིད་ནུས་པས་ཇི་ལྟར་གསུངས་པ་བཞིན། །སློབ་དཔོན་དག་གི་ཞབས་ཀྱི་རྩ་བར་མཆོག་གི་བུ་ཡིས་ཡོན་ནི་དག་པའི་སླད་དུ་དབུལ་བར་བྱ། ༨༤ །དག་པ་གསུམ་གྱི་རྫས་དང་བདག་ཉིད་བུ་དང་བུ་མོ་དང་བཅས་རིགས་ལས་སྐྱེས་པའི་གཞོན་ནུ་མ། །དེ་རིང་ཉིད་ནས་མི་བཟད་འཁོར་བས་འཇིགས་པ་བདག་ནི་རྒྱལ་བ་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་ལྷག་པར་མཆི། །ཁྱེད་ཀྱི

【现代汉语翻译】
同样地，哇（藏文: ཝཱ，梵文天城体：वा，梵文罗马拟音：vā，汉语字面意思：语）哈（藏文: ཧཱ，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：笑）的尽头是真言心髓，以‘如是’供养，以‘那嘛’结尾。匝（藏文: ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：生）吽（藏文: ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字） 榜（藏文: བྃ，梵文天城体：बं，梵文罗马拟音：baṃ，汉语字面意思：种子字） 霍（藏文: ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：惊叹语）！’等，用铁钩等依次安放，迎请、安住和束缚。
为了欢喜，供养、布施，可以使用‘伊当 格里赫那 格里赫那 阿尔嘎 康 麦’（藏文：ཨི་དཾ་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཨརྒྷ་ཀྃ་མེ་，梵文天城体：इदं गृह्ण गृह्ण अर्घ कं मे，梵文罗马拟音：idaṃ gṛhṇa gṛhṇa argha kaṃ me，汉语字面意思：接受，接受，供品，为了我）这些词语。对于增益法，则以‘梭哈’结尾作为真言，对于息灾，则以‘那嘛’结尾。对于勾招，则以‘布 舍 扎’结尾，对于降伏，同样以‘哇 舍 扎’结尾。以‘吽’字结尾用于调伏，以自性功德力，以‘啪特’结尾用于橛钉等。白色、红色、黑色，与至上的黄金等同，这些都是根据事业的分类而使用的真言。
东方是具光辉者的心之金刚，与乌云相似，北方是身之金刚，南方是语之金刚，西方则是自生部族所处的智慧金刚。白色、红色和黄色，根据部族的力量，遍布于大地上。风、火、水、土诸神产生的处所是‘伊 瑞 乌 瑞’（藏文：ཨི་རྀ་ཨུ་ལྀ，梵文天城体：इ ऋ उ ऌ，梵文罗马拟音：i ṛ u ḷ，汉语字面意思：伊 瑞 乌 瑞）。
嗡 阿 吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧུཾ，梵文天城体：ओम् आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：身语意）是三个手印，加上‘梭哈’，从长短的分类来看也有五种。吽 阿 嗡 霍（藏文：ཧུྃ་ཨཱཿཨོཾ་ཧོཿ，梵文天城体：हुं आः ओम् होः，梵文罗马拟音：hūṃ āḥ oṃ hoḥ，汉语字面意思：吽 阿 嗡 霍）自己的面容，其他也是如此，成为不可摧毁的第五种。以阿等开始的 舍（藏文: ཧྲྃ，梵文天城体：ह्रं，梵文罗马拟音：hraṃ，汉语字面意思：种子字）字有六个，如‘罗 嘎 那嘛’等，成为具光辉者的六个肢分。 舍（藏文: ཧྲྃ，梵文天城体：ह्रं，梵文罗马拟音：hraṃ，汉语字面意思：种子字）字的各种变化是佛母，十个重叠的真言是胜者们的。
吽（藏文: ཧུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）字是智慧的种子，也是心髓，重叠的大真言是带面容的。 舍（藏文: ཧྲཱྃ，梵文天城体：ह्रां，梵文罗马拟音：hrāṃ，汉语字面意思：种子字）字等六个肢分，首先具有身之金刚，这是近心髓。诸佛和佛母的珠鬘真言也是如此，通过事业的多种分类，会产生多种变化，要知道在时轮坛城中，这是自性功德的力量。
用珍宝、黄金、月亮、鲜花，以及多种多样的衣物、香气、熏香、灯和铃铛、镜子、幡幢，以及多种多样的水果、饮料等，以及舞蹈和音乐，进行庄严的供养，其他的十种也如自己有能力时所说的那样。为了清净，殊胜的弟子应在导师的足下奉献供养。
具有三种清净之物，以及自己和子女，以及从种姓中出生的年轻人。从今天起，我从令人厌恶的轮回中感到恐惧，我特别皈依于诸位胜者。您的...

【English Translation】
Similarly, the essence mantra at the end of Vāhā (藏文: ཝཱ，梵文天城体：वा，梵文罗马拟音：vā，汉语字面意思：speech) Hā (藏文: ཧཱ，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：laughter) is offered as 'suchness', ending with 'namaḥ'. 'Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ!' etc., are arranged sequentially with iron hooks, inviting, dwelling, and binding.
For delight, offering, and giving, one can use the words 'Idaṃ Gṛhṇa Gṛhṇa Argha Kaṃ Me' (藏文：ཨི་དཾ་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཨརྒྷ་ཀྃ་མེ་，梵文天城体：इदं गृह्ण गृह्ण अर्घ कं मे，梵文罗马拟音：idaṃ gṛhṇa gṛhṇa argha kaṃ me，汉语字面意思：Take, take, offering, for me). For increasing practice, it becomes a mantra ending with 'svāhā', for pacifying, it ends with 'namaḥ'. For summoning, it ends with 'Bauṣaṭ', and similarly for subjugation, it ends with 'Vaṣaṭ'. Ending with the syllable 'Hūṃ' is used for subduing, and by the power of inherent qualities, ending with 'Phaṭ' is used for pegging, etc. White, red, black, equivalent to supreme gold, these are mantras used according to the classification of actions.
In the east is the glorious heart vajra, similar to dark clouds, in the north is the body vajra, in the south is the speech vajra, and in the west is the wisdom vajra located in one's own lineage direction. White, red, and yellow, by the power of the lineages, pervade the earth. The places of origin for the gods of wind, fire, water, and earth are 'I Ṛ U Ḷ' (藏文：ཨི་རྀ་ཨུ་ལྀ，梵文天城体：इ ऋ उ ऌ，梵文罗马拟音：i ṛ u ḷ，汉语字面意思：I Ṛ U Ḷ).
Oṃ Āḥ Hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧུཾ，梵文天城体：ओम् आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：body speech mind) are the three mudras, and with the word 'svāhā', there are also five types from the classification of long and short. Hūṃ Āḥ Oṃ Hoḥ (藏文：ཧུྃ་ཨཱཿཨོཾ་ཧོཿ，梵文天城体：हुं आः ओम् होः，梵文罗马拟音：hūṃ āḥ oṃ hoḥ，汉语字面意思：Hūṃ Āḥ Oṃ Hoḥ) one's own faces, and others are also like that, becoming the indestructible fifth. The syllable Hraṃ (藏文: ཧྲྃ，梵文天城体：ह्रं，梵文罗马拟音：hraṃ，汉语字面意思：seed syllable) with A, etc., has six, such as 'Ro Ra Namaḥ', etc., becoming the six limbs of the glorious one. The various forms of the syllable Hraṃ (藏文: ཧྲྃ，梵文天城体：ह्रं，梵文罗马拟音：hraṃ，汉语字面意思：seed syllable) are the mother, and the ten stacked mantras are those of the victors.
The syllable Hūṃ (藏文: ཧུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable) is the seed of wisdom, and also the heart essence, the great stacked mantra is with a face. The six limbs such as the syllable Hrāṃ (藏文: ཧྲཱྃ，梵文天城体：ह्रां，梵文罗马拟音：hrāṃ，汉语字面意思：seed syllable), first possessing the body vajra, this is the near heart essence. The garland mantra of the deities and goddesses is also like that, through the various classifications of actions, many changes will occur, know that in the Kālacakra mandala, this is the power of inherent qualities.
With jewels, gold, moon, flowers, and various kinds of clothes, fragrances, incense, lamps, and bells, mirrors, banners, and various kinds of fruits, beverages, etc., and with dance and music, make splendid offerings, and the other ten as said according to one's ability. For purification, the excellent disciple should offer gifts at the feet of the teacher.
Possessing the three pure substances, and oneself with sons and daughters, and a youth born from the lineage. From this day forward, fearing the unbearable cycle of existence, I especially take refuge in the victorious ones. Your...

--------------------------------------------------------------------------------

་ཞབས་ཀྱི་ཆུ་སྐྱེས་ངེས་པར་སྲིད་པའི་འཇིགས་འཕྲོག་དག་ལ་ལུས་ངག་སེམས་ནི་དག་པས་སོ། །ཞེས་པ་གསེར་བཅས་མེ་ཏོག་དག་གིས་མཎྜལ་བྱས་ནས་བླ་མ་ལ་ནི་གསོལ་བ་གདབ་པར་འགྱུར། ༨༥ །འདོད་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཕྱག་རྒྱ་བླ་མ་དག་ཀྱང་སྤྱི་བོས་གཟུང་བར་བགྱི། །རིན་ཆེན་ལ་ནི་སྦྱིན་པ་སྦྱིན་
17-1-45b
བགྱི་འཁོར་ལོ་འདི་ལ་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་དམ་ཚིག་བསྐྱང་བར་བགྱི། །རལ་གྲི་ལ་ནི་མཆོད་པ་བགྱི་སྟེ་གསལ་བར་ཆུ་སྐྱེས་རིགས་ལ་སྡོམ་པ་དག་ནི་བསྐྱང་བར་བགྱི། །སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་ཐར་པའི་སླད་དུ་རྒྱལ་བ་སྐྱེད་མཛད་རིགས་ལ་བྱང་ཆུབ་བདག་གིས་བསྐྱེད་པར་བགྱི། ༨༦ །སློབ་མ་ཁྲུས་བྱས་དྲི་ཡིས་རྗེས་བྱུགས་བརྟུལ་ཞུགས་ངེས་པ་དང་ལྡན་ཤར་གྱི་སར་ནི་བཞག་བྱས་ཏེ། །དངོས་གྲུབ་དོན་དུ་སོ་ཤིང་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་རྡོ་རྗེ་དག་གིས་མངོན་པར་བསྔགས་པ་རབ་སྦྱིན་བྱ། །ལྕེ་ལའང་བདུད་རྩི་ངེས་པར་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་དམ་ཚིག་དག་གིས་སྤོས་ནི་དབབ་པའི་དོན་དུའོ། །སྔགས་ནི་ཧཱུྃ་གི་ཡི་གེ་གཅིག་སྟེ་ཨ་ར་ལ་དང་བཅས་པ་ཁྲོ་བོའི་གཙོ་བོ་བསྐུལ་བའོ། ༨༧ །ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་ཕེབས་ན་མཚོན་ཆས་མཛེས་པའི་ལག་པ་དག་གིས་བདུད་ཀྱི་ཚོགས་ལ་བསྡིགས་བྱེད་ཅིང་། །གཡོན་བརྐྱང་ལ་སོགས་སྟབས་རྣམས་དང་ནི་རྣམ་མང་བཅིང་བ་དག་གིས་རྡོ་རྗེའི་གར་གྱི་གར་བྱེད་དེ། །བཞད་དང་ཧཱུྃ་གི་ཡི་གེ་འདྲེས་པ་དགྲ་ལ་འཇིགས་པ་སྟེར་བ་དང་ནི་རྡོ་རྗེའི་གླུ་ཡང་བྱེད། །ངོ་ཚ་མེད་ཅིང་དོགས་པ་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་ལྷ་གཞན་དག་ཀྱང་ཞི་བའོ། ༨༨ །སྐུ་ཕེབས་པས་ནི་རྣལ་འབྱོར་ལྡན་པ་རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་སྐུ་ཡི་བྱ་བ་བྱེད་པ་སྟེ། །གསུང་ཕེབས་པས་ནི་ལྷ་དང་འབྱུང་པོ་ལྷ་མིན་རྣམས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་སྨྲ་བ་པོ་རུ་འགྱུར། །ཐུགས་ཕེབས་པས་ནི་གཞན་གྱི་སྙིང་ལ་གནས་པ་དག་དང་བྱུང་དང་འབྱུང་བ་ཐམས་ཅད་ཤེས་པར་འགྱུར། །ཡེ་ཤེས་ཕེབས་པས་སངས་རྒྱས་བླ་མ་ཡི་ཡང་བླ་མ་རྫུ་འཕྲུལ་ལྡན་པའི་སྟོན་པ་གཅིག་པུར་འགྱུར། ༨ ༩ །ས་ཕེབས་པས་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་དག་རི་དང་མཚུངས་པར་འགྱུར་ཏེ་ཆུས་ཀྱང་བསིལ་བར་རབ་ཏུ་འགྱུར། །མེ་ཕེབས་པས་ནི་སྲེག་པར་འགྱུར་ཏེ་རླུང་གིས་ཀྱང་ནི་དེ་བཞིན་སྐམ་པ་དག་ཏུ་རབ་ཏུ་འགྱུར། །སྟོང་པ་ཕེབས་པས་མི་སྣང་བར་འགྱུར་ས་སྟེང་དུ་ནི་མཁའ་ལ་སྤྱོད་པ་ཉིད་དུ་རབ་ཏུ་འགྱུར། །དེ་བཞིན་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་རིམ་པ་ཡིས་ནི་རིག་པར་བྱ། ༩༠ །དབབ་པ་ལ་ནི་ངེས་པར་འགྱུར་ཏེ་མི་ཡི་བདག་པོ་སྔགས་པ་རྣམས་ཀྱི་བསྒོམ་པའི་སྟོབས་དང་ནི། །བསྙེན་པའི་དབྱེ་བ་དང་ནི་རྣམ་མང་དམ་ཚིག་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་སོགས་ཀྱིས་འགའ་ཞིག་
17-1-46a
དག་གི་ཚེ། །སངས་རྒྱས་རོ་མྱོང་བྱེད་

【现代汉语翻译】
以莲花足必定能夺取存在的恐惧，身语意清净。（通过）伴随黄金的花朵等供养曼扎，向喇嘛祈请。85。
对于欲望金刚，以头顶承接金刚铃、手印和上师。对于珍宝，行布施，对于此轮，守护胜者的誓言。对于宝剑，行供养，清楚地守护莲花种姓的誓言。为了众生解脱，我发菩提心，为了生养胜者的种姓。86。
弟子沐浴后涂香，具有坚定苦行，安置于东方。为了成就，给予树枝，胜者的金刚赞颂，给予殊胜。舌头上也必定滴入甘露，为了降下胜者的誓言之香。咒语是吽 (Oṃ，种子字，万法本源) 字，与阿惹拉 (梵文：arala，梵文罗马拟音：arala，汉语字面意思：弯曲) 一起，是催动忿怒主尊。87。
忿怒之王降临时，以装饰武器的手恐吓魔众。伸出左手等姿势，以及各种束缚，跳金刚舞。笑声和吽 (Hūṃ，种子字，摧破) 字混合，给予敌人恐惧，并唱金刚歌。变得无耻且无畏，凭借功德的力量，其他神祇也会被平息。88。
身降临时，具瑜伽者凭借自性功德的力量，行使身体的行为。语降临时，成为胜过天神、鬼神、非天等的演说家。意降临时，能知晓存在于他人心中之物，以及过去和未来的一切。智慧降临时，成为胜佛上师的上师，具有神通的唯一导师。89。
地降临时，瑜伽士变得如山一般，水也能使其凉爽。火降临时，能够焚烧，风也能使其干燥。空降临时，变得隐形，在地上也能在空中行走。同样，所有色等，凭借自性功德的力量，依次了知。90。
降临必定会发生，凭借人主咒师们的禅定力量，以及亲近的差别和各种誓言咒语的念诵等，在某些时候，能品尝到佛陀的滋味。

【English Translation】
With lotus feet, one will surely seize the fear of existence, body, speech, and mind are pure. Offering mandala with flowers accompanied by gold, one will supplicate the lama. 85.
For the desire vajra, one holds the vajra bell, mudra, and lama on the crown of the head. For the jewel, one gives charity, for this wheel, one keeps the vows of the Victorious One. For the sword, one makes offerings, clearly keeping the vows of the lotus lineage. For the sake of sentient beings' liberation, I generate Bodhicitta, for the lineage that gives birth to the Victorious Ones. 86.
The disciple, having been bathed and anointed with fragrance, possessing steadfast asceticism, is placed in the east. For the sake of accomplishment, give a branch, the vajra praised by the Victorious One, give excellently. Nectar is also surely dripped onto the tongue, for the purpose of descending the fragrance of the Victorious One's vows. The mantra is the single syllable Hūṃ (Oṃ，seed syllable，source of all dharmas), together with arala (Sanskrit: arala, Sanskrit Romanization: arala, Chinese literal meaning: curved), which is the urging of the chief of the wrathful ones. 87.
When the King of Wrathful Ones arrives, with hands adorned with weapons, he threatens the hordes of demons. With outstretched left hand and various postures and bindings, he performs the vajra dance. Laughter and the syllable Hūṃ (Hūṃ，seed syllable，destroying) are mixed, giving fear to enemies, and also singing the vajra song. One becomes shameless and fearless, and by the power of merit, other deities are also pacified. 88.
When the body arrives, the yogi, by the power of inherent qualities, performs the actions of the body. When speech arrives, one becomes a speaker who surpasses gods, spirits, asuras, etc. When mind arrives, one knows what dwells in the hearts of others, and all that has been and will be. When wisdom arrives, one becomes the guru of the Buddhas and gurus, the sole teacher possessing miraculous powers. 89.
When earth arrives, the yogi becomes like a mountain, and water can cool him. When fire arrives, one can burn, and wind can also dry in the same way. When emptiness arrives, one becomes invisible, and on the ground, one can walk in the sky. Likewise, all forms, etc., are known in order by the power of inherent qualities. 90.
Descent will surely occur, by the power of the meditation of the lords of men, the mantra practitioners, and by the distinctions of approach and various vows, mantra recitations, etc., at certain times, one can taste the flavor of the Buddha.

--------------------------------------------------------------------------------

པས་བདུད་རྩིའི་དབང་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་འགའ་ཞིག་ཏུ་ནི་མཆོག་གི་བུ་ལའོ། །རང་བྱིན་བརླབས་པར་དམན་པ་རྣམ་མང་སྲིད་པ་དག་གིས་སྔགས་པ་རྣམས་ལ་དངོས་གྲུབ་ཡོད་པ་མིན། ༩༡ །ཕེབས་པ་བཏང་སྟེ་ཕྱི་ནས་མགོ་བོ་དང་ནི་སྙིང་ག་སྤྱི་གཙུག་ལྟེ་བ་དག་དང་མགྲིན་པ་དང་། །གསང་བར་རྒྱལ་བ་དང་ནི་རང་གི་རིགས་ཀྱི་སར་གནས་རང་གི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱིས་བསྲུང་བར་བྱ། །ལུས་ལ་སེར་པོའི་གོས་དག་བྱིན་ཏེ་མིག་ནི་བསྒྲིབས་པར་གྱུར་བའི་སློབ་མ་འདིར་ནི་གཞུག་པར་བྱ། །ཀུན་རྫོབ་དོན་དུ་བརྟུལ་ཞུགས་རབ་མཆོག་བགྲོད་པ་དག་ལ་བགྲོད་པ་དེ་དག་ཉིད་ནི་སྦྱིན་པར་བྱ། ༩༢ །འཚེ་དང་མི་བདེན་གཞན་གྱི་བུད་མེད་སྤང་བྱ་གཞན་གྱི་ནོར་དང་ཆང་གི་བཏུང་བ་དེ་བཞིན་ཉིད། །འཁོར་བར་རྡོ་རྗེའི་ཞགས་པ་དག་སྟེ་རང་གི་དགེ་བ་འཇོམས་བྱེད་སྡིག་པ་ལྔ་པོ་འདི་དག་གོ། གང་ཞིག་གང་གི་དུས་སུ་བྱུང་བ་ལྷ་དང་མི་ཡི་བླ་མ་དེ་ཡི་མཚན་གྱིས་རབ་སྦྱིན་བྱ། །སྣ་ཚོགས་གཙོ་བོའི་བཀའ་འདི་སྲིད་པའི་འཇིགས་པ་འཇོམས་པ་དག་སྟེ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་བསྐྱང་བར་བྱ། ༩༣ །ཚེ་ལོ་ཁ་ན་མཐོ་བཅས་པའི་ཟས་དང་ཚིག་ངན་ཀློག་དང་འབྱུང་པོ་ལྷ་མིན་དབང་པོའི་ཆོས། །བ་ལང་བྱིས་པ་བུད་མེད་སྐྱེས་པ་རྣམས་དང་ལྷ་མིའི་བླ་མ་གསོད་པ་ལྔ་ནི་མི་བྱའོ། །གྲོགས་པོ་རྗེ་བོ་རྣམས་དང་ལྷ་དང་མི་ཡི་བླ་མ་དགེ་འདུན་ཡིད་བརྟན་རྣམས་ལ་འཁུ་བ་ཡང་། །དབང་པོ་རྣམས་ནི་ཆགས་པ་དག་དང་དེ་ལྟར་སྲིད་པའི་བདག་པོ་དག་གི་བརྟུལ་ཞུགས་ཉི་ཤུ་ལྔ། ༩༤ །དཔལ་ལྡན་སྔགས་ཀྱིས་མངོན་པར་བསྔགས་ཏེ་ལག་པའི་པདྨ་སྦྱར་བར་མེ་ཏོག་གཅིག་ནི་རབ་སྦྱིན་བྱ། །དང་པོར་ལན་གསུམ་བསྐོར་ཏེ་ལག་པའི་པདྨ་སྦྱར་བ་དག་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི་མེ་ཏོག་དོར། །གང་གི་གནས་སུ་མེ་ཏོག་བཟང་པོ་ལྟུང་བ་དེ་ནི་མི་ཡི་བདག་པོ་དེ་ཡི་རིགས་སུ་ངེས། །ཕྱི་ནས་དབང་ནི་བདུན་པོ་དག་དང་རྣམ་གསུམ་འདིར་ནི་ཇི་བཞིན་བླ་མེད་ཡང་དག་རབ་སྦྱིན་བྱ། ༩༥ །ཀླུ་དང་བཞི་ཡི་ནོར་བུ་གསེར་གྱི་བུམ་པ་དག་གམ་རྒྱལ་པོ་ས་ཡི་རང་བཞིན་རིན་ཆེན་བཅས། །སྨན་དང་དྲི་དང་ལྡན་པའི་རྒྱལ་དང་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ་དག་གིས་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་ཁྲུས་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་ཅོད་པན་སྦྱིན་ཏེ་མཆོག་གི་བླ་མས་ནུས་མ་རྣམས་ཀྱིས་དར་དཔྱངས་ཉིད། །རྡོ་
17-1-46b
རྗེ་དྲིལ་བུ་ཉི་ཟླ་ལས་ཏེ་བརྟུལ་ཞུགས་དག་ཀྱང་དབང་པོར་བཅས་པའི་ཡུལ་གྱིས་སྦྱར་བར་བྱ། ༩༦ །ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་བྱམས་སོགས་མིང་སྟེ་གསལ་བར་རྒྱལ་བའི་བདག་པོས་རྗེས་གནང་འདོགས་བཅས་རབ་ཏུ་སྦྱིན། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་རབ་ཏུ་བྱིན་ནས་རབ་མཆོག་སྙིང་རྗེ་དག་གིས་དག་པའི་ཆོས་ནི་བསྟན་པར་བྱ། །ངེས་པར་རྡོ་རྗེའི་རིགས་དག་ལ་ནི་སྲོག་གཅོད་བྱ་སྟེ་རལ་གྲི་ལ་ཡང་བདེན་པ་མིན་

【现代汉语翻译】
因此，在一些甘露灌顶的坛城中，（此法）是给予殊胜之子的。通过自我加持，那些不如法、充满各种存在的赞颂者，不会获得成就。（91）
遣送（弟子）后，从外部开始，对头、心、顶、脐、喉咙和秘密处，以胜者和自己的种姓处所安住，用自己的金刚三（身、语、意）进行守护。
给身体穿上黄色的衣服，让眼睛被遮蔽的弟子进入（坛城）。为了世俗的意义，对于那些行走在最殊胜行为中的人，给予那些行为本身。（92）
应舍弃杀害、谎言、他人的妻子、他人的财产和酒。轮回中，金刚的束缚是摧毁自己善根的五种罪恶。无论何时发生，都应以神和人的上师之名来施予。
这个各种主尊的教令，是摧毁有情众生怖畏的，你也应当守护。（93）
不应做五件事：食用掺杂生命和高度的食物，说恶语，诵读（邪咒），进行与非天、天人相关的行为，以及杀害牛、孩童、妇女、男人和天人的上师。
也不应与朋友、君主、神和人的上师、僧团、可信之人作对。二十五种行为是感官的贪执，以及有情众生的主宰。（94）
以吉祥的咒语赞颂，合掌献上一朵花。首先绕三圈，然后从合掌中将花朵投向坛城。花朵落在何处，就确定此人属于那位人主的种姓。
之后，依次给予七种灌顶和这三种（智慧灌顶、秘密灌顶、第四灌顶），如实地给予无上圆满的灌顶。（95）
用龙和四种珍宝、金瓶，或者国王、土地自性、珍宝等，以及充满药物和香气的胜瓶和殊胜瓶，让天女们沐浴。
通过佛陀的殊胜加持来给予顶髻，由殊胜的上师和具能力的女性们悬挂丝绸。金刚铃杵、日月等行为，也应与具有感官的主尊的处所结合。（96）
以忿怒尊的慈爱等名称，清楚地给予胜者的主尊随许和加持。给予金刚铃杵后，以最殊胜的慈悲来宣说清净的佛法。
必须对金刚种姓的人处以死刑，即使是对刀剑，也不是真理。

【English Translation】
Therefore, in some mandalas of nectar empowerment, (this dharma) is given to the supreme son. Through self-blessing, those who are inferior and full of various existences in their praises will not attain accomplishment. (91)
After sending (the disciple) away, starting from the outside, protect the head, heart, crown, navel, throat, and secret place with the Victorious One and one's own lineage abode, using one's own Vajra three (body, speech, and mind).
Give yellow clothes to the body, and let the disciple whose eyes are covered enter (the mandala). For the sake of worldly meaning, to those who walk in the most excellent conduct, give those very conducts themselves. (92)
One should abandon killing, lying, other people's wives, other people's property, and the drinking of alcohol. In samsara, the Vajra's binding is the five sins that destroy one's own roots of virtue. Whenever it occurs, it should be bestowed in the name of the guru of gods and humans.
This decree of various chief deities destroys the fears of sentient beings, and you should also protect it. (93)
One should not do five things: eat food mixed with life and height, speak evil words, recite (evil mantras), engage in activities related to non-gods and celestial beings, and kill cows, children, women, men, and the gurus of gods and humans.
One should also not be hostile to friends, kings, gurus of gods and humans, the Sangha, and trustworthy people. Twenty-five conducts are the attachments of the senses and the masters of sentient beings. (94)
Praise with auspicious mantras, join the palms and offer a flower. First, circumambulate three times, and then throw the flower into the mandala from the joined palms. Wherever the good flower falls, it is certain that this person belongs to the lineage of that lord of men.
After that, give the seven empowerments and these three (wisdom empowerment, secret empowerment, fourth empowerment) in order, truly bestow the unsurpassed and perfect empowerment. (95)
With dragons and four kinds of jewels, golden vases, or kings, the nature of the land, jewels, etc., and with victorious vases and supreme vases filled with medicine and fragrance, let the goddesses bathe.
Give the crown through the Buddha's excellent blessing, and let the supreme guru and capable women hang silk. The Vajra bell and vajra, sun and moon, etc., should also be combined with the abode of the chief deity who possesses the senses. (96)
Clearly bestow the permission and blessings of the Victorious One's chief deity with names such as the wrathful deity's loving-kindness. After giving the Vajra bell and vajra, proclaim the pure Dharma with the most excellent compassion.
It is necessary to execute those of the Vajra lineage, even to the sword, it is not the truth.

--------------------------------------------------------------------------------

པའི་ཚིག །རིན་ཆེན་ལ་ནི་གཞན་ནོར་དབྲོག་བྱ་མཆོག་གི་པདྨའི་རིགས་ཉིད་ལ་ཡང་གཞན་གྱི་བུད་མེད་དབྲོག ༩༧ །ཆང་དང་སྒྲོན་མ་སངས་རྒྱས་རྣམས་དང་བཟང་པོའི་ཡུལ་རྣམས་མཐའ་དག་འཁོར་ལོ་ལ་ནི་བསྟེན་པར་བྱ། །གདོལ་པ་མོ་སོགས་མཐའ་དག་བུད་མེད་རྣམས་ནི་གྲི་གུག་ལ་ཡང་མཁའ་ཡི་པདྨར་སྨད་མི་བྱ། །སེམས་ཅན་དོན་གྱི་སླད་དུ་ནོར་དང་བཅས་པའི་ལུས་འདི་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ་ཁྱོད་ཀྱིས་བསྲུང་མི་བྱ། །རིགས་ཀྱི་བུ་ཀྱེ་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་གཞན་དུ་མཐའ་ཡས་བསྐལ་པས་མིན་པར་རྒྱལ་བས་གསུངས། ༩༨ །ཆུ་ནི་སྒྲོལ་མ་ལ་སོགས་ལྷ་མོ་ཅོད་པན་ཞེས་པ་རྒྱལ་བ་དཔའ་བོའི་དར་དཔྱངས་ནུས་མ་རྣམས། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཉི་ཟླ་དག་དང་བརྟུལ་ཞུགས་དག་ཀྱང་ཡུལ་ཏེ་མིང་ནི་བྱམས་སོགས་སྦྱོང་བའོ། །རྗེས་གནང་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་དཔལ་མོ་སྲིད་པའི་འཇིགས་འཇོམས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྗེས་སུ་རིག་པ་སྟེ། །སྡིག་པའི་དྲི་མ་འཕྲོག་པའི་དབང་བསྐུར་བདུན་པོ་འདི་དག་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི་ཡང་དག་རབ་སྦྱིན་བྱ། ༩༩ །དབང་བདུན་དག་གིས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་དགེ་བའི་དབང་གིས་ས་བདུན་གྱི་ནི་དབང་ཕྱུག་ཉིད་དུ་འགྱུར། །བུམ་པ་གསང་བས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་སླར་ཡང་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་སོགས་སུ་ངེས་པར་རབ་ཏུ་འཇུག །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དག་གིས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་སྲིད་པའི་འཇིགས་པ་འཇོམས་པའི་འཇམ་དབྱངས་ཉིད་དུ་འགྱུར། །གལ་ཏེ་གཡོ་སྒྱུའི་དབང་གིས་རྩ་བའི་ལྟུང་བ་བྱུང་ན་དམྱལ་བར་འགྲོ་སྟེ་འདི་དག་སྡུག་བསྔལ་ལོ། ༡༠༠ །རྩ་བའི་ལྟུང་བ་རྣམ་པར་དག་པར་འགྱུར་ཏེ་ཡོན་ཏན་ལྡན་པ་དབང་བདུན་ལ་གནས་དག་གིའོ། །བུམ་པ་གསང་བ་ལ་ནི་གལ་ཏེ་བརྟུལ་ཞུགས་ངེས་པའི་དབང་གིས་གོང་མ་ལ་
17-1-47a
ནི་དག་པ་མེད། །རྩ་བའི་ལྟུང་བ་བྱུང་ན་གང་ཞིག་དག་པའི་སླད་དུ་སླར་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་ནི་འཇུག་བྱ་སྟེ། །རྗེས་སུ་གནང་བ་ཐོབ་ནས་སླར་ཡང་ཚོགས་ཀྱི་འདུས་པར་ཐུ་བོའི་མིང་ནི་ཆུང་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར། ༡༠༡ །དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཐུགས་དཀྲུགས་པ་ལས་བུ་རྣམས་ཀྱི་ནི་རྩ་བའི་ལྟུང་བ་རི་བོང་འཛིན་པར་འགྱུར། །དེ་ཡི་བཀའ་ལ་འགོངས་པས་གཞན་དུ་འགྱུར་ཏེ་ངེས་པར་དེ་བཞིན་སྤུན་ལ་ཁྲོས་པས་གསུམ་པའོ། །བྱམས་པ་བཏང་བས་བཞི་པར་འགྱུར་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་རབ་ཏུ་ཉམས་པ་ལས་ཀྱང་མདའ་རུ་འགྱུར། །དྲུག་པ་གྲུབ་པའི་མཐའ་ལ་སྨོད་པ་རི་བོ་དག་ཀྱང་མ་སྨིན་མི་ལ་གསང་བ་བྱིན་ལས་སོ། ༡༠༢ །ཕུང་པོ་ཉོན་མོངས་པ་ལས་ཀླུ་རུ་འགྱུར་ཏེ་སླར་ཡང་དགུ་པ་དག་པའི་ཆོས་ལ་མ་དད་གང་། །སྒྱུ་ཡི་བྱམས་པ་དང་ནི་མིང་སོགས་བྲལ་བ་བདེ་བ་སྟེར་ལ་རྟོག་པ་ཕྱོགས་དང་དྲག་པོའོ། །དག་པའི་སེམས་ཅན་དག་ལ་སྐྱོན་བརྗོད་པ་ལས་ཉི་མ་དམ་ཚིག་ཐོབ་པ་གཏོང་བ་ལས་ཀྱང་གཞན། །བུད་མེད་ཐམས་ཅད་ལ་སྨ

【现代汉语翻译】
这些是誓言之词。对于珍宝（ratna），是盗取他人的财物；对于至上的莲花部族，是盗取他人的妻女。97。
酒和灯，对于诸佛和善良的处所，都应供养于轮（cakra）。对于旃陀罗女等一切女子，即使是弯刀（kartri），也不应轻视空行母（dakini）。
为了众生的利益，应布施包含财物的身体，你不应守护它。种姓之子啊，成佛唯有如此，否则无量劫也不能成佛，佛如是说。98。
水，度母（Tara）等天女，顶髻（mukuta）等，胜者勇士的幡旗，能力之母们。
金刚（vajra）、铃（ghanta）、日月等，以及苦行（vrata），也是处所，名字是慈爱等净化之物。
圆满灌顶的菩提吉祥天女，寂灭轮回恐怖的时轮（Kalacakra），随后的觉知。
这七种夺取罪恶垢染的灌顶，应在坛城中如实给予。99。
以七种灌顶完全灌顶，以善的力量，成为七地的主宰。
以宝瓶（kalasha）秘密灌顶完全灌顶，必定进入不退转等境界。
以智慧（prajna）智慧（jnana）完全灌顶，成为寂灭轮回恐怖的文殊（Manjushri）。
如果因虚伪狡诈而犯根本堕罪，将堕入地狱，这些都是痛苦。100。
根本堕罪得以完全清净，具有功德，安住于七种灌顶之中。
对于宝瓶（kalasha）秘密灌顶，如果因苦行（vrata）的决定，对于上者则没有清净。
如果犯了根本堕罪，为了清净，应再次进入此坛城。
获得随许之后，再次在集会中，长子的名字会变得微小。101。
从搅扰吉祥上师的心意开始，孩子们的根本堕罪就会显现。
违背他的教言就会改变，必定像愤怒地对待同胞一样是第三条。
舍弃慈爱（maitri）就会变成第四条，菩提心完全衰退也会变成箭。
第六条是诽谤成就的宗派，即使是山也无法成熟，向不成熟者给予秘密。
从蕴（skandha）烦恼（klesha）变成龙（naga），再次第九条是不相信清净的法。
幻化的慈爱（maitri）和没有名字等，给予安乐，分别是寻思（vitarka）方和猛厉。
说清净众生的过失，以及舍弃从太阳（surya）获得的誓言（samaya），也是另一种。
轻蔑一切女子

【English Translation】
These are the words of the vows. For the jewel (ratna), it is stealing others' wealth; for the supreme lotus family, it is stealing others' wives and daughters. 97.
Wine and lamps, for the Buddhas and virtuous places, should all be offered to the wheel (cakra). For candala women and all women, even the curved knife (kartri), should not be despised as dakinis.
For the sake of sentient beings, this body with wealth should be given away; you should not protect it. Son of the lineage, becoming a Buddha is only in this way; otherwise, it cannot be done in immeasurable kalpas, as the Victorious Ones have said. 98.
Water, goddesses such as Tara, crests (mukuta), banners of the victorious heroes, and mothers of power.
Vajra, bell (ghanta), sun and moon, and ascetic practices (vrata) are also places; the names are things to purify, such as loving-kindness.
The glorious goddess of complete initiation, Kalacakra, which destroys the fears of existence, and subsequent awareness.
These seven initiations that steal away the stains of sin should be properly given in the mandala. 99.
By the seven initiations, one is completely empowered, and by the power of virtue, one becomes the lord of the seven bhumis.
By the vase (kalasha) secret initiation, one is completely empowered and will surely enter into the state of non-retrogression.
By the wisdom (prajna) and knowledge (jnana) initiation, one is completely empowered and becomes Manjushri, who destroys the fears of existence.
If one commits a root downfall due to deceit, one will go to hell; these are sufferings. 100.
The root downfall will be completely purified, possessing qualities, and abiding in the seven initiations.
For the vase (kalasha) secret initiation, if due to the determination of ascetic practice (vrata), there is no purification for the higher one.
If a root downfall occurs, for the sake of purification, one should enter this mandala again.
After obtaining permission, again in the assembly, the name of the eldest will become small. 101.
Starting from disturbing the mind of the glorious guru, the root downfall of the children will appear.
Going against his command will change, and surely being angry with a sibling is the third.
Abandoning loving-kindness (maitri) will become the fourth, and the complete degeneration of bodhicitta will also become an arrow.
The sixth is to slander the established tenets, even mountains cannot ripen, and giving secrets to the immature.
From the aggregates (skandha) and afflictions (klesha), one becomes a naga, and again the ninth is not believing in the pure dharma.
Illusory loving-kindness (maitri) and being without names, etc., giving bliss, are respectively vitarka, direction, and fierceness.
Speaking ill of pure beings, and also abandoning the samaya obtained from the sun (surya) is another.
Despising all women

--------------------------------------------------------------------------------

ོད་ངེས་པར་མ་ནུར་འགྱུར་ཏེ་རྡོ་རྗེའི་ཐེག་པར་གནས་པ་རྣམས་ལའོ། ༡༠༣ །ཀླུ་དང་བཞི་ཡི་ནོར་བུ་གསེར་གྱི་བུམ་པ་དག་གམ་རྒྱལ་པོ་ས་ཡི་རང་བཞིན་རིན་ཆེན་བཅས། །སྨན་དང་དྲི་དང་ལྡན་པའི་རྒྱལ་དང་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ་དག་གིས་གདན་གྱི་དབུས་སུ་ཁྲུས་བྱས་ཏེ། །ཀླུ་དག་གིས་ནི་དཔལ་ལྡན་ཅོད་པན་བཅིངས་སྟེ་ནོར་འདབ་པདྨར་བཞི་ཡིས་དར་དཔྱངས་བཅིང་བར་བྱ། །ཕྱག་རྒྱ་ལ་ནི་དཔལ་ལྡན་བུམ་པ་ཡིས་ཏེ་འདིར་ནི་པདྨ་དང་བྲལ་རེ་ཁཱ་ལྔ་པོ་སྤངས། ༡༠༤ །དང་པོར་ཆུ་དག་ལ་ནི་དགེ་བསྙེན་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ་བུམ་པ་ལ་ཡང་དགེ་ཚུལ་དག་ཏུ་འགྱུར། །གསང་བའི་དབང་ལ་དགེ་སློང་དང་ནི་གོང་མའི་བྱེད་པ་ལ་ཡང་གནས་བརྟན་ཞེས་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། །ཕྱག་རྒྱ་དར་དཔྱངས་ཅོད་པན་དག་དང་རྡོ་རྗེ་མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས་ནི་བླ་མ་མཆོག་གིས་སྦྱིན་པར་བྱ། །དེ་དག་སློབ་དཔོན་སླད་དུ་རང་གི་རྒྱལ་བའི་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད། ༡༠༥ །སྟེང་དུ་བླ་རེ་བཀོད་ཅིང་ས་ཡི་མཐིལ་གྱི་གནས་དག་ཏུ་ཡང་རི་མོ་གསུམ་ནི་ཀུན་ནས་སོ། །དེ་རྣམས་ཟུར་དུ་ནོར་བུ་གསེར་གྱི་བུམ་པ་ཆུར་བཅས་སྐུད་པ་དང་ལྡན་པདྨའི་ཁ་རྣམས་སོ། །དུང་སོགས་གསེར་གྱི་སྣོད་དང་ཡང་ན་
17-1-47b
དངུལ་གྱི་རང་བཞིན་དག་ཏུ་དྲི་ཡི་ཆུ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །སྙིང་པོར་གསེར་གྱི་རང་བཞིན་གསལ་བའི་གདན་དག་རབ་ཏུ་བཀོད་དེ་དེ་ལ་ཁྲུས་ནི་བརྩམ་པར་བྱ། ༡༠༦ །མེ་ཏོག་སོགས་དང་དྲི་ཡི་ཏིལ་མར་ཉི་མ་མེ་ཡིས་སྨིན་པ་དག་གིས་ལྷ་ལ་བྱུག་པར་བྱ། །ཕྱེ་མ་རྣམས་ཀྱིས་དྲིལ་ཕྱིས་བྱས་ནས་སྦྲང་རྩི་མར་དང་ཞོ་དང་འོ་མ་ཆུ་ཡིས་བཀྲུ་བར་བྱ། །དོན་གྲུབ་རྣམས་དང་མར་མེ་དག་དང་རྣམ་མང་འབྲས་བུ་མཆོག་གིས་འདི་ལ་ངེས་པར་བྱབས་ནས་ནི། །དེ་ཡི་གནས་ནས་བསྐྱོད་པར་བྱ་སྟེ་སྐུ་ཡང་དམར་པོའི་གོས་དག་གིས་ནི་ཡང་དག་གཡོགས་པའོ། ༡༠༧ །དཔལ་ལྡན་དཀྱིལ་འཁོར་མཐར་ནི་མཉམ་པའི་ས་ཡི་གནས་ལ་རྒྱལ་བའི་ཆ་ཡིས་རེ་ཁཱ་ལྔ་བྱས་ཏེ། །དབུས་སུ་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་རང་རིགས་ཕྱོགས་སུ་གནས་པའི་མཚན་མ་ལྔ་ཡིས་བརྒྱན་པའོ། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་གཞག་པར་བྱ་བ་ཞལ་གྱི་པདྨ་ནུབ་ཏུ་ཕྱོགས་པའི་ལྷ་དང་ལྷ་མོའམ། །མཆོད་རྟེན་སོགས་དང་གླེགས་བམ་དག་གམ་ཐང་སྐུ་ཞེས་པའང་དེ་བཞིན་དེ་ལ་མངོན་ཕྱོགས་སྔགས་པའོ། ༡༠༨ །རྒྱལ་བ་མཆོག་དང་བཅས་པ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སྟོང་པའི་རང་བཞིན་དག་ཏུ་བྱས་ནས་ནི། །ཕྱི་ནས་སྔར་བརྗོད་སྦྱོར་བ་དག་གིས་ཟླ་ཉི་རྡོ་རྗེ་ལས་སྐྱེས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པར་བྱ། །རིག་པའི་ལྷ་མོ་སོགས་དང་སངས་རྒྱས་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་རིགས་སྐྱེས་རང་རང་ས་བོན་གྱིས་བསྐྱེད་རྣམས། །སྙིང་མགྲིན་ལྟེ་བ་གསང་བ་མགོ་དང་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོ་དག་ལ་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་བསྒོམ་པར་བྱ། ༡༠༩ །

【现代汉语翻译】
那些坚定不移、安住于金刚乘的人们。（103）
用龙和四种宝物、金瓶，或者国王、土地的本质和珍宝，以及充满药物和香气的胜利和凯旋宝瓶，在坛城的中央沐浴。
众龙为他系上光辉的头饰，用四片莲花花瓣悬挂绸带。
对于手印，用光辉的宝瓶，这里要舍弃莲花和五条线。（104）
首先，水变成近事男，宝瓶变成沙弥。
秘密灌顶变成比丘，更高的行为变成长老。
为了供养手印、绸带、头饰和金刚，上师给予加持。
为了上师，凭借自己胜者的种姓灌顶，手印完全清净。（105）
上方布置幡旗，在土地的中心位置也画上三条线。
那些角落里有装满水的金宝瓶，带有绳索和莲花花瓣。
用海螺等金器或银器来调制香水。
在中心布置一个闪耀着金色光芒的垫子，然后开始沐浴。（106）
用鲜花等和香油、用阳光和火加热的芝麻油来涂抹神像。
用面粉擦拭，然后用蜂蜜、黄油、酸奶、牛奶和水来清洗。
用成就者和灯，以及各种上等水果来沐浴。
从那个地方移开，用红色的衣服覆盖神像。（107）
在光辉坛城的边缘，在平坦的土地上，用胜者的部分画出五条线。
中央是八瓣莲花，用位于各自方位的五种标志来装饰。
在中央放置面向西方的莲花面容的神或女神。
佛塔等、经书或唐卡，也同样面向它念诵。（108）
将包括胜者在内的身语意金刚转化为空性的本质。
从外部开始，按照之前所说的步骤，观想由日月金刚所生的时轮。
智慧女神等和由佛陀阿里嘎里种姓所生的，由各自的种子字所生的。
在心、喉、脐、秘密处、头和顶轮的脉轮上，根据种姓进行观想。（109）

【English Translation】
Those who are steadfast and abide in the Vajra Vehicle. (103)
With dragons and the four jewels, golden vases, or the king, the essence of the earth, and precious things, and vases of victory and triumph filled with medicine and fragrance, bathe in the center of the mandala.
The dragons tie on a glorious diadem for him, and hang streamers with four lotus petals.
For the mudra, with a glorious vase, here abandon the lotus and the five lines. (104)
First, the water becomes a male lay devotee, and the vase becomes a novice monk.
The secret empowerment becomes a monk, and the higher action becomes an elder.
For the sake of offering the mudra, streamers, diadem, and vajra, the supreme guru bestows blessings.
For the sake of the guru, by the empowerment of his own victorious lineage, the mudra is completely purified. (105)
Place a banner on top, and also draw three lines in the center of the earth.
Those corners have golden vases filled with water, with ropes and lotus petals.
Prepare fragrant water in conch shells and other golden vessels or silver vessels.
Arrange a cushion shining with golden light in the center, and then begin the bathing. (106)
Anoint the deity with flowers and other things, and sesame oil ripened by the sun and fire.
Wipe with flour, and then wash with honey, butter, yogurt, milk, and water.
Bathe with accomplished ones and lamps, and various excellent fruits.
Remove it from that place, and cover the statue with red clothes. (107)
At the edge of the glorious mandala, on the level ground, draw five lines with the victorious part.
In the center is an eight-petaled lotus, adorned with five signs located in their respective directions.
Place in the center a god or goddess with a lotus face facing west.
Stupas, scriptures, or thangkas, likewise face it and recite mantras. (108)
Transform the body, speech, and mind vajras, including the Victorious One, into the essence of emptiness.
Starting from the outside, according to the previously mentioned steps, visualize the Wheel of Time born from the sun and moon vajras.
Wisdom goddesses and others, and those born from the Buddha's Ali Kali lineage, born from their respective seed syllables.
Visualize according to lineage in the chakras of the heart, throat, navel, secret place, head, and crown. (109)

--------------------------------------------------------------------------------

དེ་ལྟར་ངེས་པ་ཉིད་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ་སླར་ཡང་མཐའ་དག་ལྷ་རྣམས་དག་གི་ལུས་ལ་ཡང་། །ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་དག་གིས་སྲིད་མེད་སྲིད་མཉམ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བཀུག་སྟེ་གཞུག་པ་དག་དང་ནི། །བཅིང་དང་མཉེས་པ་དང་ནི་རོ་མཉམ་བྱེད་པ་དག་ཀྱང་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ནི་རང་གི་ལུས་ལ་བྱ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་ཉིད་ཀྱིས་ཞལ་ནི་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱས་པའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་དག་འཚལ་བར་བྱ། ༡༡༠ །ཨ་སོགས་ཀ་སོགས་དག་ལས་ལྷ་དང་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་རང་རིགས་ཡོན་ཏན་ལ་གནས་ས་བོན་གང་། །རང་གི་ས་བོན་དེ་ནི་སྙིང་གི་དབུས་སུ་ཟླ་ཉི་ཁ་སྦྱོར་ལ་གནས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལྡན་པར། །མཐའ་དག་ལུས་ལ་གནས་པའི་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་མཚན་
17-1-48a
གྱི་ཡན་ལག་དཔེ་བྱད་མཁའ་དང་བརྒྱད་ཀྱིས་ཏེ། །ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱེ་བ་དེ་ཉིད་རབ་གསལ་འདབ་མ་འདབ་མར་གླེགས་བམ་རྣམས་ལ་བསྒོམ་པར་བྱ། ༡༡༡ །མཆོད་རྟེན་སྙིང་པོར་དཔལ་ལྡན་འཁོར་ལོ་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་པདྨ་དག་དང་བྱང་དུ་རལ་གྲི་ཉིད། །བགྲང་ཕྲེང་ལ་ནི་ཧཱུྃ་གི་ཡི་གེ་ནོར་བུ་ཡོངས་སུ་བགྲང་བ་རྣམས་ནི་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་རྣམས། །དྲིལ་བུའི་སྐུ་ལ་དབྱངས་ནི་གསུམ་གྱིས་བསྒྱུར་བའི་བཅུ་རྣམས་དག་དང་ཀ་སོགས་སྡེ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་ལ། །དེ་དག་ཁོ་ན་མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས་ལ་བཅུ་ཡིས་བསྒྱུར་བ་ནོར་གྱི་དཔེ་བྱད་རྣམས་ནི་སྟོད་གཡོགས་ལ། ༡༡༢ །ཀ་སོགས་སྡེ་པ་དབྱངས་དང་བཅས་པ་མཁའ་རོ་ཡོན་ཏན་རྣམས་ནི་པུས་འཁྱུད་དག་ལ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཧྃ་ཧཿདཔལ་ལྡན་རྣ་ཆ་ལ་སྟེ་ཨྃ་ཨཿཞེས་པ་ཟུང་ནི་མགུལ་རྒྱན་སྐ་རགས་དག་ལའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་ཨ་ཡིག་ཟུང་ནི་གདུ་བུ་དག་ལ་འགྱུར་ཏེ་རྐང་གདུབ་དག་ལ་ཧ་ཧཱ་ཡང་། །མཐའ་དག་ལུས་ལ་གནས་པ་སྟོང་པའི་རྣམ་པ་ལྔ་པོ་དག་ནི་ཐལ་བ་དག་ལ་བསྒོམ་པར་བྱ། ༡༡༣ །རང་ལུས་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་དག་ལས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དང་བཅས་པའི་ཕུང་པོ་ཁམས་ལ་སོགས་པ་ཀུན། །ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ནི་རང་གི་སྙིང་གའི་པདྨར་རང་རང་ས་བོན་དག་གི་རིམ་པས་དགོད་པར་བྱ། །ས་བོན་བཀོད་ན་རབ་ཏུ་གནས་པར་འགྱུར་ཏེ་མི་ཡི་བདག་པོ་མཆོད་རྟེན་སྐུ་གཟུགས་སོགས་ལའོ། །ཉེ་བར་བསྡུ་བའི་དུས་སུ་ལག་པའི་རྡོ་རྗེ་དག་གིས་རང་གི་ལུས་ལ་ས་བོན་གཞུག་པར་བྱ། ༡༡༤ །འདི་དང་དང་པོ་རུ་ཡང་རི་མོར་བྲིས་པའི་ཐང་སྐུ་རྣམས་ཀྱི་མེ་ལོང་ལ་ནི་ཁྲུས་སུ་འགྱུར། །ཕྱི་ནས་དྲི་དང་སྤོས་དང་ཤིན་ཏུ་དྲི་བཟང་མེ་ཏོག་རྣམས་དང་གླུ་དང་རོལ་མོ་དག་དང་ནི། །གར་དང་རྣམ་མང་མཆོག་གི་གོས་དང་རྔ་ཡབ་དང་ནི་གདུགས་རྣམས་དག་གིས་ལྷ་ལ་མཆོད་པར་བྱ། །དེ་ལྟར་རབ་གནས་བྱས་ནས་རྣམ་མང་མཆོག་གི་རོ་རྣམས་དག་གིས་དགེ་འདུན་མཆོད་སྟོན་རབ་ཏུ་སྦྱིན། ༡༡༥ །ཁྲོན་པ་རྫིང་དང་མཚེ་འུར་ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་བྲལ་དུ་ནི་ཀླུ་ཡི་རྒྱལ་པོ་ནོར་རྣམས་དགོད་པར་བྱ། །ཆུ་གཏེར་བདུན་པོ་

【现代汉语翻译】
因此，必须坚定地进行观修，并且所有诸神的身体上，也要迎请忿怒尊之王们，将无有生灭、平等智慧的菩萨安住其中，进行束缚、欢喜和等味。这些都要在诸神自己的身体上进行。
然后，上师自己要以面容极其清晰的本尊，顶礼膜拜。（110）从阿等和嘎等字母中，诸神和天女们各自的种姓功德所依之处的种子字，自己的种子字位于心间的日月交合处，具备身语意，一切身体上安住的三十二相，以及八十随形好，用字母来开启，清晰地在花瓣上、花瓣间、经卷上观修。（111）
在佛塔的中心，观修吉祥轮、金刚、如意宝、莲花，以及北方的宝剑。念珠上是吽字，如意宝遍布，这些都是相和随形好。铃铛的身体上，用三个元音转化的十个字母，以及嘎等字母的组合，在金刚杵上。为了供养它们，手持并用十个字母转化的如意宝随形好在上衣上。（112）
嘎等字母的组合与元音结合，虚空、味道、功德等在膝盖弯曲处观修。吽和哈在吉祥的耳环上，嗡和啊这对在项链和腰带上。同样，阿这对字母在手镯上变化，哈和哈在脚镯上。一切身体上安住的五种空性形象，在灰烬上观修。（113）
从自己的身体智慧形象中，金刚三昧耶以及蕴、界等一切，诸神各自心间的莲花上，按照各自种子字的顺序排列。如果排列了种子字，就会变得非常稳固，对于人主、佛塔、佛像等也是如此。在收摄的时候，用手持的金刚杵，将种子字安住在自己的身体上。（114）
首先，对于绘画的唐卡，在镜子上进行沐浴。之后，用香、涂香、极其芬芳的花朵，以及歌舞，各种各样的上等衣服、拂尘和伞盖等来供养本尊。这样进行开光之后，用各种各样的上等美味，广行供养僧众的会供。（115）
在水井、池塘和水池中，无论在哪个方向，都要安置龙王和财宝。七宝水藏

【English Translation】
Therefore, one must cultivate with steadfastness, and upon the bodies of all the deities, one should also invite the kings of wrathful ones, causing the Bodhisattvas of non-arising, equal wisdom to dwell within, performing binding, delighting, and equalizing flavors. These should all be done upon the deities' own bodies.
Then, the master himself should prostrate with a face of utmost clarity to the deity. (110) From the letters A and Ka, the seed syllables that are the basis of the qualities of the deities and goddesses of their respective lineages, one's own seed syllable resides in the union of the sun and moon in the heart, possessing body, speech, and mind. The thirty-two marks and eighty minor marks that dwell on the entire body, opened by the letters, should be clearly meditated upon on the petals, between the petals, and on the scriptures. (111)
In the center of the stupa, meditate on the auspicious wheel, vajra, wish-fulfilling jewel, lotus, and the sword in the north. On the rosary is the syllable Hum, wish-fulfilling jewels are spread throughout, these are the marks and minor marks. On the body of the bell, the ten letters transformed by the three vowels, and the groups of Ka letters, are on the vajra. In order to offer them, holding and transforming the minor marks of the wish-fulfilling jewel with ten letters are on the upper garment. (112)
The groups of Ka letters combined with vowels, space, tastes, and qualities are meditated upon on the bent knees. Hum and Hah are on the auspicious earrings, Om and Ah, this pair, are on the necklace and belt. Similarly, this pair of A letters transforms on the bracelets, and Ha and Ha are on the anklets. All the five aspects of emptiness that dwell on the entire body are meditated upon on the ashes. (113)
From one's own body of wisdom form, the Vajra Samaya and all the aggregates, elements, etc., on the lotus in the hearts of the respective deities, arrange them in the order of their respective seed syllables. If the seed syllables are arranged, they will become very stable, and this is also the case for the lord of men, stupas, and Buddha images, etc. At the time of gathering, with the vajra held in the hand, place the seed syllables on one's own body. (114)
First, for the painted Thangkas, perform bathing on the mirror. Afterwards, offer incense, perfume, extremely fragrant flowers, and song and dance, various excellent clothes, whisks, and umbrellas, etc., to the deity. After consecrating in this way, with various excellent delicacies, generously offer a feast to the Sangha. (115)
In wells, ponds, and pools, in whatever direction, place the dragon kings and treasures. The seven treasure water repositories

--------------------------------------------------------------------------------

རང་གི་ས་བོན་གྱིས་ཏེ་སྦྲང་རྩི་ཆུ་དང་ལྡན་པའི་དྲི་ལྔ་གཞུག་པར་བྱ། །སྦྱིན་སྲེག་མཐར་ནི་རྫིང་བུ་ལ་སོགས་དག་ལ་ཆུ་ལྷ་དཀར་པོ་ཕྱག་ན་ཞགས་པ་བསྒོམ་པར་བྱ། །སྐྱེད་མོས་
17-1-48b
ཚལ་དུ་ཤིང་གཅིག་དཔག་བསམ་ལྗོན་པ་མཐའ་དག་ཤིང་ལ་གནས་པར་དབང་ནི་བསྐུར་ནས་སོ། ༡༡༦ །ཅོད་པན་དར་དཔྱངས་དག་དང་དོ་ཤལ་གདུ་བུ་དང་ནི་དེ་བཞིན་རྣ་ཆ་སྐ་རགས་ལ་སོགས་པ། །སློབ་དཔོན་ལ་ནི་རབ་ཏུ་སྦྱིན་བྱར་འགྱུར་ཏེ་མི་ཡི་བདག་པོ་ཡོན་ཡང་བདག་ཉིད་ནུས་པས་སོ། །སྦྱིན་བདག་གིས་ནི་བསོད་ནམས་སླད་དུ་མཐའ་དག་ཚོགས་ཀྱི་རིགས་ལ་གཞན་དོན་དོན་དུ་གཉེར་བྱ་སྟེ། །བསོད་ནམས་འདི་ཡིས་རྣམ་གསུམ་སྲིད་པ་ལ་གནས་སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་ཤོག ༡༡༧ །ཇི་སྲིད་ཕྱོགས་ཀྱི་ལོ་ནི་གཅིག་པུ་རྣམ་པ་བཅུ་རུ་འགྱུར་ཏེ་བལྟ་བ་དང་ནི་རེག་པར་བྱ། །དེ་ནས་འཁྱུད་པར་བྱ་སྟེ་རོ་དང་བཅས་པའི་ཆུ་གཏེར་གཡོ་བ་ལ་སོགས་རྣམས་ནི་བསྟེན་པར་བྱ། །ལོ་ནི་ཉི་ཤུ་ཡན་ཆད་ཕྱག་རྒྱ་མཆོག་ཏུ་འཇིགས་བྱེད་མ་སྟེ་ཁྲོ་བོ་འབྱུང་པོ་ལྷ་མིན་ཆ། །དབང་གི་དོན་དུ་དྲུག་དང་གསུམ་སྟེ་འདི་མཉམ་འབྲས་བུ་སྟེར་བ་གཞན་ནི་བསྒོམ་པའི་དོན་དུའོ། ༡༡༨ །དཔལ་ལྡན་ཤེས་རབ་ནུ་མ་ལ་ཡང་དང་པོར་རེག་པ་གང་ཡིན་བུམ་པའི་དབང་ནི་དེ་ཉིད་དོ། །གསང་བ་དག་ལས་རི་བོང་འཛིན་པ་མྱོང་བ་དང་ནི་བལྟ་བ་དག་གིས་གསང་བའི་དབང་དུ་འགྱུར། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དབང་ལ་མཐའ་དག་རྒྱལ་བའི་རིགས་ཀྱི་ཡན་ལག་ཞལ་གྱི་སྦྱང་བ་བྱས་ནས་ནི། །རྒྱལ་བ་དག་ཀྱང་འདིར་ནི་བླ་མས་དཔང་པོར་བྱས་ནས་སློབ་མ་ལ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་སྦྱིན་པར་བྱ། ༡༡༩ །རྒྱན་རྣམས་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་ཞུན་མའི་གསེར་དང་མཚུངས་ཤིང་བཅུ་གཉིས་ལོ་ལོན་མཛེས་མའི་བུ་མོ་ནི། །ཁྲག་དང་ལྡན་ལ་ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དག་གིས་རང་གི་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུས་འདོད་སྤྱད་ནས། །ས་བོན་དང་བཅས་རྡོ་རྗེ་དག་ཀྱང་སློབ་མ་དག་པར་ཤེས་ནས་ཁ་རུ་འཕང་བ་བྱས་ནས་ནི། །ཕྱི་ནས་རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་སྦྱིན་བྱ་དེ་ནས་སླར་ཡང་གཞན་ནི་དུ་བའི་ལམ་སོགས་ལྡན་པའོ། ༡༢༠ །སྐྲག་དང་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པའི་སེམས་ལྡན་གཡོ་སྒྱུ་གཞན་དབང་འགྲོ་མ་ནད་དང་ལྡན་དང་བུ་སྐྱེས་མ། །ཁྲོ་ཁེངས་ནོར་ལ་སྲེད་དང་མི་བདེན་རྩོད་པ་ལ་དགའ་རང་གི་ཡན་ལག་དམན་དང་རྣམ་དག་མིན། །ཤེས་རབ་འདི་དག་དབང་ལ་ཤིན་ཏུ་མཁས་པའི་བླ་མ་དག་གིས་སྤང་བར་བྱའོ་མི་ཡི་དབང་། །སྔར་བརྗོད་སངས་རྒྱས་ལ་གུས་བླ་མའི་དམ་ཚིག་
17-1-49a
འཛིན་མ་རྣམས་ནི་ཕྱག་འཚལ་བ་དང་མཆོད་པར་བྱ། ༡༢༡ །འདོད་པ་སྐྱོད་པར་བྱེད་པ་འགྲོ་བ་རང་གི་ཡིད་ལའོ་གང་བ་དག་ནི་གང་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །གང་བ་ཡན་ལག་མཆོག་དག་ལས་ནི་རི་བོང་འཛིན་པ་ཁུ་བར་བྱས་ནས་ཐིག་ལེ་བཟང་པོ་འཛག །ཨོཌྜ་ས་བཀུག་པ་མཆོག་གི་བདེ་བ་

【现代汉语翻译】
以自己的种子（藏文：རང་གི་ས་བོན་གྱིས།），将蜂蜜水混合的五种香气涂抹于其上。
在火供结束时，在水池等处观想白色水神，手持绳索。
在花园（藏文：སྐྱེད་མོས་ཚལ།）中，将一棵如意树（梵文：कल्पवृक्ष，kalpavriksha，能实现愿望的树）完全授权于树木之上。116
头饰、丝绸垂饰、项链、手镯以及耳环、腰带等。
应完全供养给上师（Guru），人王（国王）也应以自己的能力供养。
施主（赞助人）为了功德，应为一切僧团的利益而努力。
愿以此功德，使三界（藏文：སྲིད་པ་，存在）中的众生获得无上菩提（藏文：བྱང་ཆུབ།，觉悟）。117
当青春年华（藏文：ལོ་ནི།）独自展现出十种姿态时，应观看并触摸。
然后拥抱，享受带有味道的水源，如流动的泉水等。
二十岁以上的女性，是至高无上的手印母（Mudrā），是恐怖的作明母（藏文：འཇིགས་བྱེད་མ།），是愤怒本尊（藏文：ཁྲོ་བོ།）、生灵、非天（阿修罗）之母。
为了调伏，六和三（指六部和三部）是共同给予果实的，其他的则是为了观修。
对于拥有智慧的妙龄少女，最初的触摸就是宝瓶灌顶（藏文：བུམ་པའི་དབང་།）。
从秘密之处体验月亮（藏文：རི་བོང་འཛིན་པ།，指女性的性器官），通过观看，成为秘密灌顶。
在智慧（藏文：ཤེས་རབ།）智慧（藏文：ཡེ་ཤེས།）灌顶中，完成一切胜者（藏文：རྒྱལ་བ།，佛）种姓的支分，口部的清洁之后。
诸佛也在此以上师为见证，将手印（藏文：ཕྱག་རྒྱ།，Mudrā）给予弟子。119
拥有所有装饰，如同精炼的黄金，十二岁的妙龄少女。
拥有血液，以智慧和方便的自性，用自己的金刚宝（藏文：རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ།，指男性性器官）享受欲望。
在知道弟子清净之后，将带有种子的金刚（藏文：རྡོ་རྗེ།，Vajra）抛入口中。
之后给予自己的手印，然后再次给予其他带有烟道等的方法。120
恐惧、心怀迷惑、狡猾、受他人控制、游荡者、患病者、不生育者。
愤怒、傲慢、贪财、不真实、喜欢争论、自身肢体残缺或不完整。
对于这些智慧，非常精通灌顶的上师们应该避免，人王啊。
先前所说的，对佛恭敬，持有上师誓言（藏文：དམ་ཚིག，Samaya）者，应顶礼和供养。121
使欲望生起，行走，自己的心意，充满者将变得充满。
从充满的至高支分中，将月亮（藏文：རི་བོང་འཛིན་པ།，指女性的性器官）变成精液，滴下美好的明点（藏文：ཐིག་ལེ།，Bindu）。
弯曲奥迪亚纳（梵文：uddiyana，一种瑜伽姿势）是至高的喜乐。

【English Translation】
With one's own seed, apply the five fragrances mixed with honey water.
At the end of the fire offering, visualize the white water deity holding a rope in places like ponds.
In the garden, fully empower a single wish-fulfilling tree (Kalpavriksha) upon all the trees. 116
Head ornaments, silk pendants, necklaces, bracelets, and also earrings, belts, and so on.
Should be completely offered to the Guru, and the king should also offer according to his ability.
The patron, for the sake of merit, should strive for the benefit of all the Sangha.
May all sentient beings in the three realms (existence) attain unsurpassed Bodhi (enlightenment) through this merit. 117
When youth alone manifests in ten forms, one should look and touch.
Then embrace, and enjoy the water source with taste, such as flowing springs.
Women over twenty years old are the supreme Mudrā, the terrifying Vajrayogini, the wrathful deity, spirits, and the mother of Asuras.
For subjugation, six and three (referring to the six and three families) together give fruit, others are for the purpose of contemplation.
For a maiden with wisdom, the first touch is the vase initiation.
Experiencing the moon (female genitalia) from secret places, and through viewing, becomes the secret initiation.
In the wisdom-gnosis initiation, after completing all the limbs of the Victorious One's lineage and cleansing the mouth.
The Buddhas also, with the Guru as witness, give the Mudrā to the disciple. 119
Possessing all ornaments, like refined gold, a beautiful maiden of twelve years.
Possessing blood, with the nature of wisdom and skillful means, enjoy desires with one's own Vajra jewel (male genitalia).
After knowing the disciple is pure, throw the Vajra with seed into the mouth.
Then give one's own Mudrā, and then again give other methods with smoke paths and so on. 120
Fearful, with a mind of delusion, deceitful, controlled by others, a wanderer, sick, barren.
Angry, arrogant, greedy for wealth, untrue, fond of arguing, with deficient or incomplete limbs.
For these wisdoms, the Gurus who are very skilled in initiation should avoid, O king.
Those who were previously mentioned, who are respectful to the Buddha and hold the Guru's Samaya (vow), should prostrate and offer. 121
Causing desire to arise, walking, one's own mind, those who are full will become full.
From the supreme full limb, transform the moon (female genitalia) into semen, dripping excellent Bindu (essence).
Bending Uddiyana (a yoga posture) is the supreme bliss.

--------------------------------------------------------------------------------

རང་བཞིན་གྱིས་སྟེར་ཐིག་ལེ་གྲོལ་བ་དག་ནི་གསུམ་གྱི་མཐར། །བལྟ་དང་རེག་དང་འགྲོགས་ལ་འཛག་པའི་བདེ་བ་འདི་དག་དགའ་བའི་དབྱེ་བ་ལ་སོགས་དག་གིས་སོ། ༡༢༢ །འདོད་པ་དགའ་བར་བྱེད་དེ་དང་པོ་དག་ཀྱང་མི་རྣམས་ཀྱི་ནི་མིག་གིས་བལྟ་བ་དག་ལའོ། །ཕྱི་ནས་གང་བ་རབ་ཏུ་སྦྱར་བ་ལ་སྟེ་སླར་ཡང་མཆོག་གི་དགའ་བ་ཉིད་དོ་རང་ལུས་ལ། །འབར་བ་ཐིག་ལེ་འཛག་པ་དང་ནི་དགའ་བ་ཡང་སྟེ་ཁྱད་པར་དགའ་བ་རྡོ་རྗེས་པདྨ་ལ། །ཨོཌྜ་ཐིག་ལེ་གསུམ་གྱི་མཐའ་རུ་འགྱུར་བ་ལ་གནས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་རྡོ་རྗེ་བྱེད། ༡༢༣ །འདོད་དང་དགའ་བ་དང་ནི་འདར་དང་འགྱུར་མེད་དག་དང་བཞི་པོ་ཡིས་ནི་སྦྱོར་བ་དེ་གཅིག་སྟེ། །གང་བ་དང་ནི་ནུས་དང་སྐྱེ་བ་དག་དང་མཆོག་གི་དགའ་བ་ཉིད་ནི་གཉིས་པར་ངེས་པར་འགྱུར། །འབར་བ་དང་ནི་ཐིག་ལེ་བརྒྱལ་བ་དག་དང་སླར་ཡང་ཁྱད་པར་དགའ་བ་ཉིད་ནི་གསུམ་པའོ། །ཨོཌྜ་དང་ནི་ནཱ་ད་དག་དང་གཉིད་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་ཉིད་ནི་བཞི་པར་འགྱུར། ༡༢༤ །སེམས་ཀྱི་བསམ་པ་ཡིས་ནི་མ་རུ་འགྱུར་ཏེ་རེག་པ་དང་ནི་བལྟ་བ་དག་གིས་སྲིང་མོའོ། །རྡོ་རྗེ་ཞུགས་པས་བུ་མོ་བྱེད་པ་དང་བཅས་ཤིན་ཏུ་དགའ་བས་ཚ་མོ་དག་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད། །ཐིག་ལེ་ལྷུང་ན་ཆུང་མ་གཞན་གྱི་རིགས་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མར་ནི་འདོད་ཆགས་ཉམས་ལས་སོ། །འདི་དག་རྣལ་འབྱོར་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་སྟེ་ས་ཆུ་བསྲེག་ཟ་རླུང་དང་མཁའ་དང་ཆད་པའི་དངོས་རྣམས་སོ། ༡༢༥ །ཆུ་སྐྱེས་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་རབ་ཞུགས་རྩེ་མོ་ཅན་ལ་རླུང་དང་ཐིག་ལེ་མི་ལྷུང་གསུམ་པའོ། །འདི་དག་རྣལ་འབྱོར་གསུམ་གྱིས་རབ་ཏུ་གསལ་ཞིང་ངེས་པར་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། །ཆགས་དང་ཆགས་བྲལ་མཐར་གྱུར་དང་པོ་མཆོག་བདེའི་གཏེར་ནི་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཀྱིས་རྟོགས་བྱ་བཞི་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ལས་དེ་ནི་ལེགས་པའི་མ་རུ་འགྱུར་ཏེ་རྣམ་བཅུ་དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཞལ་འདིའོ། ༡༢༦ །ཤེས་
17-1-49b
རབ་ཡུམ་ནི་མཆོག་གི་ཡུམ་སྟེ་སྲིད་གསུམ་སྐྱེད་མ་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་སྲིང་མོའོ། །རྡོ་རྗེ་དྲུག་ནི་ཚ་མོ་རྣམས་ཏེ་ཕྱུགས་ཀྱི་སྐྱེ་བོ་འཇིགས་སྟེར་ཙརྩི་ཀཱ་སོགས་ཡང་ཚ་མོ། །འཁོར་ལོ་ལ་གནས་དུས་ཀུན་ཏུ་ནི་རང་རིགས་ས་ལ་གནས་རྣམས་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་བསྟེན་པར་བྱ། །ཞིང་དང་གནས་དང་དུར་ཁྲོད་སྐྱེ་བོ་དང་བཅས་སྐྱེ་བོ་མེད་པར་ནམ་ཡང་དོར་བར་མི་བྱའོ། ༡༢༧ །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན་ནི་དཔལ་ལྡན་ཡབ་སྟེ་སྲིད་གསུམ་སྐྱེད་མཛད་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མིང་པོའོ། །སྤྱན་ལ་སོགས་པ་མིང་པོའི་བུ་སྟེ་གཞན་ནི་རྣམ་མང་ཡང་ཚ་རྣམས་དང་ཡང་ཚའི་བུ་རྣམས་སོ། །འཁོར་ལོ་ལ་གནས་རང་རིགས་སར་གནས་རབ་དགའ་རྣམས་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་དག་གིས་བསྟེན་པར་བྱ། །ཞིང་དང་གནས་དང་དུར་ཁྲོད་སྐྱེ་བོ་དང་བཅས་སྐ

【现代汉语翻译】
自性施予的明点解脱，处于三者的尽头，观看、触摸和交合时产生的快乐，是喜悦的分类等等。（122）欲望使人快乐，最初也是人们用眼睛观看。从外部充盈，完全结合，再次获得至上的喜悦，就在自身。燃烧，明点滴落，以及喜悦，特别是金刚与莲花的喜悦。欧札（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）明点在三者的尽头变化，处于俱生喜悦的金刚。（123）
欲望、喜悦、颤抖和不变，这四者结合为一。充盈、力量、生起和至上喜悦，这四者确定为第二。燃烧、明点昏厥，以及再次的特殊喜悦，这四者是第三。欧札（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）、那达（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）、睡眠和俱生喜悦，这四者成为第四。（124）
心的想法变成母亲，触摸和观看变成姐妹。金刚进入变成女儿，伴随极大的喜悦，孙女也是如此。如果明点滴落，瑜伽母处于其他种姓，贪欲就会消失。这些是六种瑜伽手印：地、水、火、风、空和断绝之物。（125）
金刚完全进入莲花，顶端有风，明点不滴落，这是第三种。这三种瑜伽非常清晰，确定是身、语、意的印契。贪欲和无贪欲达到极致，最初的至上喜乐之源，是瑜伽士们应该领悟的第四种。从手印中，它变成了美好的母亲，这是具有十种功德的上师的容颜。（126）
智慧之母是至上之母，是三界之母，眼睛等等是姐妹。六金刚是孙女们，是给予牲畜众生恐惧的Tsartsika等等也是孙女。处于轮涅之中，始终处于自身种姓之地，瑜伽士应该侍奉。田地、住所、坟墓，无论有无众生，都永远不应抛弃。（127）
吉祥金刚持是吉祥之父，是三界之父，一切佛陀是兄弟。眼睛等等是兄弟的儿子，其他众多也是孙子和孙子的儿子。处于轮涅之中，处于自身种姓之地，极度喜悦者，是瑜伽母们应该侍奉的。田地、住所、坟墓，无论有无众生，都永远不应抛弃。

【English Translation】
The spontaneous release of bindus, at the end of the three, the happiness arising from seeing, touching, and uniting, are the divisions of joy, and so on. (122) Desire makes one happy, and initially, it is also through people's eyes that one sees. From external fulfillment, complete union, again attaining supreme joy, is within oneself. Burning, the dripping of bindus, and joy, especially the joy of the vajra and the lotus. The Audda (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，meaning 'Audda') bindu transforms at the end of the three, residing in the coemergent joy of the vajra. (123)
Desire, joy, trembling, and immutability, these four combine as one. Fulfillment, power, arising, and supreme joy, these four are determined as the second. Burning, the fainting of bindus, and again the special joy, these are the third. Audda (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，meaning 'Audda'), Nada (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，meaning 'Nada'), sleep, and coemergent joy, these become the fourth. (124)
The mind's thought becomes the mother, touching and seeing become sisters. The vajra entering becomes the daughter, accompanied by great joy, the granddaughter is also the same. If the bindu drips, the yogini resides in another caste, desire will diminish. These are the six yoga mudras: earth, water, fire, wind, space, and severed things. (125)
The vajra completely enters the lotus, the tip has wind, the bindu does not drip, this is the third. These three yogas are very clear, and are certainly the mudras of body, speech, and mind. Desire and non-desire reach the extreme, the source of the initial supreme bliss, is the fourth that yogis should realize. From the mudras, it becomes a beautiful mother, this is the face of the glorious guru with ten virtues. (126)
The wisdom mother is the supreme mother, the mother of the three realms, the eyes and so on are sisters. The six vajras are the granddaughters, are the Tsartsika etc. that give fear to sentient beings of livestock, also granddaughters. Being in samsara, always being in one's own caste land, yogis should serve. Fields, dwellings, cemeteries, whether with or without beings, should never be abandoned. (127)
The glorious Vajradhara is the glorious father, the father of the three realms, all Buddhas are brothers. The eyes and so on are the sons of the brothers, the other many are also grandsons and sons of grandsons. Being in samsara, being in one's own caste land, those who are extremely joyful, are the yoginis who should serve. Fields, dwellings, cemeteries, whether with or without beings, should never be abandoned.

--------------------------------------------------------------------------------

ྱེ་བོ་མེད་པར་ནམ་ཡང་དོར་བར་མི་བྱའོ། ༡༢༨ །བུད་མེད་ཟླ་བའི་བཞིན་དང་ཨུཏྤལ་མིག་ཅན་མཆོག་གི་དྲི་ཡིས་རྗེས་སུ་བྱུགས་པ་གང་སུ་དག །བསོད་ནམས་དག་གི་རྒྱུ་རུ་དག་པ་གསུམ་གྱིས་སློབ་དཔོན་ལ་ནི་རྡོ་རྗེའི་མཆོད་པ་འབུལ་བྱེད་ན། །ས་གཞི་སྦྱིན་དང་གླང་པོ་རྟ་དང་ཤིང་རྟ་དུ་མའི་བུ་མོ་རབ་ཏུ་སྦྱིན་ལས་བསོད་ནམས་གང་། །བསོད་ནམས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་དེ་ལས་འགྱུར་ཏེ་མི་བདག་མཁའ་གནས་ཟླ་བ་ཉི་མའི་མཚམས་སུའོ། ༡༢༩ །སྒྲོལ་མ་དམངས་མོ་རྣམ་པ་བཞི་རུ་ས་ཡི་སྟེང་དུ་འགྱུར་ཏེ་གོས་དཀར་མོ་ནི་རྒྱལ་རིགས་མ། །ས་ནི་རྗེའུ་རིགས་མ་རྣམས་རྣམ་གསུམ་མཱ་མ་ཀཱི་ནི་གཉིས་སྐྱེས་སྐྱེ་བོའི་རིགས་སྐྱེས་རྣམ་བདུན་འགྱུར། །སྒྲ་ཞེས་བྱ་བ་འཁར་བ་མཁན་མོ་ངེས་པར་རོ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ཆང་འཚོང་གཟུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ། །ཡང་དག་ངེས་པར་གསེར་མཁན་མར་འགྱུར་མི་ཡི་བདག་པོ་འཛིན་མ་དག་ལ་དྲི་ཡི་རྡོ་རྗེ་ནི། ༡༣༠ །ཕྲེང་བ་མཁན་དུ་རབ་ཏུ་གྲགས་ཏེ་རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་ཐགས་མཁན་མ། །རྡོ་རྗེའི་མཐའ་ཅན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནི་ནོར་བུ་མཁན་མོར་འགྱུར་བར་འཇིག་རྟེན་དུ་ནི་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཙཱ་མུཎྜཱི་ནི་ཤ་འཚོང་མར་འགྱུར་རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་ཁྱབ་འཇུག་མ་ནི་རྫ་མཁན་མ། །ཕག་མོ་ཁུར་བ་མཁན་དུ་ངེས་འགྱུར་གདོང་དྲུག་མ་ནི་སྨད་འཚོང་མ་སྟེ་དབང་མོ་ཚེམ་བུ་མ། ༡༣༡ །ཚངས་མ་ཉ་པ་
17-1-50a
མོར་འགྱུར་ས་གཞིའི་གནས་དག་ཏུ་ཡང་དབང་ཕྱུག་མ་ནི་གར་མཁན་མ་རུ་འགྱུར། །དཔལ་མོ་ཟླ་བ་གང་བའི་ཞལ་ནི་བརྒྱད་པ་ཚོས་མཁན་མར་ཡང་འགྱུར་ཏེ་འབྱུང་པོའི་སྐྱེ་གནས་སོ། །རྨུགས་བྱེད་མ་ནི་རྒྱ་སྐྱེགས་མཁན་མོར་འགྱུར་ཏེ་མི་བདག་དེངས་བྱེད་མ་ནི་སྲིན་བལ་མཁན་མོའོ། །ཁེངས་མ་ཞེས་བྱ་ཏིལ་མར་འཚིར་མ་རབ་ཆེ་ཤིན་ཏུ་སྟོབས་ནི་ལྕགས་མཁན་མོ་སྟེ་བཞི་པའོ། ༡༣༢ །འོད་ཟེར་ཅན་ནི་ཀོ་ལྤགས་མཁན་མར་རབ་འགྱུར་ཁྲོ་གཉེར་ཅན་ནི་ཤིང་མཁན་མ་དག་དེ་བཞིན་ཉིད། །དཔལ་ལྡན་ཙུནྡཱ་འབྲེག་མཁན་མ་སྟེ་ས་ཡི་སྲིད་པ་ལ་གནས་ལྕགས་སྒྲོག་མ་ནི་སྨྱུག་མ་མཁན། །དྲག་སྤྱན་མ་ནི་ཁྲོན་པ་བྱེད་མར་འགྱུར་ཏེ་བཅུ་པ་འོད་མའི་གར་མ་ཤིན་ཏུ་སྔོན་མོའོ། །ཁྲོ་བོའི་ཆ་ཤས་ཁྲོ་བོ་ལས་སྐྱེས་བུད་མེད་བཅུ་པོ་རྣམས་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་མཆོད་པར་བྱ། ༡༣༣ །དཔལ་ལྡན་ཁྱི་གདོང་མ་ནི་ཀླ་ཀློ་མར་འགྱུར་མི་ཡི་བདག་པོ་ཕག་གདོང་མ་ནི་ཕྱག་པ་མོ། །ཅེ་སྤྱང་གདོང་མ་གཏུམ་མོ་དག་དང་ས་ཡི་གཞི་ཡི་གནས་ལ་སྟག་གདོང་མ་ནི་སྟག་གཟིག་མ། །བྱ་རོག་གདོང་མ་བསྙོན་ཐབས་མ་སྟེ་རབ་ཏུ་གསལ་ཞིང་ངེས་པར་བྱ་རྒོད་གདོང་མ་རོ་སྲེག་མ། །མཁའ་ལྡིང་གདོང་མ་དཔལ་ལྡན་བྷིལླཱིར་འགྱུར་ཏེ་བརྒྱད་པ་འུག་པའི་གདོང་མ་དག་ཀྱང་རི་ཁྲོད་མ། ༡༣༤ །སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་རིགས་ཀ

【现代汉语翻译】
永远不要毫无理由地抛弃（智慧）。128。
如果有人用月亮般美丽的脸庞的女子，用眼睛如莲花般美丽的女子，用最上等的香气涂抹，以三种纯洁的行为作为功德的根源，向上师献上金刚供养，那么，相比于布施土地、大象、马匹、车辆以及众多女儿所获得的功德，所有这些功德都将来源于此，直至人主到达天空、日月之间的境界。129。
度母（Tara）以四种形式在地上显现：白衣女子是王族之女，土地是婆罗门种姓之女，三位是摩摩枳（Mamaki），七位是两次出生的种姓之女。被称为‘声音’（Svara）的是制杖女，一定是酒之金刚，卖酒女，形之金刚。人主啊，确实会变成金匠女，对于持有者来说，香之金刚是：130。
以花环制作者而闻名，因其自性功德的力量，触之金刚是织布女。金刚的终结是法界，在世间被称为宝石匠女。恰蒙达（Cāmuṇḍā）会变成卖肉女，因其自性功德的力量，遍入母（Vyāpti）是陶工女。一定变成背负猪的女人，六面女是妓女，自在母（Svādhishthana）是裁缝女。131。
梵天（Brahmā）是渔女，在地上也是如此，自在母（Īśvarī）变成舞女。吉祥女（Lakṣmī）满月般的脸庞，第八位是染色女，也是众生的出生地。迷乱母（Moha）变成造纸女，人主啊，迷惑母（Dheng）是丝绵女。傲慢女（Khengs）是榨油女，非常强大，力量是铁匠女，是第四位。132。
光芒女（Ozer Chen）变成皮革匠女，愤怒女（Khro Gnyer Chen）是木匠女，就是这样。吉祥尊达（Cunda）是磨刀女，居住在地上，铁链女（Lchags Grogs Ma）是竹匠女。怒目女（Drag Chen Ma）变成掘井女，第十位是光母（Od Ma）的舞女，非常古老。133。
愤怒的化身，从愤怒中诞生的这十位女子，瑜伽士应当供养。吉祥狗面母（Khyi gdong ma）变成野蛮女，人主啊，猪面母（Phag gdong ma）是清扫女。豺狼面母（Ches Pyang gdong ma）凶猛无比，在土地之上，虎面母（Tag gdong ma）是母老虎。乌鸦面母（Bya rog gdong ma）是狡猾女，非常清晰，一定秃鹫面母（Bya rgod gdong ma）是焚尸女。134。
金翅鸟面母（Kha lding gdong ma）变成吉祥的比利（Bhillir），第八位是猫头鹰面母（Ug pa'i gdong ma），也是住在坟场的女人。
三十六种姓氏的…

【English Translation】
Never abandon (wisdom) without reason. 128.
If someone offers a vajra offering to the guru with a woman whose face is as beautiful as the moon, with a woman whose eyes are as beautiful as lotuses, anointed with the finest fragrance, with three pure actions as the root of merit, then, compared to the merit gained from giving land, elephants, horses, vehicles, and numerous daughters, all those merits will come from this, until the lord of men reaches the realm between the sky, the sun, and the moon. 129.
Tara appears in four forms on earth: the woman in white is the daughter of a royal family, the land is the daughter of a Brahmin caste, three are Mamaki, and seven are women of twice-born castes. The one called 'Sound' (Svara) is the cane maker, definitely the vajra of wine, the wine seller, the vajra of form. O lord of men, she will surely become a goldsmith woman, for the holder, the vajra of fragrance is: 130.
Known as the garland maker, by the power of her own nature and qualities, the vajra of touch is the weaver woman. The end of the vajra is the dharmadhatu, known in the world as the gem cutter woman. Cāmuṇḍā will become a meat seller woman, by the power of her own nature and qualities, Vyāpti is the potter woman. She will definitely become a woman carrying a pig, the six-faced woman is a prostitute, Svādhishthana is a seamstress woman. 131.
Brahmā is a fisherwoman, and so it is on earth, Īśvarī becomes a dancer woman. Lakṣmī's face is like the full moon, the eighth is a dyer woman, and also the birthplace of beings. Moha becomes a paper maker woman, O lord of men, Dheng is a silk cotton woman. Khengs is an oil presser woman, very powerful, the power is the blacksmith woman, the fourth one. 132.
Ozer Chen becomes a leather worker woman, Khro Gnyer Chen is a carpenter woman, just like that. Auspicious Cunda is a knife sharpener woman, residing on the earth, Lchags Grogs Ma is a bamboo worker woman. Drag Chen Ma becomes a well digger woman, the tenth is the dancer of Od Ma, very ancient. 133.
The embodiment of wrath, these ten women born from wrath, yogis should make offerings to. Auspicious dog-faced mother (Khyi gdong ma) becomes a barbarian woman, O lord of men, pig-faced mother (Phag gdong ma) is a cleaning woman. Jackal-faced mother (Ches Pyang gdong ma) is extremely fierce, on the land, tiger-faced mother (Tag gdong ma) is a tigress. Crow-faced mother (Bya rog gdong ma) is a cunning woman, very clear, surely vulture-faced mother (Bya rgod gdong ma) is a cremation woman. 134.
Garuda-faced mother (Kha lding gdong ma) becomes an auspicious Bhillir, the eighth is the owl-faced mother (Ug pa'i gdong ma), also a woman living in the cemetery.
Thirty-six lineages of...

--------------------------------------------------------------------------------

ྱི་དབྱེ་བས་ས་གཞིའི་གནས་སུ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་དག་གི་རིགས་རྣམས་ཏེ། །ཞིང་དང་གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་དང་ཡུལ་དང་གྲོང་མཆོག་དཔལ་ལྡན་ནགས་སུ་ཡང་དག་གནས་པ་ནི། །རྨོངས་རྣམས་འཆིང་བར་བྱེད་ཅིང་རབ་མཆོག་ས་ཡི་སྟེང་དུ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་དག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྟེར། །བཞི་དང་དྲུག་དང་དེ་བཞིན་བརྒྱད་དང་བཅུ་དང་བཅས་པའི་ནོར་དང་གཅིག་པུ་གཅིག་ནི་རིམ་པས་སོ། ༡༣༥ །བཞི་ནི་སངས་རྒྱས་དབྱེ་བ་རྣམས་ཏེ་སླར་ཡང་དུས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་རྣམས། །ཁྲོ་བོ་རྣམས་ནི་ཕྱོགས་ཀྱི་རབ་དབྱེ་ས་སྟེང་གནས་སུ་ཡི་དྭགས་དབྱེ་བ་རྣམས་ནི་དེ་བཞིན་བརྒྱད། །ལྷ་མིན་དག་ཀྱང་བརྒྱད་ཀྱི་དབྱེ་བ་གདེངས་ཅན་སྲིད་པར་གནས་རྣམས་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་རིག་པར་བྱ། །གཅིག་པུ་གཅིག་ནི་སྣ་ཚོགས་གཙོ་བོ་སྲིད་གསུམ་གནས་སུ་དཔལ་ལྡན་རིགས་རྣམས་
17-1-50b
དག་གི་ཁྱབ་བྱེད་དོ། ༡༣༦ །ས་འོག་རྣམས་སུ་གཏུམ་མོ་བརྒྱད་དེ་མི་ཡི་འཇིག་རྟེན་ཕྱོགས་བཅུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནི་ཁྲོ་སྐྱེས་གནས། །ཡི་དྭགས་ཞེས་བྱ་ཡི་དྭགས་འཇིག་རྟེན་དུ་སྟེ་ལྷ་མཆོག་གནས་སུ་སྒྲ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་དྲུག །ཚངས་པའི་ཡུལ་སར་དཔལ་ལྡན་བཞི་སྟེ་རབ་མཆོག་ཞི་བའི་གྲོང་དུ་ཁམས་གསུམ་དག་གི་ཡུམ་གཅིག་ན། །རབ་ཏུ་ཁྲོས་པའི་ཞལ་རྣམས་སྣ་ཚོགས་ཡང་དག་སྡུད་བྱེད་དགྱེས་པ་རྣམས་ནི་སྐྱོང་བར་བྱེད་པ་ཉིད། ༡༣༧ །བུ་མོ་རྒན་མོ་དར་མ་རྣམས་དང་ལུས་ནི་དྲི་མ་དང་བཅས་བྲམ་ཟེ་མོ་དང་རྒྱལ་རིགས་མོ། །རྗེའུ་མོ་དམངས་མོ་མཐར་སྐྱེས་རྣམས་སམ་མིག་དང་ལག་པ་དང་བྲལ་རྣ་ཆུ་སྣ་ནི་ཆད་མ་རྣམས། །མཐའ་དག་བྱང་ཆུབ་རྒྱུ་རུ་ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱིས་མཆོད་པར་བྱ་སྟེ་རྒྱལ་པོ་སློབ་དཔོན་སྙིང་རྗེ་དང་། །བཅས་པའི་ཐུགས་ལྡན་དྲི་མ་དག་དང་རྣམ་པར་བྲལ་ཞིང་བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་ལ་རྗེས་སུ་ཞོན་པས་སོ། ༡༣༨ །དང་པོར་བུད་མེད་གསང་བའི་ཕྱག་རྒྱར་འགྱུར་ཏེ་དམ་ཚིག་ལ་ནི་དཔལ་ལྡན་སྐྱེས་པ་མཆོག་ཕྱག་རྒྱ། །རྩེད་མོའི་ཡན་ལག་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱར་འགྱུར་ཏེ་དབང་པོ་གཉིས་ཀྱི་བདེ་མཉམ་དག་གིས་ཆོས་ཕྱག་རྒྱ། །ཕོ་ཉ་མོ་རྣམས་དག་གི་དྲི་ལྔ་ལུས་དང་པདྨ་ལ་གནས་དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་རིགས་ལྔ་སྟེ། །རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་གླ་རྩི་དང་ནི་པདྨ་གཅིན་དང་ཤ་དང་རུལ་པའི་དྲི་རྣམས་སོ། ༡༣༩ །དཔལ་ལྡན་བཟང་མོ་པདྨ་ཅན་དུ་ངེས་འགྱུར་ཆུ་ལ་རྒྱུ་མ་སྣ་ཚོགས་མ་དང་གླང་ཆེན་མ། །དཔལ་ལྡན་སྒྲོལ་མ་གོས་དཀར་ཞེས་བྱར་འགྱུར་ཏེ་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་མཱ་མ་ཀཱི་དང་སྤྱན་མ་ཡང་། །རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་སེང་གེ་རི་དྭགས་རྟ་རུ་འགྱུར་ཏེ་ཁྱུ་མཆོག་གླང་པོ་རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ལས། །མི་བསྐྱོད་པ་དང་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དྲི་མེད་ནོར་བུའི་ཕྱག་དང་ཕྱག་ན་པདྨ་འཁོར་ལོ་ཅན། ༡༤༠ །ཡན་ལག་ཕྲ་ལྡན་སྐྲ་རྣམས་ཕྲ

【现代汉语翻译】
以种类划分，瑜伽母们在土地上的住所，包括田地、居所、附近的场所、乡村和吉祥的森林中，
愚昧者被束缚，而瑜伽士们在至高无上的土地上获得成就。
四、六、八、十以及单独的一个，这些是财富的次第。135
四种是佛的分类，再次是菩萨的分类。
忿怒尊是方位的分类，土地上的住所是本尊的八种分类。
阿修罗也有八种分类，有信者存在于世间，瑜伽士应知晓。
单独的一个是各种主尊，存在于三界，是吉祥种姓的遍布者。136
在地下有八个拙火母，在人世间的十方坛城中，有忿怒生。
所谓的本尊世界，在天神住所中有声音金刚等六种。
在梵天之地有吉祥四种，在至高寂静的城市中，三界的唯一之母，
以各种忿怒的面容聚集，喜悦者则进行守护。137
少女、老妇、妙龄女，以及身体带有污垢的婆罗门女和王族女，
旃陀罗女、吠舍女、低种姓女，或者眼睛、手、耳、鼻残缺者，
都应被视为菩提之因，以智慧和方便供养，国王、导师应具有慈悲心。
应远离污垢，追随菩提之行。138
首先，女性成为秘密手印，誓言是吉祥的男性手印。
嬉戏之肢成为事业手印，通过二根的平等乐成为法手印。
使女的五种气味存在于身体和莲花中，这些是她们的五种姓。
由于自性功德，有麝香、莲花、粪便、肉和腐烂的气味。139
吉祥贤女必定转变为莲花女，水中生有各种各样的母和象女。
吉祥度母被称为白衣，由于种姓的力量，也有摩摩枳和眼母。
瑜伽士转变为狮子、鹿、马，在牛群中，公牛是种姓的分类。
不动佛和不空成就佛，无垢宝和持莲花者、持轮者。140
肢体纤细，头发稀疏

【English Translation】
Divided by categories, the abodes of yoginis on the earth, including fields, residences, nearby places, villages, and auspicious forests,
The ignorant are bound, while yogis attain accomplishments on the supreme earth.
Four, six, eight, ten, and a single one, these are the order of wealth. 135
The four are the classifications of Buddhas, and again the classifications of Bodhisattvas.
Wrathful deities are the classifications of directions, and the abodes on the earth are the eight classifications of yidams (Tibetan: ཡི་དྭགས་, Sanskrit Devanagari: इष्टदेवता, Iṣṭadevatā, meaning: chosen deity).
Asuras also have eight classifications, and those with faith exist in the world, which yogis should know.
The single one is the various chief deities, existing in the three realms, and is the pervader of auspicious lineages. 136
In the underground, there are eight ḍākinīs of fierce fire, and in the mandala of the ten directions of the human world, there are wrathful births.
The so-called yidam world, in the abode of the gods, there are six, including Sound Vajra.
In the land of Brahma, there are auspicious four, and in the supreme peaceful city, the one mother of the three realms,
Gathers with various wrathful faces, and the joyful ones protect. 137
Young girls, old women, maidens, and Brahmin women and royal women with bodies stained with impurities,
Caṇḍāla women, Vaiśya women, low-caste women, or those with defects in eyes, hands, ears, and noses,
Should all be regarded as the cause of enlightenment, and offered with wisdom and skillful means, kings and teachers should have compassion.
One should be free from impurities and follow the path of enlightenment. 138
First, women become secret mudrās, and vows are auspicious male mudrās.
Playful limbs become karma mudrās, and through the equal bliss of the two roots, it becomes dharma mudrā.
The five scents of messenger women exist in the body and lotus, and these are their five lineages.
Due to the qualities of nature, there are scents of musk, lotus, feces, meat, and decay. 139
Auspicious virtuous women will surely transform into lotus women, and in the water, there are various mothers and elephant women.
Auspicious Tārā is called White-Clad, and due to the power of lineage, there are also Māmakī and Eye Mother.
Yogis transform into lions, deer, horses, and among the herds, bulls are the classification of lineage.
Akṣobhya and Amoghasiddhi, Immaculate Jewel and Lotus-Holder, Wheel-Holder. 140
Slender limbs, sparse hair

--------------------------------------------------------------------------------

་ཞིང་རྐང་ལག་འཇམ་ལ་མཉེས་གཤིན་དཔལ་ལྡན་ཤིན་ཏུ་བཟང་མོའོ། །ཅུང་ཟད་ཕྲ་བ་དང་ལྡན་རིང་ཞིང་མིག་ནི་གཡོ་བ་མེད་ལ་སྐྲ་ནི་འཁྱོག་པ་པདྨ་ཅན། །ངོ་ཚ་མེད་ཅིང་འདོད་པ་དྲག་ལ་རྩོད་མང་ལ་དགའ་སྐྲ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཆུང་བ་དུང་ཅན་མ། །རིང་ཞིང་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་རྫོགས་ལ་ངེས་པར་ཡང་བའི་ཡུལ་དང་སྐྲ་ནི་རིང་བ་སྣ་ཚོགས་མ། ༡༤༡ །སྒོམ་ཞིང་ཐུང་ལ་ཡན་ལག་
17-1-51a
བརྟན་ལྡན་ཤིན་ཏུ་སྲ་བའི་ཡུལ་དང་སྐྲ་ནི་སྦོམ་པ་གླང་ཆེན་མ། །ཕོ་ཉ་མོ་རྣམས་དག་པའི་རིགས་ནི་འགའ་ཞིག་དག་ཏུ་འདིར་འགྱུར་དུས་ཀུན་ཏུ་ནི་འདྲེས་པའི་རིགས། །སེང་གེ་དག་ཀྱང་འབྲོག་ན་གནས་ཤིང་ཡུལ་དང་རྣམ་བྲལ་འཇིགས་པ་མེད་ལ་གཏོང་བའི་ངང་ཚུལ་ཅན། །རི་དྭགས་མགྱོགས་འགྲོ་དང་ལྡན་འགྱུར་ཞིང་ཡང་བའི་ཡུལ་དང་སྐྲག་པའི་སེམས་ཏེ་ཤིན་ཏུ་འཇིགས་པའོ། ༡༤༢ །རྟ་ནི་ངེས་པར་འདོད་ལ་སྲེད་པར་འགྱུར་ཏེ་གཞན་དབང་གཅིན་གྱི་དྲི་དང་གཞན་དོན་གཉེར་བའོ། །ཁྱུ་མཆོག་རེངས་པའི་མིག་དང་དམན་པར་འགྲོ་ལྡན་རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་བླུན་པོ་ཉ་ཡི་དྲི་རུ་འགྱུར། །གླང་ཆེན་འདོད་ལྡན་ངེས་པར་དལ་བར་འགྲོ་བར་འགྱུར་ཏེ་རུལ་པའི་དྲི་དང་ཤིན་ཏུ་རྨོངས་པའོ། །སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་དབྱེ་བས་ཕྱེ་བ་ས་ཡི་སྟེང་གི་གནས་སུ་རིགས་ཀྱི་དྲི་ཡི་རང་བཞིན་ནོ། ༡༤༣ །མཆོད་པའི་དོན་དུ་འདོད་པའི་བསྟན་བཅོས་ཡོན་ཏན་མང་པོའི་གནས་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་རིག་པར་བྱ། །ཤིན་ཏུ་དགའ་བ་བྱས་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཡིས་མ་ཚིམ་དངོས་གྲུབ་སྦྱིན་མི་འགྱུར། །མཛེས་མ་ལྷ་མོ་དང་ནི་ཤ་ཟ་མོ་དང་མི་མོ་དང་ནི་སྲིན་མོ་ཀླུ་མོ་དག་ཏུ་འགྱུར། །མཛེས་མ་དཔལ་ལྡན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་འགྱུར་ཏེ་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་ལྷ་མོ་སྒྲ་ཡི་རྡོ་རྗེ་མ། ༡༤༤ །ཤ་ཟ་མོ་ནི་དྲི་ཡི་རྡོ་རྗེར་འགྱུར་ཏེ་མི་མོ་དག་ཀྱང་གཟུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མི་ཡི་དབང་། །གདུག་པ་སྲིན་མོ་གང་ཡིན་དེ་ནི་ངེས་པར་རོ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ཀླུ་མོ་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ། །མཛེས་མ་སེམས་ཅན་ཕན་པ་བྱེད་མ་བརྟུལ་ཞུགས་ངེས་པ་ལ་དགའ་སྡོམ་དང་བསམ་གཏན་ངང་ཚུལ་ཅན། །ལྷ་མོ་ལོངས་སྤྱོད་ལ་ནི་རྗེས་ཆགས་འགྱུར་ཏེ་དྲི་མ་ལྡན་ཞིང་ལྷག་མ་ལ་ཆགས་ཤ་ཟ་མོ། ༡༤༥ །མི་མོ་འདོད་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་མ་སྲིན་མོ་མི་ཡི་ཁྲག་ལ་དགའ་ཞིང་གསོད་པའི་སེམས་མ་སྟེ། །ཀླུ་མོ་དག་ཀྱང་འོ་མའི་ཟས་ཅན་རབ་མཆོག་ས་ཡི་སྟེང་དུ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་མཆོད་པར་བྱ། །དེ་བཞིན་གཞན་དུ་རང་བཞིན་རྣམས་ནི་རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་རེག་པར་བྱ། །ས་ཡི་སྟེང་གི་གནས་སུ་མཁའ་སྤྱོད་ས་སྤྱོད་རྣམས་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་དབྱེ་བས་ཕྱེ་བའོ། ༡༤༦ །ཆང་ནི་ཤེས་རབ་རང་བཞིན་སྦྲང་རྩི་དང་བཅས་བུ་རམ་ལས་སྐྱེས་འབྲས་ལས་སྐྱེས་སམ་ཤིང་
17-1-51b
སྐྱེས་ཏེ། །ཕྱག་རྒྱ་

【现代汉语翻译】
田野手足柔软而温顺，光彩照人，非常美好。略微纤细而修长，眼睛不转动，头发卷曲如莲花。不知羞耻，欲望强烈，喜欢争论，头发非常稀疏，拥有海螺。修长，所有肢体都完整，必定轻盈的田野，头发多种多样。141。冥想，短小，肢体稳固，非常坚硬的田野，头发粗壮如象。使者女众中，有些是纯洁的种姓，有些是始终混杂的种姓。狮子也住在荒野，与田野分离，无所畏惧，具有施舍的姿态。野兽变得行动迅速，轻盈的田野，恐惧的心，非常可怕。142。马必定贪求欲望，变得贪婪，受他人支配，有尿液的气味，寻求他人的利益。牛群之首，眼睛僵硬，与卑贱者同行，本性愚蠢，有鱼的气味。大象贪求欲望，必定缓慢行走，有腐烂的气味，非常愚昧。三十六种分类，是土地上的住所，种姓气味的本性。143。为了供养，欲望的教义，众多功德的住所，瑜伽士应该了解。即使做了非常令人高兴的事情，瑜伽母也不会满足瑜伽士，不会给予成就。美女会变成天女、食肉女、人女、罗刹女、龙女。美女会变成光彩照人的法界，凭借功德的力量，天女是声音金刚女。144。食肉女变成气味金刚，人女变成形色金刚，是人的主宰。凶恶的罗刹女必定是味道金刚，龙女是触觉金刚。美女是利益众生的母亲，喜欢苦行，具有誓言和禅定的姿态。天女变得依恋享乐，食肉女有污垢，依恋残羹剩饭。145。人女依恋欲望，罗刹女喜欢人的鲜血，是具有杀戮之心的母亲。龙女以牛奶为食，是最好的，在地上被瑜伽士供养。同样，其他的自性，凭借自性的功德，被瑜伽士触及。在土地上的住所，空行母和地行母，被分为三十六种分类。146。酒是智慧的自性，与蜂蜜一起，由红糖产生，由稻米产生，或者由树木产生。手印
种子字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）

【English Translation】
The field's hands and feet are soft and gentle, radiant, and very beautiful. Slightly slender and long, eyes unmoving, hair curly like a lotus. Shameless, with strong desires, fond of arguing, hair very sparse, possessing a conch. Long, all limbs complete, surely a light field, hair of various kinds. 141. Meditating, short, limbs stable, a very hard field, hair thick like an elephant's. Among the female messengers, some are of pure lineage, some are always mixed lineages. Lions also live in the wilderness, separate from the field, fearless, with a giving attitude. Beasts become swift-moving, a light field, a fearful heart, very frightening. 142. Horses surely crave desires, become greedy, controlled by others, have the smell of urine, seek the benefit of others. The best of the herd, with stiff eyes, walking with the lowly, naturally foolish, has the smell of fish. Elephants crave desires, surely walk slowly, have the smell of decay, very ignorant. Thirty-six divisions, are the dwellings on the earth, the nature of the smell of lineage. 143. For the sake of offering, the doctrine of desire, the dwelling of many merits, the yogi should understand. Even if very pleasing things are done, the yogini will not satisfy the yogi, will not grant accomplishment. The beautiful woman will become a goddess, a flesh-eating woman, a human woman, a rakshasa woman, a naga woman. The beautiful woman will become the radiant dharmadhatu, by the power of merit, the goddess is the sound vajra woman. 144. The flesh-eating woman becomes the smell vajra, the human woman becomes the form vajra, is the master of humans. The cruel rakshasa woman is surely the taste vajra, the naga woman is the touch vajra. The beautiful woman is the mother who benefits beings, fond of asceticism, with vows and meditative attitude. The goddess becomes attached to enjoyment, the flesh-eating woman is defiled, attached to leftovers. 145. The human woman is attached to desire, the rakshasa woman likes human blood, is a mother with a murderous heart. The naga woman eats milk, is the best, on the earth is worshiped by the yogi. Likewise, other natures, by the power of the nature's merits, are touched by the yogi. In the dwellings on the earth, the sky-goers and earth-goers, are divided into thirty-six divisions. 146. Wine is the nature of wisdom, with honey, produced from brown sugar, produced from rice, or produced from trees. Mudra
Seed Syllable (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽)

--------------------------------------------------------------------------------

དང་བྲལ་གང་ཞིག་འཐུང་བྱེད་དེ་ནི་ཡུལ་ཅན་དུ་འགྱུར་བདུད་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བའོ། །དེ་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ལྷག་ལྡན་སྡིག་པའི་དྲི་མ་འཕྲོག་ཅིང་སྔགས་པ་རྣམས་ལ་དངོས་གྲུབ་སྦྱིན་པར་འགྱུར། །ཕྱག་རྒྱ་གང་སུ་རུང་བ་འདིར་ནི་དམ་ཚིག་རྣམ་པར་བྲལ་བ་བཏུང་བའི་སླད་དུ་རབ་ཏུ་བྱ། ༡༤༧ །རྒྱལ་པོ་རི་བོང་མཚན་མ་གཅིག་པུ་ཐམས་ཅད་དུས་སུ་བསྟེན་པ་འཆི་བའི་འཇིགས་པ་འཕྲོག་བྱེད་ན། །ཤེས་རབ་ཆོས་འབྱུང་ལ་གནས་ཉིན་མོར་བྱེད་པ་དང་བཅས་རྣལ་འབྱོར་ལྡན་པ་དག་ནི་སྨོས་ཅི་དགོས། །མི་བསྐྱོད་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་རྒྱལ་བ་མཆོག་བཅས་ཁྱི་དང་རྟ་དང་བ་ལང་གླང་པོ་དང་ལྡན་པ། །ཉོན་མོངས་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དབྱུག་པ་ཕྱུགས་ཀྱི་སྐྱེ་བོ་འཇིགས་སྦྱིན་བརྒྱད་པ་གཞན་ནི་ཤིན་ཏུ་དྲག ༡༤༨ །ཁྱི་རྟ་བ་ལང་གླང་པོ་ལུག་དང་ར་དང་རི་དྭགས་བོང་བུ་ཕག་དང་རྔ་མོ་འདི་དག་ཕྱོགས། །ཀུམ་བྷཱི་ར་དང་འགྲོན་བུ་ཀུ་ལཱི་ར་དང་ཉ་དང་མ་ཀ་ར་དང་སྦལ་བ་རུས་སྦལ་དུང་། །བསེ་དང་སྟག་དང་དོམ་དང་ནེའུ་ལེ་དང་བཅས་འབྲི་དང་ཅེ་སྤྱང་དང་ནི་སྲམ་དང་བྱི་ལ་དང་། །འབྲོག་དགོན་ཁྱི་དང་སེང་གེ་དང་བཅས་ནོར་དང་བཅུ་སྟེ་འདི་ནི་འབྱུང་པོ་སྐྱེས་དང་ཁྲོ་བོ་སྐྱེས། ༡༤༩ །གོ་དྷཱ་བྱི་བ་ཤཱ་ལི་ཛཱ་ཏ་སྤྲེའུ་དང་ནི་རི་བོང་གཟུངས་མོ་ཨི་ཥུ་རྩངས་པ་བརྒྱད། །ཁེངས་ལྡན་འདབ་ཆགས་དང་ནི་ནེ་ཚོ་ཁུ་བྱུག་དག་དང་རི་སྐྱེགས་རབ་ཏུ་གསལ་བར་ཆུ་ཡི་གཏེར། །ལཱ་བ་ཕུག་རོན་གཞན་ནི་བྱ་དཀར་ཞེས་བྱ་ཙ་ཊ་ཀ་དང་ངུར་པ་དང་ནི་ངང་པ་དང་། །དཔལ་ལྡན་ཁྲུང་ཁྲུང་ཁུ་བྱུག་མིག་དང་ར་ཛ་ཀི་དང་བྷ་ག་པ་ཏཱི་ཏི་ཏི་རི་དང་བཞད། ༡༥༠ །ཆུ་ལ་འཇུག་པ་དང་ནི་ཆུ་སྐྱར་རོ་དང་བཅས་པའི་ནོར་རྣམས་རིམ་པ་ཡིས་ནི་རིག་པར་བྱ། །བྱ་རོག་བྱ་རྒོད་འུག་པ་རི་དྭགས་དགྲ་དང་གཙུག་ཕུད་ཅན་དང་བྱ་གག་བྷེ་ཏྲཱ་གྷཱ་ར་དང་། །ཧོར་པ་ལྗོན་ཤིང་དགྲ་ནི་གཞན་ཏེ་བཅུ་པོ་ཁྲོ་བོ་ལས་སྐྱེས་ཁྲོ་བོ་ཡི་ནི་རིགས་སུ་འགྱུར། །མིག་སྔོན་དཔལ་ལྡན་ཙ་ཀོ་ར་དང་ཨ་ནཱི་ལ་དང་གུ་ད་མུ་ཁ་བུག་ཀི་རྐང་སྟེང་ཉལ། ༡༥༡ །བྷེ་རུཎྚ་དང་ཨྃ་བ་རཱི་ཀ་བརྒྱད་པོ་མཆོག་གི་འདབ་ཆགས་སུ་འགྱུར་མི་ཡི་བདག་པོ་ཀྱེ། །སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ས་ཡི་སྲིད་པ་ལ་གནས་ས་སྤྱོད་མཁའ་ལ་སྤྱོད་རྣམས་ཀྱི། །རིགས་སུ་གྱུར་པའི་
17-1-52a
དམ་ཚིག་མཐའ་དག་རྣམས་ནི་མཆོད་པའི་དུས་སུ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་བཟའ་བར་བྱ། །རྨོངས་པས་གཏི་མུག་དག་ལས་གལ་ཏེ་སྤངས་ན་མི་ཡི་བདག་པོ་མྱུར་དུ་ཉམས་པར་རབ་ཏུ་འགྱུར། ༡༥༢ །སོ་དང་སྐྲ་དང་པགས་པ་ལ་སོགས་ཤ་བཅས་ཆུ་རྒྱུས་དང་བཅས་རུས་པ་སྙིང་དང་པདྨ་དང་། །ཤིག་དང་བ་སྤུ་སྲིན་བུ་དག་དང་རབ་མཆོག་མི་ཡི་བདག་པོ་གློ་བ་རྒྱུ་མ་ཆུ་སོ་དང་། །བད་ཀན་མཁྲིས་པ་ཆུ་དང་རྣག་དང་སྣ་ཚ

【现代汉语翻译】
远离（智慧）而饮用者，将成为被魔众包围的世俗之人。因此，具备殊胜智慧者，能消除罪恶的污垢，并赐予修行者成就。
无论任何手印，在此都应为了饮用完全脱离誓言之物而精进。147。
如果仅仅是国王兔子（Śaśa，शश，śaśa，兔子）的形象，在任何时候都能避免死亡的恐惧，那么安住于智慧法源，与太阳同在，具备瑜伽之人，又何须多言？
不动（Akṣobhya，अक्षोभ्य，akṣobhya，不动）与不空成就（Amoghasiddhi，अमोघसिद्धि，amoghasiddhi，不空成就）以及最胜的胜者（Jina，जिन，jina，胜利者），与狗、马、牛、象同在，烦恼的金刚杵，牲畜的众生，施予恐惧的第八者，其他则非常强大。148。
狗、马、牛、象、绵羊、山羊、鹿、驴、猪、狐狸，这些是方位。
 কুম্ভীর（Kumbhīra，कुम्भीर，kumbhīra，鳄鱼）和海螺、 কুलीর（Kulīra，कुलीर，kulīra，螃蟹）和鱼、摩伽罗（Makara，मकर，makara，摩羯鱼）和青蛙、乌龟、海螺。
벵াল 살쾡이（Bese，besa，벵갈 살쾡이）和老虎、熊和獴以及母牦牛、豺狼和水獭、猫。
荒野、寺院、狗和狮子以及财富，共十种，这些是生出的本尊和忿怒尊。149。
 गोधा（Godhā，गोधा，godhā，蜥蜴）、老鼠、 शालीजাত（Śālījāta，शालीजात，śālījāta，稻米）、猴子和兔子、女护法神、 ईषु（Īṣu，ईषु，īṣu，箭）和麻雀，共八种。
骄傲的鸟类和鹦鹉、布谷鸟以及非常明亮的石鸡，是水之宝藏。
鹌鹑、鸽子，另一种叫做白鸟， 麻雀（Caṭaka，चटक，caṭaka，麻雀）和天鹅以及鹅。
吉祥的鹤、布谷鸟、孔雀和 राजकी（Rājakī，राजकी，rājakī，皇家）、 भगापाती（Bhagāpātī，भगापाती，bhagāpātī，幸运的）和 鹧鸪（Tittiri，तित्तिरि，tittiri，鹧鸪）以及欢笑。150。
进入水中的和水鸟以及带有味道的财富，应按顺序了解。
乌鸦、秃鹫、猫头鹰、鹿、敌人和头顶有发髻者以及野鸭、 भेद्राघार（Bhedrāghāra，भद्राघार，bhedrāghāra，吉祥的家）和。
霍尔人、树敌，其他十种是从忿怒中生出的，属于忿怒的种类。
蓝眼、吉祥的 鹧鸪鸟（Cakora，चकोर，cakora，鹧鸪鸟）和 अनील（Anīla，अनील，anīla，黑暗）、 गुदमुख（Gudamukha，गुदमुख，gudamukha，肛门）、 बुक्की（Bukkī，बुक्की，bukkī，饥饿）脚上睡觉。
 भेरुण्डा（Bheruṇḍā，भेरुण्डा，bheruṇḍā，可怕的）和 अम्बारीक（Ambārīka，अम्बारीक，ambārīka，天空）这八种是最好的鸟类，人的主宰啊！
三十六种种类的区分，安住于大地之上，行走于陆地，行走于天空的。
所有成为种类的誓言，在供养的时候，瑜伽士都应该食用。如果因为愚痴而舍弃，那么人的主宰会迅速衰败。152。
牙齿和头发、皮肤等，包括肉、水、筋脉，包括骨头、心脏和莲花。
虱子和体毛、虫子以及最好的，人的主宰，肺、肠、水泡和。
痰、胆汁、水和脓以及鼻涕

【English Translation】
One who drinks separated from (wisdom) will become a worldly person surrounded by hordes of demons. Therefore, one who possesses superior wisdom will dispel the stains of sin and bestow accomplishments upon practitioners.
Whatever mudra it may be, here one should diligently strive to drink that which is completely free from vows. 147.
If merely the image of the King Rabbit (Śaśa) at any time averts the fear of death, what need is there to mention those who abide in the source of wisdom, together with the sun, and possess yoga?
The Immovable (Akṣobhya) and the Unfailing Accomplishment (Amoghasiddhi), together with the supreme Victor (Jina), are accompanied by dogs, horses, cows, and elephants. The vajra scepter of afflictions, the beings of livestock, the eighth one who bestows fear, the others are exceedingly powerful. 148.
Dogs, horses, cows, elephants, sheep, goats, deer, donkeys, pigs, foxes—these are the directions.
Kumbhīra (crocodile) and conch, Kulīra (crab) and fish, Makara (sea monster) and frog, turtle, conch.
Bese (civet cat) and tiger, bear and mongoose, as well as female yak, jackal and otter, cat.
Wilderness, monasteries, dogs and lions, as well as wealth, totaling ten—these are the born deities and wrathful deities. 149.
Godhā (lizard), rat, Śālījāta (rice), monkey and rabbit, female guardian deity, Īṣu (arrow) and sparrow, totaling eight.
Proud birds and parrots, cuckoos, and the very bright partridge, are treasures of water.
Quail, pigeon, another called white bird, Caṭaka (sparrow) and swan, as well as goose.
Auspicious crane, cuckoo, peacock and Rājakī (royal), Bhagāpātī (fortunate) and Tittiri (partridge), as well as laughter. 150.
Those that enter the water and waterfowl, as well as wealth with taste, should be understood in order.
Crow, vulture, owl, deer, enemy and one with a topknot, as well as wild duck, Bhedrāghāra (auspicious house) and.
Hor people, enemies, the other ten are born from wrath, becoming the lineage of wrath.
Blue-eyed, auspicious Cakora (partridge) and Anīla (dark), Gudamukha (anus), Bukkī (hungry) sleeping on feet.
Bheruṇḍā (terrible) and Ambārīka (sky), these eight are the best birds, O lord of men!
The distinctions of thirty-six kinds, abiding on the earth, those who walk on land, those who walk in the sky.
All the vows that have become kinds, at the time of offering, the yogi should consume. If one abandons them out of ignorance, O lord of men, one will quickly decline. 152.
Teeth and hair, skin and so on, including flesh, water, tendons, including bones, heart and lotus.
Lice and body hair, worms, and the best, O lord of men, lungs, intestines, blisters and.
Phlegm, bile, water and pus, as well as mucus

--------------------------------------------------------------------------------

ོགས་ལུས་ལ་གནས་པ་ཁྲག་དང་རྡུལ་དང་ཚིལ་བུ་དང་། །མཆི་མ་དག་དང་མཆིལ་མ་སྣབས་དང་དྲི་ཆུ་ཆུ་སེར་ཞག་དང་ཁ་དོག་དྲི་དང་བཤང་བ་དང་། ༡༥༣ །ལྕེ་དང་མིག་དང་རྣ་བ་སྣ་དང་རི་བོང་ཅན་བཅས་ཉིན་བྱེད་རྣམས་ཀྱིས་ལྷ་རྣམས་མཆོད་པར་བྱ། །སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་ཡི་གེ་རྣམས་ནི་རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་བྱང་ཆུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱང་། །སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་ཁམས་ཀྱི་དབྱེ་བ་མཐའ་དག་ལུས་ལ་གནས་པའི་རིགས་དང་མཚན་མ་ཕྱག་རྒྱ་དང་། །སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ནི་ས་གཞི་དག་ལ་གནས་རྣམས་འདིར་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི། ༡༥༤ །ཆུ་དང་མཆོད་ཡོན་དྲི་དང་སྤོས་དང་མེ་ཏོག་དང་ནི་འབྲས་བུ་མ་ཉམས་པ་དང་མར་མེ་དང་། །ལྷ་བཤོས་དག་དང་འདིར་ནི་ན་བཟར་འགྱུར་ཏེ་བཅུ་པོ་རྣམས་ནི་འཁོར་ལོ་འདུས་པ་དག་ལ་ཡང་། །ཁུ་བ་གཅིན་དང་རྐང་དང་བཤང་བ་དག་དང་ཤ་དང་མཆིན་པ་དག་དང་མཁྲིས་པ་ཁྲག་དང་ནི། །རྒྱུ་མ་པགས་པ་རྣམས་ནི་རྒྱལ་པོ་རྣམ་པ་བཅུ་རུ་འགྱུར་ཏེ་འཁོར་ལོ་འདུས་པ་དག་ལ་ཡང་། ༡༥༥ །རྡོ་རྗེ་དང་ནི་རལ་གྲི་མདའ་དང་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱ་པ་ལྔ་པ་འཁོར་ལོའི་མཚན་མ་སྟེ། །རྒྱུད་མངས་དང་ནི་མེ་ལོང་སྣོད་དུ་འགྱུར་ཏེ་མི་ཡི་བདག་པོ་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་དག་དང་གོས། །དྲུག་པ་ཆོས་འབྱུང་ངེས་པར་ལག་པའི་མཐིལ་དུ་འགྱུར་ཏེ་སྒྲ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་མཚན་མའོ། །དེ་བཞིན་གྲི་གུག་ལ་སོགས་བུམ་པ་ཞེས་དང་དེ་བཞིན་དུ་ནི་བཅུ་གཟར་གོས་ནི་སེར་པོ་དང་། ༡༥༦ །ཁབ་བམ་ཡང་ན་ཐོ་བ་རབ་ཏུ་གསལ་ཞིང་ངེས་པ་དག་ཏུ་ཉ་ཡི་རྒྱ་དང་རྩེ་གསུམ་སྟེ། །དཔལ་མོའི་མཚན་མ་བརྒྱད་པ་རྡོ་བར་འགྱུར་ཏེ་མི་ཡི་བདག་པོ་འབྱུང་པོ་ལས་སྐྱེས་རྣམས་ཀྱིའོ། །རྨུ གས་བྱེད་ལ་སོགས་རྣམས་ཀྱི་དམར་སྣོད་ཉིན་མོར་བྱེད་པ་དང་མཚུངས་
17-1-52b
དར་གྱི་སྲིན་བུ་ཀུ་ཤ་དང་། །ཆུ་གྲི་དང་ནི་མཐིལ་ལྷམ་དག་དང་སྤུ་གྲི་ཞེས་བྱ་དེ་བཞིན་ཤིང་ལྷམ་དག་དང་གདུགས་དང་ནི། ༡༥༧ །ཏོག་ཙ་དང་ནི་འོད་མའི་དབྱུག་པ་ཁྲོ་སྐྱེས་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་མཚན་མ་བཅུ་རུ་རབ་ཏུ་འགྱུར། །བ་ལང་རྭ་དང་ཁམ་ཕོར་རྒྱུད་ལྡན་འཕང་དང་ཤ་ཡི་གསལ་ཤིང་ལག་པའི་མཐིལ་དུ་འགྱུར་བ་སྟེ། །རྒྱུད་མངས་ཉེ་བའི་ཡན་ལག་དང་ནི་མདའ་དང་གཙུག་ཕུད་ཅན་གྱི་མཇུག་མ་འདིར་ནི་བརྒྱད་པར་འགྱུར། །སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་མཚན་མའི་དབྱེ་བ་རབ་མཆོག་ས་ཡི་སྟེང་དུ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་མཆོད་པར་བྱ། ༡༥༨ །སླར་ཡང་དམངས་རིགས་ལ་སོགས་མཚན་མར་འགྱུར་ཏེ་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་ཨུཏྤ་ལའམ་ཐོང་གཤོལ་ལོ། །རྒྱལ་རིགས་མ་ཡི་རིན་ཆེན་དར་དཔྱངས་སུ་འགྱུར་མི་ཡི་བདག་པོ་སྨྱུ་གུ་རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ་ནི། །རྗེ་རིགས་མ་ཡི་དེ་བཞིན་དུ་སྟེ་དེ་བཞིན་ཆུ་ན་རྒྱུ་བ་དང་བཅས་ཟངས་སྣོད་གཉིས་སྐྱེས་མའི། །ཡུམ་གྱི་མཚན་མ་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ་ཌ་མ་

【现代汉语翻译】
存在于身体中的血液、尘土、脂肪，以及眼泪、口水、鼻涕、尿液、脓液、油脂、颜色、气味和粪便。
舌头、眼睛、耳朵、鼻子和包括月亮在内的太阳，都用来供奉诸神。
三十六个字母，以其自性、功德和力量，也是菩提道的诸法。
三十六种元素的区分，所有存在于身体中的种姓、相、手印。
三十六种瑜伽续部，存在于大地上，在此是瑜伽母们的。
水和供养物、香、熏香、鲜花和未损坏的果实、灯。
神食，在此转变为衣服，这十种也是聚集的轮。
精液、尿液、骨头、粪便、肉、肝脏、胆汁和血液。
肠子和皮肤，转变为十种国王，也是聚集的轮。
金刚杵、宝剑、箭和莲花，百瓣莲花是第五种轮的相。
琵琶和镜子变成容器，人的主人，花环和衣服。
第六种法生处必定在手掌中，是声音金刚杵等的相。
同样，弯刀等和宝瓶，以及十个倾斜的黄色衣服。
针或锤子非常清晰，确定的是鱼的印记和三叉戟。
吉祥天女的第八个相变成石头，人的主人，从元素中生出的。
使人迷惑等的红色容器，如同白昼。
丝绸的虫子、吉祥草和水刀，以及鞋底和剃刀，同样还有木鞋和伞。
顶饰和光明的棍棒，愤怒生者的各自的十个相。
牛角、食物碗、有旋律的投掷器和肉的明亮木头在手掌中。
琵琶的近肢和箭，以及有发髻者的末端在此是第八种。
三十六种相的区分，最殊胜的，瑜伽士在大地上供养。
再次，贱民等转变为相，以功德的力量，是青莲花或犁。
王族的母亲变成珍贵的丝绸垂饰，人的主人，笔和珍贵的花环。
领主族的母亲也是如此，同样在水中行走和带有铜容器的双生女。
佛母的四种相是ḍāma（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，ḍāma，鼓）。

【English Translation】
Blood, dust, fat residing in the body, and tears, saliva, mucus, urine, pus, grease, color, smell, and feces.
Tongue, eyes, ears, nose, and the sun including the moon, are used to worship the gods.
The thirty-six letters, with their own nature, merits, and power, are also the dharmas of the path to enlightenment.
The distinction of the thirty-six elements, all the castes, signs, and mudras residing in the body.
The thirty-six yoga tantras, residing on the earth, here are the yoginis'.
Water and offerings, incense, perfume, flowers, and undamaged fruits, lamps.
Divine food, here transformed into clothes, these ten are also the assembled wheels.
Semen, urine, bones, feces, meat, liver, bile, and blood.
Intestines and skin, transformed into ten kinds of kings, are also the assembled wheels.
Vajra, sword, arrow, and lotus, the hundred-petaled lotus is the fifth sign of the wheel.
Lute and mirror become containers, the master of men, garlands and clothes.
The sixth dharma-arising place is definitely in the palm of the hand, it is the sign of the sound vajra, etc.
Likewise, the curved knife, etc., and the vase, and likewise, ten slanting yellow clothes.
Needle or hammer very clear, what is determined is the fish mark and the trident.
The eighth sign of glorious goddess becomes a stone, the master of men, born from the elements.
Red containers of those who cause delusion, etc., like the daytime.
Silk worms, kusha grass, and water knife, and sole shoes and razor, likewise also wooden shoes and umbrella.
Crest and bright stick, the respective ten signs of the wrathful born.
Bull horn, food bowl, melodic thrower, and bright wood of meat in the palm of the hand.
Near limbs of the lute and arrow, and the end of the one with a topknot is the eighth here.
The distinction of the thirty-six signs, the most supreme, the yogi worships on the earth.
Again, outcasts, etc., are transformed into signs, by the power of merit, it is a blue lotus or a plow.
The queen's mother becomes a precious silk pendant, the master of men, a pen and a precious garland.
The lord's mother is also like that, also walking in water and a twin girl with a copper container.
The four signs of the mother are ḍāma（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，ḍāma，drum）.

--------------------------------------------------------------------------------

རུ་དང་རྔ་ཆེན་ཅོད་པན་ཉིད་དང་བགྲང་ཕྲེང་ངོ་། ༡༥༩ །བཤང་བ་གཅི་བ་དང་ནི་ཁྲག་དང་ཤ་དང་བཅས་པ་ལྷ་མོ་རྣམས་ནི་བཞི་པོར་འགྱུར་བ་སྟེ། །རྣ་བ་སྣ་དང་མིག་དང་ལྕེ་དང་བཤང་ལམ་དང་ནི་བྷ་ག་སྒྲ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་དྲུག །རྣག་དང་བད་ཀན་དང་ནི་ཤིག་དང་སྲིན་བུ་ཆུ་སེར་ཞག་དང་བ་སྤུ་སྐྲ་དང་བརྒྱད་པོ་ཡང་། །རྒྱུ་མ་མཁྲིས་པ་རུས་པ་རྐང་དང་སྣ་ཚོགས་ལུས་ལ་གནས་པ་མཆིན་པ་དང་ནི་གློ་བ་དང་། ༡༦༠ །རྩ་དང་པགས་པ་རྣམས་དང་སྙིང་དང་ཚིལ་བུ་ལྡན་པ་དག་ནི་བཅུ་རུ་འགྱུར་རོ་མི་ཡི་དབང་། །རྣ་བ་དང་ནི་སྣ་དང་མིག་དང་ཁ་དང་བཤང་ལམ་དབུས་དང་བྷ་ག་དག་དང་མཆན་ཁུང་སོགས། །ལུས་ཀྱི་ཡན་ལག་བརྒྱད་ལ་གནས་པའི་དྲི་མ་མི་ཡི་བདག་པོ་ལྷ་མིན་མོ་རྣམས་བརྒྱད་དུ་འགྱུར། །སེན་མོ་དང་བཅས་སོ་དང་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ཐོང་པ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་བརྒྱད་པ་བརྒྱད་དུ་འགྱུར། ༡༦༡ །བཤང་བ་གཅི་བ་ཁྲག་དང་ཤ་ནི་སྣ་ཚོགས་ལུས་ལ་གནས་པ་གནས་ཀྱི་དབྱེ་བ་དག་ལ་བཞི། །རྣ་བ་སྣ་དང་མིག་དང་ལྕེ་དང་བཤང་ལམ་དག་དང་བྷ་ག་ཞིང་གི་དབྱེ་བ་ལ་ཡང་དྲུག །རྣག་ལ་སོགས་པ་སྐྲ་ཡི་བར་ནི་ས་ཡི་སྟེང་གི་གནས་སུ་ཚན་དོ་ཧ་ཡི་དབྱེ་བ་བརྒྱད། །རྒྱུ་མ་ལ་སོགས་
17-1-53a
ཚིལ་གྱི་བར་ནི་ཕྱོགས་ཞེས་བྱ་བ་མི་བདག་འདུས་པའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་རྣམས། ༡༦༢ །རྣ་བ་ལ་སོགས་ཡན་ལག་བརྒྱད་ཀྱི་ལུས་ལ་ངེས་པར་རྣམ་མང་དྲི་མ་དུར་ཁྲོད་རབ་དབྱེ་རྣམས། །དུས་མེ་ཟླ་བ་ཉི་མ་སྒྲ་གཅན་རབ་ཏུ་གསལ་ཞིང་ངེས་པར་གནས་ཀྱི་དབྱེ་བ་དག་ལ་བཞི། །ས་སྐྱེས་ཟླ་སྐྱེས་སྔགས་པ་པ་སངས་སྤེན་པ་གདེངས་ཅན་རྣམས་ནི་ཞིང་གི་དབྱེ་བ་ལ་ཡང་དྲུག །ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་ང་རྣམས་དང་ནི་ས་སྐྱེས་ཆུ་སྐྱེས་མེ་སྐྱེས་ང་ལས་སྐྱེས་པ་དག ༡༦༣ །བརྒྱད་ནི་ཚན་དོ་ཧ་ཡི་དབྱེ་བ་རྣམས་ཏེ་སླར་ཡང་དེ་བཞིན་རོ་དྲུག་དྲི་དང་ཁ་དོག་དང་། །རེག་བྱ་སྒྲ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་རབ་ཏུ་གསལ་བར་འདུས་པ་བཅུ་ཡི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་རྣམས། །ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་ནི་ཟད་པ་དག་ཀྱང་མདུན་དང་གཡོན་དང་གཡས་དང་རྒྱབ་ཏུ་སྟེ། །ཁ་དོག་ལ་སོགས་བཞི་པོ་རྣམས་ནི་ཕྱོགས་བྲལ་དག་ཏུ་ཐིམ་པ་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ཀྱི་དབྱེ་བ་རྣམས། ༡༦༤ །གནས་ནི་སྒྲོལ་མ་ལ་སོགས་ཁྱིམ་སྟེ་གསལ་བར་སྒྲ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་དེ་བཞིན་ཞིང་དུ་བརྗོད། །ཚན་དོ་ཧ་ནི་ཙརྩི་ཀཱ་ལ་སོགས་པར་རབ་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་མི་བདག་འདུས་པ་རྨུགས་བྱེད་སོགས། །དུར་ཁྲོད་ཁྱི་གདོང་མ་ལ་སོགས་པ་མཆོག་གི་སར་གནས་རྩ་བའི་གནས་དང་གསང་བར་བཅས་པ་ནི། །ཡུམ་གྱི་ཁྱིམ་རྣམ་གཉིས་ཏེ་དེ་དག་རབ་ཏུ་གསལ་བར་ས་ལ་མཐར་སྐྱེས་མ་དང་མཐར་སྐྱེས་མ། ༡༦༥ །གནས་ནི་བུད་མེད་གསང་བའི་པདྨར་རབ་འགྱུར་དམ་ཚིག་དག་ལ་རྡོ་རྗེ་ཉིད་ནི་ཉེ་བའི་གནས། །ཞིང་དང་ཚན་དོ་ཧ་དང་འདུས་པ་དག་

【现代汉语翻译】
颅骨和巨鼓，顶髻自身与数珠念珠啊！159.大小便和血与肉等，诸天女变为四种。
耳、鼻、眼、舌与大小便道和女阴等，声音金刚等六种。
脓和痰与虱子、虫子、脓水、脂肪、毛发和头发等八种。
肠、胆、骨、胫和各种存在于身体中的肝脏和肺。160.脉和皮肤等与心和脂肪具备的，变为十种，人的主宰！
耳和鼻与眼和口与大小便道中央和女阴等与腋窝等。
存在于身体八个部位的污垢，人的主宰，非天女变为八种。
连同指甲和牙齿与十二肢节，瑜伽母等变为八种的八种。161.
大小便、血与肉是存在于各种身体中的，对于处所的区分有四种。
耳、鼻与眼和舌与大小便道等和女阴，对于田地的区分也有六种。
脓等直到头发之间，在土地之上的处所，对于寒多哈的区分有八种。
肠等直到脂肪之间，名为方位的，人的主宰，对于聚集的极度区分等。162.
耳等八肢节的身体上，确定有多种污垢，对于坟场的极度区分等。
时、火、月亮、太阳、罗睺极度明亮，并且确定对于处所的区分有四种。
土生、月生、咒师、星宿、木星、金星等是对于田地的区分也有六种。
地和水与火和我等，以及土生、水生、火生、我所生者。163.
八种是寒多哈的区分等，再次同样六味、气味和颜色等。
触觉、声音同样极度明亮地聚集，是十种的极度区分等。
地和水与火和风是耗尽的，也在前和左与右和后。
颜色等四种是没有方位的，融入坟场八种的区分等。164.
处所是度母等家室，明亮地声音金刚等同样被称为田地。
寒多哈是变为恰察迦等，人的主宰，聚集是迷惑等。
坟场是狗面母等殊胜的处所，根本的处所和隐秘具备的。
是明妃的两种家室，这些极度明亮地在地上是尽生母和尽生母。165.
处所是女性隐秘的莲花中极度变化，誓言等中金刚自身是近处的处所。
田地和寒多哈与聚集等

【English Translation】
Skull and great drum, the crest itself and the rosary! 159. Excrement and urine, and blood and flesh, etc., the goddesses become four.
Ear, nose, eye, tongue, and the paths of excretion and urination, and the vulva, etc., the sound vajra, etc., six.
Pus and phlegm, and lice, worms, pus-like fluid, fat, body hair, and head hair, etc., eight.
Intestines, gall, bones, shanks, and various things residing in the body, liver and lungs. 160. Veins and skin, etc., and the heart and fat, possessing these become ten, O lord of men!
Ear and nose, and eye and mouth, and the center of the paths of excretion and urination, and the vulva, etc., and armpits, etc.
The dirt residing in the eight parts of the body, O lord of men, non-goddesses become eight.
Together with nails and teeth, and the twelve limbs, yoginis, etc., become eight of eight. 161.
Excrement, urine, blood, and flesh are residing in various bodies, for the distinctions of places, there are four.
Ear, nose, and eye, and tongue, and the paths of excretion and urination, etc., and the vulva, for the distinctions of fields, there are also six.
Pus, etc., until between the hairs, in the place above the earth, for the distinctions of chandoha, there are eight.
Intestines, etc., until between the fats, called directions, O lord of men, for the extreme distinctions of gatherings, etc. 162.
On the body of the eight limbs, ears, etc., certainly there are various dirts, for the extreme distinctions of cemeteries, etc.
Time, fire, moon, sun, Rahu, extremely bright, and certainly for the distinctions of places, there are four.
Earth-born, moon-born, mantra practitioners, constellations, Jupiter, Venus, etc., are also six for the distinctions of fields.
Earth and water, and fire and I, etc., and earth-born, water-born, fire-born, those born from me. 163.
Eight are the distinctions of chandoha, etc., again similarly six tastes, smells, and colors, etc.
Touch, sound, similarly extremely brightly gathered, are the extreme distinctions of ten.
Earth and water, and fire and wind are exhausted, also in front and left, and right and behind.
The four colors, etc., are without directions, dissolving into the distinctions of eight cemeteries. 164.
The place is Tara, etc., households, brightly the sound vajra, etc., are similarly called fields.
Chandoha becomes Charchika, etc., O lord of men, the gathering is bewilderment, etc.
The cemetery is the dog-faced mother, etc., the supreme place, possessing the root place and secrecy.
Are the two households of the consort, these extremely brightly on the earth are the end-born mother and the end-born mother. 165.
The place is extremely transformed in the secret lotus of women, in vows, etc., the vajra itself is the nearby place.
Fields and chandoha and gatherings, etc.

--------------------------------------------------------------------------------

དང་དུར་ཁྲོད་ས་གཞི་དེ་བཞིན་དེ་ལྟར་མཐའ་དག་གོ། གནས་ནི་གཡོན་གྱི་ཡན་ལག་དག་དང་མདུན་ཏེ་གཞན་དང་དེ་བཞིན་གཡས་པ་དག་ཀྱང་ཉེ་བའི་གནས། །དེ་ལྟར་ཞིང་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ལག་པ་རྐང་པ་ལ་གནས་སོར་མོའི་མཐའ་ཡི་མཚམས་སུའོ། ༡༦༦ །དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་རྣམས་ཀྱང་ལྷ་མོ་ཆུ་གཏེར་དུ་འགྱུར་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཤེས་རབ་བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་ཡུམ་སྟེ་གཞན་པ་དག་ཀྱང་སྒྲ་ཡི་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་དྲུག །ཆུ་གཏེར་ཡང་དག་སྤོང་བ་རྣམས་དང་གཞན་པ་ཆུ་གཏེར་རྫུ་འཕྲུལ་རྐང་པ་རྣམས་ཏེ་བརྒྱད་དུ་འགྱུར། །ཁྲོ་བོ་ལྔ་ནི་སྟོབས་རྣམས་དག་སྟེ་རབ་ཏུ་གསལ་ཞིང་
17-1-53b
ངེས་པར་དབང་པོ་རྣམས་ནི་ལྔ་ཉིད་དོ། ༡༦༧ །ཡང་དག་ཡན་ལག་བརྒྱད་ཀྱི་ལམ་ནི་མི་ཡི་བདག་པོ་ལྷ་མིན་དག་ལས་སྐྱེས་པ་བརྒྱད་དུ་འགྱུར། །སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་གནས་སུ་བྱང་ཆུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཏེ། །དེ་དག་མཐའ་དག་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ས་ཡི་སྟེང་གི་གནས་སུ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་རིག་པར་བྱ། །དེ་ལྟར་གནས་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་མི་ཡི་བདག་པོ་ཕྱི་དང་ལུས་ལ་ཡང་ནི་དེ་བཞིན་འགྱུར། ༡༦༨ །སངས་རྒྱས་པ་དང་ཞི་བ་པའམ་གཅེར་བུ་སྐལ་ལྡན་ཞེས་དང་དེ་བཞིན་གཙང་གནས་བྲམ་ཟེའམ། །ཐོད་པ་ཅན་དང་སྐྲ་འབལ་དང་ནི་གོས་དཀར་དག་དང་ཞིང་སྐྱོང་རིགས་ཅན་དང་ནི་ཐུབ་པ་དང་། །སྨྱོན་པའི་གཟུགས་ཅན་དག་དང་སྡིག་པ་མེད་པའི་སེམས་ལྡན་མཁས་པ་དང་ནི་གྲགས་པ་ཉིད་འགྱུར་ཏེ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་དངོས་གྲུབ་དོན་སླད་མཐའ་དག་ཡོན་ཏན་གཏེར་ཏེ་དེ་ཉིད་ཐོབ་པ་མི་ཡི་དབང་། ༡༦༩ །མཐེ་བོ་དང་ནི་མཛུབ་མོ་དག་དང་སླར་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་ནི་གུང་མོ་དང་ནི་མི་མེད་དང་། །དེ་ཡི་མཐར་ནི་ངེས་པར་མཐེའུ་ཆུང་མཐའ་དག་ཡོན་ཏན་གཏེར་དུ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་རིག་པར་བྱ། །ཕྱག་རྒྱའི་དོན་དུ་མིང་གི་དབྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་སོར་མོ་རྣམས་ཀྱི་རིམ་པས་སོ། །བཅིང་བ་བརྗོད་ན་རྡོ་རྗེ་བཅིང་བར་འགྱུར་ཏེ་ངེས་པར་ཁུ་ཚུར་བཅིང་བ་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། ༡༧༠ །ཁུ་ཚུར་བརླ་ཡི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་གདན་ལ་གནས་པ་རྒྱལ་བའི་བདག་པོའི་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱར་འགྱུར། །སྐྱིལ་ཀྲུང་ལ་ནི་ལག་པ་གཡོན་པར་འགྱུར་ཏེ་གཡས་པ་པུས་མོའི་ཕྱོགས་ནས་ས་ལ་སོན་གྱུར་པ། །ས་ལ་རེག་པ་མི་བསྐྱོད་ཕྱག་རྒྱ་སླར་ཡང་ལག་པ་གཡས་པ་མཆོག་སྦྱིན་ཕྱག་ན་རིན་ཆེན་གྱི། །གཡོན་གྱི་སྟེང་དུ་ལག་པ་གཡས་པ་གན་རྐྱལ་མཉམ་པར་གནས་པ་ཕྱག་ན་པདྨ་དག་གིར་འགྱུར། ༡༧༡ །གཡོན་པ་སྐྱིལ་ཀྲུང་སྟེང་དུ་གཞན་པ་ལག་པའི་མཐིལ་ན་འཇིགས་པ་མེད་པ་ཕྱག་ན་རལ་གྲི་ཡི། །གཡས་ཀྱི་ཁུ་ཚུར་གཡས་མིན་ལ་སྟེ་ངེས་པར་སླར་ཡང་གཞན་གྱི་མཛུབ་མོ་ཁུ་ཚུར་བཅིངས་པ་ལ། །གསལ་བར་སྙིང་གར་སོན་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཕ

【现代汉语翻译】
同样，墓地等处也是如此。位置在于左侧肢体以及前方，同样，右侧也靠近位置。如此，田地等一切都位于手脚的指端边缘。166。忆念近处安住之处，也广为人知，如女神变为水藏时的轮涅。智慧菩提支分之母等其他，如语金刚母等六者。水藏以及断除水藏者等，以及其他水藏神变足等，变为八者。五忿怒尊是力量，非常清晰，
17-1-53b
确定诸根也是五者。167。八正道是人主，从非天中产生八者。以三十七种区分，三有之境是菩提道法。所有这些瑜伽母，瑜伽士应知其位于地上之境。如此，一切处所等，人主在外在和身体上也是如此变化。168。佛陀或寂静者，或裸体具缘者，以及清净住者婆罗门，
持颅器者和拔发者，以及白衣者和务农种姓者和能仁，疯狂形象者和无罪心者，智者和名声者，瑜伽士为了成就，一切功德之藏，获得彼者，人主。169。拇指和食指，以及中指和无名指，以及最后的小指，瑜伽士应知其为一切功德之藏。为了手印的意义而区分名称，以功德之力依手指的顺序。如果说束缚，则成为金刚束缚，确定握拳也是如此。170。
握拳于腿上，安住于金刚座，成为胜者之主的金刚手印。结跏趺坐时，手变为左手，右手从膝盖方向触地。触地不动手印，再次右手施予胜手印，手持珍宝。左手之上，右手仰卧平等安住，成为手持莲花者。171。左手在跏趺坐之上，另一只手掌无畏，手持宝剑。
右拳在非右侧，确定再次另一只手指握拳。清晰地触及心间，毗卢遮那佛。

【English Translation】
Similarly, cemeteries and other places are also like that. The location is on the left limbs and in front, and similarly, the right side is also close to the location. Thus, all fields and everything else are located at the edge of the fingertips of the hands and feet. 166. Remembering the places of near abiding is also widely known, such as when the goddess transforms into a water treasure. The mother of wisdom Bodhi branches and others, such as the six Vajra Mothers of Speech. Water treasures and those who cut off water treasures, etc., and other water treasure miraculous feet, etc., become eight. The five wrathful deities are powers, very clear,
17-1-53b
It is certain that the senses are also five. 167. The Eightfold Noble Path is the lord of men, arising from the non-gods as eight. With thirty-seven distinctions, the realm of the three existences is the Dharma of the Bodhi path. All these yoginis, the yogi should know that they are located in the realm on the earth. Thus, all places and everything else, the lord of men also changes in the external and the body. 168. Buddha or peaceful one, or naked fortunate one, and pure dweller Brahmin,
Skull-cup holder and hair-puller, and white-clothed one and farming caste and Thubpa, mad image one and sinless mind one, wise one and famous one, the yogi for the sake of accomplishment, the treasure of all qualities, obtaining that one, the lord of men. 169. Thumb and index finger, and middle finger and ring finger, and finally the little finger, the yogi should know that it is the treasure of all qualities. Distinguishing names for the meaning of the mudra, by the power of qualities according to the order of the fingers. If one speaks of binding, it becomes Vajra binding, it is certain that clenching the fist is also like that. 170.
Clenching the fist on the thigh, abiding on the Vajra seat, becomes the Vajra mudra of the lord of the victorious ones. When sitting in the lotus position, the hand becomes the left hand, the right hand touches the ground from the direction of the knee. Touching the earth immovable mudra, again the right hand bestows the supreme mudra, holding a jewel. Above the left hand, the right hand lies supine and evenly abiding, becoming the one holding a lotus. 171. The left hand is above the lotus position, the other palm is fearless, holding a sword.
The right fist is on the non-right side, it is certain that again another finger is clenched. Clearly touching the heart, Vairochana Buddha.

--------------------------------------------------------------------------------

ྱག་རྒྱ་གཞན་པ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི། །མཛུབ་མོ་མཐེ་བོ་སྦྱར་
17-1-54a
བ་ག དུ་བུ་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་དང་ནི་གུང་མོ་ལ་སོགས་བརྐྱང་པའོ། ༡༧༢ །ལག་པ་གཡོན་ལ་ཤིན་ཏུ་གང་བའི་དྲི་མེད་རི་བོང་འཛིན་པ་གཡས་ལ་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་སྟེ། །ཉི་མ་ཟླ་བ་སྦྱར་བ་ལ་གནས་འཇིགས་བྱེད་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་ལས་སྐྱེས་རྩེ་མོ་ལྔ་པ་ནི། །བསྒོམས་ནས་ཡན་ལག་ལ་ནི་རེག་བྱ་ཅོད་པན་དང་བཅས་མགོ་ནས་བརྩམས་ཏེ་རྐང་པའི་མཐའ་ཉིད་དུའོ། །འདི་ནི་རྒྱལ་པོ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དཔལ་ལྡན་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་སྡིག་པའི་དྲི་མ་འཕྲོག་པའོ། ༡༧༣ །གང་ཞིག་ཅུང་ཟད་གཟུང་བར་བྱ་བའི་དངོས་པོ་ས་སྐྱེས་ཆུ་སྐྱེས་མངལ་སྐྱེས་དྲོད་གཤེར་སྐྱེས་སོགས་དང་། །བཟའ་བ་བཏུང་བ་བརྩོན་འགྲུས་དང་བཅས་བླ་མ་དང་ནི་ཞབས་དག་ལ་ཡང་ཕྱག་རྒྱས་རེག་པར་བྱ། །གང་གང་བྱ་བ་ཉེ་བར་སྦྱོར་བར་འགྱུར་བ་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་དེ་ལ་དེ་ནི་སྦྱར་བར་བྱ། །ས་ལ་སོགས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་དོན་དང་རྐང་པ་བགྲོད་པ་ལ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་བསྣུན་པར་བྱ། ༡༧༤ །ལག་པ་དག་གིས་རྡོ་རྗེ་བཅིངས་པ་ཡིས་ནི་ངེས་པར་ཁྲོ་བོའི་མགོན་པོ་ཆེན་པོའི་ཕྱག་རྒྱར་འགྱུར། །མཛུབ་མོ་ཐོག་མཐའ་བཅིངས་ཤིང་ཁུ་ཚུར་བཅིངས་པས་གཙོ་བོ་སྲིད་པ་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ཡི། །མཚན་མའི་རྣམ་པ་དག་ཀྱང་ལྷག་མ་རྣམས་ཏེ་རབ་གསལ་ངེས་པར་ལྷ་དང་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིའོ། །ལག་པ་དག་གིས་རྡོ་རྗེ་བཅིངས་ལ་གཡོ་བའི་གདེངས་ཀའི་རྣམ་པ་གདེངས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱར་འགྱུར། ༡༧༥ །མཐེ་བོ་དག་དང་མཐེའུ་ཆུང་སྦྱར་བ་པདྨའི་འདབ་མ་དང་མཚུངས་གུང་མོ་དག་ནི་བརྐྱང་བ་དང་། །མཛུབ་མོ་གཉིས་ནི་ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་མིང་མེད་འོག་ཏུ་བསྐུམ་པ་རང་གི་ལག་མཐིལ་སོན་གྱུར་པ། །ཕྱག་རྒྱ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ལྔ་པར་འགྱུར་ཏེ་བསྟན་པར་བྱ་བའོ། །རྩིབས་ཀྱི་རྣམ་པ་སོར་མོ་རྣམས་ཏེ་ལག་པ་གཉི་གའི་མཐིལ་དུ་མཐེ་བོ་ལ་སོགས་མཐའ་དག་རྣམས། ༡༧༦ །ལག་པ་གཉིས་ནི་རྡོ་རྗེ་བཅིངས་བ་རྡོ་རྗེར་འགྱུར་ཏེ་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་དག་གིས་དྲིལ་བུར་བཅས། །ཁུ་ཚུར་ཕྱེད་པ་མཛུབ་མོ་དང་ནི་གུང་མོ་མདའ་དང་མཚུངས་བ་དག་ཀྱང་རལ་གྲི་རྣོན་པོར་འགྱུར། །མཛུབ་མོ་ལ་སོགས་རྩེ་གསུམ་སླར་ཡང་བཀྲམ་པ་དག་སྟེ་ཁུ་ཚུར་ཕྱེད་པ་ཡིས་ནི་རྩེ་གསུམ་ལ། །དཔལ་ལྡན་གྲི་གུག་ཁུ་ཚུར་བཅིངས་ཤིང་
17-1-54b
དཔལ་ལྡན་མཐེའུ་ཆུང་ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་འཇིགས་པ་བྱེད་པར་འགྱུར། ༡༧༧ །རྣ་བའི་སྟེང་དུ་ཁུ་ཚུར་བཅིངས་ཤིང་མཐེ་བོང་གུང་མོའི་སྟེང་དུ་འགྱུར་ཏེ་མདའ་ཡི་མཆོག་ལའོ། །ཁུ་ཚུར་བཅིངས་ཤིང་མཛུབ་མོ་ཤིན་ཏུ་འཁྱོག་པོར་འགྱུར་རོ་མི་བདག་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་ལྕགས་ཀྱུ་ལའོ། །རྩ་བར་མཛུབ་མོ་མིང་མེད་དུ་འགྱུར་མདའ་དང་མཚུངས་པའི་སྟེང་དུ་གུང

【现代汉语翻译】
其他手印是法轮手印：将拇指和食指相合，形成环状，中指等伸直。172。左手拿着盈满的无垢明月，右手拿着金刚日轮。日月相合，安住于由怖畏金刚怒尊所生的五峰金刚杵上。观想后，用手触碰身体各部位，从头顶开始，直到脚底。这是国王时轮（Kalachakra）的吉祥殊胜手印，能消除罪恶的污垢。173。对于任何需要接受的事物，如土生、水生、胎生、湿生等，以及食物、饮料，都要以精进之心，用手印触碰上师和足下。无论做什么，都要根据功德的力量，相应地运用手印。瑜伽士在土地等坛城上，以及行走时，也要运用手印。174。双手结金刚缚，必定成为忿怒尊大护法的手印。手指首尾相缚，结拳，就能战胜三界之主。其他手印的形状，都是剩余的部分，清晰地显现为天神和天女。双手结金刚缚，呈现摇动之姿，就成为具足威严者的手印。175。拇指和小指相合，如同莲花花瓣，中指伸直。食指弯曲成半月形，无名指藏于下方，掌心朝上。此手印是金刚持的五峰金刚杵，应展示出来。指尖如轮辐，双手掌心，拇指等全部。176。双手结金刚缚，即成金刚，以金刚拳持铃。半拳，食指和中指如箭，即成利剑。食指等三峰再次展开，半拳即成三峰。吉祥弯刀，结拳，吉祥小指弯曲成半月形，即成怖畏。177。在耳边结拳，拇指在中指上，即成箭之顶端。结拳，食指极度弯曲，人主即成铁钩。无名指在根部，与箭同，中指……

【English Translation】
Other mudras are the Dharma Wheel mudra: Join the thumb and index finger to form a circle, with the middle finger and others extended straight. 172. The left hand holds a full, immaculate moon, and the right hand holds a vajra sun. The sun and moon are joined, dwelling on the five-peaked vajra that arises from the wrathful Bhairava Vajra. After visualizing, touch the limbs of the body, starting from the top of the head down to the soles of the feet. This is the glorious and supreme mudra of the King Kalachakra, which steals away the stains of sin. 173. For anything that needs to be accepted, such as earth-born, water-born, womb-born, moisture-born, etc., and for food and drink, with diligence, touch the guru and his feet with the mudra. Whatever action is to be performed, apply the mudra accordingly, by the power of merit. The yogi should also use mudras on mandalas of earth, etc., and when walking. 174. The hands bound in the vajra knot will surely become the mudra of the great protector, the wrathful deity. Fingers bound at the beginning and end, forming a fist, will conquer the lord of the three realms. The shapes of the other mudras are the remaining parts, clearly appearing as gods and goddesses. Hands bound in the vajra knot, presenting a swaying posture, become the mudra of the majestic ones. 175. The thumb and little finger joined together, like lotus petals, with the middle finger extended straight. The index finger is bent into a half-moon shape, the ring finger hidden underneath, with the palm facing upwards. This mudra is the five-peaked vajra of Vajradhara, which should be displayed. The fingertips are like spokes, with the palms of both hands, the thumbs, etc., all around. 176. The two hands bound in the vajra knot become the vajra, with the vajra fists holding a bell. A half-fist, with the index and middle fingers like arrows, becomes a sharp sword. The three peaks of the index finger, etc., are spread out again, and a half-fist becomes the three peaks. The glorious curved knife, clenched in a fist, with the glorious little finger bent into a half-moon shape, becomes terrifying. 177. Clench a fist near the ear, with the thumb on the middle finger, becoming the tip of an arrow. Clench a fist, with the index finger extremely bent, the lord of men becomes a hook. The ring finger at the base, like an arrow, with the middle finger...

--------------------------------------------------------------------------------

་མོ་ཡང་ནི་མདུང་ལ་སྟེ། །ཐད་ཀར་ཁུ་ཚུར་དབྱུག་པ་ལའོ་ལག་མཐིལ་ཤིན་ཏུ་མཉམ་ལ་མཐེ་བོ་བརྐྱང་བ་དགྲ་སྟ་ལ། ༡༧༨ །སྟེང་དུ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་དང་མཛུབ་མོར་འགྱུར་ཏེ་ལྷ་མིན་བདག་པོ་གླང་ཆེན་པགས་པ་དག་ལའོ། །མཆེ་བ་ལ་ནི་ལག་པ་གཉི་གའི་མཐིལ་དུ་ཁུ་ཚུར་བཅིངས་ཤིང་མཐེའུ་ཆུང་ཟླ་བ་ཕྱེད་པའོ། །ཁེ་ཊ་ཀ་ལ་དཔུང་པ་གཡོན་པ་རབ་ཏུ་བརྐྱང་ཞིང་ལག་པའི་མཐིལ་ནི་སྟེང་དུ་སོན་པར་འགྱུར། །ཁ་ཊྭཱྃ་ག་ལ་ཁུ་ཚུར་བུག་པར་འགྱུར་ཏེ་ངེས་པ་ཉིད་དུ་ཕྲག་པར་མཐེའུ་ཆུང་བརྐྱང་བའོ། ༡༧༩ །སོར་མོ་བུག་པ་མེད་པའི་ལག་པ་པད་འདབ་ལྟ་བུ་སྟེང་དུ་བྱས་པ་དཔལ་ལྡན་ཐོད་པ་ལ། །གཞུ་ལ་ལག་པ་གན་རྐྱལ་ཁུ་ཚུར་དུ་འགྱུར་ངེས་པར་དཔུང་པ་གཡོན་པ་རབ་ཏུ་བརྐྱང་པའོ། །གུང་མོ་དག་ནི་མཛུབ་མོ་འཁྱོག་པོ་ཀུན་དུ་བརྟན་པར་འགྱུར་ཏེ་ངེས་པར་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་ལ། །རིན་ཆེན་ལ་ནི་སྦྱར་བའི་སོར་མོར་འགྱུར་ཏེ་མི་བདག་དེ་དག་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་པདྨ་ལ། ། ༡༨༠ ཆུ་ན་རྒྱུ་བ་ལ་ནི་མཛུབ་མོ་མཐེ་བོ་སྦྱར་བར་འགྱུར་ཏེ་མཐེ་བོའི་འོག་ཏུ་ཁུ་ཚུར་རོ། །མེ་ལོང་ལ་ནི་ཤིན་ཏུ་མཉམ་པའི་ལག་མཐིལ་སོར་མོ་བུག་མེད་དང་བཅས་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པར་འགྱུར། །མཐེ་བོ་ལ་ནི་མཛུབ་མོ་ལ་སོགས་སྟེང་དུ་འཁྱོག་པོ་རིམ་པར་ཡོངས་སུ་བཀོད་པ་ལྕགས་སྒྲོག་ལའོ། །མགོ་བོ་ལ་ནི་མཐེ་བོ་ལ་སོགས་བཞི་པོ་གདོང་དང་མཚུངས་ཤིང་འོག་ཏུ་མཐེའུ་ཆུང་བསྐུམ་པའོ། ༡༨༡ །ཅོད་པན་ལ་ནི་ལག་པ་དག་གིས་དུང་གི་ཕྱག་རྒྱ་མཛུབ་མོ་གཉིས་པོ་སྦྱར་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །ལག་མཐིལ་དག་གི་རྒྱབ་ཏུ་སོར་མོ་ལྔ་པོ་རྣམས་ནི་གཅིག་ཏུ་སྦྱར་བ་དག་ཀྱང་རྣ་རྒྱན་ལ། །ལག་པའི་རྒྱབ་ཏུ་སོར་མོ་རྣམས་ནི་རིམ་པར་ཡོངས་སུ་བཀོད་ཅིང་བཅིངས་པ་མགུལ་པའི་རྒྱན་ལ་སྟེ། །ལག་པ་གཉི་གའི་སོར་མོ་གསུམ་ནི་ཕན་ཚུན་སྦྱར་ཅིང་ཐོག་
17-1-55a
མཐའ་བསྐུམ་པ་དག་ནི་སྐ་རགས་ལ། ༡༨༢ །ཁུ་ཚུར་བཅིངས་ནས་མཐེ་བོང་དག་དང་གུང་མོ་གཉིས་པོ་ཟླུམ་སྐོར་ལྟ་བུར་བྱས་པ་རྐང་གདུབ་ལ། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་དཔུང་རྒྱན་ཟུང་དང་གདུ་བུ་ལ་ཡང་མཛུབ་མོ་ཕན་ཚུན་སྦྱར་བ་དག་ཏུ་འགྱུར། །མཐེ་བོ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་དག་གི་མཆོག་གི་རིགས་སུ་འགྱུར་ཏེ་མཛུབ་མོ་གསང་བ་པ་རྣམས་ཀྱི། །དྲི་ཟ་རྣམས་དང་གདེངས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་གུང་མོ་མིང་མེད་དག་ནི་རིམ་པར་ཡོངས་སུ་བཀོད་པའོ། ༡༨༣ །འབྱུང་པོ་རྣམས་ཀྱི་དཔལ་ལྡན་མཐེའུ་ཆུང་རབ་མཆོག་ལག་པའི་མཐིལ་ནི་སྲིན་པོ་རྣམས་ཀྱི་རིགས་སུ་འགྱུར། །གྲུབ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཁུ་ཚུར་བཅིངས་པ་མཆོག་གི་རིགས་ཏེ་ཚིགས་ཀྱི་མཚམས་ནི་ལྷ་རྣམས་དག་གིའོ། །ལག་པ་གཉི་གའི་མཐིལ་དུ་སོར་མོ་ལྔ་པོ་ཕྱེད་འ ཁྱོག་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྡེར་མོ་ཅན་རྣམས་ཀྱི། །ཁུ་ཚུར་བཅིངས་ལས་མཛུབ་མོ་གཉིས་པོ་ཕྱེད་འཁྱོག་ངེས་པར་མ

【现代汉语翻译】
箭之手印：手如持矛之状。
直接以拳或杖击打时，掌心极其平坦，拇指伸展，象征敌人的斧头。
当手印为两个拳头和弯曲的食指时，象征阿修罗之主所披的大象皮。
对于象牙，双手掌心握拳，小指弯曲成半月形。
对于短剑（梵文：khetaka），左臂完全伸展，掌心朝上。
对于卡杖嘎（梵文：khatvanga），手印为握拳成孔状，小指必须伸向肩膀。
指尖不露孔，手如莲花瓣向上，象征吉祥的颅器。
对于弓，手背向上握拳，左臂必须完全伸展。
对于弓弦，食指弯曲并保持稳定，象征金刚索。
对于珍宝，手指合拢，区分人和莲花。
在水中行走时，食指和拇指合拢，拇指下方握拳。
对于镜子，掌心非常平坦，手指不露孔，朝向前方。
对于拇指，食指等向上弯曲并依次排列，象征铁钩。
对于头部，拇指等四指与面部齐平，小指在下方弯曲。
对于头饰，双手结海螺印，两个食指合拢。
手背上，五指合拢，象征耳环。
手背上，手指依次排列并合拢，象征项链。
双手的三根手指互相合拢，末端弯曲，象征腰带。
握拳，拇指和食指弯曲成圆形，象征脚镯。
同样，对于臂钏和手镯，手指也互相合拢。
拇指象征空行母的至高种姓，食指象征秘密尊者。
无名指象征乾闼婆和龙族，依次排列。
小指象征夜叉的吉祥，掌心象征罗刹的种姓。
握拳象征成就者的至高种姓，指关节象征天神。
双手掌心，五指半弯曲，象征持爪者。
握拳，两个食指半弯曲，象征人...

【English Translation】
Gesture of the arrow: hands like holding a spear.
When striking directly with a fist or staff, the palm is extremely flat, the thumb extended, symbolizing the enemy's axe.
When the hand gesture is two fists and bent index fingers, it symbolizes the elephant skin worn by the lord of the Asuras.
For ivory, both palms make a fist, with the little finger bent into a half-moon shape.
For the short sword (Sanskrit: khetaka), the left arm is fully extended, with the palm facing upwards.
For the khatvanga, the hand gesture is a fist with a hole, and the little finger must be extended towards the shoulder.
Fingertips without holes, hands like lotus petals facing upwards, symbolizing the auspicious skull cup.
For the bow, the back of the hand faces up in a fist, and the left arm must be fully extended.
For the bowstring, the index finger is bent and held steady, symbolizing the vajra lasso.
For jewels, the fingers are joined together, distinguishing between humans and lotuses.
When walking in water, the index finger and thumb are joined together, with a fist below the thumb.
For the mirror, the palm is very flat, with fingers without holes, facing forward.
For the thumb, the index finger and others are bent upwards and arranged in order, symbolizing the iron hook.
For the head, the thumb and other four fingers are level with the face, with the little finger bent underneath.
For the headdress, the hands form a conch shell mudra, with the two index fingers joined together.
On the back of the hand, the five fingers are joined together, symbolizing earrings.
On the back of the hand, the fingers are arranged in order and joined together, symbolizing a necklace.
The three fingers of both hands are joined together, with the ends bent, symbolizing a belt.
Make a fist, and the thumb and index finger are bent into a circle, symbolizing anklets.
Similarly, for armlets and bracelets, the fingers are also joined together.
The thumb symbolizes the supreme lineage of the dakinis, and the index finger symbolizes the secret ones.
The ring finger symbolizes the Gandharvas and Nagas, arranged in order.
The little finger symbolizes the auspiciousness of the Yakshas, and the palm symbolizes the lineage of the Rakshasas.
Making a fist symbolizes the supreme lineage of the siddhas, and the knuckles symbolize the gods.
With both palms, the five fingers are half-bent, symbolizing those with claws.
Making a fist, with the two index fingers half-bent, symbolizing people...

--------------------------------------------------------------------------------

གོ་བོར་སོན་པ་རྭ་ཅན་རྣམས་ཀྱིའོ། ༡༨༤ །མི་མཉམ་ལག་པའི་མཐིལ་ལ་མཐེའུ་ཆུང་ཕན་ཚུན་བཅིངས་ཤིང་གཤོག་པ་སྦྱར་བ་སྒོང་སྐྱེས་རྣམས་ཀྱི་སྟེ། །སོར་མོ་ལྔ་པོ་རྩེ་མོ་འཁྱོག་པ་གདེངས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཁྱད་པར་འཕགས་པར་འགྱུར། །ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་གཏོར་མ་ལ་ནི་མཛུབ་མོའི་མཐའ་རྣམས་རབ་བརྐྱང་གཞན་པ་འོག་ཏུ་སྦྱར་བྱས་པ། །འབར་བ་དག་ལ་མཐེ་བོ་སྦྱར་ཏེ་མཆོག་གི་ལག་མཐིལ་དག་གི་མཛུབ་མོ་བརྐྱང་བ་གཞན་པའོ། ༡༨༥ །མཛུབ་མོ་བསྟན་ན་ལེགས་པར་འོངས་སམ་དག་ཀྱང་ངེས་པར་བརྗོད་པར་འགྱུར་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་ཡང་། །གཉིས་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་ལེགས་པར་འོངས་དང་སྐལ་བཟང་དགེ་བ་མཐེ་བོ་བཅིངས་པས་རབ་ཏུ་བརྗོད་པར་འགྱུར། །སོར་མོའི་སེ་གོལ་རྡེབས་པ་ཁྱོད་ནི་འདི་རུ་སྔགས་པ་མཆོག་ཅེས་ངེས་པར་བརྗོད་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། །མཐེ་བོ་དང་ནི་མིང་མེད་དག་གིས་དམ་ཚིག་བཅས་པའི་ཆང་གིས་ཁྱེད་ནི་ཚིམ་པར་བྱེད་པའོ། ༡༨༦ །སོར་མོ་ཐམས་ཅད་རྩེ་མོ་བརྐྱང་བས་སྐལ་བཟང་ལེགས་པར་འོངས་པ་བརྗོད་འགྱུར་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་ཡང་། །གཡོན་གྱི་ཡན་ལག་རེག་པས་རྟག་ཏུ་ཁྱོད་ནི་བདག་གི་གཉེན་གཅིག་པུ་དག་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད། །སྐྱེ་གནས་
17-1-55b
དག་ལ་རེག་པས་གཙོ་བོ་མཆུ་དང་ནུ་མ་ཟུང་དང་ངེས་པར་སེན་མོ་འདེབས་པས་ཀྱང་། །སོར་མོ་ཕན་ཚུན་བཅིངས་ཤིང་གུང་མོ་དང་ནི་མཐེ་བོ་བརྐྱང་བས་དམ་ཚིག་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ཡིན། ༡༨༧ །མཆུ་དང་སྨིན་མ་མིག་དག་ཡོ་ཞིང་མགོ་ལ་འཕྲུག་པར་བྱེད་ན་ཤིན་ཏུ་རྨོངས་པ་བརྗོད་པར་བྱེད། །མཆེ་བའི་དབུས་སུ་མཐེ་ཆུང་དང་ནི་སྙིང་ག་ཁ་རུ་མཛུབ་མོ་འཇིགས་པ་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད། །མཐེ་བོ་ཁུ་ཚུར་བཅིངས་པ་དང་ནི་ལག་པ་རྐང་པ་ས་ལ་རྡེབས་ན་ང་ཡིས་བཟའ་བར་བྱ། །ལྕེ་ལ་རེག་ན་ཟོས་པ་དང་ནི་ལྟོ་དང་སོ་ལ་བསྣུན་པ་དག་གིས་མ་ཟོས་པ་ཉིད་དོ། ༡༨༨ །ལག་པའི་རྒྱབ་ཀྱིས་སོང་ཞིག་ངེས་པར་རབ་ཏུ་བརྗོད་དེ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པས་འདུག་ཅིག་འདུག་ཅིག་གོ། བྱིན་པ་བརླ་ལ་ཉིད་ན་སྐལ་བཟང་ཁྱོད་ནི་དེ་རིང་ཁོ་ན་ངལ་སོ་ངེས་པར་རྗོད་པར་བྱེད། །རྐང་པ་རབ་ཏུ་རྐྱོང་པས་གཉིད་དང་པུས་མོ་ཟུང་དག་རྐྱོང་པ་བདག་ལ་ཤིན་ཏུ་དགའ་བ་གྱིས། །ཡན་ལག་ཀུན་ལ་རེག་པར་བྱེད་ཅིང་ཁ་རུ་ལག་པ་གནས་པ་བདག་ལ་འདུས་པ་མེད་པའོ། ༡༨༩ །ཕན་ཚུན་ལག་པ་བཅིངས་པས་བདག་གི་ཁྱིམ་དུ་དེ་རིང་འཁོར་ལོ་འདུས་པ་དག་ནི་རྗོད་པར་བྱེད། །མཐེ་བོ་མིང་མེད་རྩེ་མོ་དག་གིས་རྣམ་མང་དམ་ཚིག་རྣམས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་འདོད་པར་མཆོད་པར་བྱ། །རྐང་པ་ལ་ནི་འཕྲུག་པར་བྱེད་ན་དེ་བཞིན་དུ་ནི་ཕྱི་རོལ་འདུས་པ་དག་ལ་འགྲོ་བ་ཡང་། །མཛུབ་མོ་ཕན་ཚུན་བཅིངས་ན་རྡོ་རྗེའི་གྲོགས་པོ་ཁྱོད་ནི་དེ་རིང་འཇིགས་པ་འཕྲོག་པར་བྱེད་པའོ། ༡༩༠ །སྐྲ་ནི་རང་གི་སོ་ཡིས་གཅོད་ན་མ

【现代汉语翻译】
对于拥有犄角的觉悟者而言。（184）双手不均等，小指在手掌中相互交缠，翅膀相连，这是卵生者的手印。五指指尖弯曲，这是有权势者的特殊手印。每天的朵玛（供品）中，手指末端充分伸展，其余置于下方。对于燃烧者，拇指相连，最佳手掌的手指伸展，其余放下。（185）
如果指示手指，表示‘很好’或‘到来’，对于瑜伽士也是如此。两个手指表示‘非常好’和‘吉祥’，拇指相连表示‘极好’。弹响手指，表示‘你在此是最佳的持咒者’。用拇指和无名指，以誓言之酒使你满足。（186）
所有手指指尖伸展，表示‘吉祥’和‘很好’，对于瑜伽士也是如此。用左手触摸肢体，总是清楚地表明‘你是我唯一的亲人’。触摸出生地，如嘴唇、双乳，并确定用指甲按压。手指相互交缠，中指和拇指伸展，这是表达誓言。（187）
如果嘴唇、眉毛和眼睛歪斜，头部摇晃，表示非常愚蠢。在牙齿中间放置小指，心脏对着嘴巴放置手指，清楚地表明恐惧。拇指握拳，手脚拍打地面，表示‘我要吃’。如果触摸舌头，表示‘已吃’，如果敲击肚子和牙齿，表示‘未吃’。（188）
用手背表示‘走开’，面向前方表示‘坐下，坐下’。臀部放在大腿上，表示‘吉祥，你今天一定会休息’。充分伸展腿，伸展双膝，‘请对我非常高兴’。触摸所有肢体，手放在嘴里，表示‘与我无关’。（189）
双手相互交缠，表示‘今天我的家中聚集了法轮’。用拇指和无名指的指尖，以各种誓言随意供养。如果摇晃脚，表示同样去往外部集会。手指相互交缠，‘金刚的同伴，你今天会消除恐惧’。（190）
如果用自己的牙齿咬头发，表示...

【English Translation】
For those enlightened beings with horns. (184) Unequal hands, with little fingers intertwined in the palm, wings joined, this is the mudra (hand gesture) of those born from eggs. The five fingers with bent tips, this becomes a particularly excellent mudra of the powerful ones. In the daily offerings of torma (sacrificial cake), the fingertips are fully extended, the others placed underneath. For the burning ones, the thumbs are joined, the fingers of the best palms extended, the others lowered. (185)
If pointing a finger, it indicates 'good' or 'coming', also for the yogi. Two fingers indicate 'very good' and 'auspicious', thumbs joined indicate 'excellent'. Snapping fingers indicates 'you are the best mantra reciter here'. With the thumb and ring finger, you are satisfied with the wine of vows. (186)
All fingertips extended, indicating 'auspicious' and 'very good', also for the yogi. Touching the limbs with the left hand, it always clearly indicates 'you are my only relative'. Touching the places of birth, such as lips, breasts, and definitely pressing with nails. Fingers intertwined, middle finger and thumb extended, this is expressing the vow. (187)
If the lips, eyebrows, and eyes are crooked, and the head shakes, it indicates great ignorance. Placing the little finger in the middle of the teeth, placing the finger with the heart towards the mouth, clearly indicates fear. Thumb clenched in a fist, hands and feet striking the ground, indicates 'I will eat'. If touching the tongue, it indicates 'eaten', if tapping the stomach and teeth, it indicates 'not eaten'. (188)
With the back of the hand, it indicates 'go away', facing forward indicates 'sit down, sit down'. Hips on the thighs, indicates 'auspicious, you will definitely rest today'. Fully extending the legs, extending both knees, 'please be very happy with me'. Touching all the limbs, placing the hand in the mouth, indicates 'not related to me'. (189)
Hands intertwined, indicates 'today the wheel gathers in my house'. With the fingertips of the thumb and ring finger, offer as desired with various vows. If shaking the foot, it also indicates going to external gatherings. Fingers intertwined, 'Vajra (diamond, indestructible) friend, you will eliminate fear today'. (190)
If cutting hair with one's own teeth, it indicates...

--------------------------------------------------------------------------------

ི་ཡི་ཕྱུགས་ཁྱོད་འདིར་ནི་ལྟུང་བར་བྱ་བ་རྗོད་པར་བྱེད། །སོ་ནི་ཕན་ཚུན་འདར་བར་བྱེད་ན་ཁྱོད་ཀྱི་ཤ་ནི་འདི་དག་བདག་གིས་དེ་རིང་བཟའ་བར་བྱ། །ལྕེ་མཆུ་གཡོ་བར་བྱེད་ན་ཁྱོད་ཀྱི་ལུས་ལས་ཁྲག་ནི་བཏུང་བར་བྱའོ་ངེས་པར་རྗོད་པར་བྱེད། །མཆུ་ལ་སོ་ནི་འདེབས་པར་བྱེད་ན་ཁྱོད་ཀྱི་རྒྱུ་མ་ལྟོ་བར་གནས་འདི་བདག་གིས་བཟའ་བར་བྱ། ༡༩༡ །སྒེག་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས་ནི་སྒེག་པར་འགྱུར་ཏེ་མི་ཡི་བདག་པོ་བཞད་པའི་སྦྱོར་བས་བཞད་པའོ། །གར་གྱི་སྦྱོར་བ་ཡིས་ནི་གར་དུ་འགྱུར་ཏེ་རྣམ་པ་མང་པོའི་རོལ་མོའི་སྦྱོར་བས་རོལ་མོའོ། །གླུ་ཡི་སྦྱོར་བ་ཡིས་ནི་
17-1-56a
གླུ་སྟེ་མཆོག་གི་ཡོན་ཏན་རྣམ་མང་དྲི་ཡི་སྦྱོར་བ་དག་གིས་དྲི། །ཕྲེང་བའི་སྦྱོར་བ་ཡིས་ནི་ཕྲེང་བར་འགྱུར་ཏེ་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་སྤོས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་དག་གིས་སྤོས། ༡༩༢ །མར་མེའི་རྣམ་པས་མར་མེ་ངེས་པར་མུན་པ་བཅོམ་པ་དང་ནི་སྣོད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བདུད་རྩིར་འགྱུར། །ཞེས་པ་དེ་ལྟར་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་སླར་ཡང་དེ་ནས་ལྔ་ཡི་དབྱེ་བས་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་སྟེ། །གཞན་པ་ཕྱག་རྒྱ་མཐའ་ཡས་རྣམས་ཀྱང་མཐའ་དག་ལུས་ལ་གནས་པ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་རིག་པར་བྱ། །གང་གང་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་ས་ཡི་སྟེང་དུ་དེ་ཡི་རང་བཞིན་དག་ཀྱང་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས། ༡༩༣ །ཕོ་ཉ་མོ་ནི་འཕྲེད་ལ་ལྟ་བས་ཁྱོད་ནི་གང་ཞིག་ནས་འོངས་སྐལ་བ་བཟང་ལ་རྗོད་པར་བྱེད། །མགོ་བོར་ལག་བཞག་དེ་ཡི་ཕྱོགས་སུ་ངེས་པར་བལྟས་པ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་ལན་ནི་སྨྲས་པར་འགྱུར། །སྟེང་དུ་ལྟ་བས་ཁྱོད་ནི་དགེའམ་ས་ཡི་སྟེང་དུ་གནས་པས་ཁྱོད་ནི་འདུག་ལ་ངལ་སོ་ཅིག །ཡོན་པོར་ལྟ་བས་ཁྱོད་སོང་ཆགས་པའི་ལྟ་བས་ཕོ་ཉ་མོ་ནི་ཤིན་ཏུ་དགའ་བ་རྗོད་པར་བྱེད། ༡༩༤ །ཞི་བའི་ལྟ་བས་བདག་གི་གྲོགས་པོ་ཁྲོ་གཉེར་ཁྲོ་བོའི་ལྟ་བས་འཇིགས་པ་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད། །སྐྲ་ལ་ལྟ་བས་བདག་ནི་མ་རུངས་པར་བརྗོད་སྐལ་བཟངས་ལ་ནི་རང་གི་རང་བཞིན་ཟུར་གྱིས་སོ། །མཛོད་སྤུར་ལྟ་བས་བདག་མཆོག་རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་སྣ་ལ་ལྟ་བས་ཡོན་ཏན་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད། །མཆུ་ལ་ལྟ་བས་སྐལ་བ་བཟང་སྟེ་ནུ་མ་ཟུང་ལ་ལྟ་ན་བདག་ནི་ཕྱག་རྒྱ་བཟང་མོར་བརྗོད། ༡༩༥ །སྙིང་གར་ལྟ་བས་བསྒོམས་པའི་བདག་ཉིད་ལག་པ་ཟུང་ལ་ལྟ་ན་བདག་ནི་རབ་ཏུ་གཏུམ་མོར་བརྗོད། །ཕྲག་པར་ལྟ་བས་བདག་ནི་ནུས་མ་སེན་མོ་དང་བཅས་ལག་པའི་མཐིལ་ལ་ལྟ་ན་སྲིན་མོའོ། །རྒྱབ་ཏུ་ལྟ་ན་ལག་འགྲོ་མ་སྟེ་ལྟེ་བར་ལྟ་བས་མི་ཡི་དབང་པོ་བདག་ནི་དམ་ཚིག་ཅན། །གསང་བར་ལྟ་བས་བདག་ནི་དག་པ་བརླ་ལ་ལྟ་བས་བདག་ནི་ཤིན་ཏུ་དགའ་ལ་གདུལ་བར་དཀའ། ༡༩༦ །པུས་མོར་ལྟ་བས་བདག་ནི་གྲུབ་པ་ངེས་པར་རྗོད་བྱེད་རྐང་པར་ལྟ་བས་རྫུ་འཕྲུལ་སྦྱིན་པ་མོ། །རྐང་པའི་མཐེ་བོ་ངེས་པར་ལྟ་ན་བདག་ནི་སྲིད་པར་རྡོ་ར

【现代汉语翻译】
‘我将要让你这只牲畜堕落于此。’如果牙齿互相颤抖，我今天就吃掉你的肉。如果嘴唇颤动，我一定会喝你的血。如果牙齿咬住嘴唇，我就吃掉你腹中的肠子。191。
以妩媚的姿态变得妩媚，人主以欢笑的姿态欢笑。以舞蹈的姿态变得舞蹈，以各种各样的乐器演奏。以歌唱的姿态歌唱，以最殊胜的功德和各种香气。以花鬘的姿态变成花鬘，以功德的力量和香料。
以灯火的形象，灯火必定摧毁黑暗，器皿的印契转为甘露。如是，一切印契再次从那里以五种分类来区分。其他的无量印契，瑜伽士应了知一切都安住于身体上。无论变成何种事物的自性，在地上，那些自性也是印契。193。
女使者斜视着说：‘你从哪里来？’有福者啊，请说。将手放在头上， निश्चित रूप से 看着那个方向，瑜伽士会回答。向上看，‘你吉祥吗？’住在地上，‘你坐下休息一会儿。’斜视着，‘你走了。’以迷恋的眼神，女使者会说非常高兴。194。
以寂静的眼神，‘我是你的朋友。’以愤怒的眼神，恐怖会非常明显。看着头发，‘我是不驯服的。’有福者啊，以自己的本性分开。看着眉间，‘我是最殊胜的。’瑜伽母看着鼻子，功德会非常明显。看着嘴唇，‘你是有福者。’看着双乳，‘我是吉祥的印契。’195。
看着心间，‘我是禅定的自性。’看着双手，‘我是非常凶猛的。’看着肩膀，‘我是有力量的。’看着指甲和手掌，‘我是罗刹女。’看着背部，‘我是手行母。’看着肚脐，‘人主啊，我是有誓言者。’看着秘密处，‘我是清净的。’看着大腿，‘我是非常高兴且难以调伏的。’196。
看着膝盖，‘我必定是成就者。’看着脚，‘我是施予神通者。’ निश्चित रूप से 看着脚趾，‘我必定是存在的。’

【English Translation】
'I will make you, livestock, fall here.' If the teeth are trembling against each other, I will eat your flesh today. If the lips are moving, I will certainly drink your blood. If the teeth are biting the lips, I will eat your intestines in your stomach. 191.
With seductive gestures, one becomes seductive; the lord of men laughs with laughter. With dance gestures, one becomes dance; with various musical instruments, one makes music. With song gestures, one sings; with the most excellent qualities and various fragrances. With garland gestures, one becomes a garland; with the power of qualities and incense.
In the form of a lamp, the lamp certainly destroys darkness, and the mudra of the vessel turns into nectar. Thus, all mudras are again divided from there by five divisions. Other limitless mudras, the yogi should understand that all abide in the body. Whatever becomes the nature of things, on the earth, those natures are also mudras. 193.
The female messenger looks askance and says, 'Where do you come from?' O fortunate one, please speak. Placing her hand on her head, निश्चित रूप से (niścita rūpeṇa, certainly, 确定地) looking in that direction, the yogi will answer. Looking up, 'Are you well?' Staying on the ground, 'Sit down and rest for a while.' Looking askance, 'You are gone.' With an infatuated gaze, the female messenger will say she is very happy. 194.
With a peaceful gaze, 'I am your friend.' With an angry gaze, terror will be very clear. Looking at the hair, 'I am untamed.' O fortunate one, separate with your own nature. Looking at the space between the eyebrows, 'I am the most excellent.' The yogini looking at the nose, qualities will be very clear. Looking at the lips, 'You are fortunate.' Looking at the breasts, 'I am an auspicious mudra.' 195.
Looking at the heart, 'I am the nature of meditation.' Looking at the hands, 'I am very fierce.' Looking at the shoulders, 'I am powerful.' Looking at the nails and palms, 'I am a rakshasi.' Looking at the back, 'I am a hand-walking mother.' Looking at the navel, 'O lord of men, I am one with vows.' Looking at the secret place, 'I am pure.' Looking at the thighs, 'I am very happy and difficult to tame.' 196.
Looking at the knees, 'I am certainly an accomplished one.' Looking at the feet, 'I am the giver of magical powers.' निश्चित रूप से (niścita rūpeṇa, certainly, 确定地) Looking at the toes, 'I am certainly existent.'

--------------------------------------------------------------------------------

ྗེའི་སྐུ་སྟེ་དཔའ་མོ་གཅིག་པུ་དང་། །སོར་མོ་
17-1-56b
ཀུན་གྱི་རྩེ་མོར་ལྟ་བས་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་གནས་སུ་ཀུན་ཏུ་འགྲོ་མ་སྣ་ཚོགས་ཡུམ། །ཕོ་ཉ་མོ་རྣམས་ལྟ་སྟངས་ཉིད་ནི་ས་ཡི་སྟེང་གི་གནས་སུ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་རིག་པར་བྱ། ༡༩༧ །དྲུག་ཆ་ལུས་ཀྱི་ནང་ནས་ལག་པ་རྐང་པ་ལུས་དག་གི་ནི་ཡན་ལག་མཆོག་ཀྱང་སྦྱིན་པ་སྟེ། །ལས་ཀྱི་དབང་པོ་རྣམས་ཀྱི་ངག་དང་དབང་པོ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ན་ཡོན་ཏན་དང་བཅས་ཡིད་དག་ཀྱང་། །ཁམས་ཀྱི་ཆ་ཤས་ཁམས་ཀྱི་ནང་ན་རྐང་གཉིས་པ་དང་ཕྱུགས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་ཆ་ཡིས་གཞན། །མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་རྗེས་སུ་རིག་པ་སློབ་དཔོན་ལ་ནི་རབ་ཏུ་ཕུལ་ན་བདེ་བའི་གནས་སུ་འགྲོ། ༡༩༨ །སེམས་ཅན་གང་དག་རྣམ་གསུམ་སྲིད་པར་གནས་རྣམས་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ལས་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ཡིས། །བཀུག་སྟེ་དེ་དག་མཐའ་དག་མཆོག་གི་སྙིང་རྗེས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་དང་རྡོ་རྗེ་ཡི། །བདུད་རྩི་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་ནས་ནི་དྲི་མེད་རི་བོང་ཅན་ལུས་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་ལམ་ཐོབ་པ། །དྲི་མ་རྣམ་པར་བྲལ་ཞིང་བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་ལ་རྗེས་སུ་གནས་རྣམས་རང་གི་གནས་སུ་གཏང་བར་བྱ། ༡༩༩ །རྫས་རྣམས་མེད་པའི་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་རྒྱལ་བའི་བདག་པོའི་བཀའ་ཡིས་ཀུན་སྤངས་ལ་ནི་སྦྱིན་པར་བྱ། །དེ་བཞིན་དུ་པ་ལ་སོགས་ལམ་དང་མཐའ་དག་ཡོན་ཏན་གཏེར་ནི་རྩ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་ལྡན་པ་སྟེ། །བསྟན་པའི་དོན་དུ་ལག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་རང་གི་སྙིང་གི་དབང་སོན་སྐྱོན་རྣམས་ཀུན་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ། །གཞན་རྣམས་ལ་ནི་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་སྙིང་པོ་ཡུམ་གྱི་མཆོད་པ་རྣམ་དམན་སྦྱིན་པ་ཉིད་མི་བྱ། ༢༠༠ །དབང་གི་མཐར་ནི་དཔལ་ལྡན་བུམ་པ་རྣམས་ཀྱི་འཇམ་ཞིང་ལུས་ལ་བདེ་སྟེར་སྟོད་ཀོར་གོས་ཟུང་དག །དཔལ་ལྡན་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་དག་ལ་སྦྱིན་བྱ་གཞན་ཡང་དེ་བཞིན་སྟོད་ཀོར་དང་ནི་གོས་ཟུང་དག །སྒོ་ན་གནས་པ་རྣམས་ལ་རབ་སྦྱིན་མཐའ་དག་ཡོན་ཏན་རིགས་ལ་བདག་ཉིད་ནུས་པས་དེ་བཞིན་གཞན། །མཐར་ནི་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ནས་རང་གི་སྙིང་གའི་པདྨར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རབ་ཏུ་གཞུག་བྱ་སྟེ། ༢༠༡ །འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་རང་གི་གནས་སུ་མཐའ་དག་རྡུལ་ཚོན་དག་ཀྱང་དག་པའི་ཀླུང་ལ་སྤྱན་དྲང་བྱ། །ཏཱཾ་བཱུ་ལ་དང་དྲི་
17-1-57a
སྤོས་མེ་ཏོག་འབྲས་བུར་བཅས་དང་རས་ཡུག་དག་ནི་གཞོན་ནུ་མ་རྣམས་ལ། །བྱིན་ནས་སློབ་དཔོན་སློབ་མར་བཅས་པས་མཐའ་དག་ཚོགས་ཀྱི་རིགས་ནི་ཇི་ལྟར་འདོད་པར་མཆོད་བྱས་ཏེ། །སློབ་མ་ལ་ནི་གནང་བ་རབ་བྱིན་རབ་མཆོག་ཚོགས་ཀྱི་རིགས་ནི་རང་རང་གནས་སུ་གཤེགས་སུ་གསོལ། ༢༠༢ །དགྲ་དང་སེང་གེ་གླང་ཆེན་དབང་པོ་མེ་དང་ལྟོ་འཕྱེའི་བདག་པོ་ཆོམ་རྐུན་ཞགས་པས་འཆིང་བ་དང་། །ཆུ་གཏེར་འཁྲུགས་པ་དང་ནི་ཤ་ཟ་འཆི་བའི་འཇིགས་བྱེད་ནད་དང་དབང་པོའི་ཉེ་བར

【现代汉语翻译】
杰之身乃唯一的勇母，以指尖观视一切，于三有之境，遍行诸方之杂色母（藏文：སྣ་ཚོགས་ཡུམ།，字面意思：杂色母）。瑜伽士应于大地之上，觉知诸使女之姿态。197。六分之身中，手足身等肢体亦是殊胜布施；诸业之自在中，语及诸根之中，具功德之心亦然。界之部分，界之中，二足者与畜生之群，彼之自性异于他者。若能将殊胜手印之觉知献于上师，则能趋向安乐之境。198。
凡诸有情，住于三界轮回之中，以智慧金刚铁钩（藏文：ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ།），从世间界钩召而来，以殊胜之慈悲，于坛城之中，诸佛与金刚之甘露（藏文：བདུད་རྩི།），施以灌顶，获得无垢兔身（藏文：དྲི་མེད་རི་བོང་ཅན།，字面意思：无垢兔者）金刚身之道。远离诸垢，随顺菩提之行者，应遣返其各自之所。199。
无物之灌顶，依胜者之主之教令，应施与一切皆舍之人。如是，帕拉等道及一切功德之藏，乃具足脉之瑜伽者。为教法之故，手印及自心之自在，从一切过失中解脱。对于他人，不应施与胜者之精华，亦不应施与劣等之母供。200。
于灌顶之末，以具光辉之宝瓶（藏文：བུམ་པ།），轻柔地给予身体安乐，并施与上衣及双层之衣物。应施与具光辉之瑜伽母，亦应如是施与上衣及双层之衣物。对于住于门者，应施与一切功德之族类，以自力而为之。最后，行火供之后，于自心之莲花中，应迎请智慧勇识（藏文：ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ།）。201。
将世间众生遣返其各自之所，亦应将一切坛城之粉末迎请至清净之虚空。给予槟榔、香、花、果及丝绸予诸年轻女子。上师与弟子应如所愿供养一切会供之族类。应给予弟子许可，并施与殊胜之会供族类，祈请返回各自之所。202。
从敌人、狮子、大象、火、饥饿之主、盗贼、绳索之束缚，以及水灾、食肉鬼之死亡恐惧、疾病及诸根之逼迫中解脱。

【English Translation】
The body of Je is the only brave mother, viewing the top of all fingers, in the realm of the three existences, the various mothers who go everywhere (Tibetan: སྣ་ཚོགས་ཡུམ།, literally: Variegated Mother). Yogis should perceive the postures of the messenger goddesses on the ground. 197.
Among the six parts of the body, the limbs such as hands, feet, and body are also excellent donations; among the masters of karma, among speech and the senses, the mind with virtues is also excellent. Among the parts of the elements, among the elements, the two-legged and the groups of livestock, their nature is different from others. If one offers the knowledge of the supreme mudra to the teacher, one will go to the place of bliss. 198.
All sentient beings who dwell in the three realms of existence are hooked from the world realm with the wisdom vajra hook (Tibetan: ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ།). With supreme compassion, in the mandala, the nectar (Tibetan: བདུད་རྩི།) of all the Buddhas and vajras is empowered, and the path of the stainless rabbit-possessing body (Tibetan: དྲི་མེད་རི་བོང་ཅན།, literally: Stainless Rabbit One) vajra body is obtained. Those who are free from defilements and follow the practice of enlightenment should be sent back to their own places. 199.
The empowerment without objects, according to the command of the lord of the victorious ones, should be given to those who have abandoned everything. Likewise, the path of Pala and all the treasures of virtues are those who possess the yoga of the channels. For the sake of the teachings, the hand mudra and the freedom of one's own heart are completely liberated from all faults. To others, one should not give the essence of the victorious ones, nor should one give inferior offerings to the mother. 200.
At the end of the empowerment, the glorious vases (Tibetan: བུམ་པ།) gently give comfort to the body, and give upper garments and double-layered clothes. The glorious yoginis should be given, and likewise, upper garments and double-layered clothes should be given. To those who dwell at the gate, all the virtuous lineages should be given, and one should do so with one's own power. Finally, after performing the fire offering, one should invite the wisdom hero (Tibetan: ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ།) into the lotus of one's own heart. 201.
Send the worldly beings back to their own places, and also invite all the mandala powders to the pure space. Give betel nut, incense, flowers, fruits, and silk cloths to the young women. The teacher and disciples should offer as they wish to all the assemblies of the lineage. Permission should be given to the disciples, and the supreme assemblies of the lineage should be given, and they should be requested to return to their own places. 202.
Deliverance from enemies, lions, elephants, fire, the lord of hunger, thieves, the bonds of ropes, as well as floods, the fear of death from flesh-eating demons, diseases, and the afflictions of the senses.

--------------------------------------------------------------------------------

་འཚེ་བ་དང་། དབུལ་དང་བུད་མེད་བྲལ་དང་མི་བདག་འཁྲུག་པའི་འཇིགས་པ་དང་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྟུང་དང་དོན་ཉམས་པ། །གང་ཞིག་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཞབས་ནི་ཉིན་ཞག་སོ་སོར་དྲན་བྱེད་དེ་ལ་རབ་ཏུ་ཉམས་པར་འགྱུར། ༢༠༣ །དཔལ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཆེན་པོ་ལས་ཕྱུང་བའི་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལས། མངོན་བར་དབང་བསྐུར་བའི་ལེའུ་སྟེ་གསུམ་པའོ།། །།
第四仪轨品
སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ལེའུ་སྟེ་བཞི་པརྒྱལ་བ་སྐྱེད་མཛད་བདག་གིས་དབང་བསྐུར་བདུན་པོ་རྣམས་དང་བུམ་པ་དང་ནི་གསང་བའི་དབང་དག་དང་། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དབང་བསྐུར་སྲིད་པའི་འཇིགས་པ་འཇོམས་པ་རྣལ་འབྱོར་དག་གིས་བགྲོད་བྱ་བཞི་པ་ཐོབ། །སླར་ཡང་རྒྱལ་བ་མཆོག་དང་བཅས་པ་སྣ་ཚོགས་གཙོ་བོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཡང་དག་པར་ནི་བདག་ཞུའོ། །ཟླ་བ་བཟང་པོའི་ཚིག་གསན་ནས་ནི་རྒྱལ་བའི་བདག་པོས་རྡོ་རྗེ་ཅན་དག་གི་ཡང་སྒྲུབ་ཐབས་གསུངས། ༡ །ཟླ་བའི་སྐུ་དང་ཟུང་གི་ཞབས་ཏེ་མེ་ཡི་མགྲིན་པ་ཆུ་གཏེར་དཔལ་ལྡན་ཞལ་ནི་སྣ་ཚོགས་མདོག །ཕྲག་པ་དྲུག་དང་ཉི་མའི་དཔུང་པ་རྒྱལ་བའི་ཕྱག་གི་པདྨ་སྟོང་པ་དྲུག་དང་མེ་ཡི་ཚིགས། །ཞབས་དག་གིས་ནི་ཟླ་བ་ཉི་མ་བསྲེག་ཟའི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ལ་བདུད་དང་དྲག་པོ་སྐྲག་བཞིན་པ། །རོལ་པས་མནན་པའི་སྲིད་མེད་སྲིད་པ་མཉམ་པ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གཅིག་པུ་དེ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ། ༢ །སྐྱེད་མོས་ཚལ་ལམ་རི་བོ་དང་ནི་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་གནས་དང་ལྷ་ཡི་གནས་ནི་སྟོང་པ་དང་། །གྲུབ་པའི་གནས་དང་དུར་ཁྲོད་དང་ནི་མཚོ་དང་བཟང་པོའི་གནས་དང་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་སྦས་པའི་ས། །གང་དུ་སེམས་ནི་རབ་ཏུ་ཚིམ་པར་འགྱུར་བ་དེར་ནི་བསྒྲུབ་པར་
17-1-57b
བྱའོ་མི་ཡི་བདག་པོ་ཀྱེ། །ངེས་པར་འཇམ་པའི་མལ་སྟན་དག་དང་གདན་ལ་ཉེ་བར་འདུག་ནས་སྔར་བརྗོད་བསྲུང་བ་བྱས་ནས་ནི། ༣ །དང་པོར་སྙིང་གར་ཟླ་བའི་དབུས་སུ་དེ་ཉིད་འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་རྣམས་ནི་ཕྱོགས་བཅུར་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཁ་ལ་སོགས་པ་དག་པ་བྱས་ནས་སླར་ཡང་ནམ་མཁའ་དག་ལ་སྤྲོས་པའི་རྒྱལ་བ་རྣམས་ལ་ནི། །མཆོད་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་བྱས་ནས་སྡིག་པ་རྣམ་པ་མང་པོ་བསགས་པ་དག་ནི་བཤགས་བྱས་ཏེ། །སྒྲུབ་པ་པོ་ཡིས་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་རྣམས་དག་པ་ཡིས་ནི་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་བྱ། ༤ །རྫོགས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང་འཕགས་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་རྣམ་མང་དགེ་བ་གང་བྱས་པ། །དེ་དག་མཐའ་དག་ལ་ནི་སྡིག་པ་རྣམ་གྲོལ་བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་ལ་རྗེས་སུ་གནས་པས་རྗེས་ཡི་རང་། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་སྲིད་པའི་འཇིགས་འཕྲོག་ལ་ཡང་བྱང་ཆུབ་བར་དུ་བདག་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་སུ་བདག་གྱུར་ཅིག་ཅེས་འདིར་ནི་སྨོན་ལམ་སེམས་ཅན་དོན་གྱི་སླད་དུ་བདག་བགྱིད་དོ། ༥ །སྟོང་པ་དངོས་པོའི་ངོ་བོའི་རང་བཞིན་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་འདི་

【现代汉语翻译】
འཚེ་བ་དང་། དབུལ་དང་བུད་མེད་བྲལ་དང་མི་བདག་འཁྲུག་པའི་འཇིགས་པ་དང་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྟུང་དང་དོན་ཉམས་པ། །གང་ཞིག་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཞབས་ནི་ཉིན་ཞག་སོ་སོར་དྲན་བྱེད་དེ་ལ་རབ་ཏུ་ཉམས་པར་འགྱུར། ༢༠༣ །——伤害、贫困、失去女性、人主争斗的恐惧，以及金刚堕落和意义丧失，无论谁日夜忆念瑜伽母之足，这些都会彻底消失。
དཔལ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཆེན་པོ་ལས་ཕྱུང་བའི་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལས། མངོན་བར་དབང་བསྐུར་བའི་ལེའུ་སྟེ་གསུམ་པའོ།། །།——出自吉祥最初佛大佛所说的吉祥时轮金刚，是为显明灌顶之第三品。
第四仪轨品
སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ལེའུ་སྟེ་བཞི་པརྒྱལ་བ་སྐྱེད་མཛད་བདག་གིས་དབང་བསྐུར་བདུན་པོ་རྣམས་དང་བུམ་པ་དང་ནི་གསང་བའི་དབང་དག་དང་། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དབང་བསྐུར་སྲིད་པའི་འཇིགས་པ་འཇོམས་པ་རྣལ་འབྱོར་དག་གིས་བགྲོད་བྱ་བཞི་པ་ཐོབ། །——第四仪轨品：由胜生者所作的七种灌顶，以及宝瓶灌顶和秘密灌顶，智慧智慧灌顶能摧毁轮回的恐惧，瑜伽士们由此获得第四（灌顶）。
སླར་ཡང་རྒྱལ་བ་མཆོག་དང་བཅས་པ་སྣ་ཚོགས་གཙོ་བོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཡང་དག་པར་ནི་བདག་ཞུའོ། །ཟླ་བ་བཟང་པོའི་ཚིག་གསན་ནས་ནི་རྒྱལ་བའི་བདག་པོས་རྡོ་རྗེ་ཅན་དག་གི་ཡང་སྒྲུབ་ཐབས་གསུངས། ༡ །——我再次祈请与殊胜的胜者一起，真实地修持各种主尊。听闻月贤之语后，胜者之主宣说了金刚持者的修持方法。
ཟླ་བའི་སྐུ་དང་ཟུང་གི་ཞབས་ཏེ་མེ་ཡི་མགྲིན་པ་ཆུ་གཏེར་དཔལ་ལྡན་ཞལ་ནི་སྣ་ཚོགས་མདོག །ཕྲག་པ་དྲུག་དང་ཉི་མའི་དཔུང་པ་རྒྱལ་བའི་ཕྱག་གི་པདྨ་སྟོང་པ་དྲུག་དང་མེ་ཡི་ཚིགས། །ཞབས་དག་གིས་ནི་ཟླ་བ་ཉི་མ་བསྲེག་ཟའི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ལ་བདུད་དང་དྲག་པོ་སྐྲག་བཞིན་པ། །རོལ་པས་མནན་པའི་སྲིད་མེད་སྲིད་པ་མཉམ་པ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གཅིག་པུ་དེ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ། ༢ །——月亮之身，双足，火焰之喉，水藏，具吉祥之面容，各种颜色。六个肩膀，太阳之臂，胜者之手的莲花，六个空和火焰之节。双足踩在月亮、太阳、罗睺的坛城上，邪魔和暴徒都感到恐惧。以嬉戏压制，无有存在与存在平等，唯一的时轮金刚应当修持。
སྐྱེད་མོས་ཚལ་ལམ་རི་བོ་དང་ནི་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་གནས་དང་ལྷ་ཡི་གནས་ནི་སྟོང་པ་དང་། །གྲུབ་པའི་གནས་དང་དུར་ཁྲོད་དང་ནི་མཚོ་དང་བཟང་པོའི་གནས་དང་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་སྦས་པའི་ས། །གང་དུ་སེམས་ནི་རབ་ཏུ་ཚིམ་པར་འགྱུར་བ་དེར་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་མི་ཡི་བདག་པོ་ཀྱེ། །——在花园或山中，在殊胜胜者之地，在空旷的天神之境。在成就者之地，在墓地，在湖泊，在美好的地方，以及像那样隐秘之地。无论在哪里，心能完全满足，就在那里修持吧，人主啊！
ངེས་པར་འཇམ་པའི་མལ་སྟན་དག་དང་གདན་ལ་ཉེ་བར་འདུག་ནས་སྔར་བརྗོད་བསྲུང་བ་བྱས་ནས་ནི། ༣ །དང་པོར་སྙིང་གར་ཟླ་བའི་དབུས་སུ་དེ་ཉིད་འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་རྣམས་ནི་ཕྱོགས་བཅུར་བསྒོམ་པར་བྱ། །—— निश्चितरूपに柔软的床垫和座位上安坐，守护先前所说之后。首先在心间月亮中央，观想那自身向十方放射各种光芒。
ཁ་ལ་སོགས་པ་དག་པ་བྱས་ནས་སླར་ཡང་ནམ་མཁའ་དག་ལ་སྤྲོས་པའི་རྒྱལ་བ་རྣམས་ལ་ནི། །མཆོད་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་བྱས་ནས་སྡིག་པ་རྣམ་པ་མང་པོ་བསགས་པ་དག་ནི་བཤགས་བྱས་ཏེ། །སྒྲུབ་པ་པོ་ཡིས་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་རྣམས་དག་པ་ཡིས་ནི་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་བྱ། ༤ །——清洁口等之后，再次向遍布虚空的胜者们，进行各种供养，忏悔所积的众多罪业。修行者以身、语、意清净，皈依三宝。
རྫོགས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང་འཕགས་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་རྣམ་མང་དགེ་བ་གང་བྱས་པ། །དེ་དག་མཐའ་དག་ལ་ནི་སྡིག་པ་རྣམ་གྲོལ་བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་ལ་རྗེས་སུ་གནས་པས་རྗེས་ཡི་རང་། །——圆满佛陀和菩萨们，以及圣者僧团所作的各种善行，对于所有这些，为了罪业解脱和菩提行，随喜。
སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་སྲིད་པའི་འཇིགས་འཕྲོག་ལ་ཡང་བྱང་ཆུབ་བར་དུ་བདག་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་སུ་བདག་གྱུར་ཅིག་ཅེས་འདིར་ནི་སྨོན་ལམ་སེམས་ཅན་དོན་གྱི་སླད་དུ་བདག་བགྱིད་དོ། ༥ །——我皈依佛、法、僧，直至菩提，以从轮回中解脱恐惧。愿我成就圆满佛陀，为了利益众生，我在此发愿。
སྟོང་པ་དངོས་པོའི་ངོ་བོའི་རང་བཞིན་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་འདི་——一切众生皆为空性事物之自性。

【English Translation】
‘Injury, poverty, separation from women, the fear of conflict among rulers, as well as the fall of the vajra and the loss of meaning, whoever remembers the feet of the yoginis day and night, these will be completely diminished.’
‘From the Glorious Great First Buddha's Glorious Kalachakra, this is the Third Chapter on Manifest Empowerment.’
Fourth Chapter: Ritual Practice
‘The seven empowerments performed by the Victorious One, the vase and secret empowerments, the wisdom and knowledge empowerment that destroys the fear of existence, yogis attain the fourth (empowerment).’
‘Again, I request the authentic practice of various chief deities, together with the supreme Victorious One. Having heard the words of Moon Good, the Lord of Victors spoke of the practice of the Vajra Holders.’
‘A body of moon, a pair of feet, a throat of fire, a treasure of water, a face possessing glory, various colors. Six shoulders, arms of sun, lotuses in the hands of the Victorious Ones, six voids and joints of fire. With feet treading on the mandalas of the moon, sun, and Rahu, demons and fierce ones are terrified. Subduing with play, non-existence and existence are equal, the sole Kalachakra should be practiced.’
‘In a garden or mountain, in the place of the supreme Victorious One, in the empty realm of the gods. In the place of the accomplished ones, in the charnel ground, in a lake, in a good place, and in a hidden place like that. Wherever the mind becomes completely satisfied, practice there, O Lord of Men!’
‘Certainly, sit comfortably on soft mattresses and seats, having protected what was said before. First, in the center of the moon in the heart, contemplate that self radiating various rays of light in the ten directions.’
‘Having purified the mouth and so on, again to the Victorious Ones pervading the sky, make various offerings, confess the many accumulated sins. The practitioner, with body, speech, and mind purified, takes refuge in the Three Jewels.’
‘Whatever manifold virtues have been done by the Complete Buddhas and Bodhisattvas, and the noble Sangha, for all of those, for the sake of liberation from sins and the practice of enlightenment, I rejoice.’
‘I take refuge in the Buddha, Dharma, and Sangha until enlightenment, to liberate from the fear of existence. May I become a Complete Buddha, for the benefit of sentient beings, I make this aspiration here.’
‘All beings are by nature the essence of emptiness.’

--------------------------------------------------------------------------------

ནི་དངོས་པོ་དག་གིས་རྣམ་པར་དམན། །དེ་ལས་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་མེད་ཅིང་གཞན་ཕན་སྙིང་རྗེ་དག་དང་མཚན་མའི་དམ་བཅའ་མེད་པ་སྟེ། །མཐའ་དག་དེ་ལྟར་ཤེས་ནས་དེ་ལྟ་ན་ཡང་མི་ཡི་བདག་པོ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནི། །དཔག་མེད་ཡོན་ཏན་དཀྱིལ་འཁོར་དབང་པོ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་བསྒོམ་པར་བྱ། ༦ །ཆུ་ཡིས་མེ་ནི་རྣམ་པར་ཉམས་པ་དང་པོར་འདིར་ནི་ལུས་ཀྱི་དབུས་སུ་སྡོམ་བརྩོན་དག་གིས་བྱ། །ཕྱི་ནས་འཛིན་མ་དག་ནི་ཆུ་རུ་འགྱུར་ཏེ་ལན་ཚྭ་བཞིན་དུ་ཆུ་ཡི་དབུས་སུ་རབ་ཏུ་ཞུགས། །རླུང་ནི་ཆུ་བོ་དེ་དག་བསྐམས་ནས་ནམ་མཁའ་ལ་ནི་སྣང་བ་མིན་པར་མྱུར་དུ་འགྲོ་བར་འགྱུར། །སེམས་ནི་མེ་དང་མུན་པའི་མཐའ་མ་ཡུལ་དང་རྣམ་པར་བྲལ་བ་དབུས་ཀྱི་ས་ལ་གཞག་པར་བྱ། ༧ །སྟོང་པ་རླུང་མེ་ཆུ་དང་ས་དང་ལྷ་ཡི་རི་བོ་ཆུ་སྐྱེས་ཟླ་བ་ཉི་མ་མེ་རྣམས་ནི། །ཁང་པ་བརྩེགས་པ་ཀུན་ནས་དྲི་མེད་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བའམ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལས་སྐྱེས་གུར་དག་གོ། དེ་ཡི་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེའི་ས་ལ་ནོར་བུའི་འོད་
17-1-58a
ཟེར་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པར་འཕྲོ་བ་སྟེ། །ཨོཾ་ཡིག་ཡེ་ཤེས་ལས་སྐྱེས་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་པདྨ་ཟླ་བ་དང་ནི་ཉི་མ་དག་གི་གདན། །ཕྱི་རོལ་དུ་ནི་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནོར་གྱི་པདྨ་འདི་ནི་ཟླ་བ་ཉི་མས་རྣམ་པར་དམན། །ཕྱི་རོལ་ཕྱོགས་དང་ཟུར་གྱི་ཆར་ནི་ཉིན་མོར་བྱེད་པའི་པདྨ་སྒོ་ཡི་དབུས་སུ་ཤིང་རྟ་རྣམས། །ཉི་མའི་སྒོ་རྣམས་སུ་ནི་རྒྱལ་པོ་ནོར་བུ་གསེར་གྱི་རང་བཞིན་རྟ་བབས་རྣམས་དང་དུར་ཁྲོད་དང་། །སྙིང་པོར་བརྒྱད་གཉིས་ཀ་བ་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ཤིན་ཏུ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་འཁོར་ལོ་རྒྱལ་བ་ཡི། ༩ །ཟླ་བ་ཉི་མ་ལ་ཡང་ཨ་སོགས་ཀ་སོགས་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་མེ་ལོང་ལ་སོགས་ལྔ་རྣམས་ཀྱིས། །འོད་ཟེར་ལྔ་རྣམས་འགྱེད་པར་བྱེད་ཅིང་དྲི་མ་མེད་པའི་ཟེར་འཕྲོ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པར་བྱ། །རྡོ་རྗེའི་རྒྱན་དང་ལྡན་པའི་ལུས་དང་རྒྱལ་བའི་ཕྱག་གི་པདྨ་ཉི་མའི་དཔུང་པ་དུས་ཀྱི་ཞལ། །མགྲིན་པ་གསུམ་དང་ཉི་མའི་སྤྱན་ཏེ་རྣམ་པར་རྒྱས་པའི་ཞལ་ཡང་མཆེ་བ་ཕྱེད་ནི་གཙིགས་པའོ། ༡༠ །དཔལ་ལྡན་ཨོཾ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་རྒྱལ་བའི་བདག་པོའི་པདྨར་ཟླ་བ་ཉི་མ་མེ་ཡི་སྟེང་དུ་ནི། །དྲག་པོ་ལུས་མེད་གཉིས་ཀྱི་སྙིང་གར་རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་ཤིན་ཏུ་རོལ་པའི་ཞབས་ནི་གཡས་བརྐྱང་སྟབས། །གཡས་པ་དམར་པོའི་མཆོག་གི་ཞབས་ཀྱི་འོག་ཏུ་བདུད་དེ་དཀར་པོ་གཡོན་པར་ཡང་ནི་དྲག་པོའོ། །དབུས་དང་གཡས་དང་གཡས་མིན་མགྲིན་པ་དག་ཀྱང་བུང་བ་ཉི་མ་དང་མཚུངས་ཟླ་བ་དག་གི་མདོག ༡༡ །ཕྲག་པ་སྔོན་པོ་དང་ནི་དམར་དང་རི་བོང་འཛིན་པ་ལྟར་དཀར་གཡས་པ་དང་ནི་གཡོན་དུ་ཡང་། །གཡས་དང་གཡས་མིན་དཔུང་པ་གཉིས་གཉིས་དག་ནི་གནག་དང་ཉི་མ

【现代汉语翻译】
不如事物般低劣，其中没有佛陀的觉悟，没有利他之心和慈悲，也没有形式上的誓言。彻底了解这一切后，即便如此，作为人类之主，身语意之金刚，拥有无量功德的坛城主尊，菩萨们也应观修此坛城。
首先，在这里，通过水来熄灭火焰，苦行者们应努力在身体中央进行控制。从外部来看，大地会变成水，像盐一样完全融入水中。风会吹干这些水流，迅速消失在空中，不再显现。心如同火焰和黑暗的终结，与客体和形式分离，应安放在中央的土地上。
空性、风、火、水、土，以及神山、莲花、月亮、太阳和火焰，所有这些层叠的殿宇，都散发着无垢的光芒，或者是由金刚所生的帐篷。在它的中央，金刚的土地上，珍宝的光芒如坛城般闪耀。从嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡）字中生出智慧，胜者的莲花宝座是月亮和太阳。外围是语的坛城，珍宝莲花不如日月般明亮。在外围的方位和角落里，是白天的莲花，门中央是车辆。在太阳之门，有国王、珍宝、黄金自性的马厩和墓地。核心是八和二的柱子，金刚的自性，是圆满受用身佛陀的法轮。
在月亮和太阳上，有阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）等和嘎（藏文：ཀ，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：嘎）等，以及金刚和镜子等五种。应放射五种光芒，观修无垢光芒的时轮。拥有金刚装饰的身体，胜者手中的莲花，太阳的臂膀，时轮的面容，三个颈项和太阳的眼睛，完全舒展的面容也露出半个獠牙。
吉祥的，从嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡）字中生出的胜者之主的莲花上，在月亮、太阳和火焰之上，凶猛的无身二者的心间，胜者的主尊极度嬉戏的右脚伸展。红色至尊的右脚下是白色魔鬼，左边也是凶猛的。中央、右边和左边的颈项，颜色如同蜜蜂、太阳和月亮。蓝色、红色和如兔子的白色肩膀，在右边和左边。右边和左边的两对手臂是黑色和太阳的颜色。

【English Translation】
Inferior to things, there is no enlightenment of the Buddha, no altruism and compassion, and no formal vows. Having thoroughly understood all this, even so, as the lord of humans, the Vajra of body, speech, and mind, the mandala lord with immeasurable merits, Bodhisattvas should meditate on this mandala.
First, here, extinguishing fire with water, ascetics should strive to control in the center of the body. From the outside, the earth will turn into water, completely dissolving into the water like salt. The wind will dry up these streams, quickly disappearing into the sky, no longer appearing. The mind, like the end of fire and darkness, separated from object and form, should be placed on the central land.
Emptiness, wind, fire, water, earth, as well as the divine mountain, lotus, moon, sun, and flames, all these layered mansions, radiate immaculate light, or are tents born from Vajra. In its center, on the Vajra land, the light of jewels shines like a mandala. From the syllable Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡) arises wisdom, the lotus throne of the Victorious One is the moon and sun. The outer circle is the mandala of speech, the jewel lotus is less bright than the sun and moon. In the outer directions and corners, are the daytime lotuses, in the center of the gate are vehicles. In the sun gates, there are kings, jewels, gold-natured stables and cemeteries. The core is the eight and two pillars, the nature of Vajra, is the Dharma wheel of the perfectly enjoying body Buddha.
On the moon and sun, there are A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿) etc. and Ka (藏文：ཀ，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：嘎) etc., as well as Vajra and the five mirrors etc. One should radiate the five rays of light, and meditate on the immaculate rays of the Kalachakra. The body adorned with Vajra, the lotus in the Victorious One's hand, the sun's arm, the face of Kalachakra, three necks and the sun's eyes, the fully expanded face also reveals half a fang.
Auspicious, from the lotus of the Victorious Lord born from the syllable Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡), above the moon, sun, and fire, in the hearts of the two fierce bodiless ones, the right foot of the Victorious Lord in extreme play is extended. Under the right foot of the red supreme is the white demon, and the left is also fierce. The central, right, and left necks are the colors of bees, the sun, and the moon. Blue, red, and rabbit-like white shoulders, on the right and left. The two pairs of arms on the right and left are black and the color of the sun.

--------------------------------------------------------------------------------

འི་ལུས་དང་ཟླ་བའི་མདོག་རྣམས་ཏེ། །དེ་བཞིན་ངེས་པར་མཚོན་ཆ་དག་དང་བཅས་པའི་ཕྱག་རྣམས་དག་ཀྱང་བརྒྱད་གསུམ་གྱིས་ནི་རིམ་པས་སོ། །ཕྱག་གི་པདྨ་རི་བོང་ཅན་ལ་ཚིགས་གསུམ་སོར་མོ་ལྔ་པོ་རྣམས་ནི་ཁ་དོག་ལྔ་རྣམས་འཕྲོ། ༡༢ །གནག་དང་དམར་དང་དཀར་བའི་རབ་མཆོག་ཕྱག་གི་མཐིལ་དུ་མཚོན་ཆའི་ཚོགས་ནི་ཡང་དག་གནས་པ་ཡང་། །རྡོ་རྗེ་རལ་གྲི་དག་དང་རྩེ་གསུམ་པ་དང་སྲིད་པ་འཇིགས་བྱེད་གྲི་གུག་དང་ནི་མེ་ཡི་མདའ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་
17-1-58b
ངེས་པར་སྒྲ་དང་བཅས་པའི་ཌ་མ་རུ་དང་ཐོ་བ་འཁོར་ལོ་ཉིད། །མདུང་དང་དབྱུག་པ་དགྲ་སྟ་རྣམས་ནི་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་ཉི་མའི་ཕྱག་གི་པདྨ་གཡས་ལའོ། ༡༣ །དྲིལ་བུ་ཕུབ་དང་ཁ་ཊྭཱྃ་ག་ནི་རྣམ་པར་རྒྱས་པའི་ཁ་དང་ཁྲག་གིས་གང་བའི་ཐོད་པ་དང་། །གཞུ་དང་ཞགས་པ་རིན་ཆེན་པདྨ་ཆུ་ནི་རྒྱུ་བ་དག་དང་མེ་ལོང་དང་ནི་ལྕགས་སྒྲོག་དང་། །ཚངས་པའི་མགོ་བོ་པདྨས་བརྒྱན་པ་རིག་བྱེད་གདོང་ལྡན་གང་ཡིན་རྒྱལ་བའི་གཡོན་གྱི་ཕྱག་ནའོ། །བདུད་དང་དྲག་པོའི་ལྷ་མོ་དག་ནི་ཞབས་ཀྱི་མཐིལ་ལ་འཛིན་ཅིང་གདོང་ནི་དམན་པ་དག་ཏུ་བྱེད། ༡༤ །གསེར་མདོག་རིག་བྱེད་ཞལ་ལྡན་ནོར་གྱི་ཕྱག་གི་པདྨས་འཁྱུད་པ་དག་ནི་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་ཡིན་ཏེ། གཡས་ན་གྲི་གུག་ལྕགས་ཀྱུ་ངེས་པར་སྒྲ་དང་བཅས་པའི་ཌ་མ་རུ་དང་བགྲང་ཕྲེང་རིམ་པས་སོ། །གཡོན་ན་ཐོད་པ་ཞགས་པ་དང་ནི་འདབ་མ་བརྒྱ་པའི་པདྨ་མཆོག་གི་རིན་ཆེན་དེ་བཞིན་ཉིད། །གཡོན་བརྐྱང་ཉི་མའི་སྤྱན་དང་རྒྱལ་བའི་བདག་པོའི་ཅོད་པན་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱ་ཡིས་བཏབ་པའོ། ༡༥ །འདབ་བརྒྱད་ལ་ནི་ལྷ་མོ་བརྒྱད་རྣམས་ནོར་གྱི་ཕྱག་གི་པདྨ་རིག་བྱེད་ཞལ་དང་ཉི་མའི་སྤྱན། །དེ་དག་རྣམས་ལས་བཞི་ནི་སྦྲུལ་གྱི་རྔ་ཡབ་འཛིན་ཏེ་ཟུར་དུ་རྒྱལ་བའི་ཞལ་གྱི་དབྱེ་བས་སོ། །དབང་ལྡན་བདེན་བྲལ་དང་ནི་རྩེ་མོ་ཅན་དང་ང་གི་ཟུར་དུ་ཆོས་ཀྱི་དུང་དང་གཎྜཱི་དང་། །དེ་བཞིན་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུར་འགྱུར་ཏེ་ངེས་པར་དེ་བཞིན་དུ་ནི་དཔག་བསམ་ཤིང་དུ་རིམ་པས་འགྱུར། ༡༦ །ནག་མོ་ཡིས་ནི་དང་པོའི་ཕྱག་གི་མཐིལ་ན་སྤོས་ཀྱི་སྣོད་དང་གཉིས་པ་དག་ན་བསིལ་བའི་སྣོད། །དམར་པོ་སྦྱར་བ་གསུམ་པ་ན་སྟེ་སྨྱོས་བྱེད་དང་བཅས་རི་བོང་འཛིན་པ་གཡས་ཀྱི་ཕྱག་བཞི་ན། །གཡོན་ན་དྲིལ་བུ་པདྨ་ལྷ་ཡི་ཤིང་གི་མེ་ཏོག་དང་ནི་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་རིམ་པས་སོ། །དམར་མོའི་གཡས་ན་མར་མེ་དོ་ཤལ་དག་དང་ཅོད་པན་དང་བཅས་གདུ་བུ་རྣམས་ཏེ་ཕྱག་གཡོན་ན། ༡༧ །གོས་དང་སྐ་རགས་དང་ནི་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བའི་རྣ་རྒྱན་དང་ནི་རྐང་གདུབ་བོ། །སེར་མོའི་གཡས་ཀྱི་ཕྱག་ན་དུང་དང་གླིང་བུ་ནོར་བུ་དང་བཅས་ཌ་མ་རུ་ནི་རིམ་པས་ཏེ། །གཡོན་ན་རྒྱུད་མངས་དང་ནི་རྔ་དང་སིལ་སིལ་རབ་ཏུ་
17-1-59a
སྒྲོགས་པའི་འཁར་

【现代汉语翻译】
身体如同月亮般皎洁，同样地，确定无疑地，八或三只手都持有各种武器。
手持莲花，莲花上有兔子，三节手指的五个指头，放射出五种光芒。12
黑色、红色和白色是手掌中最殊胜的颜色，各种武器真实地存在于手掌中。
金刚杵、宝剑、三叉戟、死亡怖畏、弯刀和火焰之箭。
然后是金刚钩，确定无疑地，伴随着声音的达玛茹鼓、锤子和法轮。
长矛和棍棒，敌人的斧头，这些都位于持有金刚杵的太阳般光辉的右莲花手中。13
铃铛、盾牌和卡杖嘎，完全展开的嘴和盛满鲜血的颅骨。
弓箭、绳索、珍宝莲花、流淌的水、镜子和铁链。
梵天之首，以莲花装饰，持有知识之面的神灵，位于胜利者的左手中。
魔鬼和凶猛的女神们抓住脚底，并将脸朝下。14
金色，持有知识之面的神灵，被财富之手的莲花所拥抱，是各种各样的母亲，右边拿着弯刀、铁钩，确定无疑地，伴随着声音的达玛茹鼓和念珠。
左边拿着颅骨、绳索和百瓣莲花，最殊胜的珍宝也是如此。
左手伸展，太阳之眼和胜利者的顶髻，以手印封印。15
八瓣莲花上有八位女神，财富之手的莲花，持有知识之面和太阳之眼。
她们中的四位拿着蛇尾拂尘，在角落里以胜利者的面容区分。
有权者、无实者、顶端者和我的角落里有法螺和犍稚。
同样地，变成如意宝珠，确定无疑地，同样地变成如意树。16
黑色的女神，第一只手掌拿着香炉，第二只拿着凉爽的容器。
红色的第三只手拿着令人陶醉的兔子，这是右边的四只手。
左边拿着铃铛、莲花、天神的树之花和花环。
红色的女神，右边拿着灯、项链和顶髻，以及手镯，左手拿着。17
衣服、腰带和无垢的光芒四射的耳环和脚镯。
黄色的女神，右手中拿着海螺、长笛和珍宝，以及达玛茹鼓。
左边拿着琵琶、鼓和发出响亮声音的响板。

【English Translation】
The body is like the moon, and similarly, certainly, eight or three hands hold various weapons.
Holding a lotus, with a rabbit on the lotus, the five fingers of the three joints, radiating five colors. 12
Black, red, and white are the most excellent colors in the palm, and various weapons truly reside in the palm.
Vajra (藏文：རྡོ་རྗེ།，梵文天城体：वज्र，罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚杵), sword, trident, death-terrifier, curved knife, and arrow of fire.
Then the vajra hook, certainly, the ḍamaru (藏文：ཌ་མ་རུ།，梵文天城体：डमरु，罗马拟音：ḍamaru，汉语字面意思：达玛茹鼓) with sound, hammer, and chakra (藏文：འཁོར་ལོ།，梵文天城体：चक्र，罗马拟音：cakra，汉语字面意思：法轮).
Spear and club, the enemy's axe, these are in the right lotus hand of the sun-like vajra holder. 13
Bell, shield, and khaṭvāṅga (藏文：ཁ་ཊྭཱྃ་ག，梵文天城体：खट्वाङ्ग，罗马拟音：khaṭvāṅga，汉语字面意思：卡杖嘎), fully opened mouth and skull filled with blood.
Bow and arrow, rope, jewel lotus, flowing water, mirror, and iron chain.
Brahma's head, adorned with lotus, the deity with the face of knowledge, is in the left hand of the victor.
Demons and fierce goddesses grasp the soles of the feet and make the faces downward. 14
Golden, the deity with the face of knowledge, embraced by the lotus of the wealth hand, is the various mother, holding a curved knife, iron hook, certainly, the ḍamaru (藏文：ཌ་མ་རུ།，梵文天城体：डमरु，罗马拟音：ḍamaru，汉语字面意思：达玛茹鼓) with sound, and rosary in order.
On the left, holding a skull, rope, and hundred-petaled lotus, the most excellent jewel as well.
The left hand extended, the sun's eye, and the victor's crown, sealed with mudras. 15
On the eight petals are eight goddesses, the lotus of the wealth hand, holding the face of knowledge and the sun's eye.
Four of them hold snake-tail whisks, distinguished in the corner by the face of the victor.
The powerful one, the unreal one, the one with the tip, and in my corner are the conch and gaṇḍī.
Similarly, transforming into a wish-fulfilling jewel, certainly, similarly transforming into a wish-fulfilling tree. 16
The black goddess, the first palm holds an incense burner, the second holds a cooling vessel.
The red third hand holds the intoxicating rabbit, these are the four right hands.
On the left, holding a bell, lotus, the flower of the god's tree, and a garland of flowers.
The red goddess, on the right holds a lamp, necklace, and crown, and bracelets, on the left hand. 17
Clothes, belt, and immaculate radiant earrings and anklets.
The yellow goddess, in the right hand holds a conch, flute, and jewel, and the ḍamaru (藏文：ཌ་མ་རུ།，梵文天城体：डमरु，罗马拟音：ḍamaru，汉语字面意思：达玛茹鼓).
On the left, holding a lute, drum, and loudly sounding cymbals.

--------------------------------------------------------------------------------

བ་དག་དང་ཟངས་དུང་ངོ་། །འོ་མ་ཆུ་དང་སྨན་དང་ཆང་དང་བདུད་རྩི་རོ་དང་འབྲས་བུ་ཟན་གྱི་སྣོད་ནི་དཀར་མོ་ཡི། ༡༨ །ཕྱོགས་ཀྱི་པདྨར་ཆུ་གཏེར་སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་ངེས་པར་སྤྱན་དགུ་མེ་ཡི་ཞལ་དང་དུས་ཀྱི་ཕྱག །ཟུར་དུ་སྒྲོལ་མ་ལ་སོགས་ལྷ་མོ་རྣམས་དང་སླར་ཡང་དེ་དག་མཚམས་བརྒྱད་དུ་ནི་བུམ་པ་བརྒྱད། །ལྷ་དང་ལྷ་མོ་གནག་དང་དམར་དང་སེར་བ་དང་ནི་རི་བོང་འཛིན་པ་ལྟ་བུར་དཀར་བ་སྟེ། །ནག་པོ་དཀར་པོ་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཡང་ན་ཕྱོགས་བྲལ་དུ་གནས་དམར་པོ་སེར་པོ་ཉི་མའི་སྟེ། ༡༩ །མཁའ་སྙིང་ལ་སོགས་རྩིག་པ་ལ་ནི་ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་བྲལ་དུ་གནས་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས། །ཤར་དང་ཕྱོགས་གཞན་གྱི་ནི་གཡས་དང་གཡས་མིན་པདྨ་དག་ལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དེ་བཞིན་ཉིད། །དཔལ་ལྡན་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ངེས་པར་སྒྲ་ཡི་རྡོ་རྗེ་མ་དང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནི་རིམ་པས་སོ། །རྨུགས་བྱེད་རེངས་བྱེད་ཁེངས་བྱེད་དག་སྟེ་ཤིན་ཏུ་སྟོབས་ཤེས་གང་ཡིན་སྒོ་སྐྱོང་དེ་ནི་ཤར་དུའོ། ༢༠ །ཤེས་རབ་ཕང་པར་ཐབས་ནི་རི་བོང་འཛིན་པའི་པདྨ་ལ་སྟེ་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་ལྷ་མོའོ། །གཉིས་པོ་དག་ནི་རང་གི་ཕྱག་གི་ཆུ་སྐྱེས་རང་རང་མཚན་མས་མཚན་པ་དག་གིས་ཕན་ཚུན་འཁྱུད། །མཚན་མ་གང་ཞིག་གང་གི་གཡས་ཀྱི་དང་པོའི་ཕྱག་མཐིལ་ན་སྟེ་དེ་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་ཆུ་སྐྱེས་དམན། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱིས་འཁོར་ལོ་མཆོག་གི་བདེ་བར་གནས་པ་པདྨ་དང་ནི་རྡོ་རྗེའི་གདན་གྱིས་བཞུགས། ༢༡ །ནག་པོ་རྣམས་ཀྱི་གཡས་ཀྱི་ཕྱག་ན་རལ་གྲི་གྲི་གུག་དག་དང་སྲིད་པ་འཇིགས་བྱེད་རྩེ་གསུམ་སྟེ། །གཡོན་པའི་ཕྱག་གི་མཐིལ་དུ་ཕུབ་དང་ཐོད་པ་དག་དང་ཁ་ཊྭཱྃ་ག་ནི་དཀར་པོ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །མདའ་དང་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་སྒྲ་དང་བཅས་པའི་ཌ་མ་རུ་ནི་གཡས་ཀྱི་ཕྱག་ན་རིམ་པ་ཡིས། །གཞུ་དང་ཞགས་པ་དག་དང་དྲི་མེད་འཕྲོ་བའི་ནོར་བུ་དམར་པོ་རྣམས་ཀྱི་གཡོན་ན་དེ་བཞིན་ཉིད། ༢༢ །སེར་པོ་རྣམས་ཀྱི་གཡས་ཀྱི་ཕྱག་ན་འཁོར་ལོ་དབྱུག་པ་དང་ནི་འཇིགས་བྱེད་རྡོ་རྗེ་རིམ་པས་ཏེ། །གཡོན་དུ་དཔལ་ལྡན་དུང་དང་ལྕགས་སྒྲོག་དང་ནི་ངེས་པར་སྒྲ་དང་བཅས་པའི་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུར་འགྱུར། །རི་བོང་འཛིན་པ་ལྟ་བུར་དཀར་བ་རྣམས་ཀྱི་གཡས་ན་དཔལ་
17-1-59b
ལྡན་ཐོ་བ་མདུང་དང་རྩེ་གསུམ་སྟེ། །གཡོན་ན་པདྨ་དཀར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱ་དང་ལྡན་པ་དག་དང་མེ་ལོང་དང་ནི་བགྲང་ཕྲེང་ངོ་། ༢༣ །ལྗང་གུ་རྣམས་ཀྱི་གཡས་སུ་རྡོ་རྗེ་གྲི་གུག་དང་ནི་དགྲ་སྟར་རིམ་པས་རབ་ཏུ་འགྱུར་བ་སྟེ། །གཡོན་དུ་དྲིལ་བུ་དང་ནི་ཐོད་པ་མཐའ་དག་ཡོན་ཏན་གཏེར་དང་ཚངས་པའི་གདོང་པ་དེ་ཉིད་དོ། །ལྷ་མོ་སྔོན་མོ་རྣམས་དག་གི་ཡང་རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་དེ་བཞིན་དུ་ནི་རིག་པར་བྱ། །གནག་དང་དམར་དང་དཀར་དང་མཆོག་གི་གསེར་དང་མཚུངས་པ་ཤར་གྱི་ས་ལ་སོགས་པའི་ལ

【现代汉语翻译】
铜器和海螺号。
牛奶、水、药物、酒、甘露、味道和水果食物的器皿是白色的。18。
四方的莲花中，诸佛（Buddha，觉悟者）必定有九只眼睛、火焰之口和时轮之手。
旁边有度母（Tara，救度者）等女神，再次在八个方位有八个宝瓶。
天神和女神有黑色、红色、黄色和像持兔者（月亮）一样白色。
黑色和白色位于月亮之上，或者位于无方位的红色和黄色位于太阳之上。19。
虚空藏（Akasagarbha，虚空之藏）等位于墙壁上，有方位和无方位，触感金刚母（Vajra，金刚）等。
东方和其他方位的右侧和非右侧的莲花中，普贤（Samantabhadra，普皆贤善）即是真如。
具德金刚手（Vajrapani，执金刚）必定是声音金刚母（Vajravajri，金刚之金刚），法界（Dharmadhatu，法界）依次排列。
迷乱者、僵硬者、傲慢者，极其强大和智慧者，守护门户者在东方。20。
智慧在莲花上，方法是持兔者（月亮），也是诸神的女神。
两者都用自己手中的莲花，以各自的标志相互拥抱。
任何标志在谁的右侧第一个手掌中，他的手印就是低劣的莲花。
智慧和方法安住于法轮（Dharmacakra，法轮）之乐中，坐在莲花和金刚座上。21。
黑色者的右手中持有剑、弯刀和有情怖畏三叉戟。
左手掌心中持有盾牌和颅碗，卡杖嘎（khatvanga，天杖）变成白色。
箭、金刚、铁钩和带有声音的达玛茹（damaru，手鼓）依次在右手中。
弓、绳索和无垢发光的宝珠同样在红色者的左手中。22。
黄色者的右手中依次持有法轮、手杖和怖畏金刚。
左手持有具德海螺、铁链和必定带有声音的金刚铃。
像持兔者（月亮）一样白色者的右手中持有具德锤子、矛和三叉戟。
左手持有百瓣白莲花、镜子和念珠。23。
绿色者的右手中依次持有金刚、弯刀和敌杖，变得极其殊胜。
左手持有铃和颅碗，一切功德之藏和梵天（Brahma，梵天）的脸庞。
蓝色女神的自性也应以功德之力如是了知。
黑色、红色、白色和胜妙的黄金，与东方的大地相似。

【English Translation】
Copperware and conch shells.
Vessels for milk, water, medicine, wine, nectar, flavors, and fruit foods are white. 18.
In the lotus of the directions, the Buddhas (Enlightened Ones) must have nine eyes, a mouth of fire, and hands of time.
Beside them are goddesses such as Tara (Savioress), and again in the eight directions are eight vases.
Gods and goddesses are black, red, yellow, and white like the rabbit-holder (moon).
Black and white reside on the moon, or in the non-directional, red and yellow reside on the sun. 19.
Akasagarbha (Essence of Space) and others reside on the walls, with direction and without direction, Touchable Vajra Mothers and others.
In the lotus of the east and other directions, on the right and non-right sides, Samantabhadra (Universal Good) is Suchness.
Glorious Vajrapani (Vajra Holder) must be the Sound Vajra Mother (Vajra of Vajra), and the Dharmadhatu (Realm of Dharma) is in order.
The deluder, the stiffener, the arrogant one, the extremely powerful and wise one, the gatekeeper is in the east. 20.
Wisdom is on the lotus, the method is the rabbit-holder (moon), and also the goddess of the gods.
Both embrace each other with their own lotuses in their hands, marked with their own signs.
Whatever sign is in the palm of the first right hand of whomever, his mudra (seal) is an inferior lotus.
Wisdom and method abide in the bliss of the Dharma wheel (Wheel of Dharma), seated on a lotus and a vajra seat. 21.
In the right hands of the black ones are swords, curved knives, and the three-pronged trident that terrifies existence.
In the palms of the left hands are shields and skull bowls, and the khatvanga (staff) becomes white.
Arrows, vajras, iron hooks, and damarus (hand drums) with sound are in the right hands in order.
Bows, lassos, and immaculate shining jewels are likewise in the left hands of the red ones. 22.
In the right hands of the yellow ones are wheels, staffs, and terrifying vajras in order.
In the left hands are glorious conch shells, iron chains, and vajra bells that must have sound.
In the right hands of those who are white like the rabbit-holder (moon) are glorious hammers, spears, and tridents.
In the left hands are white lotuses with a hundred petals, mirrors, and rosaries. 23.
In the right hands of the green ones are vajras, curved knives, and enemy staffs in order, becoming extremely excellent.
In the left hands are bells and skull bowls, the treasure of all qualities, and the face of Brahma (Creator).
The nature of the blue goddesses should also be understood in the same way by the power of qualities.
Black, red, white, and supreme gold, similar to the earth of the east.

--------------------------------------------------------------------------------

ྷ་མོ་རྣམས། ༢༤ །དུ་བ་ལ་སོགས་ལྷ་མོ་བརྒྱད་པོ་དོར་ནས་རྒྱལ་བའི་བདག་པོའི་པདྨ་དག་ལ་རེས་འགའ་ནི། །དཔལ་ལྡན་འཁོར་ལོ་སྙིང་པོའི་དབུས་སུ་མི་ཡི་བདག་པོ་ཉི་ཤུ་ལྔ་ཡི་བདག་ཉིད་དུ་ཡང་འགྱུར། །རང་གི་སེམས་ཀྱི་ནུས་པ་ཤེས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདི་ཡང་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་དག་གིས་བསྒོམ་པར་བྱ། །དབང་གི་དོན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ནི་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་ཕྱི་ཡི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་དམན་པར་འགྱུར། ༢༥ །ཕྱི་རོལ་དུ་ནི་བརྒྱད་པ་བརྒྱད་ཀྱིས་པད་འདབ་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ལ་ཕྱོགས་བརྒྱད་ལྷ་མོ་རྣམས་དང་ནི། །ཙརྩི་ཀཱ་སོགས་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཟླ་བ་ཉི་མ་དང་བྲལ་རིག་བྱེད་ཕྱག་དང་སྤྱན་གསུམ་མ། །ཤར་གྱི་པདྨར་ཙརྩི་ཀཱ་སྟེ་མེར་ནི་མཁའ་འགྲོའི་བདག་པོས་འགྲོ་མ་ཕག་མོ་གདོང་དྲུག་མ། །གཤིན་རྗེ་བདེན་བྲལ་ཟུར་དག་ཏུ་སྟེ་ཆུ་བཅས་ང་དུ་རྡོ་རྗེ་ལག་དང་ཆུ་གཏེར་གདོང་མའོ། ༢༦ །དྲག་མོ་དཔལ་མོ་བྱང་དང་དབང་ལྡན་དུ་སྟེ་མཚོན་ཆ་དང་བཅས་ཐབས་ཀྱི་སྐུ་ལ་འཁྱུད་པའོ། །བརྒྱད་པ་བརྒྱད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་གང་པདྨའི་འདབ་མ་ལ་གནས་གཙོ་མོའི་ཁ་དོག་ཞལ་རྣམས་སོ། །ཤར་ལ་སོགས་པར་དང་པོའི་ཕྱག་གི་མཐིལ་ན་གྲི་གུག་དང་ནི་རྩེ་གསུམ་འཁོར་ལོ་བེ་ཅོན་དང་། །དབྱུག་པ་རལ་གྲི་དང་ནི་མདུང་ཐུང་ལྕགས་ཀྱུ་དག་ནི་གཡས་ཀྱི་ཕྱག་གི་པདྨ་ཟུང་ལའོ། ༢༧ །རྡོ་རྗེ་མདའ་དང་པདྨ་དང་ནི་དྲི་མེད་གློག་མཚུངས་ཚངས་པའི་དབྱུག་པ་དག་དང་རྩེ་གསུམ་དང་།། །སྣ་ཚོགས་རིན་ཆེན་གྱིས་བཅིངས་སྒྲ་དང་བཅས་པའི་ཌ་མ་རུ་དང་པདྨ་ཉིད་དང་བགྲང་ཕྲེང་སྟེ། །གཡོན་ན་ཐོད་པ་དང་ནི་ཁ་ཊྭཱྃ་ག་དང་པདྨ་དུང་དང་ལྕགས་
17-1-60a
སྒྲོག་དག་དང་ཕུབ་དང་ནི། །ངེས་པར་རིན་པོ་ཆེ་དང་ཞགས་པ་སྒྲ་ནི་རབ་ཏུ་སྒྲོགས་པའི་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་གཞུ་དག་དང་། ༢༨ །སྤྱི་བླུགས་སྣོད་དང་ཁ་ཊཱྃ་ག་དང་སྦྲུལ་དང་དེ་ནས་ཆུ་ལས་སྐྱེས་དང་རིན་པོ་ཆེ་ཉིད་དེ། །པདྨ་ནོར་འདབ་ལ་ནི་བརྒྱད་པ་བརྒྱད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་ཕྱག་གི་མཚོན་ཆ་དེ་བཞིན་ནོ། །འཇིགས་མ་དྲག་མོ་དུས་ཀྱི་མཆེ་བ་མེ་འབར་གདོང་མ་རླུང་གི་ཤུགས་མ་དང་ནི་རབ་གཏུམ་མ། །དྲག་སྤྱན་མ་དང་སྣ་ཆེན་མ་རྣམས་ཙརྩི་ཀཱ་ཡི་པདྨ་ནོར་འདབ་ལ་ནི་ཕྱོགས་རྣམས་སུ།། ༢༩ གཡང་མོ་སྒྱུ་མ་གྲགས་དཔལ་རབ་མཆོག་རྣམ་པར་རྒྱལ་མ་དཔལ་ལྡན་རྒྱལ་མ་དཔལ་ལྡན་རྒྱལ་བྱེད་མ། །བརྒྱད་པ་དཔལ་ལྡན་འཁོར་ལོ་ཅན་མ་ནོར་འདབ་པདྨ་ལ་ནི་ཁྱབ་འཇུག་མ་ཡི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆར། །ཀེང་རུས་མ་དང་དུས་ཀྱི་མཚན་མོ་རབ་ཏུ་ཁྲོས་པའི་གདོང་མ་དུས་ཀྱི་ལྕེ་དང་གཙིགས་མ་དང་། །ནག་མོ་འཇིགས་རུང་གཟུགས་ངན་མ་རྣམས་ནོར་འདབ་པདྨ་ལ་སྟེ་ཕག་མོའི་འདབ་མའི་ལྷ་མོ་ལའོ། ༣༠ །པདྨ་ལུས་མེད་གཞོན་ནུ་མ་དང་རི་དགས་བདག་པོས་འགྲོ་མ་རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ་མིག་བཟང་མ། །རུལ་མ་བ

【现代汉语翻译】
诸位佛母！24. 舍弃杜瓦等八位佛母，有时会在胜者之主的莲花中出现。
也会在吉祥轮心之中，化为二十五位人主的自性。
认识到自己心的力量后，瑜伽士们也应修持此胜者。
为了获得力量，坛城会因种姓的不同，外轮会变得非常低劣。25. 在外围的八个方位，八位佛母位于八个莲瓣上，
有查吉嘎等瑜伽母，她们远离日月，拥有智慧、手和三只眼。
在东方的莲花上是查吉嘎，在火的位置是空行母之主，她是行走母，猪面，有六个头。
在阎罗王真如的角落里，有水，我是金刚手和水藏面。26. 猛母、吉祥母在北方和自在处，她们手持武器，拥抱方便之身。
八位瑜伽母位于莲花的花瓣上，主母的颜色和面容各不相同。
在东方等方位，第一只手的掌心有弯刀、三叉戟、轮、杵和杖。
右手的莲花上拿着剑、短矛和铁钩。27. 金刚、箭、莲花和无垢的闪电，梵天的手杖和三叉戟，
用各种珍宝束缚，发出声音的达玛茹鼓和莲花，还有念珠。
左手拿着颅碗、卡杖嘎、莲花、海螺、铁索、盾牌，
一定拿着珍宝、绳索、发出巨大声音的金刚铃和弓。28. 还有勺子、卡杖嘎、蛇，然后是水中生出的莲花和珍宝。
在莲花的花瓣上，八位瑜伽母的手中拿着同样的武器。
恐怖母、猛母、死神之牙、火焰面母、风力母和极度凶猛母，
凶眼母和巨鼻母位于查吉嘎的莲花花瓣的各个方位。29. 财运母、幻化母、名声母、最胜母、胜利母、吉祥胜利母，
第八位吉祥轮母位于莲花花瓣上，遍入母位于各个方位。
骷髅母、死亡之夜、极度愤怒的面母、死亡之舌和誓言母，
黑母、恐怖母、丑陋母位于莲花花瓣上，是猪母花瓣的佛母。30. 莲花身母、无身青年母、猎主行走母、珍宝念珠、美目母，
腐烂母

【English Translation】
O Goddesses! 24. Abandoning the eight goddesses such as Dūva, sometimes in the lotus of the Lord of Victors.
Also in the center of the glorious wheel, it transforms into the nature of the twenty-five lords of men.
Knowing the power of one's own mind, this Victor should also be meditated upon by the yogis.
For the sake of power, the mandala becomes very inferior in the outer wheel due to the difference in lineage. 25. In the eight directions of the outer periphery, the eight goddesses are located on the eight lotus petals,
There are Carcikā and other yoginis, they are separated from the sun and moon, possessing wisdom, hands, and three eyes.
On the eastern lotus is Carcikā, in the fire position is the Lord of the Ḍākinīs, she is the walking mother, pig-faced, with six heads.
In the corners of Yama's Truthlessness, there is water, I am Vajrapani and Water-Treasury Face. 26. Fierce Mother, Auspicious Mother in the north and in the place of freedom, they hold weapons and embrace the body of means.
The eight yoginis are located on the petals of the lotus, the color and faces of the chief mother are different.
In the eastern and other directions, the palm of the first hand holds a curved knife, trident, wheel, club, and staff.
On the lotus of the right hand are held a sword, short spear, and iron hook. 27. Vajra, arrow, lotus, and immaculate lightning, Brahma's staff and trident,
Bound with various jewels, the Ḍamaru drum and lotus that make sound, and a rosary.
In the left hand are held a skull bowl, Khaṭvāṅga, lotus, conch shell, iron chain, shield,
Certainly holding jewels, rope, a Vajra bell and bow that make a great sound. 28. Also a ladle, Khaṭvāṅga, snake, then a lotus born from water and jewels.
On the petals of the lotus, the eight yoginis hold the same weapons in their hands.
Terrible Mother, Fierce Mother, Death's Fang, Flame-Faced Mother, Wind-Force Mother, and Extremely Fierce Mother,
Fierce-Eyed Mother and Giant-Nosed Mother are located in the various directions of the lotus petals of Carcikā. 29. Fortune Mother, Illusion Mother, Fame Mother, Supreme Mother, Victory Mother, Auspicious Victory Mother,
The eighth Auspicious Wheel Mother is located on the lotus petals, Pervading Mother is in the directions.
Skeleton Mother, Night of Death, Extremely Wrathful Face Mother, Tongue of Death and Oath Mother,
Black Mother, Terrible Mother, Ugly Mother are located on the lotus petals, they are the goddesses of the Pig Mother's petals. 30. Lotus Body Mother, Bodiless Youth Mother, Lord of the Hunt Walking Mother, Jewel Rosary, Beautiful-Eyed Mother,
Rotting Mother

--------------------------------------------------------------------------------

ཟང་མོ་གང་ན་གཙོ་མོ་མཆོག་གི་རྨ་བྱས་འགྲོ་མའི་ཆུ་སྐྱེས་འདབ་ལ་རྒྱལ་པོ་ཀྱེ། །རྡོ་རྗེ་འོད་དང་རྡོ་རྗེ་ལུས་དང་མཆོག་གི་གསེར་ལྡན་ཨུརྦ་སཱི་དང་བཀྲ་བའི་རི་མོ་དང་། །རམྦྷ་ཟུག་མེད་ཤིན་ཏུ་སྒྲོལ་མ་པདྨ་ནོར་འདབ་རྡོ་རྗེ་ལག་མ་ལྷག་པའི་ལྷ་ཅན་ལའོ། ༣༡ །སཱ་བི་ཏྲཱི་དང་པདྨའི་མིག་དང་ངེས་པར་ཆུ་སྐྱེས་ཅན་མ་བློ་དང་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་མ། །གཱ་ཡ་ཏྲཱི་དང་གློག་ཉིད་དྲན་མ་དག་ཀྱང་པདྨ་རིག་བྱེད་གདོང་ནི་ལྷག་པའི་ལྷ་ཅན་ལ། །གཽ་རཱི་གངྒཱ་དང་ནི་རྟག་མ་ཤིན་ཏུ་མཆོག་ཏུ་མྱུར་མ་ཏོ་ཏ་ལཱ་དང་མཚོན་བྱེད་མ། །དམར་སེར་ནག་མོ་བརྒྱད་ནི་དེ་བཞིན་གང་ན་དྲག་མོ་གཙོ་མོའི་པདྨ་ནོར་གྱི་འདབ་མ་ལའོ། ༣༢ །དཔལ་ལྡན་དཀར་མོ་ཟླ་བའི་རི་མོ་རི་བོང་འཛིན་པའི་གདོང་མ་ངང་པའི་མདོག་དང་འཛིན་མ་དང་། །པདྨའི་དབང་མོ་སྐར་མིག་དྲི་མེད་རི་བོང་འཛིན་མ་དབང་ལྡན་པདྨ་དག་ལ་མཚན་མར་བཅས། །དེ་ཡི་ཕྱི་རོལ་ཉི་མའི་པདྨ་ལ་ནི་ལྷ་མིན་གཡོ་དང་གཤིན་རྗེ་མེ་དང་གདོང་དྲུག་དང་། །གནོད་སྦྱིན་བརྒྱ་བྱིན་ཆུ་གཏེར་གདོང་དང་ཕྱུགས་བདག་རྒྱ་མཚོ་དཔལ་ལྡན་ཚོགས་ཀྱི་དབང་
17-1-60b
ཁྱབ་འཇུག་གོ། ༣༣ །རལ་གྲི་གྲི་གུག་ལྗོན་ཤིང་དབང་པོ་ལྷ་ཡི་ཤིང་གི་མེ་ཏོག་དབྱུག་པ་རལ་གྲི་ཤཀྟི་དང་། །དབྱུག་པ་ཤཀྟི་དག་དང་མདུང་དང་ནོར་བུ་དང་ནི་བེ་ཅོན་རྡོ་རྗེ་ཉིད་དང་མེ་ཡི་མདའ། །ཁབ་དང་བགྲང་ཕྲེང་དག་ནི་ཕྱག་གི་མཐིལ་དུ་འགྱུར་ཏེ་རྩེ་གསུམ་པ་དང་མདའ་དང་ཞགས་པ་དང་། །རིན་ཆེན་དགྲ་སྟ་རྡོ་རྗེ་དང་ནི་འཁོར་ལོ་དབྱུག་པ་འཕྲོག་བྱེད་དག་གི་གཡས་ཀྱི་ཕྱག་ཏུ་འགྱུར། ༣༤ །གཡོན་དུ་ཕུབ་དང་ཐོད་པ་དཀར་པོ་མིན་པའི་ནོར་བུ་དང་ནི་ཨུཏྤ་ལ་དང་ལྕགས་སྒྲོག་དང་། །ཞགས་པ་ཆུ་སྐྱེས་སྤྱི་བླུགས་དག་ནི་ངེས་པར་གཡོན་གྱི་ཕྱག་ཏུ་རིམ་པས་འགྱུར་རོ་མི་ཡི་བདག །རིན་ཆེན་མེ་ལོང་དང་ནི་དེ་བཞིན་ནེའུ་ལེ་དང་བཅས་ཆུ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་གཞུ་དང་ནི། །པདྨ་དང་ནི་སྤྱི་བླུགས་སྦྲུལ་དང་གཞུ་དང་དེ་བཞིན་ཀླུ་ཡི་ཞགས་པ་དག་དང་རིན་ཆེན་དང་། ༣༥ །ཞགས་པ་རིན་པོ་ཆེ་དང་པདྨ་སྐྱེ་བ་ལྔ་པའི་དུང་ནི་ལྷ་མིན་དགྲ་བོ་དག་གིར་འགྱུར། །པདྨའི་འདབ་མ་དག་ལ་ནག་པ་སོགས་ཀྱི་ནོར་ལག་ཚེས་རྣམས་ལྟེ་བ་ལ་ནི་རྫོགས་པ་གཉིས། །མཆོག་གི་ཟླ་བའི་ཆ་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྟོང་དུས་འཇིག་རྟེན་དག་ཏུ་ལོ་ཡི་སྦྱོར་བས་རིག་པར་བྱ། །སྒོར་ནི་ལྷ་མོ་ཤིང་རྟ་ལ་གནས་རལ་གྲི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་དང་ལྕགས་ཀྱུ་དང་བཅས་མདའ་ཡི་ཕྱག ༣༦ །དཔལ་ལྡན་འཁོར་ལོ་དབྱུག་པའི་ཕྱག་དང་རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་ཐོ་བ་དང་ནི་མདུང་གི་ཕྱག །དཔལ་ལྡན་གྲི་གུག་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་དང་ངེས་པར་ཕྱག་ན་དགྲ་སྟ་ཕྱག་ན་རྩེ་གསུམ་གཡས་ན་སྟེ། །གཡོན་གྱི་ཕྱག་ན་ཕུབ་དང་སྦྲུལ་ཏེ་རང་བཞིན་ཡ

【现代汉语翻译】
何处殊胜，主尊以妙音令众生莲花绽放？是持金刚光、金刚身、具殊胜黄金的妙音天女，以及吉祥纹饰、无垢的吉祥天女、至尊度母、莲花宝叶、金刚手的诸天之母。
萨维德丽（Sāvitrī，太阳神之女）和莲花眼，以及莲花化身、智慧与言语之主。伽耶德丽（Gāyatrī，一种重要的吠陀赞歌）和闪电记忆女神，以及莲花明妃，是诸天之母。高丽（Gaurī，湿婆之妻）、恒河女神和永恒者，至尊迅疾女神、托塔拉（Toṭalā，一种韵律）和象征女神。八位红、黄、黑女神，她们是莲花宝叶上的勇猛主尊。
吉祥白度母，具月亮纹饰，面容如持兔之月，肤色如天鹅，以及大地之母。莲花自在母、星眼、无垢持兔母、具权势者，以莲花为标志。其外围是太阳莲花，有非天、阎罗、火神、六面童子，以及夜叉、帝释天、水神、畜主、海神，吉祥的众会之主。
宝剑、弯刀、树王、天树之花、手杖、宝剑、夏克提（Śakti， शक्ति，力量，女性神力）和手杖、夏克提和矛、珍宝和杵、金刚和火焰箭。针和念珠在掌中显现，三叉戟、箭和绳索，珍宝战斧、金刚和轮、手杖，这些都出现在右手中。
左手持有盾牌、颅碗、非白色珍宝、乌 উৎপala（Utpala，उतपल，蓝色莲花，青莲花）和铁钩、绳索、莲花水瓶，这些依次出现在左手中，是人中之王。珍宝镜子和猫鼬，以及莲花、金刚、铃、弓。莲花和水瓶、蛇和弓，以及龙绳和珍宝。
绳索、珍宝和五生莲花海螺，是非天之敌。莲花花瓣上的黑点等宝物，以及新月，在中心处是双重圆满。所有殊胜的月亮部分，在空性时期，通过年份的结合在世间被认知。圆圈是女神，安住于战车之上，手持宝剑、金刚、铁钩和箭。
吉祥轮和手杖，以及自性功德力之锤和矛。吉祥弯刀和金刚，以及手中持有战斧和三叉戟在右侧。左手持有盾牌和蛇，以及自性。

【English Translation】
Where is it most excellent, that the chief lady with her melodious sound makes the lotus of beings bloom? It is the goddess of melodious sound who holds the vajra light, vajra body, and excellent gold, as well as auspicious patterns, spotless Rambha, supreme Tara, lotus jewel leaves, and the mother of gods with the vajra hand.
Sāvitrī (daughter of the sun god) and lotus eyes, as well as the lotus embodiment, the lord of wisdom and speech. Gāyatrī (an important Vedic hymn) and the lightning memory goddess, as well as the lotus Vidya, are the mothers of gods. Gaurī (wife of Shiva), the Ganges goddess, and the eternal one, the supreme swift goddess, Toṭalā (a meter), and the symbolic goddess. The eight red, yellow, and black goddesses, they are the fierce chief lady on the lotus jewel leaves.
Auspicious White Tara, with moon markings, a face like the moon holding a rabbit, a complexion like a swan, and the mother of the earth. Lotus Free Mother, star eyes, spotless rabbit-holding mother, powerful one, marked with lotuses. Outside of that is the sun lotus, with non-gods, Yama, the fire god, the six-faced child, as well as Yaksha, Indra, the water god, the lord of animals, the sea god, the lord of the auspicious assembly.
Sword, curved knife, tree king, flower of the divine tree, staff, sword, Śakti (शक्ति, power, feminine divine power) and staff, Śakti and spear, jewel and club, vajra and flame arrow. Needle and rosary appear in the palm, trident, arrow and lasso, jewel battle-axe, vajra and wheel, staff, these appear in the right hand.
The left hand holds a shield, skull bowl, non-white jewel, Utpala (उतपल, blue lotus), and iron hook, lasso, lotus water pot, these appear in order in the left hand, lord of men. Jewel mirror and mongoose, as well as lotus, vajra, bell, bow. Lotus and water pot, snake and bow, as well as dragon lasso and jewel.
Lasso, jewel, and five-birth lotus conch, are the enemies of the non-gods. The black spots and other treasures on the lotus petals, as well as the crescent moon, at the center is the double perfection. All the excellent moon parts, in the time of emptiness, are known in the world through the combination of years. The circle is the goddess, dwelling on the chariot, holding a sword, vajra, hook, and arrow.
Auspicious wheel and staff, as well as the hammer and spear of self-nature merit power. Auspicious curved knife and vajra, and certainly in the hand is the battle-axe, in the hand is the trident on the right. In the left hand is the shield and snake, as well as self-nature.

--------------------------------------------------------------------------------

ོན་ཏན་དབང་གིས་ཞགས་པ་དང་ནི་གཞུ་ཡི་ཕྱག །དཔལ་ལྡན་དུང་དང་རིན་ཆེན་ཕྱག་དང་པདྨ་རི་བོང་འཛིན་པ་མེ་ལོང་ཕྱག་ཀྱང་དེ་བཞིན་ནོ། ༣༧ །དཔལ་ལྡན་དྲིལ་བུ་ཐོད་པའི་ཕྱག་དང་ངེས་པར་ཕྱག་ན་ལག་འགྲོ་ཉིད་དང་ཁ་ཊྭཱྃ་ག་ཡི་ཕྱག །འོད་ཟེར་ཅན་ལ་སོགས་པ་ཞལ་གཅིག་དུས་ཀྱི་ཕྱག་གི་པདྨ་རྣམས་ནི་རིམ་པས་རིག་པར་བྱ། །ཀ་བའི་འོག་ཏུ་ཀླུ་བརྒྱད་རྣམས་ཀྱང་བུམ་པ་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་དང་པདྨ་ནོར་བུ་དག་གི་ཕྱག །རླུང་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནི་པདྨ་ཀརྐོ་ཊ་སོགས་དུས་ཀྱི་ཕྱག་གི་པདྨ་རྣམས། ༣༨ །ཁྱི་གདོང་ཕག་གདོང་མ་དང་ཅེ་སྤྱང་གདོང་མ་ངེས་པར་གཡོ་
17-1-61a
བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནི་ཕྱོགས་རྣམས་སུ། །སྟག་གདོང་མ་ནི་བྱང་དུ་གནས་ཏེ་དུར་ཁྲོད་ས་གཞི་ལ་གནས་གྲི་གུག་དང་ནི་ཐོད་པའི་ཕྱག །བྱ་རོག་གདོང་དང་བྱ་རྒོད་གདོང་དང་མཁའ་འགྲོ་བདག་པོའི་གདོང་དང་འུག་གདོང་མ་ནི་ཟུར་དུའོ། །རྡོ་རྗེ་མིག་དང་ཤིན་ཏུ་སྔོན་མོ་ས་འོག་ནམ་མཁའ་ལ་གནས་འབྱུང་པོའི་སྐྱེ་གནས་གཡོ་བའི་མཐར། ༣༩ །ཡི་དྭགས་དམར་དང་མཁའ་འགྲོའི་དབང་པོ་མ་ཧེ་རྨ་བྱ་གླང་པོ་ངང་པ་གླང་དང་གདོང་ལྔ་པ། །རིམ་པས་ཙཱ་མུཎྜཱ་ལ་སོགས་པའི་པདྨའི་གདན་དུ་རབ་འགྱུར་ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་བྲལ་རྣམས་སུའོ། །ལྷ་མིན་ལ་སོགས་རྣམས་ཀྱི་དེ་བཞིན་ནོར་བདག་རྩེ་མོ་ཅན་དང་ཆུ་གཏེར་ང་དང་ཚོགས་ཀྱི་ནི། །གླང་པོའི་དབང་པོ་དང་ནི་ལུག་དང་ཆུ་སྲིན་ཞེས་དང་རི་དགས་དང་ནི་བྱི་བ་རིམ་པས་སོ། ༤༠ །བྷེ་རུཎྜ་དང་ཁྲུང་ཁྲུང་མིག་སྔོན་བཤང་ལམ་གདོང་ནི་བྱ་རོག་གདོང་ལ་སོགས་པའི་ཟུར་དུ་སྟེ། །བསེ་དང་དོམ་དང་སེང་གེ་གཡག་ནི་ཁྱི་གདོང་མ་ལ་སོགས་པ་ཡི་སྟེ་ཕྱོགས་སུ་རབ་ཏུ་འགྱུར། །རྡོ་རྗེ་མིག་གི་རྐང་པ་བརྒྱད་པ་ས་ཡི་ཤིང་རྟ་ལ་གནས་མཁའ་ལ་སྔོན་མོའི་ཤིང་རྟ་ཡི། །མཁའ་བགྲོད་ཁྲོ་བ་དང་བཅས་ཁ་དོག་ལྔ་པ་ལུས་རྒྱས་མིག་གསུམ་ལྡན་པ་ཨ་ནི་ལ་ཞེས་པ། ༤༡ །འོད་ཟེར་ཅན་དང་ཙུནྡཱ་ལྕགས་སྒྲོག་མ་དང་ཁྲོ་གཉེར་ཅན་གྱི་ཤིང་རྟ་རྣམས་ལ་ཕག་དང་ནི། །རྟ་དང་གླང་པོ་སེང་གེ་བདུན་གྱི་གྲངས་སུ་འགྱུར་ཏེ་ལྷ་དང་གཤིན་རྗེ་ཆུ་དང་བྱང་དུའོ། །ཤར་དུ་དྲི་དང་ཕྲེང་བ་མ་སྟེ་གཤིན་རྗེ་ཆུ་ལ་གནས་པ་སྤོས་མ་མར་མེ་སྒེག་མོ་དང་། །བཞད་མའོ་གར་མ་རོལ་མོ་མ་ནི་ནོར་སྦྱིན་ས་གཞི་ལ་སྟེ་མཁའ་ལ་གླུ་མ་འདོད་མའོ། ༤༢ །སྙིང་པོར་བརྒྱད་ནི་ཁ་ཁྱེར་ལ་སྟེ་མཁའ་དང་འོག་ན་གནས་པ་རྟ་བབས་འོག་ཏུ་ངེས་པར་སྦྱར། །གཟུགས་མ་རྣམས་ནི་སྣམ་བུ་པ་སྟེ་གདེངས་ཅན་རིགས་དང་བཅས་པའི་ཕྱིར་འདོད་མ་རྣམས་ཁ་ཁྱེར་ལ། །དབྱེ་བ་དང་ནི་བསྐྱོད་པ་འདོད་མར་འགྱུར་ཏེ་མི་ཡི་བདག་པོ་དེ་བཞིན་རྒྱས་དང་རེངས་འདོད་མ། །ལྷ་མོ་སྒྲོལ་མ་ལ་སོགས་དག་པ་ཡིས་ཏེ་སྲིད་གསུམ་སྐྱེད་མ་གསོད་པ་དང་ནི་སྐྱེད་འདོད་

【现代汉语翻译】
拥有功德之力的绢索和弓箭之手，吉祥的海螺和珍宝之手，以及持有莲花和兔子的手，还有镜子之手也是如此。（37）
吉祥的铃铛和颅骨之手，以及手中拿着手杖，还有卡杖嘎（khatvanga）之手。具有光芒者等单面像，按照时序，莲花之手依次认知。
在柱子下方，八龙王也以宝瓶和金刚杵之手，以及莲花和珍宝之手呈现。风等方位之轮中，莲花、羯句吒（Karkota）等按照时序，莲花之手依次呈现。（38）
狗面、猪面母，以及豺狼面母，在摇曳的方位之轮中，位于各个方位。虎面母位于北方，处于尸陀林（d墓地）的地面上，手持弯刀和颅骨。
乌鸦面、秃鹫面，以及空行母之主的面容，还有猫头鹰面母位于角落。金刚眼和极其青黑者，处于地下和天空，位于生灵出生之地的摇曳边缘。（39）
饿鬼红色者和空行之主，水牛、孔雀、大象、天鹅、牛和五面像。依次在札姆unda（Chamunda）等莲花座上显现，位于方位和无方位之处。
如同阿修罗等，同样有财神和顶髻者，以及水藏、我和会众。象王和绵羊、鳄鱼，以及鹿和老鼠依次呈现。（40）
双头怪鸟（Bherunda）和鹤、青眼、粪道面，以及乌鸦面等位于角落。獾和熊、狮子、牦牛位于狗面母等方位中显现。
金刚眼的八足，位于土之战车上，天空中的青黑者位于战车上。空行忿怒者，具有五种颜色，身体广大，具有三只眼睛，名为阿尼拉（Anila）。（41）
具有光芒者和尊na（Cunda），铁钩母和忿怒皱眉者的战车上，猪和马、大象、狮子变为七的数量，位于天神和阎罗、水和北方。
东方是香和花鬘母，阎罗位于水中，涂香母、灯母、娇媚母和欢笑母、舞女、乐器母位于财施地面上，天空中有歌女和欲望母。（42）
心髓中有八个，位于口中，处于天空和下方，务必在马厩下方结合。形象母是毡布者，因为具有傲慢的种姓，欲望母位于口中。
区分和行动变为欲望母，人主也是如此，增长和僵硬是欲望母。度母等圣洁者，是三有之母，想要杀戮和生育。

【English Translation】
The hands with the power of merit hold a lasso and a bow, the glorious conch and jewel, and the hands holding a lotus and a rabbit, as well as the mirror hand, are also like that. (37)
The glorious bell and skull cup hand, and definitely the hand holding a staff, and the khatvanga hand. Those with radiance and other single-faced forms, the lotus hands of the times are to be known in order.
Beneath the pillars, the eight nagas also hold vases and vajra hands, and lotus and jewel hands. In the mandala of wind and others, lotus, Karkota, etc., the lotus hands of the times are in order. (38)
Dog-faced, pig-faced mothers, and jackal-faced mothers, in the constantly moving mandala, are in all directions. The tiger-faced mother is in the north, residing on the charnel ground, holding a curved knife and a skull cup.
Crow-faced and vulture-faced, and the face of the lord of dakinis, and the owl-faced mother are in the corners. Vajra eye and extremely dark blue ones, residing in the earth and sky, at the edge of the moving birthplace of beings. (39)
Red preta and the lord of dakinis, buffalo, peacock, elephant, swan, ox, and five-faced ones. In order, they appear on the lotus seats of Chamunda and others, in directional and non-directional places.
Like the asuras and others, similarly the wealth deity and the one with a crest, and the water treasury, I, and the assembly. Elephant lord and sheep, crocodile, and deer and mouse are in order. (40)
Bherunda and crane, blue-eyed, anus-faced, and crow-faced ones are in the corners. Badger and bear, lion, yak are in the directions of the dog-faced mother and others.
The eight-legged Vajra Eye resides on the earth chariot, the dark blue one in the sky is on the chariot. The sky-faring wrathful one, with five colors, a large body, and three eyes, is called Anila. (41)
The chariots of the radiant one and Cunda, the iron hook mother and the wrathful frowning one, the pig and horse, elephant, lion become the number seven, in the gods and Yama, water and north.
In the east are incense and garland mothers, Yama resides in the water, perfume mother, lamp mother, seductive mother, and laughing mother, dancer, musician mother are on the ground of wealth-giving, in the sky are singer and desire mother. (42)
Eight in the heart are in the mouth, residing in the sky and below, definitely combine below the horse stable. The form mothers are felt-makers, because they have proud lineage, the desire mothers are in the mouth.
Distinction and movement become desire mothers, the lord of men is also like that, increase and stiffness are desire mothers. Tara and other goddesses are pure, the mother of the three realms, wanting to kill and create.

--------------------------------------------------------------------------------

མ། ༤༣ །རོལ་མོ་འདོད་མ་དང་ནི་རྒྱན་འདོད་མར་འགྱུར་མི་ཡི་བདག་པོ་ཟས་འདོད་མ་དང་དེ་བཞིན་ཉིད། །དྲི་འདོད་མ་དང་
17-1-61b
གོས་ནི་འདོད་མར་འགྱུར་ཏེ་ངེས་པར་འཁྲིག་པ་འདོད་མ་དག་ནི་དྲུག་པའོ། །ལུས་ལ་འཕྲུག་འདོད་མ་དང་ཁ་ན་གནས་པའི་མཆིལ་མ་འདོར་དང་ལུས་ཀྱི་དྲི་མ་འདོད་མ་དང་། །གར་འདོད་མ་དང་སྟན་འདོད་མ་དང་ཆུ་དང་མལ་སྟན་དག་ལ་རྐྱལ་དང་བསྙེས་པར་འདོད་མ་དང་། ༤༤ །ཙཱ་མུཎྜཱ་སོགས་བརྒྱད་ཀྱི་བྱ་བ་རྣམས་ཏེ་དེ་བཞིན་ས་ལ་ཁྲོ་སྐྱེས་རྣམས་ཀྱི་འདོད་མ་ཡང་། །ཀུན་ཏུ་གདུང་དང་འཆིང་འདོད་མ་དང་ངེས་པར་འཇམ་པོར་སྨྲ་བ་དང་ནི་སྐེམས་དང་སྐྲོད་འདོད་མ། །རེག་དང་དགུག་པ་དག་དང་འཆིང་དང་མི་ཡི་བདག་པོ་ཕུར་བུ་འདེབས་དང་རྒྱུག་པ་འདོད་མར་འགྱུར། །ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་བསྐྱོད་པར་འདོད་མ་རབ་ཏུ་གསལ་ཞིང་ངེས་པར་བཤང་གཅི་ཟག་པར་འདོད་མ་དང་། ༤༥ །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སླུ་འདོད་མ་དང་ངེས་པར་རྩོད་པ་མང་པོ་ལྔ་པ་ལྷག་མ་ཟ་བ་དང་། །གཡུལ་འདོད་མ་དང་སྤྲུལ་འཆིང་མ་དང་བྱིས་པ་ཁྲོ་བར་འདོད་མ་རྣམས་ནི་ལྷ་མིན་རིགས་ལ་འགྱུར། །སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ཕྱིར་འདོད་མ་རྣམས་སླར་ཡང་དེ་ནས་ཕྱི་རོལ་དཀྱིལ་འཁོར་དག་གི་ཁ་ཁྱེར་ལ། །ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་དུས་སུ་གང་ཞིག་ཅུང་ཟད་སེམས་ཅན་བྱ་བ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་བྱ་བ་འདིར། ༤༦ །ཞེས་པ་དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་སྲིད་པ་གསུམ་པོ་མཐའ་དག་རྣམས་ཀྱང་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པར་གསུངས། །ཕྱི་དང་ལུས་དང་གཞན་ལ་ཡང་ནི་སྤྲོ་དང་སྡུད་པ་དག་ལ་དངོས་པོའི་སྐྱེ་བ་ཡང་དག་གནས། །དེ་ལ་རྟག་པ་མཁའ་ཡི་རྡོ་རྗེ་རྣམ་གསུམ་སྲིད་པ་ལ་གནས་མི་རྟག་ཉིད་དུ་འགྱུར་མ་ཡིན། །འབྱུང་པོའི་ཚོགས་ནི་རྟག་པ་མིན་པར་འགྱུར་ཏེ་མི་ཡི་བདག་པོ་མིག་འཕྲུལ་ཇི་བཞིན་ཉིད་དུའོ། ༤༧ །རྟག་དང་མི་རྟག་མཐོང་སྟེ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་བླུན་པོའི་བློ་ཅན་སེམས་ནི་དག་པའི་དོན་སླད་དུ། །སྒྲུབ་ཐབས་དག་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ་སྙིང་པོར་གྱུར་པ་འགའ་ཡང་འདིར་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་མེད། །གང་ཞིག་བསྒྲུབ་བྱ་སྒྲུབ་པ་པོ་དེ་འཁྲུལ་པ་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་མཐའ་དག་གང་། །དེ་ཕྱིར་རྒྱལ་པོ་རང་སེམས་དྲི་མ་རྣམ་པར་བྲལ་བ་དག་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དབང་པོར་རབ་ཏུ་བྱ། ༤༨ །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན་ནི་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེར་འགྱུར་ཏེ་མི་བདག་དཀྱིལ་འཁོར་སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེའོ། །ལྷ་རྣམས་འཁོར་ལོ་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་རིགས་སྐྱེས་གསུང་
17-1-62a
གི་རྡོ་རྗེ་ཟླ་བ་ཉི་མའི་སྟེང་དུའོ། །རྩ་བ་སྡོང་བུ་དག་ནི་ཨ་ཡིག་འདབ་མ་དང་ནི་དེ་བཞིན་གེ་སར་རྣམས་ཀྱང་ཨུ་ཡིག་གོ། དབུས་སུ་དཔལ་ལྡན་ལྟེ་བ་དང་ནི་ཟླ་བ་ཉི་མ་རྣམ་གཉིས་རྐང་པའི་གནས་དག་མ་ཡིག་གོ་༤༩། ཧོ་ཡིག་ཐོག་མ་ཐ་མའི་སྙིང་པོ་བདེ་མཉམ་འབྲས་བུ་སྟེར་པ་སྐུ་གསུང་ཐུགས

【现代汉语翻译】
四十三个女人：喜欢音乐的女人，喜欢装饰的女人会变成人主，同样地，喜欢食物的女人也是如此；喜欢香味的女人，
喜欢衣服的女人，一定会变成喜欢性爱的女人，这六种是确定的。喜欢身体按摩的女人，喜欢吐痰的女人，喜欢身体污垢的女人，
喜欢跳舞的女人，喜欢垫子的女人，喜欢在水和床垫上游泳和依偎的女人。四十四个女人：恰蒙达（Cāmuṇḍā）等八种行为的女人，以及那些在地上引起愤怒的女人。
总是渴望痛苦和束缚的女人，一定会温柔说话的女人，以及渴望憔悴和驱逐的女人。渴望触摸和吸引的女人，渴望束缚和人主，渴望钉木桩和鞭打的女人。
渴望移动所有肢体的女人非常明显，一定会渴望排泄粪便和尿液的女人。四十五个女人：渴望欺骗众生的女人，一定会渴望许多争吵，吃剩余食物的第五种女人。
渴望战斗的女人，渴望幻化束缚的女人，渴望激怒孩子的女人，这些会变成非天种姓。三十七种渴望，再次从那里到外围坛城的边缘。
每天的任何时候，任何稍微有情众生的行为，瑜伽母的行为都在这里。四十六：如是金刚持（Vajradhara）也宣说了所有三有（srid pa gsum po）的坛城。
在外、身体和其他方面，扩展和收缩的事物之生起真实存在。因此，永恒的虚空金刚（khā'i rdo rje）三者存在于有（srid pa）中，不会变成无常。
诸蕴（'byung po'i tshogs）不是永恒的，而是会变成无常，人主啊，就像幻术一样。四十七：看到常与无常，即使如此，愚笨之人心为了清净之义。
应该讲述修法，成为精华，这里没有什么需要修的。任何需要修的，修者都是迷惑，这是金刚持（Vajradhara）的所有修法。
因此，国王啊，自己的心远离垢染，应该成为坛城的自在者。四十八：吉祥金刚持（Vajradhara）变成心之金刚（thugs kyi rdo rje），人主啊，坛城是身之金刚（sku yi rdo rje）。
诸天是轮，阿（a）字和嘎（ka）字所生的种姓是语之金刚（gsung gi rdo rje），在日月之上。根是树干，阿（a）字是花瓣，同样地，雄蕊也是乌（u）字。
中间是吉祥的中心，日月二者是脚的位置，是妈（ma）字。四十九：诃（ho）字是首尾的心髓，是安乐平等，是给予果实的，是身语意（sku gsung thugs）。

【English Translation】
Forty-three women: A woman who desires music, a woman who desires ornaments will become a lord of men, and likewise, a woman who desires food is the same; a woman who desires fragrance,
A woman who desires clothes will surely become a woman who desires sexual intercourse, these six are certain. A woman who desires body massage, a woman who desires to spit, a woman who desires bodily dirt,
A woman who desires dancing, a woman who desires cushions, a woman who desires to swim and cuddle in water and mattresses. Forty-four women: The actions of the eight, such as Cāmuṇḍā, and also the desires of those who cause anger on the earth.
A woman who always desires suffering and bondage, a woman who will surely speak gently, and a woman who desires to wither and expel. A woman who desires touch and attraction, a woman who desires bondage and a lord of men, a woman who desires to drive stakes and whip.
A woman who desires to move all limbs is very clear, and a woman who will surely desire to excrete feces and urine. Forty-five women: A woman who desires to deceive sentient beings, a woman who will surely desire many quarrels, the fifth woman who eats leftovers.
A woman who desires battle, a woman who desires to transform bondage, a woman who desires to anger children, these will become Asura lineage. Thirty-seven desires, again from there to the edge of the outer mandala.
At any time of each day, whatever slight sentient being's action, the action of a yogini is here. Forty-six: Thus Vajradhara also proclaimed all three realms as mandalas.
In the outer, body, and other aspects, the arising of things in expansion and contraction truly exists. Therefore, the eternal space Vajra, the three, exist in existence, and will not become impermanent.
The aggregates are not eternal, but will become impermanent, O lord of men, just like a magic trick. Forty-seven: Seeing the eternal and the impermanent, even so, the mind of a foolish person is for the sake of purification.
The methods of accomplishment should be spoken, becoming the essence, there is nothing to be accomplished here. Whoever needs to accomplish, the accomplisher is deluded, this is all the accomplishment method of Vajradhara.
Therefore, O king, one's own mind, free from defilements, should become the master of the mandala. Forty-eight: Glorious Vajradhara becomes the Vajra of the mind, O lord of men, the mandala is the Vajra of the body.
The deities are the wheel, the lineage born from the A and KA is the Vajra of speech, above the sun and moon. The root is the trunk, the A is the petals, and likewise, the stamens are U.
In the center is the glorious center, and the two, the sun and moon, are the position of the feet, is the letter MA. Forty-nine: HO is the heart essence of the beginning and the end, is bliss-equality, is the giver of fruit, is body, speech, and mind.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །དེ་ནི་ཤེས་རབ་ཆགས་པས་ཞུ་བ་ཁྱབ་བདག་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཡང་རི་བོང་འཛིན་པ་བཞིན་བལྟས་ནས། །ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་གླུ་དག་མཛད་དེ་བཅོམ་ལྡན་ཁྱོད་ནི་སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་པར་མཛད་པ་པོ། །བདག་ཅག་སྲུངས་ཤིག་ལྷ་མིའི་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་ལྡན་པ་འདོད་པ་དོན་གཉེར་རྣམས་ལ་འདོད་པ་མཛོད། ༥༠ །རྡོ་རྗེ་ཅན་དེས་གླུ་དག་གསན་ནས་སྲིད་པ་གསུམ་པོ་མཐའ་དག་རྣམས་ཀྱང་མིག་འཕྲུལ་ལྟ་བུར་ནི། །གཟེགས་ནས་སྐྱེད་པ་མཛད་དེ་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་རང་གི་མཚན་མ་སྤྲོས་བྱས་ནས། །རྡོ་རྗེའི་རྒྱན་དང་ལྡན་ཞིང་རྒྱལ་བའི་བདག་པོའི་ཅོད་པན་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ནི་འཁྱུད་པར་གྱུར་པ་ཡང་། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱིས་རྒྱལ་པོ་སླར་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་མ་ལུས་པ་ནི་རབ་ཏུ་སྤྲོ་བ་དག་ཀྱང་ངོ་། ༥༡ །འོད་ཟེར་སྔོན་པོ་འཇིགས་པའི་སྐུ་སྟེ་རབ་ཏུ་བཞད་པའི་ཞལ་དང་མཆེ་བ་ཕྱེད་ནི་གཙིགས་པ་དང་། །སྒྲ་དྲག་སྒྲོགས་བྱེད་ཉི་མའི་སྤྱན་དང་གཉིས་ལྷག་རྒྱལ་བའི་ཕྱག་སྟེ་རིག་བྱེད་ཞལ་དང་ཞབས་གཉིས་པ། །ཤེས་རབ་ཐབས་ལ་རབ་བྱུང་མཚོན་ཆ་རྣམས་དང་བཅས་པ་རྐང་བ་བརྒྱད་པའི་ཤིང་རྟ་དག་ལ་གནས། །རྒྱལ་བའི་དགྲ་ནི་འཇོམས་པར་བྱེད་པ་རྡོ་རྗེ་ཤུགས་ཏེ་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོའི་སླད་དུ་བསྐུལ་བར་བྱ། ༥༢ །དྲི་མེད་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོའི་དབང་ཕྱུག་དག་ནི་ལྟེ་བར་ལྕགས་ཀྱུས་བསྣུན་བྱས་ཤིང་། །ཕྱག་རྣམས་རང་གི་རྡོ་རྗེ་གདེངས་ཅན་དག་གིས་དེ་བཞིན་རབ་བཅིངས་མཚོན་ཆ་རྣམས་ཀྱིས་འཇིགས་བྱས་ཏེ། །མཐའ་དག་བསྒྲུབ་བྱར་བྱས་ཤིང་འཁོར་ལོ་བཟང་པོ་བསྐྱོད་པར་བྱས་ནས་འདི་ནི་སླར་ཡང་འགྲོ་བ་སྟེ། །གཞུག་དང་བཅིང་དང་མཉེས་པ་དང་ནི་རོ་མཉམ་བྱེད་པ་དག་ནི་རྨུགས་བྱེད་ལ་སོགས་རྣམས་ཀྱིས་བྱེད ། ༥༣ །རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་དག་ལ་སེམས་ནི་ནམ་མཁའ་དང་བཅས་སྙིང་པོའི་པདྨར་མེ་ཡི་སྟེང་དུ་འགྱུར། །ཤར་དུ་
17-1-62b
དཔལ་ལྡན་ནག་མོ་འབར་མ་མཆོག་གི་པད་འདབ་ལ་ནི་ལྷོ་རུ་དམར་མོ་འབར་མ་སྟེ། །བྱང་དུ་དཔལ་ལྡན་དཀར་མོ་འབར་མར་འགྱུར་ཏེ་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་ནུབ་ཏུ་སེར་མོ་འབར་མའོ། །མེར་ནི་དུ་བ་ད་ནུའི་བུ་ཡི་ཕྱོགས་སུ་སྨིག་རྒྱུ་མ་དང་དབང་ལྡན་ཕྱོགས་སུ་མཁའ་སྣང་མ། ༥༤ །རླུང་དུ་དཔལ་ལྡན་མར་མེ་མ་སྟེ་ནོར་བུ་དང་ནི་ཤིང་དང་ཆོས་ཀྱི་གཎྜཱི་དག་དང་དུང་། །མེ་དང་རླུང་དང་ལྷ་མིན་དང་ནི་འཕྲོག་བྱེད་ཕྱོགས་སུ་དེ་བཞིན་བར་གྱི་ཟུར་གྱི་ཆ་ལའོ། །ཤར་དུ་འདུ་བྱེད་དང་ནི་ས་དག་ངེས་པར་པདྨ་ལ་གནས་ལྷོ་རུ་ཚོར་བ་ཆུ་དག་གོ། བྱང་དུ་འདུ་ཤེས་དང་ནི་མེ་རུ་འགྱུར་ཏེ་ནུབ་ཏུ་ཡང་ནི་རླུང་དང་བཅས་པའི་གཟུགས་ཉིད་དོ། ༥༥ །མེ་ཡི་ཕྱོགས་སུ་རླུང་དང་གཟུགས་སུ་འགྱུར་ཏེ་ལྷ་མིན་བདག་པོར་མེ་དང་འདུ་ཤེས་གཉིས་པོའོ། །དབང་ལྡན་དུ་ནི་ཆ

【现代汉语翻译】
金刚（梵文：vajra，金刚杵），那是由于智慧的贪恋而融化，遍主金刚持（梵文：Vajradhara，持有金刚者）也像看着兔子一样观看。
众天女们唱着歌赞颂：‘世尊您利益一切众生，请守护我们，天人上师金刚持，满足希求愿望者们的愿望。’ 50
金刚持听了歌声后，将三有（佛教宇宙观中的欲界、色界、无色界）一切都像幻术般地，粉碎并创造出来，放射出无垢的光芒，显现自己的标志。
拥有金刚的装饰，胜者的主人的顶髻，被智慧所拥抱，又以智慧和方便（梵文：upāya）使国王再次充满整个坛城，无比欢喜。 51
青色的光芒，恐怖的身躯，露出笑容的面容，半露的獠牙，发出强烈的声音，如太阳般的双眼，以及胜者的额外之手，具有知识的面容和双足。
智慧和方便圆满，具备各种兵器，安住在八足的战车上，摧毁胜者的敌人，金刚之力，为了智慧之轮（梵文：jñānacakra）而被驱动。 52
无垢的光芒放射，智慧之轮的主宰，在中心被铁钩牵引，诸手以各自的金刚高举，同样以兵器恐吓。
一切都成为所要成就的，转动着吉祥之轮，这又再次是轮回，施以束缚、捆绑、喜悦和同味，以及昏迷等等。 53
对于圆满的瑜伽士们，心与虚空相合，在心莲上变为火焰，东方变为
光辉的黑焰母（梵文： শ্যামা，Śyāmā）在最胜的莲花瓣上，南方变为红焰母，北方变为光辉的白焰母，由于种姓的力量，西方变为黄焰母。
火中是烟母，在达努之子的方向是海市蜃楼母，在自在天的方向是空相母。 54
风中是光辉的灯焰母，以及宝珠、树木、法铃和海螺，在火、风、非天和夺取者的方向，同样在中间角落的部分。
东方是行母和地母，确定安住在莲花上，南方是受母和水母，北方是想母变为火母，西方也是与风相伴的色母。 55
在火的方向变为风母和色母，在非天主的方向是火母和想母，在自在天是水母和行母。

【English Translation】
Vajra, that is melted by the attachment of wisdom, the all-pervading Vajradhara also watches like looking at a rabbit.
The goddesses sing songs of praise: 'Lord, you benefit all sentient beings, please protect us, the guru of gods and humans, Vajradhara, fulfill the desires of those who seek wishes.' 50
Having heard the songs, Vajradhara shatters and creates all three realms (the desire realm, the form realm, and the formless realm in Buddhist cosmology) like an illusion, radiating immaculate light, manifesting his own symbols.
Possessing the adornment of vajra, the crest jewel of the lord of victors, embraced by wisdom, and again with wisdom and skillful means (Sanskrit: upāya), he fills the entire mandala, with great joy. 51
Blue light, a terrifying body, a smiling face, half-exposed fangs, emitting a strong sound, sun-like eyes, and the victor's extra hands, a face and feet with knowledge.
Perfect in wisdom and skillful means, equipped with various weapons, dwelling on an eight-legged chariot, destroying the enemies of the victor, the power of vajra, driven for the sake of the wheel of wisdom (Sanskrit: jñānacakra). 52
Immaculate light radiates, the master of the wheel of wisdom, in the center is pulled by an iron hook, the hands raise their respective vajras, likewise terrifying with weapons.
Everything becomes what is to be accomplished, turning the auspicious wheel, this is again the cycle, applying bondage, binding, joy, and sameness of taste, as well as causing faintness and so on. 53
For the perfect yogis, the mind merges with space, on the heart lotus it transforms into flames, the east becomes
The glorious Black Flame Mother (Sanskrit: শ্যামা, Śyāmā) on the most excellent lotus petal, the south becomes the Red Flame Mother, the north becomes the glorious White Flame Mother, due to the power of the lineage, the west becomes the Yellow Flame Mother.
In the fire is the Smoke Mother, in the direction of the son of Danu is the Mirage Mother, in the direction of the Lord of Freedom is the Space Appearance Mother. 54
In the wind is the glorious Lamp Flame Mother, as well as jewels, trees, dharma bells, and conch shells, in the direction of fire, wind, asuras, and seizers, likewise in the intermediate corner parts.
The east is the Action Mother and the Earth Mother, definitely dwelling on the lotus, the south is the Feeling Mother and the Water Mother, the north is the Thought Mother transforming into the Fire Mother, the west is also the Form Mother accompanied by the Wind Mother. 55
In the direction of fire it transforms into the Wind Mother and the Form Mother, in the direction of the Lord of Asuras is the Fire Mother and the Thought Mother, in the Lord of Freedom is the Water Mother and the Action Mother.

--------------------------------------------------------------------------------

ུ་དང་ཚོར་བ་དག་སྟེ་རླུང་དུ་འཛིན་མ་འདུ་བྱེད་ཕུང་པོར་ལྡན་པའོ། །ལྷ་མོ་སངས་རྒྱས་པར་རྣམས་སུ་ནི་ལེ་ཚེ་བརྒྱད་ཀྱི་གནས་སུ་བདུད་རྩིའི་རོ་ཡི་བུམ་པ་རྣམས། །སླར་ཡང་འཕར་མ་ཕྱི་མ་ལ་ནི་ཤར་དུ་སྣ་དང་དྲི་སྟེ་ལྷོ་རུ་མིག་དང་གཟུགས་དག་གོ ༥༦ །བྱང་དུ་ལྕེ་དང་རོ་རུ་འགྱུར་ཏེ་ཆུར་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་ལུས་དང་རེག་བྱ་དག་ཏུ་འགྱུར། །ས་འོག་ཏུ་ནི་རྣ་བ་སྒྲ་རུ་འགྱུར་ཏེ་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་ལྷོ་ཡི་སྒོ་ཡི་གཡོན་དུའོ། །ནམ་མཁའ་ལ་ནི་ངེས་པར་སེམས་དང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་འགྱུར་ཏེ་ཤར་གྱི་སྒོ་ཡི་གཡོན་དུའོ། །དང་པོར་ཐབས་ནི་དྲུག་པོ་དག་ཀྱང་རྒྱལ་བའི་དབང་གིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནི་ལྷག་པའི་ལྷ་རུ་འགྱུར། ༥༧ །ཕྱི་ནས་ཤེས་རབ་ལ་སོགས་དྲུག་ནི་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བདག་པོར་ང་རང་པདྨའི་གདན་ལའོ། །ཤར་གྱི་སྒོར་ནི་རབ་གཏུམ་རལ་གྲི་འཛིན་པ་ཤིན་ཏུ་སྟོབས་ཏེ་དེ་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་རེངས་བྱེད་མའོ། །གཡས་སུ་རྨུགས་བྱེད་དང་ནི་ང་རྒྱལ་མར་འགྱུར་ནོར་སྦྱིན་དུ་ཡང་ཁེངས་བྱེད་དང་ནི་རྨུགས་བྱེད་མ། །ཆུ་རུ་རེངས་བྱེད་དང་ནི་མཐའ་ཡས་བརྩོན་འགྲུས་མར་འགྱུར་སྒོ་ཡི་དབུས་ན་གནས་པའི་པདྨ་ལའོ། ༥༨ །དབྱུག་སྔོན་འོད་ཟེར་ཅན་དང་མི་གཡོ་ཞེས་དང་ཁྲོ་གཉེར་ཅན་མ་བརྩོན་འགྲུས་མཐའ་ཡས་ལྕགས་སྒྲོག་མ། །འདོད་པ་ཙུནྡཱ་ཤིང་རྟ་ལ་གནས་ལྷ་དང་ནོར་སྦྱིན་གཞན་དང་ལྷོ་ཡི་སྒོ་ཡི་དབུས་སུ་སྟེ། །གནོད་མཛེས་དྲག་
17-1-63a
སྤྱན་མ་ནི་འོག་ཏུ་འགྱུར་ཞིང་མཁའ་ལ་གཙུག་ཏོར་དང་ནི་ཤིན་ཏུ་སྔོན་མོ་ཉིད། །ཤར་གྱི་སྒོ་ཡི་སྟེང་དང་གཞན་དུ་ཡང་ནི་ངེས་པར་འགྱུར་ཏེ་གཉིས་པོ་དག་གི་ཤིང་རྟ་ཡང་། ༥༩ །གསུང་ལས་སྐྱེས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནི་ནོར་གྱི་ཕྱོགས་སུ་འབྱུང་པོ་ལས་སྐྱེས་རྣམས་ཀྱི་གདན་དུ་འགྱུར། །ཤར་དུ་ཙཱ་མུཎྜཱ་དང་དབང་པོར་འགྱུར་ཏེ་རྩེ་མོ་ཅན་དུ་ཁྱབ་འཇུག་མ་དང་རིག་བྱེད་གདོང་། །གཤིན་རྗེར་ཕག་མོ་དྲག་པོར་འགྱུར་ཏེ་ལྷ་མིན་བདག་པོར་གདོང་དྲུག་མ་དང་བགེགས་ཀྱི་མགོན་པོའོ། །ནུབ་ཏུ་དབང་མོ་བདེན་བྲལ་དུ་འགྱུར་རླུང་དུ་ངེས་པར་དུས་ཀྱི་གདོང་མ་དང་ནི་ཁྱབ་འཇུག་ཉིད། ༦༠ །གནོད་སྦྱིན་དུ་ནི་དྲག་མོ་གཤིན་རྗེར་འགྱུར་ཏེ་ཕྱུགས་ཀྱི་བདག་པོར་དཔལ་མོ་ཉིད་དང་གདོང་དྲུག་པ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་ནི་དབང་པོའི་སྒོ་ཡི་གཡས་སུ་ལྷ་མིན་བདག་དང་དེ་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་སྲིན་མོར་འགྱུར། །མེ་ནི་རླུང་དང་རབ་གཏུམ་མ་སྟེ་མེ་དང་ཆུ་ལྷ་མོ་ཡང་ལྷོ་ཡི་སྒོ་ཡི་གཡས་སུའོ། །ལྷ་མིན་བདག་པོར་དཔལ་ལྡན་གདོང་དྲུག་པ་དང་དཔལ་མོར་འགྱུར་ཏེ་ནུབ་ཏུ་དབང་པོ་ང་ལྷ་མོ། ༦༡ །རླུང་དུ་ཚངས་པ་དང་ནི་གློག་མར་འགྱུར་ཏེ་ནོར་སྦྱིན་དུ་ཡང་རྒྱ་མཚོ་དང་ནི་ཕག་མོའོ། །དབང་ལྡན་དུ་ནི་ཚོགས་ཀྱི་དབང་པོ་གཞོན་ནུ་མ་སྟེ་ནོར་སྦྱ

【现代汉语翻译】
意识和感觉等同于风，执持蕴包含行蕴。（蕴：构成人身心活动的五种要素，即色、受、想、行、识。）
度母（女神）于诸佛刹土中，在八处莲花处持有甘露之味的宝瓶。
再次于后续的脉轮中，东方为鼻与香，南方为眼与色。56
北方变为舌与味，同样地，水中变为身体与触觉。
地下变为耳与声，依种姓之力，位于南方门之左侧。
虚空中必定变为心与法界，位于东方门之左侧。
最初的六种方便，亦因胜者之威，变为坛城中殊胜之本尊。57
其后智慧等六者，极为明亮，我自为主人，安住于莲花座上。
东方门处，极忿怒者持剑，极其勇猛，其手印为僵直母。
右侧变为昏昧与我慢，于财施中亦变为骄慢与昏昧母。
水中变为僵直与无边精进母，安住于门之中央莲花上。58
持蓝色光芒之杖者，名为不动，具忿怒眉者为精进无边铁钩母。
欲天、尊那（Cunda），安住于车上的天女，以及财施等，皆位于南方门之中央。
有害、美丽、忿怒眼母变为下方，虚空中为顶髻，且极为蓝色。
东方门之上方，以及其他处，必定转变，二者之车亦如是。59
从语中生出的坛城，于财之方位，变为从诸要素所生者之座。
东方为喳姆尼（Cāmuṇḍā）与帝释天（Indra），于顶端变为遍入母（Vyāpaka）与吠陀面。
阎摩（Yama）变为猪面母（Phagmo）且忿怒，于非天（Asura）之主处，为六面母与护法。
西方自在母（Vasini）变为无实，风中必定为时面母（Kāla-mukhi）与遍入母。60
夜叉（Yaksa）中变为忿怒母于阎摩处，于畜主处为吉祥天女（Lakshmi）与六面者。
外侧帝释天门之右侧，为非天之主，其手印变为罗刹女。
火为风与极忿怒母，火与水天女亦位于南方门之右侧。
于非天之主处，为具光辉之六面者与吉祥天女，于西方帝释天我为天女。61
风中梵天（Brahmā）与电母（Vidyunmali）转变，于财施中亦为海神与猪面母。
于自在者处，为象头神（Ganapati）与童女，于财施中……
种子字：嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：圆满），阿（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：生起），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：摧破）

【English Translation】
Consciousness and feeling are equivalent to wind, and the aggregate of formation contains the holding.
The Goddess (Tārā) in all Buddha lands, holds the vase of nectar taste in eight lotus places.
Again, in the subsequent chakras, the east is the nose and smell, and the south is the eye and color. 56
The north becomes the tongue and taste, and similarly, in the water, it becomes the body and touch.
Underground, it becomes the ear and sound, and by the power of lineage, it is located on the left side of the south gate.
In the sky, it will surely become the mind and the realm of Dharma, located on the left side of the east gate.
The first six methods also become the supreme deity in the mandala by the power of the Victorious One. 57
After that, the six, including wisdom, are extremely bright, and I myself am the master, sitting on the lotus seat.
At the east gate, the extremely wrathful one holds a sword, is extremely powerful, and its mudra is the stiff mother.
On the right, it becomes faintness and pride, and in generosity, it also becomes arrogance and faint mother.
In the water, it becomes stiffness and infinite diligence mother, residing on the lotus in the center of the gate. 58
The one with the blue light scepter is called Immovable, and the one with the wrathful eyebrows is the Infinitely Diligent Iron Hook Mother.
Desire, Cunda, the goddess residing on the chariot, and generosity, etc., are all located in the center of the south gate.
Harmful, beautiful, wrathful-eyed mother becomes the bottom, the topknot in the sky, and is extremely blue.
Above the east gate, and elsewhere, there will surely be a transformation, and the chariots of the two are also like this. 59
The mandala born from speech, in the direction of wealth, becomes the seat of those born from the elements.
The east is Cāmuṇḍā and Indra, and at the top, it becomes Vyāpaka and the Vedic face.
Yama becomes the pig-faced mother (Phagmo) and is wrathful, and at the lord of the Asuras, is the six-faced mother and the protector.
The western Vasini becomes unreal, and in the wind, it must be the Kāla-mukhi and Vyāpaka. 60
In Yaksa, it becomes the wrathful mother at Yama, and at the lord of animals, it is Lakshmi and the six-faced one.
On the right side of the outer Indra gate, is the lord of the Asuras, and its mudra becomes a Rakshasi.
Fire is wind and the extremely wrathful mother, and the fire and water goddesses are also located on the right side of the south gate.
At the lord of the Asuras, is the glorious six-faced one and Lakshmi, and in the west, Indra, I am the goddess. 61
In the wind, Brahmā and Vidyunmali transform, and in generosity, there are also the sea god and the pig-faced mother.
At the powerful one, is Ganapati and the young girl, in generosity...
Seed Syllables: Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: om, Literal Chinese Meaning: Perfection), Ah (Tibetan: ཨཱ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: ā, Literal Chinese Meaning: Arising), Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Destruction)

--------------------------------------------------------------------------------

ིན་གཤིན་རྗེའི་སྒོ་ཡི་གཡོན་གྱི་ཆར། །དྲག་པོ་དུས་ཏེ་ཁྱབ་འཇུག་དང་ནི་ནོར་སྦྱིན་ཞེས་པ་ལྷ་དང་ནུབ་ཀྱི་སྒོ་ཡི་གཡོན་དུའོ། །དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱར་རབ་གྲགས་རི་སྲས་གཤིན་རྗེ་མ་དང་དཔལ་མོ་ནོར་གྱི་དབང་མོར་འགྱུར། ༦༢ །ཕྱི་རོལ་དུ་ནི་ལྷ་དང་གཤིན་རྗེ་ནོར་སྦྱིན་ནུབ་ཀྱི་ཁ་ཁྱེར་དག་ལ་ཀླུ་རྣམས་མཐའ་དག་སྟེ། །པདྨ་དང་ནི་སྟོབས་ཀྱི་རྒྱུ་དག་གཡོ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་ནོར་རྒྱས་བུ་དང་དུང་སྐྱོང་ནི། །མེ་ལ་གནས་པ་དག་སྟེ་ཆུ་ཡི་སྟེང་དུ་རིགས་ལྡན་མཐའ་ཡས་ཀླུར་ནི་རབ་ཏུ་གྲགས་པར་འགྱུར། །དེ་བཞིན་ས་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་འཇོག་པོ་དང་ནི་པདྨ་ཆེན་པོར་འགྱུར། ༦༣ །དེ་རྣམས་ཤེས་རབ་རབ་གཏུམ་མ་རྣམས་དུར་ཁྲོད་ས་ལ་གནས་པ་ཁྱི་གདོང་མ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། །དེ་རྣམས་ཐབས་ནི་པདྨ་ལ་སོགས་གཞན་གྱི་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་བདེ་བ་དམ་པའི་དོན་དུ་འགྱུར། །ཤར་གྱི་འཁོར་ལོར་
17-1-63b
རྩེ་མོས་འབིགས་པའི་དུར་ཁྲོད་དུ་ནི་གཡོ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་ཁྱི་གདོང་མ། །གཤིན་རྗེ་དག་ཏུ་ངེས་པར་རོ་ནི་བསྲེག་པར་ཕག་གི་གདོང་མ་བྱང་དུ་རུལ་བ་དང་བཅས་པར། ༦༤ །སྟག་གདོང་མ་སྟེ་ཆུ་རུ་རྣག་གི་དྲིར་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་ཅེ་སྤྱང་དག་གི་གདོང་མར་འགྱུར། །མེ་དང་ལྷ་མིན་བདག་པོར་ལྷག་མ་དང་ནི་མི་བཟད་གཡུལ་དུ་བྱ་རོག་གདོང་མ་བྱ་རྒོད་བཅས། །རླུང་དུ་སྦྲུལ་གྱིས་ཟོས་པར་མཁའ་འགྲོའི་བདག་པོའི་གདོང་མ་དབང་ལྡན་དུ་ཡང་བྱིས་པ་ཤི་བར་ནི། །འཁོར་ལོ་ལ་གནས་འུག་གདོང་མ་སྟེ་ས་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་ཟླ་ཉི་དག་ཀྱང་བསྒོམ་པར་བྱ། ༦༥ །གཡོན་བརྐྱང་བ་ནི་ཡུམ་གྱིར་འགྱུར་ཏེ་མཉམ་པའི་སྟབས་ནི་འདབ་མ་དག་གི་ལྷ་མོའི་ཚོགས་ཀྱིའོ། །བཅུ་དང་ནོར་གྱི་ཚོགས་དག་གི་ནི་གཡོན་བརྐྱང་ས་ག་ལྷ་མིན་མོ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་ཟླུམ་པོའོ། །གཡོན་བརྐྱང་དག་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་གཡས་བརྐྱང་སྟབས་སུ་ངེས་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། །ས་ག་ལ་ནི་ས་ག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བར་འགྱུར་ཞིང་ངེས་པར་ཟླུམ་པོ་ལ་ཡང་ཟླུམ་པོའོ། ༦༦ །དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཡང་ལྷག་མའི་ལྷ་རྣམས་རབ་ཏུ་གསལ་ཞིང་ངེས་པར་རྡོ་རྗེ་གདན་གྱིས་གནས་པ་སྟེ། །རང་རིགས་ཕྱོགས་གནས་ལྷ་མོ་རྣམས་ནི་རང་རང་པདྨ་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་པདྨའི་གདན་གྱིས་གནས། །གདེངས་ཅན་རིགས་དང་བཅས་པ་རང་རང་ཕྱོགས་ཀྱི་བཞོན་པར་གནས་པའི་ལྷ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་གདན་གྱིས་གནས། །ལྷ་རྣམས་འདབ་མར་ལྷ་མོ་རྣམས་ནི་རོལ་པའི་སྟབས་ཏེ་འབྱུང་པོ་ལས་སྐྱེས་རྣམས་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད། ༦༧ །གཡས་པ་བསྐུམ་པ་དག་ཀྱང་ས་གཞི་ལ་ནི་ངེས་པར་བཀོད་ཅིང་རྐང་པ་གཡོན་པ་བརྐྱང་བ་དག །ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་ཁྲུ་གཉིས་པ་སྟེ་མི་ཡི་བདག་པོ་དེ་ནི་གཡོན་པ་བརྐྱང་པའི་སྟབས་སུ་འགྱུར། །གཡོན་པའི་སྦ

【现代汉语翻译】
在阎罗王之门的左侧，有忿怒尊持时（梵文：Krodha-kala，忿怒时），遍入天（梵文：Vyapaka，遍入者，毗湿奴的别名）和财神（梵文：Kubera，俱毗罗）等神祇，位于西门的左侧。
这些神祇的手印广为人知，山神之女（梵文：Girija，雪山神女，帕尔瓦蒂的别名）是阎罗王之母，吉祥天女（梵文：Lakshmi，拉克希米）是财富的女主人。62
在外围，有天神、阎罗王、财神和西方的各个城市，所有的龙族（梵文：Naga）都在那里。
莲花和力量的根源在摇曳的坛城中，财富增长之子和海螺守护者。
位于火中的是水上的种姓持有者，无尽龙族广为人知。
同样，位于大地坛城中的，因种姓的力量而有统治者和伟大的莲花。63
那些智慧和极其凶猛的女神们，位于坟地之地，有狗面母等等。
那些方法，如莲花等，因其他种姓的力量而成为至高幸福的意义。
在东方的轮中，在尖端刺穿的坟地中，位于摇曳的坛城中的是狗面母。
阎罗王们必定焚烧尸体，猪面母在北方腐烂。64
虎面母在水中散发脓液的气味，同样也有豺狼的面容。
在火和阿修罗之主（梵文：Asuradhipati，阿修罗之王）的残余和令人厌恶的战场中，有乌鸦面母和秃鹫。
在风中被蛇吞噬，空行母之主（梵文：Dakini，荼吉尼）的面容，有权势者，也有死去的孩子。
位于轮中的是猫头鹰面母，位于大地坛城中的是日月，也应观想。65
左腿伸展是母亲，平等的姿势是莲花花瓣的女神们。
十和财富的群体，左腿伸展是阿修罗女们，也是圆满的。
位于左腿伸展者中的是平静的进入，右腿伸展的姿势必定会发生。
在萨迦（梵文：Saga）中，被称为萨迦本身，必定是圆满的，也是圆满的。66
在坛城中，剩余的诸神非常清晰，必定以金刚座（梵文：Vajrasana，佛教中的金刚座）为住所。
各自种姓的方位女神们，在各自的莲花月亮之上，以莲花座为住所。
具有种姓的诸神，位于各自方位的坐骑上，诸神以金刚座为住所。
诸神在花瓣上，女神们是嬉戏的姿势，从元素中诞生的也是如此。67
弯曲的右腿必定安置在地面上，左腿伸展。
一半和两肘的距离，人主是左腿伸展的姿势。
左边的

【English Translation】
On the left side of the door of Yama (Lord of Death), there are fierce deities such as Krodha-kala (Wrathful Time), Vyapaka (All-Pervading, an epithet of Vishnu), and Kubera (God of Wealth), located on the left side of the western gate.
The mudras (hand gestures) of these deities are widely known. Girija (Daughter of the Mountain, another name for Parvati) is the mother of Yama, and Lakshmi (Goddess of Fortune) is the mistress of wealth. 62
In the outer circle, there are gods, Yama, Kubera, and the cities of the west, with all the Nagas (serpent deities).
The lotus and the source of power are in the swaying mandala (sacred circle), along with the son of wealth increase and the conch shell guardian.
Those situated in fire are the lineage holders on water, and the endless Nagas are widely known.
Similarly, those situated in the earth mandala, due to the power of lineage, include the ruler and the great lotus. 63
Those wise and extremely fierce goddesses, residing in the charnel ground, include the dog-faced mother and others.
Those methods, such as the lotus, etc., due to the power of other lineages, become the meaning of supreme bliss.
In the eastern wheel, in the charnel ground pierced by the tip, situated in the swaying mandala is the dog-faced mother.
The Yamas (Lords of Death) certainly burn corpses, and the pig-faced mother decays in the north. 64
The tiger-faced mother is in the water with the smell of pus, and similarly, there are the faces of jackals.
In the fire and the remnants of the lord of Asuras (demons) and the detestable battlefield, there are the crow-faced mother and the vulture.
In the wind, devoured by snakes, the face of the lord of Dakinis (sky dancers), there are the powerful ones, and also the dead child.
Situated in the wheel is the owl-faced mother, and situated in the earth mandala are the sun and moon, which should also be meditated upon. 65
The left leg extended is the mother, and the equal posture is that of the groups of goddesses of the lotus petals.
The group of ten and wealth, the left leg extended are the Asura women, and also the complete ones.
Among those situated with the left leg extended is the peaceful entering, and the posture with the right leg extended will certainly occur.
In Saga, it is called Saga itself, and it is certainly complete, and also complete. 66
In the mandala, the remaining deities are very clear, and they certainly reside in the Vajrasana (diamond seat).
The directional goddesses of their respective lineages, above their respective lotus moons, reside on lotus seats.
The deities with lineages, situated on the mounts of their respective directions, the deities reside in the Vajrasana.
The deities are on the petals, and the goddesses are in playful postures, and so are those born from the elements. 67
The bent right leg is certainly placed on the ground, and the left leg is extended.
Half and two cubits in distance, the lord of men is in the posture of the left leg extended.
The left

--------------------------------------------------------------------------------

ྱོར་བ་ཡིས་ནི་གཡས་བརྐྱང་དུ་འགྱུར་རྐང་པ་ཟུང་ནི་མཉམ་པ་དག་ཀྱང་མཉམ་པའི་སྟབས། །ཡོན་ཏན་དབང་གིས་པུས་མོ་ཟུང་ནི་རབ་ཏུ་བརྐྱང་བ་དག་ལས་ས་ག་དང་ནི་ཟླུམ་པོར་འགྱུར། ༦༨ །ཅུང་ཟད་པུས་མོ་ཕྱེད་ནི་འཁྱོག་པ་རོལ་པར་འགྱུར་ཏེ་ལྷག་མ་དག་ནི་རབ་ཏུ་གྲགས་པ་ཉིད། །སླར་ཡང་རྣལ་འབྱོར་བ་ཡིས་བྷ་ར་ཏ་ལས་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་གར་གྱི་
17-1-64a
སླད་དུའོ། །ཅོད་པ ན་དག་ལ་ཕན་ཚུན་རྡོ་རྗེ་ཡི་ནི་རྡོ་རྗེར་འགྱུར་ཏེ་སངས་རྒྱས་ལྔ་རྣམས་རེ་འགའ་ན། །གཟུགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་མི་བསྐྱོད་པ་སྟེ་གསལ་བར་པདྨ་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཉིད་དུ་འགྱུར། ༦༩ །རིན་ཆེན་དབང་པོའི་ཆུ་སྐྱེས་འཛིན་དང་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་ཅོད་པན་ལ་ནི་རབ་མཆོག་ནོར་བུའི་ཕྱག །དྲུག་གི་ཅོད་པན་རལ་པ་ཞེས་བྱར་འགྱུར་ཏེ་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་ལྷག་མའི་འཁོར་ལོ་ཡི་ཡང་གཞན། །ས་ལས་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ་ཆུ་ལས་པདྨ་དང་ནི་མེ་ལས་ནོར་བུའོ། །རླུང་ལས་རལ་གྲི་དང་ནི་སྟོང་པ་དག་ལས་རྡོ་རྗེར་འགྱུར་ཏེ་འགྱུར་མེད་ལས་ནི་གྲི་གུག་གོ ༧༠ །གོས་དང་བདུད་རྩིའི་སྣོད་དུ་འགྱུར་ཏེ་ངེས་པར་མེ་ལོང་དང་བཅས་ཕྲེང་བ་དང་ནི་རྒྱུད་མངས་དང་། །དྲུག་པ་ཆོས་འབྱུང་ངེས་པར་ས་དང་ཆུ་དང་བསྲེག་ཟ་རླུང་དང་ནམ་མཁའི་ཞི་བ་དག་ལས་སོ། །ཕུབ་དང་མདུང་དང་མདའ་དང་དགྲ་སྟ་དང་ནི་ཌ་མ་རུ་དག་མཚན་མ་ལྔ་སྟེ་དེ་བཞིན་དུ། །དབྱུག་པ་ཞགས་པ་ལྕགས་ཀྱུ་དག་དང་ངེས་པར་དེ་བཞིན་ཐོ་བ་དང་ནི་རྩེ་གསུམ་དག་ཏུ་འགྱུར། ༧༡ །གཞུ་དང་ཨུཏྤ་ལ་དང་སླར་ཡང་དེ་བཞིན་མགོ་བོ་དང་ནི་ཁ་ཊྭཱྃ་ག་དང་དྲིལ་བུ་དང་། །དེ་བཞིན་ལྕགས་སྒྲོག་ལ་སོགས་ཆུ་ན་རྒྱུ་བ་ཐོད་པ་སྟག་ལྤགས་དང་ནི་གླང་པོའི་པགས་པ་སྟེ། །འདིར་ནི་ལྷག་མ་ཉེ་བའི་མཚན་མ་ས་དང་ཆུ་དང་བསྲེག་ཟ་རླུང་དང་ནམ་མཁའ་ལས་སྐྱེས་པ། །དེ་དག་རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཉིད་དེ་ལྷ་དང་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིའོ། ༧༢ །གང་ཞིག་ལྀ་ལ་སོགས་པ་སུམ་ཅུའི་དབྱངས་ནི་ས་ཆུ་བསྲེག་ཟ་རླུང་དང་ནམ་མཁའ་ལས་སྐྱེས་པ། །ཐུང་ངུ་རིང་པོའི་རབ་དབྱེ་རྣམས་ཀྱིས་རིམ་པར་ཡོངས་བཀོད་ངེས་པར་པདྨ་ལ་གནས་ཟླ་བ་དང་། །ཉི་མའི་གདན་ལ་གནས་པ་དེ་དག་མཐའ་དག་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་མཚན་མ་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་སྔགས། །གང་ཞིག་ཁོ་ནར་མཚན་མ་དྲུག་པར་གྱུར་པ་དེར་ནི་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་གཞོམ་དུ་མེད་པར་འགྱུར། ༧༣ །ནཱ་ད་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་འགྱུར་ཏེ་མི་ཡི་བདག་པོ་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཨ་ཡིག་གོ། ཨི་ཡིག་ཐུང་ངུ་རལ་གྲི་ལྡན་པར་འགྱུར་ཏེ་སླར་ཡང་རྀ་ཡིག་
17-1-64b
དག་ནི་ཕྱག་ན་རིན་ཆེན་ནོ། །ཨུ་ཡིག་ཐུང་ངུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སུ་འགྱུར་སླར་ཡང་འདིར་ནི་ལྀ་ཡིག་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །བསམ་པའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་དབྱངས་ཀྱི་ཚོ

【现代汉语翻译】
右伸展之姿由约尔瓦而成，双足并拢亦是平等之势。因功德力，双膝充分伸展，从地上生出圆满之相。68。
略微半屈膝，则成嬉戏之姿，其余部分则极为显著。瑜伽士应从婆罗多中了解，为了金刚舞之故。顶髻相互交错，金刚化为金刚，五佛有时会显现。
于形体之上，不动佛显现，明了地显现持莲之相的毗卢遮那佛。69。
宝生佛手持莲花，不空成就佛的顶髻上，最胜妙的是如意宝。六种顶髻被称为发髻，因功德力，其余的轮涅亦复如是。
从地上生出轮宝，从水中生出莲花，从火中生出宝珠。从风中生出宝剑，从空性中生出金刚杵，从不变中生出弯刀。70。
化为衣物和甘露之器，必定伴随镜子、念珠和琵琶。第六种是法生，必定从地、水、火、风、空的寂静中产生。
盾牌、长矛、箭矢、钺斧和手鼓是五种象征，同样地，手杖、绳索、铁钩以及铁锤和三叉戟也是如此。71。
弓箭、乌 উৎপala花，以及头骨、喀章嘎、铃铛。同样地，铁链等物在水中流动，头盖骨、虎皮和象皮。
此处，其余的近身象征，从地、水、火、风、空中产生。这些自性应通过功德力来了解，是诸神和天女的象征。72。
凡是哩（藏文：ལྀ，梵文天城体：li，梵文罗马拟音：li，汉语字面意思：哩）等三十元音，从地、水、火、风、空中产生。通过长短的区分，依次排列，必定安住于莲花之上的月亮。
安住于太阳之上的那些，所有这些轮涅等象征，都有其各自的真言。凡是单独成为第六种象征的，因功德力，将变得不可摧毁。73。
那达（藏文：ནཱ་ད་，梵文天城体：nāda，梵文罗马拟音：nāda，汉语字面意思：声音）化为吉祥金刚萨埵，人主心中的金刚是阿（藏文：ཨ，梵文天城体：a，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字。短音伊（藏文：ཨི，梵文天城体：i，梵文罗马拟音：i，汉语字面意思：伊）字化为宝剑，再次，哩（藏文：རྀ，梵文天城体：ṛ，梵文罗马拟音：ri，汉语字面意思：哩）字是手中的珍宝。
短音乌（藏文：ཨུ，梵文天城体：u，梵文罗马拟音：u，汉语字面意思：乌）字化为无量光佛，再次，这里的哩（藏文：ལྀ，梵文天城体：li，梵文罗马拟音：li，汉语字面意思：哩）字是毗卢遮那佛。通过思维的区分，元音的集合。

【English Translation】
The posture of right extension is formed by 'yorwa', and the joining of both feet is also a state of equality. Due to the power of merit, both knees are fully extended, and a perfect form arises from the ground. 68.
Slightly half-bending the knees becomes a playful posture, and the remaining parts are extremely prominent. Yogis should understand from Bharata, for the sake of the Vajra dance. The topknots intertwine, and the Vajra transforms into Vajra, and sometimes the five Buddhas appear.
Above the form, Akshobhya appears, clearly manifesting the form of Vairochana holding a lotus. 69.
Ratnasambhava holds a lotus, and on the topknot of Amoghasiddhi, the most excellent is the wish-fulfilling jewel. The six topknots are called hair knots, and due to the power of merit, the remaining samsara and nirvana are also like that.
A wheel jewel arises from the earth, a lotus from the water, and a jewel from the fire. A sword arises from the wind, a vajra from emptiness, and a curved knife from immutability. 70.
It transforms into clothing and a vessel of nectar, necessarily accompanied by a mirror, rosary, and lute. The sixth is Dharma-born, necessarily arising from the tranquility of earth, water, fire, wind, and space.
A shield, spear, arrow, battle-axe, and hand drum are the five symbols, and similarly, a staff, rope, iron hook, as well as a hammer and trident are also like that. 71.
A bow and arrow, উৎপala flower, as well as a skull, khatvanga, and bell. Similarly, iron chains and other things flow in the water, a skull cup, tiger skin, and elephant skin.
Here, the remaining close symbols arise from earth, water, fire, wind, and space. These natures should be understood through the power of merit, as symbols of gods and goddesses. 72.
Whatever the thirty vowels such as 'li' (藏文：ལྀ，梵文天城体：li，梵文罗马拟音：li，汉语字面意思：哩), arise from earth, water, fire, wind, and space. Through the distinction of long and short, arranged in order, they necessarily abide on the moon above the lotus.
Those abiding on the sun, all these symbols of samsara and nirvana, have their own mantras. Whoever becomes the sixth symbol alone, due to the power of merit, will become indestructible. 73.
Nada (藏文：ནཱ་ད་，梵文天城体：nāda，梵文罗马拟音：nāda，汉语字面意思：声音) transforms into auspicious Vajrasattva, the vajra in the heart of the lord of men is the letter 'a' (藏文：ཨ，梵文天城体：a，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿). The short vowel 'i' (藏文：ཨི，梵文天城体：i，梵文罗马拟音：i，汉语字面意思：伊) transforms into a sword, and again, the letter 'ri' (藏文：རྀ，梵文天城体：ṛ，梵文罗马拟音：ri，汉语字面意思：哩) is a jewel in the hand.
The short vowel 'u' (藏文：ཨུ，梵文天城体：u，梵文罗马拟音：u，汉语字面意思：乌) transforms into Amitabha, and again, here the letter 'li' (藏文：ལྀ，梵文天城体：li，梵文罗马拟音：li，汉语字面意思：哩) is Vairochana. Through the distinction of thought, the collection of vowels.

--------------------------------------------------------------------------------

གས་པ་རིང་པོ་མཐའ་དག་རྒྱལ་བ་དྲུག་གི་རིམ་པས་སོ། ༧༤ །དཔལ་ལྡན་ཡུམ་ནི་གཞོམ་དུ་མེད་པ་ཞེས་པར་འགྱུར་ཏེ་དེ་བཞིན་ཨཱ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་ནམ་མཁའི་ཁམས། །རླུང་དང་མེ་དང་ཆུ་དང་ས་རྣམས་ལ་ནི་ཨཱི་རཱྀ་ཨཱུ་ལཱྀ་ཐམས་ཅད་རིམ་པས་གནས་པར་འགྱུར། །མཆོག་གི་རྒྱལ་བའི་བདག་པོ་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་ནི་བདེ་བའི་དོན་དུ་ཕན་ཚུན་ལུས་དང་བསམ་པ་སྟེ། །མི་བསྐྱོད་སྟོང་པའི་ཁམས་དང་ཕྱག་གི་པདྨ་རལ་གྲི་དང་ནི་སྤྱན་མ་ལུས་དང་བསམ་པའོ། ༧༥ །རིན་ཆེན་དབང་པོ་མ་མཱ་ཀཱི་དང་གསལ་བར་པང་འཛིན་གོས་དཀར་མོ་ནི་ལུས་དང་བསམ་པ་སྟེ། །དེ་བཞིན་འཁོར་ལོ་ཅན་དང་སྒྲོལ་མ་རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་ཐུང་དང་རིང་བའི་དབྱངས་ཀྱིས་སོ། །ཨྃ་ཡིག་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོར་འགྱུར་ཏེ་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་ཨ་ཡིག་དག་ཀྱང་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའོ། །ཨེ་ཡིག་ཐུང་ངུ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ཨར་ཡིག་དག་ཀྱང་དེ་བཞིན་ཡང་དག་ས་ཡི་སྙིང་པོར་འགྱུར། ༧༦ །ཨོ་ཡིག་འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ་ཨལ་ཡང་དེ་བཞིན་འདིར་ནི་རྣམ་པར་སིལ་བར་འགྱུར་ཏེ་ལུས་ལའོ། །ཨཱ་ཡིག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་འགྱུར་ཏེ་ངེས་པར་དེ་བཞིན་ཨཱཿཡིག་ལས་སྐྱེས་སྒྲ་ཡི་རྡོ་རྗེ་མ། །ཨཻ་ཡིག་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ་སྟེ་ལུས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཨཱར་ཡིག་ལས་སྐྱེས་རོ་ཡི་རྡོ་རྗེ་མ། །ཨཽ་ཡིག་གཟུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མར་འགྱུར་ངེས་པར་དེ་བཞིན་ཨཱལ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་དྲི་ཡི་རྡོ་རྗེ་མ། ༧༧ །དཔལ་ལྡན་བཟང་པོ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་ནི་སྒྲ་ཡི་རྡོ་རྗེས་མ་དག་ཟུང་། །ནམ་མཁའ་སྙིང་པོ་དྲི་ཡི་རྡོ་རྗེ་མ་དང་འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ་རོ་ཡི་རྡོ་རྗེ་མ་དག་ཟུང་། །ས་ཡི་སྙིང་པོ་གཟུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ་དང་རེག་བྱ་རྣམ་པར་སེལ་བ་དག་ནི་ཟུང་དུ་འགྱུར། །དེ་ལྟར་རིགས་ནི་དྲུག་པོ་རྣམ་དག་རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་ཡང་དག་པར་ནི་རིག་པར་བྱ། ༧༨ །ཧྃ་ཡིག་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོ་ཅན་འགྱུར་ལུས་ཀྱི་དབང་གིས་འདིར་ནི་ཧཿཡིག་ཤིན་ཏུ་སྔོན་མོའོ། །ཧ་ཡིག་ཐུང་ངུ་གནོད་མཛེས་སུ་འགྱུར་ངེས་པར་དེ་བཞིན་རིང་པོ་ལས་སྐྱེས་དྲག་པོའི་མིག་མའོ། །ཡྃ་ལཱཿརིམ་པས་
17-1-65a
རབ་ཏུ་གསལ་བར་ཤིན་ཏུ་སྟོབས་དང་རེངས་བྱེད་མ་སྟེ་གཉིས་པ་དག་ཀྱང་ཟུང་། །རྃ་ཝཱྃཿརྨུགས་བྱེད་ང་རྒྱལ་མ་སྟེ་ཝྃ་དང་རཱཿ་ཞེས་པ་ནི་ཁེངས་བྱེད་རྨུགས་བྱེད་མར་འགྱུར་རོ། ༧༩ །ལྃ་ཡཱཿརེངས་བྱེད་ཤིན་ཏུ་བརྩོན་འགྲུས་མར་འགྱུར་ལ་ཝ་ར་ལ་དབྱུག་པ་སྔོན་པོ་མི་གཡོ་བ། །འདོད་པ་དང་ནི་མཐའ་ཡས་བརྩོན་འགྲུས་སུ་འགྱུར་ལུས་ཀྱི་དབང་གིས་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་རིང་པོ་སྟེ། །ཡཱ་ཝཱ་རཱ་ལཱ་དེ་བཞིན་གླང་པོ་རྟ་དང་སེང་གེ་དང་ནི་ཕག་གི་ཤིང་རྟ་དག་ལ་འགྱུར། །དབྱུག་སྔོན་འོད་ཟེར་ཅན་དང་མི་གཡོ་ཞེས་དང་ཁྲོ་གཉེར་ཅན་མ་བརྩོན་འགྲུས་མཐའ་ཡས་ལྕགས་སྒྲོག་མ། ༨༠ །

【现代汉语翻译】
所有漫长的（种子字）都以六位胜者的顺序排列。74. 荣耀的佛母是不可战胜的，同样从阿（藏文：ཨཱ་，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）字中生出虚空的界限，风、火、水、土依次是伊（藏文：ཨཱི་，梵文天城体：ई，梵文罗马拟音：ī，汉语字面意思：伊）、日（藏文：རཱྀ་，梵文天城体：ऋ，梵文罗马拟音：ṛ，汉语字面意思：日）、乌（藏文：ཨཱུ་，梵文天城体：ऊ，梵文罗马拟音：ū，汉语字面意思：乌）、利（藏文：ལཱྀ་，梵文天城体：ऌ，梵文罗马拟音：lṛ，汉语字面意思：利），一切都依次安住。
至高胜者的主尊，各种佛母为了安乐，彼此的身和意，不动（佛）空性的界限，以及手中的莲花、宝剑和所有的眼睛都是身和意。75. 珍宝自在的玛玛吉（佛母）和明亮的拥抱者，白衣佛母是身和意，同样具有法轮者和度母，以自性功德的力量，通过短和长的元音。
嗡（藏文：ཨྃ་，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字变为普贤（佛），以功德的力量，阿（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字也是金刚手（菩萨）。埃（藏文：ཨེ་，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：埃）字短，是虚空藏（菩萨），阿日（藏文：ཨར་，梵文天城体：अर्，梵文罗马拟音：ar，汉语字面意思：阿日）字也是真实的，是地藏（菩萨）。76. 喔（藏文：ཨོ་，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：o，汉语字面意思：喔）字是世间怙主，阿拉（藏文：ཨལ་，梵文天城体：अल्，梵文罗马拟音：al，汉语字面意思：阿拉）字也同样在这里清晰地显现于身。
阿（藏文：ཨཱ་，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）字变为法界，确定无疑，同样阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）字生出声音的金刚母。艾（藏文：ཨཻ་，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：ai，汉语字面意思：艾）字是触的金刚母，以身体的差别，阿日（藏文：ཨཱར་，梵文天城体：आर्，梵文罗马拟音：ār，汉语字面意思：阿日）字生出味的金刚母。欧（藏文：ཨཽ་，梵文天城体：औ，梵文罗马拟音：au，汉语字面意思：欧）字变为色的金刚母，确定无疑，同样阿拉（藏文：ཨཱལ་，梵文天城体：आल्，梵文罗马拟音：āl，汉语字面意思：阿拉）字生出香的金刚母。77.
荣耀的贤善（佛），法界和金刚手，以及声音的金刚母是双运。虚空藏（菩萨），香的金刚母和世间怙主，味的金刚母是双运。地藏（菩萨），色的金刚母和触觉，清晰地显现是双运。因此，六种姓氏是完全清净的，以自性功德的力量，真实地了知。78.
吽（藏文：ཧྃ་，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字变为顶髻法轮者，以身体的力量，这里的哈（藏文：ཧཿ，梵文天城体：हः，梵文罗马拟音：haḥ，汉语字面意思：哈）字是非常古老的。哈（藏文：ཧ་，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）字短，变为有害的，确定无疑，同样从长音中生出忿怒的眼睛。严（藏文：ཡྃ་，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：严）、拉（藏文：ལཱཿ，梵文天城体：लाः，梵文罗马拟音：lāḥ，汉语字面意思：拉）依次
非常清晰地，非常强大和僵硬的佛母，第二个也是双运。然（藏文：རྃ་，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：然）、哇（藏文：ཝཱྃཿ，梵文天城体：वां，梵文罗马拟音：vāṃ，汉语字面意思：哇）是迷惑者和傲慢母，哇（藏文：ཝྃ་，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：哇）和然（藏文：རཱཿ，梵文天城体：राः，梵文罗马拟音：rāḥ，汉语字面意思：然）被称为骄傲者和迷惑母。79.
兰（藏文：ལྃ་，梵文天城体：लं，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：兰）、亚（藏文：ཡཱཿ，梵文天城体：याः，梵文罗马拟音：yāḥ，汉语字面意思：亚）是僵硬者和非常精进母，瓦（藏文：ཝ་，梵文罗马拟音：va，汉语字面意思：瓦）、然（藏文：ར，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：然）、拉（藏文：ལ，梵文罗马拟音：la，汉语字面意思：拉）是蓝色手杖，不动（佛）。欲望和无尽的精进，以身体的力量，是诸佛母的长音。亚（藏文：ཡཱ་，梵文罗马拟音：yā，汉语字面意思：亚）、瓦（藏文：ཝཱ་，梵文罗马拟音：vā，汉语字面意思：瓦）、然（藏文：རཱ་，梵文罗马拟音：rā，汉语字面意思：然）、拉（藏文：ལཱ་，梵文罗马拟音：lā，汉语字面意思：拉）同样变为象、马、狮子和猪的车辆。
蓝色手杖，具有光芒，不动者和具有忿怒皱纹的佛母，精进无尽的铁钩母。80.

【English Translation】
All the long (seed syllables) are arranged in the order of the six victors. 74. The glorious mother is invincible, and likewise from the A (Tibetan: ཨཱ་, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: ā, Literal meaning: A) syllable arises the realm of space, wind, fire, water, and earth are successively I (Tibetan: ཨཱི་, Sanskrit Devanagari: ई, Sanskrit Romanization: ī, Literal meaning: I), Ri (Tibetan: རཱྀ་, Sanskrit Devanagari: ऋ, Sanskrit Romanization: ṛ, Literal meaning: Ri), U (Tibetan: ཨཱུ་, Sanskrit Devanagari: ऊ, Sanskrit Romanization: ū, Literal meaning: U), Li (Tibetan: ལཱྀ་, Sanskrit Devanagari: ऌ, Sanskrit Romanization: lṛ, Literal meaning: Li), all abide in order.
The supreme lord of the victors, various mothers, for the sake of bliss, each other's body and mind, the immovable (Buddha) realm of emptiness, and the lotus, sword, and all the eyes in the hand are body and mind. 75. The precious sovereign Mamaki (mother) and the bright embracer, the white-clad mother are body and mind, likewise the one with the wheel and Tara, by the power of their nature and qualities, through short and long vowels.
Om (Tibetan: ཨྃ་, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal meaning: Om) syllable becomes Samantabhadra (Buddha), by the power of qualities, the A (Tibetan: ཨ་, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal meaning: A) syllable is also Vajrapani (Bodhisattva). E (Tibetan: ཨེ་, Sanskrit Devanagari: ए, Sanskrit Romanization: e, Literal meaning: E) syllable is short, it is Akashagarbha (Bodhisattva), Ar (Tibetan: ཨར་, Sanskrit Devanagari: अर्, Sanskrit Romanization: ar, Literal meaning: Ar) syllable is also true, it is Ksitigarbha (Bodhisattva). 76. O (Tibetan: ཨོ་, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: o, Literal meaning: O) syllable is the protector of the world, Ala (Tibetan: ཨལ་, Sanskrit Devanagari: अल्, Sanskrit Romanization: al, Literal meaning: Ala) syllable also appears clearly here in the body.
A (Tibetan: ཨཱ་, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: ā, Literal meaning: A) syllable becomes the Dharmadhatu, certainly, likewise A (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal meaning: A) syllable gives rise to the sound Vajra mother. Ai (Tibetan: ཨཻ་, Sanskrit Devanagari: ऐ, Sanskrit Romanization: ai, Literal meaning: Ai) syllable is the touch Vajra mother, by the difference of the body, Ar (Tibetan: ཨཱར་, Sanskrit Devanagari: आर्, Sanskrit Romanization: ār, Literal meaning: Ar) syllable gives rise to the taste Vajra mother. Au (Tibetan: ཨཽ་, Sanskrit Devanagari: औ, Sanskrit Romanization: au, Literal meaning: Au) syllable becomes the form Vajra mother, certainly, likewise Ala (Tibetan: ཨཱལ་, Sanskrit Devanagari: आल्, Sanskrit Romanization: āl, Literal meaning: Ala) syllable gives rise to the smell Vajra mother. 77.
The glorious and virtuous (Buddha), the Dharmadhatu and Vajrapani, and the sound Vajra mother are a pair. Akashagarbha (Bodhisattva), the smell Vajra mother and the protector of the world, the taste Vajra mother are a pair. Ksitigarbha (Bodhisattva), the form Vajra mother and touch, clearly appearing are a pair. Therefore, the six lineages are completely pure, by the power of their nature and qualities, truly understand. 78.
Hum (Tibetan: ཧྃ་, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hum) syllable becomes the crown chakra holder, by the power of the body, here the Ha (Tibetan: ཧཿ, Sanskrit Devanagari: हः, Sanskrit Romanization: haḥ, Literal meaning: Ha) syllable is very ancient. Ha (Tibetan: ཧ་, Sanskrit Devanagari: ह, Sanskrit Romanization: ha, Literal meaning: Ha) syllable is short, it becomes harmful, certainly, likewise from the long vowel arises the wrathful eye. Yam (Tibetan: ཡྃ་, Sanskrit Devanagari: यं, Sanskrit Romanization: yaṃ, Literal meaning: Yam), La (Tibetan: ལཱཿ, Sanskrit Devanagari: लाः, Sanskrit Romanization: lāḥ, Literal meaning: La) successively
Very clearly, very powerful and rigid mother, the second is also a pair. Ram (Tibetan: རྃ་, Sanskrit Devanagari: रं, Sanskrit Romanization: raṃ, Literal meaning: Ram), Vam (Tibetan: ཝཱྃཿ, Sanskrit Devanagari: वां, Sanskrit Romanization: vāṃ, Literal meaning: Vam) is the deluding and arrogant mother, Vam (Tibetan: ཝྃ་, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vaṃ, Literal meaning: Vam) and Ram (Tibetan: རཱཿ, Sanskrit Devanagari: राः, Sanskrit Romanization: rāḥ, Literal meaning: Ram) are called the prideful and deluding mother. 79.
Lam (Tibetan: ལྃ་, Sanskrit Devanagari: लं, Sanskrit Romanization: laṃ, Literal meaning: Lam), Ya (Tibetan: ཡཱཿ, Sanskrit Devanagari: याः, Sanskrit Romanization: yāḥ, Literal meaning: Ya) is the rigid and very diligent mother, Va (Sanskrit Romanization: va, Literal meaning: Va), Ra (Sanskrit Romanization: ra, Literal meaning: Ra), La (Sanskrit Romanization: la, Literal meaning: La) are the blue staff, immovable (Buddha). Desire and endless diligence, by the power of the body, are the long vowels of the mothers. Ya (Sanskrit Romanization: yā, Literal meaning: Ya), Va (Sanskrit Romanization: vā, Literal meaning: Va), Ra (Sanskrit Romanization: rā, Literal meaning: Ra), La (Sanskrit Romanization: lā, Literal meaning: La) likewise become the vehicles of elephant, horse, lion, and pig.
Blue staff, possessing radiance, the immovable one and the mother with wrathful wrinkles, the diligent endless iron hook mother. 80.

--------------------------------------------------------------------------------

འདོད་པ་ཙུནྡཱ་ཟུང་དུ་འགྱུར་ཏེ་མི་བདག་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནི་བདེ་བ་དམ་པའི་དོན་དུའོ། །ཨ་ཡིག་དག་དང་ཨྃ་དང་རྣམ་པར་བཅད་པ་ཧཾ་དང་ཧཿདང་ཧ་ཧཱ་ལས་སྐྱེས་ནུས་མ་བརྒྱད། །བུམ་པ་རྣམས་ལ་དེ་བཞིན་ཧ་ཡིག་ང་དང་མེ་དང་ཆུ་དང་ས་ཡི་དབྱངས་ཀྱིས་ཕྱི་བར་འགྱུར། །ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཧོ་ཨཱཿདུང་དང་དྲི་མེད་ཡོན་ཏན་ནོར་བུ་དང་ནི་རྐང་འཐུང་ཆོས་ཕྱི་གཎྚཱིའོ། ༨༡ །ཧ་ཡིག་ཙཱ་མུཎྜཱ་སྟེ་ཧྃ་དང་ཧཿཞེས་བྱ་བ་འདིར་ནི་དབང་ཕྱུག་མ་དང་ཕག་མོའོ། །ཧཱ་དང་ཀྵ་ཀྵཱ་ཀྵྃ་ཀྵཿདབང་མོ་མཁའ་འགྲོའི་བདག་པོས་འགྲོ་མ་ཚངས་མ་དཔལ་མོ་གཞོན་ནུ་མ། ཧཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཧཱུ་ཧླཱྀ་རྒྱབ་ཏུ་པདྨ་མཆོག་གི་འདབ་མ་ལ་སྟེ་ཐུང་ངུའི་དབྱངས་རྣམས་མདུན་དུའོ། །ཀྵཱི་ཀྵཱྀ་ཀྵུཀྵཱྀ་དེ་བཞིན་ཉིད་དེ་རབ་ཏུ་གསལ་ཞིང་ངེས་པར་ཐུང་ངུའི་དབྱངས་རྣམས་དེ་བཞིན་ནོ། ༨༢ །ཤར་དང་གཡས་དང་གཡས་མིན་ཆུ་དང་མེ་དང་ལྷ་མིན་དབང་ལྡན་དང་ནི་རླུང་གི་པདྨ་ལ། །འདབ་མ་དྲུག་ལ་ཡ་སོགས་དབྱངས་དྲུག་གིས་ཕྱེ་ཐུང་ངུ་རིང་པོ་རྣམས་ནི་རིམ་པར་ཡོངས་བཀོད་པ། །ཧི་ཀྵི་ལ་སོགས་ལ་མཐའ་ཐམས་ཅད་ནོར་ནི་གདེངས་ཅན་གྱིས་བསྒྱུར་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་འདབ་མ་ལ། །རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་མངོན་ཕྱོགས་ཙཱ་མུཎྜཱ་ལ་སོགས་པའི་ཐབས་སུ་འགྱུར་ཏེ་སྔགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་སོ། ༨༣ །ཏྃ་ནཿ བརྒྱ་བྱིན་ཆུ་གཏེར་གདོང་སྟེ་པྃ་མཿཞེས་པ་རྒྱ་མཚོ་དང་ནི་དཔལ་ལྡན་ཚོགས་ཀྱི་དབང་། །ཊྃ་ཎཿམེ་དང་གཞོན་ནུ་དག་སྟེ་ཙྃ་དང་ཉཿཞེས་བྱ་བ་སྲིན་པོའི་དབང་པོ་དག་དང་ང་། །ཀྃ་ངཿཁྱབ་འཇུག་དུས་ཏེ་འཕྲོག་བྱེད་ཅེས་དང་ནོར་སྦྱིན་དག་ཀྱང་སྃ་དང་འདིར་ནི་ྈྐཿཉིད་དོ། །ཙ་
17-1-65b
སོགས་སྡེ་པ་དབྱངས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ནི་ལྷ་ཡི་པདྨའི་འདབ་མར་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིར་འགྱུར། ༨༤ །ནག་པའི་ཟླ་བ་སོགས་ཀྱི་ཚེས་རྣམས་དུས་ཀྱི་ངེས་པའི་དབང་གིས་སྟོང་པ་དྲུག་དང་མེ་ཡི་གྲངས། །དེ་ཉིད་ལ་ཞོན་ཧ་ཡིག་རླུང་མེ་ཆུ་དང་ས་རྣམས་དག་ལ་ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཀླུ་རྣམས་ཀྱི། །སྡེ་བདུན་བརྩེགས་པ་ལ་གནས་ཀྵ་ཡ་ར་ཝ་ལར་ལྡན་དུར་ཁྲོད་དུ་ནི་ལྷ་མིན་མོ་རྣམས་ཀྱི། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་ལུས་དང་བསམ་པས་རིགས་ཀྱི་དབང་ལས་འདིར་ནི་གང་ཞིག་དབུས་སུ་མངོན་ཕྱོགས་འགྱུར། ༨༥ །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན་དང་ཀུན་བཟང་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེར་འགྱུར། །དོན་ཡོད་གྲུབ་དང་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་དྲི་མེད་ནོར་བུའི་ཕྱག་དང་ས་ཡི་སྙིང་པོ་ཡང་དག་གོ། ཕྱག་ན་འཁོར་ལོ་རྣམ་པར་སེལ་བར་འགྱུར་ཏེ་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་འོད་དཔག་མེད་དང་འཇིག་རྟེན་མགོན། །དཔལ་ལྡན་ཡུམ་དང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཏེ་སྒྲ་ཡི་རྡོ་རྗེ་མ་དང་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ། ༨༦ །དཔལ་ལྡན་སྒྲོལ་མ་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ་སྟེ་རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་གོས་དཀར་རོ་ཡི་རྡོ་

【现代汉语翻译】
愿望成就，尊者（Tzunda）双运，为了人主（Mibdag，指本尊）坛城中的至上安乐之义。
阿字等，嗡(Oṃ)和完全分离的吽(Hūṃ)和哈(Haṃ)和哈(Haḥ)和哈哈(Hāhā)所生的八位能量母。
如是，在宝瓶等之中，哈字(Ha)与五种语音——啊(ā)、伊(i)、乌(u)、日(ṛ)、里(ḷ)——结合，成为外围。
嗡(Oṃ) 吽(Hūṃ) 霍(Ho) 阿(Āḥ)，海螺和无垢功德宝珠以及饮血者（指忿怒尊）的法器——犍稚。
哈字(Ha)即是札姆unda（Cāmuṇḍā），吽(Hūṃ)和哈(Haḥ)被称为自在母和猪母（Vajravārāhī）。
哈(Hā)和恰(Kṣa) 恰(Kṣā) 恰(Kṣaṃ) 恰(Kṣaḥ)，自在母空行之主，行母、梵母、吉祥天女、妙龄女。
嘿(Hīṃ) 舍(Śrīṃ) 呼(Hūṃ) 呵利(Hlīṃ)，背后是殊胜莲花的瓣，短音在前。
克依(Kṣī) 克依(Kṣī) 克乌(Kṣū) 克依(Kṣī)，如是，完全明亮且确定，短音也是如此。
在东方、右方、非右方、水、火、非天、自在和风的莲花上。
六瓣莲花以雅(Ya)等六个元音分开，短音和长音依次完全排列。
从嘿(Hi) 克依(Kṣi)等开始，所有末尾都由具财富者（Kubera）改变，在天女们的花瓣上。
依种姓的力量，显现面向札姆unda（Cāmuṇḍā）等的方法，通过咒语的区分。
当(Taṃ) 纳(Naḥ)，百眼（Indra）、水藏（Varuṇa）之面，榜(Paṃ) 玛(Maḥ)是海洋和具吉祥者眷属之主。
吒(Ṭaṃ) 拏(ṇaḥ)，火和年轻者，匝(Tsaṃ) 尼(Nyaḥ)被称为罗刹之主和我。
康(Kaṃ) 昂(Aḥ)，遍入（Vishnu）之时，夺取者和财施者，桑(Saṃ)和此处是卡(Khaṃ) 喀(Khaḥ)本身。
匝(Ca)等组的元音与诸神莲花的花瓣上的天女们结合。
黑月等的日子，依时间的确定，是六个空和火的数字（指六十和三）。
在那上面骑乘哈字(Ha)，风、火、水和土，在东方等的龙族。
七层堆叠，位于恰(Kṣa) 雅(Ya) 惹(Ra) 瓦(Va) 拉(La)上，在尸林中是非天女们。
以智慧和方便的身体和思想，依种姓的力量，此处谁在中央显现面向。
具吉祥者金刚持和普贤，依种姓的力量，成为金刚持，手持金刚。
不空成就和虚空藏，无垢宝珠之手和地藏也是如此。
手持法轮者转为遣除，依种姓的力量，是无量光和世间怙主。
具吉祥者母和法界，是语金刚母和金刚界自在母。
具吉祥者度母是触金刚母，依种姓的区分，是白衣食肉金刚。

【English Translation】
May the desires be fulfilled, the venerable Tzunda in union, for the sake of the supreme bliss in the mandala of the lord of beings (Mibdag, referring to the deity).
The letter A, Oṃ, and the completely separated Hūṃ, Haṃ, Haḥ, and Hāhā, from which the eight energy mothers are born.
Likewise, in vases and so on, the letter Ha is combined with the five vowels—ā, i, u, ṛ, ḷ—to become the outer perimeter.
Oṃ Hūṃ Ho Āḥ, the conch shell and the stainless merit jewel, as well as the dharma instrument of the blood-drinker (referring to the wrathful deity)—the ghaṇṭā.
The letter Ha is Cāmuṇḍā, and Hūṃ and Haḥ are called the independent mother and the sow mother (Vajravārāhī).
Hā and Kṣa, Kṣā, Kṣaṃ, Kṣaḥ, the independent mother, the lord of the ḍākinīs, the going mother, the Brahma mother, the glorious goddess, the youthful girl.
Hīṃ Śrīṃ Hūṃ Hlīṃ, behind is the petal of the supreme lotus, with the short vowels in front.
Kṣī Kṣī Kṣū Kṣī, thus, completely bright and certain, the short vowels are also like that.
On the lotus of the east, right, non-right, water, fire, non-god, independent, and wind.
The six petals are separated by the six vowels Ya and so on, with the short and long vowels completely arranged in order.
Starting from Hi Kṣi and so on, all the ends are changed by the wealthy one (Kubera), on the petals of the goddesses.
According to the power of the lineage, manifesting the methods facing Cāmuṇḍā and so on, through the distinctions of mantras.
Taṃ Naḥ, the face of the hundred-eyed (Indra), the water treasury (Varuṇa), Paṃ Maḥ is the ocean and the lord of the glorious assembly.
Ṭaṃ ṇaḥ, fire and the young one, Tsaṃ Nyaḥ are called the lord of the rākṣasas and me.
Kaṃ Aḥ, the time of the all-pervading (Vishnu), the taker and the giver of wealth, Saṃ and here is Khaṃ Khaḥ itself.
The vowels of the group Ca and so on are combined with the goddesses on the petals of the lotus of the gods.
The days of the black moon and so on, according to the determination of time, are the numbers of six emptinesses and fire (referring to sixty and three).
Riding on that is the letter Ha, wind, fire, water, and earth, in the nāgas of the east and so on.
Seven layers stacked, located on Kṣa Ya Ra Va La, in the charnel ground are the non-goddesses.
With the body and mind of wisdom and means, according to the power of the lineage, here who manifests facing in the center.
The glorious Vajradhara and Samantabhadra, according to the power of the lineage, become Vajradhara, holding the vajra in hand.
Amoghasiddhi and Akashagarbha, the hand of the stainless jewel and Kshitigarbha are also like that.
The one holding the wheel in hand turns to dispel, according to the power of the lineage, is Amitābha and the lord of the world.
The glorious mother and the dharmadhatu, is the speech vajra mother and the vajradhatu independent mother.
The glorious Tara is the touch vajra mother, according to the distinction of lineage, is the white-clad flesh-eating vajra.

--------------------------------------------------------------------------------

རྗེ་མ། །མཱ་མ་ཀཱི་དང་གཟུགས་ཞེས་གྲགས་པར་འགྱུར་ཏེ་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་སྤྱན་མ་དྲི་ཡི་རྡོ་རྗེ་མ། །ཁྲོ་བོའི་དབང་པོ་རྡོ་རྗེ་ཤུགས་དང་རྒྱལ་བའི་བདག་པོར་འགྱུར་ཏེ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དེ་ཉིད་དོ། །གཙུག་ཏོར་མི་བསྐྱོད་པ་ཉིད་འདིར་ནི་སླར་ཡང་ཤིན་ཏུ་སྟོབས་དང་དོན་ཡོད་གྲུབ་པར་རབ་ཏུ་གྲགས། ༨༧ །རྨུགས་བྱེད་དང་ནི་ཕྱག་ན་རིན་ཆེན་དུ་འགྱུར་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་ཁེངས་བྱེད་དང་ནི་འོད་དཔག་མེད། །རེངས་བྱེད་དང་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དུ་འགྱུར་སྟོབས་ལྡན་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དག་དང་གནོད་མཛེས་སོ། །མཁའ་སྙིང་དང་ནི་དབྱུག་པ་སྔོན་པོ་རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་ས་ཡི་སྙིང་པོ་འདོད་པའོ། །རྣམ་པར་སེལ་དང་ཤིན་ཏུ་བརྩོན་འགྲུས་སུ་འགྱུར་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ་མི་གཡོ་བ། ༨༨ །ཡུམ་དང་ཁྲོ་བོའི་དབང་པོའི་ཕྱག་རྒྱར་འགྱུར་ཏེ་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད། །སྟོང་པར་གྲགས་པ་ཤིན་ཏུ་སྔོན་མོ་རླུང་མེ་ཆུ་དང་ས་ལ་སོགས་པ་མཐའ་ཡས་བརྩོན་འགྲུས་དང་། །རྨུགས་བྱེད་མ་དང་ཁེངས་མ་རེངས་བྱེད་མར་ནི་རིམ་པས་རབ་ཏུ་གསལ་ཞིང་ངེས་པར་རབ་ཏུ་གྲགས། །
17-1-66a
དྲག་སྤྱན་སྒྲ་ཡི་རྡོ་རྗེ་མར་འགྱུར་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་ལྕགས་སྒྲོག་མ་དང་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ། ༨༩ །འོད་ཟེར་ཅན་དང་དྲི་ཡི་རྡོ་རྗེར་རབ་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་ཁྲོ་གཉེར་ཅན་དང་ཙུནྡཱར་རབ་གྲགས་པ། །རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ངེས་པར་རོ་ཡི་རྡོ་རྗེ་མ་དང་གཟུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེར་རིམ་པས་ཤེས་པར་བྱ། །འདིར་ནི་རེངས་བྱེད་དུས་མཐར་བྱེད་པ་ཉིད་དེ་སླར་ཡང་ཤིན་ཏུ་སྟོབས་དང་བགེགས་དགྲར་རབ་ཏུ་གྲགས། །རྨུགས་བྱེད་ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་དག་ཏུ་རབ་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་དེ་བཞིན་ཁེངས་བྱེད་དང་ནི་པདྨའི་དགྲ། ༩༠ །རླུང་མེ་ཆུ་ས་ཙཱ་མུཎྜཱ་དང་ཕག་མོ་དབང་ཕྱུག་མ་དང་དེ་བཞིན་དབང་མོ་བཞི་པ་སྟེ། །དྲི་དང་གཟུགས་དང་རོ་དང་རེག་བྱ་ཞེས་པ་གཡོ་བ་འཕྲོག་བྱེད་ལྷ་མིན་མེར་ནི་གནས་པ་ཡང་། །ཚངས་པ་དང་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དུ་འགྱུར་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་རྒྱ་མཚོ་དག་དང་འོད་དཔག་མེད། །མེ་དང་དཔལ་ལྡན་ཕྱག་ན་རིན་ཆེན་དུ་འགྱུར་ང་དང་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དག་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད། ༩༡ །མི་བསྐྱོད་པ་དང་ལྷ་མིན་དགྲ་བོར་འགྱུར་ཏེ་རྒྱལ་བའི་བདག་པོ་དང་ནི་བདེ་བྱེད་རབ་ཏུ་གྲགས། །རྣམ་པར་སེལ་བ་གང་དེ་བརྒྱ་བྱིན་དུ་འགྱུར་འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོ་དེ་བཞིན་ཉིད། །ས་ཡི་སྙིང་པོ་གདོང་དྲུག་པར་འགྱུར་དཔལ་ལྡན་མཁའ་སྙིང་ད་ནུའི་བདག་པོར་རབ་ཏུ་གྲགས་པ་ཡིན། །དཔལ་ལྡན་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དུས་སུ་འགྱུར་ཏེ་དྲུག་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ནོར་གྱི་བདག་པོའོ། ༩༢ །རིག་མ་དྲུག་དང་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་ནི་རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་དེ་རྣམས་རང་རང་ཕྱ

ག་རྒྱ་སྟེ། །ཕྱག་རྒྱ་རིག་མ་ལ་སོགས་ཉི་མ་ལྷ་ཡི་མཆོག་གི་བདག་རྣམས་དཀར་པོ་ནག་པོ་རྫོགས་པའོ། །དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་པད་འདབ་ལ་ནི་ནོར་ལག་ཚེས་ཏེ་མཆུ་ཡི་ཟླ་བ་ལ་སོགས་གང་དེ་རྣམས། །ཟླ་བ་དྲུག་ནི་སྔ་མ་དྲུག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱི་མ་ཡང་། ༩༣ །ཀླུ་བརྒྱད་གང་དེ་བུམ་པ་རྣམས་ཏེ་ཁྱབ་བདག་པདྨའི་འདབ་ལ་ནུས་མ་དེ་རྣམས་རབ་གཏུམ་མ། །དཔལ་ལྡན་དུ་བ་བྱ་རོག་གདོང་མར་འགྱུར་ཏེ་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་བྱ་རྒོད་གདོང་མ་སྨིག་རྒྱུ་མ། །མཁའ་སྣང་མ་ནི་འུག་པའི་གདོང་མ་དཔལ་ལྡན་མར་མེ་མཁའ་འགྲོའི་བདག་པོའི་གདོང་མར་རབ་ཏུ་གྲགས། །ནག་མོ་འབར་མ་ཁྱི་གདོང་མ་སྟེ་ད མར་མོ་འབར་
17-1-66b
མ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་འགྱུར་བཞིན་ལྡན་ཕག་གདོང་མ། ༩༤ །དཀར་མོ་འབར་མ་སྟག་གི་གདོང་མར་འགྱུར་ཏེ་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་སེར་མོ་འབར་མ་ཅེ་སྤྱང་མ། །དེ་བཞིན་སྒེག་མོ་ལ་སོགས་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་གསལ་བ་རྣམ་བཅུ་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་ནི་ལྷག་མའོ། །ལྷ་མོ་སངས་རྒྱས་རིག་མ་ཤིང་དང་བཅས་ཤིང་བུམ་པ་དང་བཅས་རྒྱལ་བ་ཡི་ནི་དག་པའི་སྐུ། །ཁྲོ་བོའི་དབང་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ངེས་པར་རོ་ཡི་རྡོ་རྗེ་མ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དེ་ཉིད། ༩༥ །རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ལོངས་སྤྱོད་སྐུ་སྟེ་རབ་མཆོག་ཤིང་རྟ་ལ་གནས་ལྷ་ནི་ཉི་མར་རབ་གྲགས་པ། །ཀླུ་ནི་བརྒྱད་པོ་རྣམས་དང་རབ་གཏུམ་མ་རྣམས་འཁོར་དང་བཅས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །དེ་བཞིན་སླར་ཡང་རྒྱལ་བའི་སྐུ་ནི་དབྱེ་བ་གཉིས་སུ་འགྱུར་ཏེ་ཕྱི་རོལ་དག་དང་ནང་ན་ཡང་། །མངལ་ནས་སྐྱེས་པ་ཇི་ལྟ་བ་ཉིད་དེ་བཞིན་ཁོ་ན་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནི་ངེས་པར་རབ་ཏུ་འགྱུར། ༩༦ །སྟོན་པ་ལྷ་མོ་སོགས་དང་བུམ་པ་ལྷན་སྐྱེས་རྒྱལ་བའི་སྐུ་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་སྙིང་པོའི་དབུས་སུའོ། །སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་སྟེ་ངེས་པར་རོ་ཡི་རྡོ་རྗེ་མ་སོགས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ། །ཁྲོ་བོ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རུ་འགྱུར་ཏེ་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནི་སྙིང་པོར་ཡང་དག་གནས། །ཕྱི་རོལ་དུ་ནི་ཙཱ་མུཎྜཱ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་མོ་བརྒྱད་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་དག་པའི་སྐུ། ༩༧ །ལྷ་ལ་སོགས་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་སྟེ་མཐའ་དག་གདེངས་ཅན་རིགས་ཀྱང་འདིར་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ། །གཏུམ་མོ་རྣམས་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་འགྱུར་མི་ཡི་བདག་པོ་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་སླད་དུའོ། །སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུ་ནི་ཟུང་དུ་འགྱུར་ཏེ་གཟུགས་ནི་རྫོགས་པའི་སླད་དུའོ། །གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་དང་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡང་ཟུང་དུ་འགྱུར་ཏེ་ཆོས་ཉིད་བསྟན་པའི་དོན་དུའོ། ༩༨ །ཐུགས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཡང་ཟུང་དུ་འགྱུར་ཏེ་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་ནི་བྱེད་པ་པོ། །ཡེ་ཤེས་དང་ནི་སྤྲུལ་

【现代汉语翻译】
གཱ་རྒྱ་སྟེ། (ga rgya ste)ཕྱག་རྒྱ་རིག་མ་ལ་སོགས་ཉི་མ་ལྷ་ཡི་མཆོག་གི་བདག་རྣམས་དཀར་པོ་ནག་པོ་རྫོགས་པའོ། །（手印智慧母等太阳神之尊主，圆满了白色和黑色。）
དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་པད་འདབ་ལ་ནི་ནོར་ལག་ཚེས་ཏེ་མཆུ་ཡི་ཟླ་བ་ལ་སོགས་གང་དེ་རྣམས། །（在他们的莲花瓣上，财富之手闪耀，如嘴唇之月等。）
ཟླ་བ་དྲུག་ནི་སྔ་མ་དྲུག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱི་མ་ཡང་། ༩༣ །（前六个月变为前六位，因种姓之故，女神们也是如此。）
ཀླུ་བརྒྱད་གང་དེ་བུམ་པ་རྣམས་ཏེ་ཁྱབ་བདག་པདྨའི་འདབ་ལ་ནུས་མ་དེ་རྣམས་རབ་གཏུམ་མ། །（八龙即是宝瓶，遍主莲花瓣上的能量母们极其凶猛。）
དཔལ་ལྡན་དུ་བ་བྱ་རོག་གདོང་མར་འགྱུར་ཏེ་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་བྱ་རྒོད་གདོང་མ་སྨིག་རྒྱུ་མ། །（吉祥烟变为乌鸦面，因种姓之故，鹫面为海市蜃楼。）
མཁའ་སྣང་མ་ནི་འུག་པའི་གདོང་མ་དཔལ་ལྡན་མར་མེ་མཁའ་འགྲོའི་བདག་པོའི་གདོང་མར་རབ་ཏུ་གྲགས། །（虚空母是猫头鹰面，吉祥灯火是空行母之主的面。）
ནག་མོ་འབར་མ་ཁྱི་གདོང་མ་སྟེ་དམར་མོ་འབར་མ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་འགྱུར་བཞིན་ལྡན་ཕག་གདོང་མ། ༩༤ །（黑色燃烧母是狗面，红色燃烧母极度变化，具光辉的猪面。）
དཀར་མོ་འབར་མ་སྟག་གི་གདོང་མར་འགྱུར་ཏེ་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་སེར་མོ་འབར་མ་ཅེ་སྤྱང་མ། །（白色燃烧母变为虎面，因种姓之故，黄色燃烧母是豺狼面。）
དེ་བཞིན་སྒེག་མོ་ལ་སོགས་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་གསལ་བ་རྣམ་བཅུ་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་ནི་ལྷག་མའོ། །（同样，娇媚母等一切都非常清晰，十种各异的母是其余的。）
ལྷ་མོ་སངས་རྒྱས་རིག་མ་ཤིང་དང་བཅས་ཤིང་བུམ་པ་དང་བཅས་རྒྱལ་བ་ཡི་ནི་དག་པའི་སྐུ། །（女神 佛 智慧母 与树木一起 与宝瓶一起 胜者之清净身）
ཁྲོ་བོའི་དབང་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ངེས་པར་རོ་ཡི་རྡོ་རྗེ་མ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དེ་ཉིད། ༩༥ །（忿怒尊之主 菩提萨埵 确定无疑 味之金刚母 即是法身）
རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ལོངས་སྤྱོད་སྐུ་སྟེ་རབ་མཆོག་ཤིང་རྟ་ལ་གནས་ལྷ་ནི་ཉི་མར་རབ་གྲགས་པ། །（瑜伽母们是报身，最胜妙的居于车乘之上，神被誉为太阳。）
ཀླུ་ནི་བརྒྱད་པོ་རྣམས་དང་རབ་གཏུམ་མ་རྣམས་འཁོར་དང་བཅས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །（八龙和极其凶猛的母们，连同眷属，是佛的化身。）
དེ་བཞིན་སླར་ཡང་རྒྱལ་བའི་སྐུ་ནི་དབྱེ་བ་གཉིས་སུ་འགྱུར་ཏེ་ཕྱི་རོལ་དག་དང་ནང་ན་ཡང་། །（同样，胜者的身再次分为两种，在外和内。）
མངལ་ནས་སྐྱེས་པ་ཇི་ལྟ་བ་ཉིད་དེ་བཞིན་ཁོ་ན་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནི་ངེས་པར་རབ་ཏུ་འགྱུར། ༩༦ །（如从胎生，同样如此，坛城必定会变得非常殊胜。）
སྟོན་པ་ལྷ་མོ་སོགས་དང་བུམ་པ་ལྷན་སྐྱེས་རྒྱལ་བའི་སྐུ་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་སྙིང་པོའི་དབུས་སུའོ། །（导师女神等和宝瓶，是俱生胜者的身，在坛城心要的中央。）
སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་སྟེ་ངེས་པར་རོ་ཡི་རྡོ་རྗེ་མ་སོགས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ། །（佛等是法身，确定无疑，味之金刚母等是圆满报身。）
ཁྲོ་བོ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རུ་འགྱུར་ཏེ་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནི་སྙིང་པོར་ཡང་དག་གནས། །（忿怒尊变为化身，以功德力，真实安住于坛城的心要中。）
ཕྱི་རོལ་དུ་ནི་ཙཱ་མུཎྜཱ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་མོ་བརྒྱད་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་དག་པའི་སྐུ། ༩༧ །（在外，嚓姆达等八位女神，连同眷属，是清净身。）
ལྷ་ལ་སོགས་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་སྟེ་མཐའ་དག་གདེངས་ཅན་རིགས་ཀྱང་འདིར་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ། །（神等是法身，一切具信种姓，在此是圆满报身。）
གཏུམ་མོ་རྣམས་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་འགྱུར་མི་ཡི་བདག་པོ་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་སླད་དུའོ། །（凶猛母们变为化身，为了人主一切有情众生的利益。）
སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུ་ནི་ཟུང་དུ་འགྱུར་ཏེ་གཟུགས་ནི་རྫོགས་པའི་སླད་དུའོ། །（身之金刚，俱生身，成为双运，为了色身圆满。）
གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་དང་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡང་ཟུང་དུ་འགྱུར་ཏེ་ཆོས་ཉིད་བསྟན་པའི་དོན་དུའོ། །（语之金刚和法身也成为双运，为了显示法性之义。）
ཐུགས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཡང་ཟུང་དུ་འགྱུར་ཏེ་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་ནི་བྱེད་པ་པོ། །（意和圆满报身也成为双运，是成办一切有情众生利益者。）
ཡེ་ཤེས་དང་ནི་སྤྲུལ་

【English Translation】
ga rgya ste (the syllable ga). The owners of the supreme sun gods, such as the wisdom mudra, are complete with white and black.
On their lotus petals, the hand of wealth shines, like the moon of the lips, etc.
The six months become the first six, and by the power of lineage, so are the latter goddesses. 93.
The eight nagas are the vases, and those powerful mothers on the petals of the all-pervading lotus are very fierce.
Glorious smoke becomes a crow face, and by the power of lineage, the vulture face is a mirage.
The space-appearing mother is an owl face, and the glorious lamp is renowned as the face of the lord of the dakinis.
The black burning mother is a dog face, and the red burning mother is extremely transformed, with a radiant pig face. 94.
The white burning mother becomes a tiger face, and by the power of lineage, the yellow burning mother is a jackal.
Likewise, all the charming mothers, etc., are very clear, and the ten different mothers are the remainder.
Goddess, Buddha, Wisdom Mother, together with trees and vases, is the pure body of the Victorious One.
The lord of wrath, Bodhisattva, is certainly the Vajra Mother of Taste, the very Dharmakaya. 95.
The yoginis are the Sambhogakaya, residing on the supreme chariot, and the deity is renowned as the sun.
The eight nagas and the very fierce mothers, together with their retinue, are the Nirmanakaya of the Buddha.
Likewise, the body of the Victorious One is again divided into two, both outer and inner.
Just as one is born from the womb, so it is certain that the mandala will become very excellent. 96.
The teacher, goddess, etc., and the vase are the co-emergent body of the Victorious One, in the center of the mandala's essence.
The Buddha, etc., is the Dharmakaya, and certainly the Vajra Mother of Taste, etc., is the Sambhogakaya.
The wrathful one becomes the Nirmanakaya, and by the power of qualities, truly abides in the essence of the mandala.
Outwardly, the eight goddesses, such as Camunda, together with their retinue, are the pure body. 97.
The deities, etc., are the Dharmakaya, and all faithful lineages here are the Sambhogakaya.
The fierce mothers become the Nirmanakaya, for the sake of the benefit of all sentient beings, the lord of men.
The Vajra of Body, the Co-emergent Body, becomes united, for the sake of perfecting the form.
The Vajra of Speech and the Dharmakaya also become united, for the sake of demonstrating the meaning of Dharmata.
The Mind and the Sambhogakaya also become united, being the one who performs the benefit of all sentient beings.
Wisdom and the Nirmana

--------------------------------------------------------------------------------

པའི་སྐུ་དག་ཟུང་དུ་འགྱུར་ཏེ་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ལ་ཐར་པ་སྟེར་བ་ཉིད། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་ལུས་དང་བསམ་པ་མཉམ་དང་མི་མཉམ་རིགས་ནི་ཉི་ཟླ་ཀ་སོགས་ཨ་སོགས་དང་། །རྣམ་གསུམ་སྲིད་པ་ལ་གནས་ཡེ་ཤེས་རྣམ་ཤེས་དབྱེ་བ་དག་གིས་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་རིག་
17-1-67a
པར་བྱ། ༩༩ །རྡོ་རྗེ་སྭཱ་ཧཱའི་མཐའ་ལྡན་དག་གིས་མགོ་དང་མགྲིན་པ་སྙིང་ག་ལྟེ་བ་གསང་བ་སྤྱི་བོར་ཏེ། །འདི་དག་གིས་ནི་བྱིན་བརླབས་ཡན་ལག་རབ་མཆོག་རྒྱལ་བའི་བདག་པོ་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་བཀྲུ་བར་བྱ། །སྟོང་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་དུས་དང་ཡེ་ཤེས་མཆོད་པ་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་ལ། །སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་གསུམ་ནས་སྒྲུབ་པ་པོ་ཡིས་ཏ་ཏ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་བརྗོད་པར་བྱ། ༡༠༠ །བུམ་པ་རྣམས་དང་དུ་བ་ལ་སོགས་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ཀྱིས་སྙིང་གར་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་རབ་ཏུ་འགྱུར། །རིག་མ་རྣམས་དང་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་མགོ་བོར་རྩིབས་བཅུ་དྲུག་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པར་རབ་ཏུ་གྲགས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་ཉིས་འགྱུར་མི་བདག་རྣམས་ཀྱིས་མགྲིན་པར་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་འཁོར་ལོར་འགྱུར། །འཇིགས་མ་ལ་སོགས་ནོར་ནི་གདེངས་ཅན་དག་གིས་བསྒྱུར་བ་རྣམས་ཀྱིས་ལྟེ་བར་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོར་འགྱུར། ༡༠༡ །ལག་པ་རྐང་པའི་ཚིགས་ལ་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ནི་ལས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དགུ་བཅུ་དུས་ཀྱིས་བསྣུན་པ་སྟེ། །ཀླུ་དང་གཏུམ་མོ་མི་ཡི་བདག་པོ་རྣམས་ཀྱིས་སོར་མོའི་ཚིགས་ཀྱི་མཚམས་ལ་བྱ་བ་ཞེས་བྱར་འགྱུར། །དུས་ཀྱི་དག་པས་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན་འགྱུར་མི་བདག་ལོ་དང་ཟླ་བ་ལ་སོགས་དབྱེ་བས་སོ། །ཐུགས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཉི་མ་མ་ཡིན་ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་དབང་གིས་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་ནི་རྣམ་པར་དག ༡༠༢ །རླུང་གི་དག་པས་དུ་བ་ལ་སོགས་རང་གི་སྙིང་གའི་པདྨར་རྩ་ཡི་འཁོར་ལོ་ལ་གནས་རྣམས། །ཉོན་མོངས་རྣམས་ཀྱིས་དྲག་པོ་ཆུང་མར་བཅས་པ་ཁྱབ་བདག་ཞབས་ཀྱི་འོག་ཏུ་བདུད་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་བདུད། །དུང་དང་གཎྜཱི་མ་ཎི་ལྗོན་པ་ཞེས་པ་དག་ཀྱང་དེ་བཞིན་སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་ཀྱིས། །བུམ་པ་བརྒྱད་ནི་བདུད་རྩིའི་ཡན་ལག་གིས་ཏེ་རྒྱལ་དང་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་སོགས་ཀྱིས། ༡༠༣ །འདུ་བྱེད་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ཚོར་བ་དྲི་མེད་ནོར་བུའི་ཕྱག་དང་འདུ་ཤེས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དེ། །གཟུགས་ནི་འཁོར་ལོ་ཅན་ནོ་རི་བོང་ཅན་དང་སྟོབས་ཁྲག་བཤང་བ་གཅི་བ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ལྷ་མོ་དྲུག་ནི་ཁམས་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཕྱག་རྒྱར་བཅས། །ཁྲོ་བོ་
17-1-67b
ལྔ་ནི་སྟོབས་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ་ངེས་པར་སླར་ཡང་གཞན་པ་ལྔ་ནི་དབང་པོ་གཞན་རྣམས་ཀྱིས། ༡༠༤ །ཙཱ་མུཎྜཱ་སོགས་ཐུན་བརྒྱད་ཀྱིས་ཏེ་པདྨའི་འདབ་མར་གནས་རྣམས་ཉི་མའི་དུས་སྦྱོར་ཆུ་ཚོད་ཀྱིས། །ལྷ་མིན་ལ་སོགས་

【现代汉语翻译】
当智慧与方便二者结合为一，便能使众生获得解脱。智慧与方便之身，以及念头，或一致或不一致，其种类如同日月、ka等、阿等。瑜伽士应通过安住于三有之中的智慧与意识的区分来理解。
通过以‘金刚 梭哈’结尾的真言，加持头部、颈部、心、脐、密处、顶轮。以此加持肢体，最殊胜的胜者之主，诸佛母将进行沐浴。于空性法界和金刚三时，以及智慧供养之后，修行者应从皈依三宝开始，念诵‘tata svabhava atmako ham’（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。
通过宝瓶等八物，在心间转为法轮。与明妃们和佛陀自身一起，在头部显现十六辐轮，广为人知。菩萨等二倍之人，在颈部转为受用圆满轮。怖畏母等财神，以及被调伏者，在脐部转为化身轮。
在手脚的关节处，诸神的业轮被九十个时辰所推动。龙族、暴怒母和人类之主，在手指的关节处，被称为事业。通过时间的清净，具吉祥金刚者成为不变之人，通过年、月等的区分。心的形态非太阳，而是根据每日每夜的不同，幻化出各种各样的佛母。
通过风的清净，烟等安住在自身心间的莲花中，位于脉轮之中。被烦恼所束缚的凶猛小妇人，以及遍入天，位于足下，成为魔众之魔。海螺、犍椎、摩尼宝、树等，也同样通过身金刚等。八宝瓶以甘露支分，由胜者和尊胜宝瓶、菩提心等组成。
行是实有成就，受是无垢宝手，想是无量光明。色是轮宝，兔，以及力量、血、粪便、小便都是清净的。六位佛母是诸界，即境与有境，与菩萨手印相应。五部忿怒尊是诸力，确定无疑，另有五者是其他诸根。
通过喳姆尼等八供女，安住在莲花瓣上，与太阳的时辰和时轮相应。非天等……

【English Translation】
When wisdom and skillful means become one, it grants liberation to sentient beings. The body and mind of wisdom and skillful means, whether concordant or discordant, their types are like the sun and moon, ka, etc., a, etc. The yogi should understand through the distinction of wisdom and consciousness residing in the three realms of existence.
Through mantras ending with 'Vajra Svaha', bless the head, neck, heart, navel, secret place, and crown chakra. With these blessings on the limbs, the most supreme Lord of Victors, the goddesses, will perform the bathing. In the emptiness of the Dharmadhatu and the three times of Vajra, and after the wisdom offering, the practitioner should begin with refuge in the Three Jewels and recite 'tata svabhava atmako ham' (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning).
Through the eight items such as vases, the Dharma wheel is transformed in the heart. Together with the consorts and the Buddha himself, the sixteen-spoked wheel appears on the head, widely known. Bodhisattvas and other twofold beings transform into the enjoyment body wheel at the neck. The fearful mothers and other wealth deities, and those who are subdued, transform into the emanation body wheel at the navel.
At the joints of the hands and feet, the karma wheels of the deities are propelled by ninety time periods. Nagas, fierce mothers, and lords of humans, at the joints of the fingers, are called activities. Through the purity of time, the glorious Vajra-holder becomes the unchanging person, through the distinctions of years, months, etc. The form of the mind is not the sun, but according to the different days and nights, various mothers manifest.
Through the purification of wind, smoke, etc., reside in the lotus of one's own heart, located in the wheel of the channels. The fierce little woman bound by afflictions, and the pervader, are under the feet, becoming the demon of the demon hordes. Conch shells, gandi, mani jewels, trees, etc., also through the body vajra, etc. The eight vases are composed of nectar branches, consisting of victors and victorious vases, bodhicitta, etc.
Formation is purposeful accomplishment, feeling is the immaculate jewel hand, perception is infinite light. Form is the wheel-possessor, the rabbit, and strength, blood, feces, and urine are all purified. The six goddesses are the realms, that is, the objects and object-possessors, together with the Bodhisattva mudra. The five wrathful ones are the powers, certainly, and another five are the other faculties.
Through Camunda and other eight offering goddesses, residing on the lotus petals, corresponding to the solar hours and time wheel. Non-gods, etc...

--------------------------------------------------------------------------------

ཉི་མའི་ཟླ་བས་པདྨའི་འདབ་མར་གནས་རྣམས་ཆུ་ཚོད་དབུགས་ཀྱི་གྲངས་ཀྱིས་སོ། །གསང་བར་མི་བདག་ཉིས་འགྱུར་ཆུ་ཚོད་རྣམས་ཀྱིས་ཀླུ་རྣམས་དང་ནི་གཏུམ་མོ་རྣམས་ཀྱང་རྣམ་པར་དག །དེ་བཞིན་འདོད་མ་ལ་སོགས་དེ་དག་རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་ལུས་ཀྱི་བྱ་བས་རྣམ་པར་དག ༡༠༥ །སྐྲ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་གྲུབ་པ་མཐའ་དག་བ་སྤུ་རྣམས་ཀྱིས་དུར་ཁྲོད་ས་གཞི་ལ་གནས་འབྱུང་པོའི་ཚོགས། །དེ་ཉིད་རྣམས་ཀྱིས་གཙོབོའི་མཚོན་ཆ་རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་ཁམས་ཀྱིས་ཕྱི་ཡི་ཕྱག་རྒྱའོ། །རྡོ་རྗེས་ནང་གི་ཕྱག་རྒྱ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཡང་དག་གནས་པའོ། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན་དང་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་ནི་རྣམ་གསུམ་སྲིད་གནས་འགྱུར་མེད་ཡེ་ཤེས་དབྱེ་བ་ལས། ༡༠༦ །དཔལ་ལྡན་དག་པ་ལས་ནི་ཆོས་སྐུར་འགྱུར་ཏེ་ཆོས་ལས་ངེས་པར་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་བཟང་པོའོ། །ལོངས་སྤྱོད་ལས་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རུ་འགྱུར་ཏེ་རྒྱལ་བའི་བདག་པོའི་སེམས་ཅན་ཀུན་དོན་བྱེད་པ་པོ། །བཞི་པའི་གནས་སྐབས་ཤིན་ཏུ་གཉིད་ལོག་ངེས་པར་སླར་ཡང་གཞན་དང་ལུས་ཀྱི་དབྱེ་བས་སད་པ་སྟེ། །དེ་ལྟར་ལུས་ཀྱི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ལ་ཡིད་ནི་རྣམ་པ་བཞི་རུ་གནས། ༡༠༧ །སྤྲུལ་པར་ཡིད་ནི་ལོངས་སྤྱོད་བྱེད་པ་པོ་རུ་རབ་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་ལུས་དང་ངག་གི་དབང་པོས་སོ། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་ལ་མ་མཐོང་སེམས་པར་འགྱུར་ཏེ་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་གཉིད་ཀྱང་ངོ་། །དག་པ་ལ་ནི་བདེ་བར་རབ་འགྱུར་འདིར་ནི་ཉིན་མཚན་དུས་སུ་ཐིག་ལེ་གྲོལ་བ་གསུམ་གྱི་མཐར། །དེ་ཕྱིར་དེ་ནི་ཉིན་མཚན་དུས་སུ་རྣལ་འབྱོར་བ་ཡིས་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ་འགྱུར་མེད་དོན་དུའོ། ༡༠༨ །གཡོན་དུ་སྲོག་ནི་རབ་ཏུ་རྒྱུ་བར་འགྱུར་བ་དེ་བཞིན་དུ་ནི་གཡས་པ་བསྐུམ་པ་གང་ཡིན་པ། །དེ་ནི་གཡོན་བརྐྱང་སྟབས་ཏེ་མཉམ་པའི་སྟབས་དང་གཞན་པ་གཡས་བརྐྱང་མེ་དང་ཉི་མའི་རྒྱུ་བ་ལས། །ས་ག་དང་ནི་ཟླུམ་པོ་ཉིད་དང་
17-1-68a
མཆོག་གི་རོལ་པའི་སྟབས་དང་པདྨ་དང་ནི་རྡོ་རྗེའི་གདན། །ནམ་མཁའ་སོགས་ལ་རབ་ཏུ་རྒྱུ་བ་མཉམ་དང་མི་མཉམ་བགྲོད་པ་དག་ལ་སྲོག་རླུང་རྣམ་པ་ལྔ། ༡༠༩ །གཏུམ་མོ་ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོ་དགུ་ཡིས་བསྣུན་པའི་ལག་འགྲོ་ཙ་རྩིཀཱ་སོགས་ལྷག་པའི་ལྷ་དང་ལྡན། །ཧོ་ཡིག་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་ལ་ནི་དྲི་མེད་གློག་དང་མཚུངས་པའི་ཡེ་ཤེས་མེ་ནི་རབ་རྒྱས་པ། །ལྟེ་བར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་བསྲེག་ཅིང་མི་ཡི་བདག་པོ་སྤྱན་མ་མིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས། །ཐམས་ཅད་བསྲེགས་ནས་མགོ་བོར་ཟླ་བ་བཟང་ལས་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་ནི་འཛག་པ་གང་དེ་རྡོ་རྗེ་ཅན། ༡༡༠ །ཤེས་རབ་ཆོས་འབྱུང་དག་ལ་གནས་པ་མཐའ་དག་སླར་ཡང་སྤྲོ་བ་བྱས་ཏེ་ངེས་པར་ཐིག་ལེ་ཡིས། །སྣ་ཚོགས་རྒྱན་དང་ལྡན་ཞིང་མེ་ལོང་དག་ལ་གནས་པ་

【现代汉语翻译】
太阳与月亮停留在莲花的花瓣上，以呼吸的次数来计算时间。
秘密地，人类的两倍时间，龙族和拙火也同样被净化。
同样，欲望之母等，凭借其自性功德的力量，以身体的行为来净化。
头发代表所有成就，体毛代表居住在坟地土地上的众生。
它们代表主尊的武器，凭借自性功德的力量，以界来作为外在手印。
金刚是内在手印，安住在金刚持（藏文：རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་，梵文天城体：वज्रधर，梵文罗马拟音：Vajradhara，汉语字面意思：持金刚者）的心间月亮之上。
殊胜的金刚持和各种各样的佛母，是三种存在的永恒不变的智慧的区分。
殊胜的清净转化为法身，从法中必定产生圆满报身。
从报身转化为化身，是胜者的主人，利益一切众生。
第四种状态是深度睡眠，必定再次从与他者的身体分离中醒来。
如此，通过身体的彻底分离，众生的身体中存在四种意识。
化身的意识转变为享受者，通过身体和语言的能力。
报身不被看见，却能思考，凭借功德的力量，法身也在睡眠。
清净转变为快乐，在此，日夜时分，明点在三种消散的尽头。
因此，瑜伽士应该日夜修习它，为了不变的意义。
左边的生命气息流动，同样，右边的收缩。
那是左伸展姿势，与平等姿势不同，右伸展是火和太阳的流动。
土地和圆形，以及至高的嬉戏姿势，莲花和金刚座。
在虚空等中流动，平等和不平等行走时，有五种生命之气。
拙火通过脐轮的九次撞击，伴随着手印母等剩余的本尊。
诃字（藏文：ཧོ་，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：诃）是智慧的精华，无垢，如闪电般的智慧之火熊熊燃烧。
在脐轮，毗卢遮那佛等被焚烧，人类的主人，眼母等。
全部焚烧后，从头顶美好的月亮中滴落的明点之形，就是金刚持。
安住在智慧法界中的一切，再次被唤醒，必定通过明点。
伴随着各种装饰，安住在镜子中。

【English Translation】
The sun and moon reside on the petals of the lotus, counting time by the number of breaths.
Secretly, twice the hours of humans, the nagas and the tummo are also purified.
Likewise, the Desire Mother and others, by the power of their own qualities, purify through the actions of the body.
The hairs represent all accomplishments, the body hairs represent the assembly of beings residing in the charnel ground.
They represent the weapons of the Lord, by the power of their own qualities, the elements are the external mudra.
The vajra is the internal mudra, perfectly residing in the heart of Vajradhara (藏文：རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་，梵文天城体：वज्रधर，梵文罗马拟音：Vajradhara，汉语字面意思：Holder of the Vajra) on the moon.
The glorious Vajradhara and the various consorts are the distinction of the unchanging wisdom of the three existences.
The glorious purity transforms into the Dharmakaya, from the Dharma, the Sambhogakaya is certainly a good form.
From the Sambhogakaya transforms into the Nirmanakaya, the master of the victorious ones, the one who benefits all sentient beings.
The fourth state is deep sleep, certainly awakening again from the separation of the body from others.
Thus, through the complete separation of the body, four kinds of mind reside in the bodies of living beings.
The mind of the Nirmanakaya transforms into the enjoyer, through the power of body and speech.
The Sambhogakaya is unseen, but can think, by the power of qualities, the Dharmakaya also sleeps.
Purity transforms into bliss, here, day and night, at the end of the three dissolutions of the bindu.
Therefore, the yogi should meditate on it day and night, for the sake of the unchanging meaning.
The life force flows to the left, likewise, the right is contracted.
That is the left-stretching posture, different from the equal posture, the right-stretching is the flow of fire and sun.
Earth and roundness, and the supreme playful posture, the lotus and the vajra seat.
Flowing in the sky and so on, in equal and unequal walking, there are five kinds of life winds.
Tummo strikes the navel chakra nine times, accompanied by the remaining deities such as the hand-walking Carcika.
The syllable Ho (藏文：ཧོ་，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：Ho) is the essence of wisdom, immaculate, the fire of wisdom like lightning blazes.
In the navel, Vairochana and others are burned, the master of humans, the eye mother and others.
Having burned everything, the form of the bindu dripping from the beautiful moon on the head is Vajradhara.
Everything residing in the wisdom dharmadhatu, is awakened again, certainly through the bindu.
Accompanied by various ornaments, residing in the mirrors.

--------------------------------------------------------------------------------

ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་རང་བྱུང་བ། །འདོད་པ་དང་ནི་གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་སྲིད་པ་རྣམ་པ་གསུམ་པོ་དག་ཀྱང་རིམ་པས་སྦྱངས་བྱས་ཏེ། །ཕྱི་ནས་ཡེ་ཤེས་མེ་ལྕེ་དག་གིས་སྲིད་པ་གསུམ་པོ་མཐའ་དག་དུས་གཅིག་ཏུ་ནི་དགུག་པར་བྱ། ༡༡༡ །ཟླ་བ་ཉི་མ་ཨ་སོགས་ཀ་སོགས་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་གསུམ་བགྲོད་གནས་སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་སོགས་བཟླས་པ། །སོ་སོར་སྡུད་པ་ལ་སོགས་དྲུག་གིས་གསེར་བཟང་པདྨ་ལ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ཏེ། །དགའ་བ་ལ་སོགས་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་ཆུ་སྐྱེས་དག་ལ་རོ་མཉམ་གྱུར་པས་བསྒོམ་པ་རྡོ་རྗེ་གསུམ། །ཤེས་རབ་པདྨར་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་དག་ལ་ལྷན་སྐྱེས་བདེ་བའི་དབང་གིས་བསྒོམ་པ་གཞོམ་མེད་འགྱུར། ༡༡༢ །བདུད་རྩི་ལྔ་ལ་སོགས་དང་ཆུ་གཏེར་རྡོ་རྗེ་རྣམས་དང་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་སོགས་ཀྱིས་བསྙེན་པ་སྟེ། །སོ་སོར་སྡུད་པ་སོགས་དང་རྡོ་རྗེ་པདྨ་ལས་སྐྱེས་བདུད་རྩི་ཡིས་ནི་ཉེ་བའི་སྒྲུབ་པར་འགྱུར། །དགའ་བ་ལ་སོགས་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དང་ཆུ་སྐྱེས་རོ་མཉམ་གྱུར་པ་བསྒོམ་པ་སྒྲུབ་པར་འགྱུར། །ཤེས་རབ་སྦྱར་ལ་གང་ཚེ་འཕོ་མེད་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་དག་ལས་ངེས་པར་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོར་འགྱུར། ༡༡༣ །དང་པོར་སྟོང་ཉིད་བྱང་ཆུབ་ངེས་པར་སླར་ཡང་དེ་ནས་ཟླ་བ་ཐིག་ལེ་དག་ནི་ཡང་དག་འཛིན། །དེ་ནས་གཟུགས་དག་བསྐྱེད་ཅིང་རབ་མཆོག་རོ་ཡི་རིགས་རྣམས་དག་གིས་ཡི་གེ་དགོད་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། །འདི་
17-1-68b
ནི་སྤྱི་ཡི་བསྟེན་པ་ཆུ་ཡི་གཏེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ཀྱིས་སྒྲུབ་པ་དག་ནི་འབྲིང་པོ་ཡང་། །འདི་ལ་ཐབས་ནི་རྣམ་བཞིར་འགྱུར་ཏེ་དམན་དང་བརྟན་པ་བསྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་དག་ལ་དེ་བཞིན་ཉིད། ༡༡༤ །སོ་སོར་སྡུད་པ་རྒྱལ་བའི་དབང་པོར་འགྱུར་ཞིང་རྣམ་པ་བཅུ་སྟེ་བསམ་གཏན་མི་བསྐྱོད་པ་ཉིད་དོ། །སྲོག་རྩོལ་དག་ཀྱང་རལ་གྲི་ཅན་ནོ་སླར་ཡང་རྣམ་པ་བཅུ་སྟེ་འཛིན་པ་ཕྱག་ན་རིན་ཆེན་ནོ། །གདོལ་པ་མོ་ལ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་པདྨ་འཛིན་པར་འགྱུར་ཏེ་དཔལ་ལྡན་ཏིང་འཛིན་འཁོར་ལོ་ཅན། །རེ་རེ་དབྱེ་བ་ལྔ་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ་སླར་ཡང་གང་ལས་ཨ་སོགས་ཀ་སོགས་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱེ་བའོ། ༡༡༥ །སོ་སོར་སྡུད་པ་ལུས་ལ་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་བཅུ་པོ་རྣམས་ནི་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་མེད་པའོ། །བསམ་གཏན་དག་ཀྱང་ཤེས་རབ་རྟོག་དང་དཔྱོད་པ་དགའ་དང་གཡོ་མེད་བདེ་བ་རྩེ་གཅིག་སེམས་པའོ། །སྲོག་གི་རྩོལ་བ་དག་ཀྱང་ལམ་ནི་གཉིས་པོ་བསྒྱེལ་ཞིང་དབུ་མར་སྲོག་ནི་ཞུགས་པ་དག་ཏུ་འགྱུར། །ཐིག་ལེར་སྲོག་ནི་རབ་ཏུ་ཞུགས་ཤིང་གཉིས་ཀའི་བགྲོད་པ་བཅོམ་སྟེ་རྩེ་གཅིག་སེམས་པ་འཛིན་པའོ། ༡༡༦ །གཏུམ་མོའི་སྣང་བར་གང་ཞིག་གྱུར་པ་ངེས་པར་ལུས་དང་ནམ་མཁའ་ལ་ཡང་རྗེས་སུ་དྲན་པར་འགྱུར། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ནི་འགྱུར་མེད་བདེ་བའི་དབང་གིས་ཡེ་ཤེས་གཟ

【现代汉语翻译】
如是观智之轮自然生起，对于欲界、色界和无色界这三有，也次第修习。
从外以智慧火焰，将三有的一切同时勾摄。111。
以月、日、阿等和嘎等，念诵三处行境之身金刚等。
以各自摄集等六法，于妙金莲之上，乃身语意之瑜伽。
以欢喜等，于金刚莲花之上，以味平等而修习，是为三金刚。
于智慧莲花中，以心之明点，依俱生乐之自在而修习，则成坚固不坏。112。
以五甘露等和水藏金刚等，以及咒语的念诵等而作近修。
以各自摄集等和金刚莲花所生之甘露，则成近成就。
以欢喜等，修习金刚三和莲花味平等，则成成就。
于智慧和合之时，从无迁变之微细瑜伽中，定成大成就。113。
首先，决定要证悟空性菩提心，然后真实地执持月亮明点。
然后生起诸色，以最胜之味族，书写文字。
此乃共同之修习，以水之藏和金刚等，成就则是中等。
于此有四种方便，即下劣和稳固，于成就之支分中亦如是。114。
各自摄集则成胜者之自在，有十种，即禅定不动。
命勤也是持剑者，再次有十种，即执持如意宝。
忆念旃陀罗女则成持莲者，即具吉祥之定持轮者。
以一一五分之差别，再次从何处以阿等和嘎等来区分。115。
各自摄集，则身之境和有境这十者，皆无能趣入。
禅定也是智慧之觉和观，欢喜和无动，安乐和专注。
命之勤作也是，颠倒二脉，命气入于中脉。
命气完全入于明点，断除二者之行境，专注执持。
于拙火之显现中，定能忆念身和虚空。
以智慧方便之自性，依不变乐之自在，观智之身。

【English Translation】
Such a wheel of innate wisdom arises spontaneously, and the three realms of desire, form, and formlessness are also cultivated in sequence.
From the outside, with flames of wisdom, all three realms are drawn together at once. 111.
With the moon, sun, A, etc., and Ka, etc., recite the Vajra of the body, etc., which are the abodes of the three places.
With six practices such as gathering separately, on the excellent golden lotus is the yoga of body, speech, and mind.
With joy, etc., on the Vajra lotus, meditate with equal taste, which is the three Vajras.
In the lotus of wisdom, with the bindu of the mind, meditate with the power of innate bliss, and it will become indestructible. 112.
Approach with the five amṛtas, etc., and the water-treasure Vajras, etc., and the recitation of mantras, etc.
With separate collections, etc., and the amṛta born from the Vajra lotus, it becomes near attainment.
With joy, etc., meditate on the equality of taste of the three Vajras and the lotus, and it will become attainment.
When wisdom is combined, from the subtle yoga of immutability, great attainment will surely be achieved. 113.
First, one must determine to realize emptiness and bodhicitta, and then truly grasp the moon bindu.
Then generate the forms, and with the supreme taste families, write the letters.
This is the common practice; with the treasure of water and the Vajras, the attainment is mediocre.
Here there are four methods: inferior and stable, and likewise in the limbs of attainment. 114.
Separate collection becomes the power of the Victorious One, with ten aspects, namely, meditation without movement.
Life force is also the wielder of the sword, again with ten aspects, namely, holding the wish-fulfilling jewel.
Remembering the Candala woman becomes holding the lotus, that is, the glorious holder of the wheel of samādhi.
With the distinction of each of the five parts, again from where are the distinctions made with A, etc., and Ka, etc. 115.
Separate collection means that the ten objects and subjects of the body are completely inaccessible.
Meditation is also the wisdom of awareness and analysis, joy and immobility, bliss and one-pointedness of mind.
The effort of life force is also to reverse the two channels, and life force enters the central channel.
Life force completely enters the bindu, destroying the movement of both, and holding one-pointedness of mind.
In the appearance of tummo, one can surely remember the body and the sky.
With the nature of wisdom and means, by the power of unchanging bliss, the body of wisdom.

--------------------------------------------------------------------------------

ུགས་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན། །འདི་དག་དམན་པ་ལ་སོགས་དབྱེ་བ་རྣམས་ཀྱིས་སྣ་ཚོགས་གཙོ་བོའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་འགྱུར། །ཕྱག་རྒྱ་གསུམ་དང་གནས་སྐབས་གསུམ་ནི་རྣམ་གསུམ་བགྲོད་པའི་དབང་གི་ལས་དང་ཀུན་རྟོག་མཆོག་རྣམས་སོ། ༡༡༧། སོ་སོར་སྡུད་པས་རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་ཡུལ་དང་རྣམ་པར་བྲལ་བ་སྔགས་རྣམས་ཀུན་གྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབ། །མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་ནི་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ་མི་ཡི་བདག་པོ་བསམ་གཏན་སྦྱོར་བས་དག་པའོ། །སྲོག་གི་རྩོལ་བས་དག་པ་རི་བོང་ཅན་དང་ཉི་མ་དང་བྲལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་། །བདུད་དང་ཉོན་མོངས་ལ་སོགས་ཉམས་ཤིང་སྟོབས་བཅུ་ལ་ནི་འཇུག་པར་འགྱུར་ཏེ་འཛིན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་སོ། ༡༡༨ །རྗེས་སུ་དྲན་པ་ལེགས་པར་དག་པ་དྲི་མེད་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་གཟུགས་ལས་སོ། །དེ་
17-1-69a
ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་དག་པ་ཉིན་ཞག་འགའ་ཞིག་དག་གིས་ཡེ་ཤེས་ལུས་ནི་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །སོ་སོར་སྡུད་པ་ལ་སོགས་རྣམས་ཀྱིས་གལ་ཏེ་སྔགས་པ་རྣམས་ཀྱི་འདོད་པ་གྲུབ་པར་མ་གྱུར་ན། །ནཱ་ད་གོམས་པས་བཙན་ཐབས་ཆུ་སྐྱེས་སུ་གནས་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་ཐིག་ལེ་བཀག་ནས་བསྒྲུབ་པར་བྱ། ༡༡༩ །བསྙེན་པ་ལ་ནི་དང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་རྣམ་བཅུ་མཁའ་ལ་འཁོར་ལོ་ཅན་གྱི་ཁྲོ་བོའི་ལྟ་བས་སོ། །བགེགས་མཐར་བྱེད་པའི་ལྟ་བ་བདུད་རྩིའི་ལམ་དུ་སོན་པ་ཡིས་ཀྱང་ཉེ་བའི་སྒྲུབ་ལ་ཡན་ལག་དྲུག །ཤེས་རབ་ལ་སྤྲོས་ཟླ་བ་ཐིག་ལེ་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུར་གནས་པའི་འགྱུར་མེད་གསུམ་ནི་སྒྲུབ་པ་ལ། །བདེ་བ་མ་ཉམས་གཅིག་པུ་ཞི་བའི་ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་རྣལ་འབྱོར་འདིར་ནི་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ལ། ༡༢༠ །སྲོག་གི་རྩོལ་བ་ཀུན་ནས་བདེ་མཉམ་འབྲས་བུ་སྟེར་བ་ཇི་སྲིད་མགོ་ཡི་བར་དུ་འདོད་པ་སྟེ། །དེ་ལས་སྟེང་དུ་འདོད་པ་མ་ཡིན་འཆི་བའི་འཇིགས་པ་བྱེད་པ་ཕུང་པོ་ངེས་པར་འཇིག་པའི་རྒྱུ། །གཙུག་ཏོར་སྒོ་ནི་ཕུག་ནས་འགྲོ་ན་མཆོག་གི་བདེ་བའི་གོ་འཕང་དག་ལ་ངེས་པར་སྦྱར་བར་བྱ། །ཕུང་པོ་མེད་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་བདེ་མཉམ་འཇུག་སྟེ་འོན་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་དུ་ནི་གྲགས་པ་མིན། ༡༢༡ །དབུས་སུ་སྲོག་ནི་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་ལ་ཡུལ་དང་རྣམ་པར་བྲལ་བའི་འཁྱུད་པ་སྟེ། །པདྨར་ཞུགས་པའི་རང་གི་རྡོ་རྗེ་སྤྲོ་བ་དག་ཀྱང་དེ་བཞིན་ཟླ་ཉིའི་དབུས་སུ་རབ་ཞུགས་པ། །བདེ་བ་ས་བོན་མ་ལྷུང་བ་ལ་རབ་དགའི་དགའ་བར་གནས་པ་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་འདི། །ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་དོན་སླད་ཁྱབ་བདག་གི་ནི་དཔལ་ལྡན་གསང་བ་ལས་ཀྱང་མཆོག་ཏུ་གསང་བའོ། ༡༢༢ །གཙུག་ཏོར་དུ་ནི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ལྔ་བར་འགྱུར་ཏེ་ཕྱི་རོལ་རྩེ་མོ་དག་ནི་ཉིས་འགྱུར་གྱི། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་འགྱུར་ཞིང་ཉིས་འགྱུར་གཞན་མ་དང་ནི་དེ་ཡི་ཉིས་འགྱུར་

【现代汉语翻译】
于专注之中。这些较低等的分类，通过各种主要的修持方法，转化为三种形式。三种手印和三种状态是三种次第的权作业和所有殊胜的念头。117
通过各自的摄持，瑜伽士便能远离对境和相状，所有真言都加持他。五种神通将会获得，作为人的主宰，通过禅定的结合而清净。通过生命能量的努力而清净，受到兔神（月亮）和太阳的供养，以及菩萨们的供养。魔和烦恼等都会衰退，并将进入十力，这是通过执持的力量。118
忆念完全清净，无垢光明的坛城也是从智慧身而来。从那以后，通过专注而清净，几天之后，智慧身将会成就。通过各自的摄持等，如果修行者的愿望没有实现，通过练习声音（梵文：Nāda），强制性地将莲花中的金刚宝珠明点禁锢并修持。119
在修持中，最初的十种瑜伽，通过空行母的忿怒尊的目光。以终结障碍的目光，进入甘露道，也是近修的六支。智慧的开展，月亮明点位于金刚宝珠中，这不变的三者是修持。不失乐，唯一寂静的俱生智慧瑜伽，这是伟大的修持。120
生命能量的努力，完全的安乐平等，给予果实，直到头顶都是所希望的。在那之上则不是所希望的，会带来死亡的恐惧，是蕴聚必定坏灭的原因。顶髻之门如果从内部开启，必定会与至高安乐的地位相结合。即使没有蕴聚，瑜伽士也能进入安乐平等，然而在世间并不为人所知。121
生命能量完全进入中脉，与各种各样的明妃结合，远离对境和相状的拥抱。进入莲花中的自生金刚，以及同样的日月中心完全进入。安乐，不泄种子，安住于极喜之喜中，这是瑜伽士们的瑜伽。为了手印的成就，遍主的光荣，秘密中的秘密。122
在顶髻处，会变成五股金刚杵，外面的股会变成双倍。变成金刚法轮，双倍于其他，以及它的双倍。

【English Translation】
In concentration. These lower classifications, through various main methods of accomplishment, transform into three forms. The three mudras and three states are the karmas of the three stages and all the supreme thoughts. 117
Through individual gathering, the yogi becomes separated from objects and appearances, and all mantras bless him. The five superknowledges will be attained, as the lord of men, purified through the union of meditation. Purified through the effort of life force, offered to by the rabbit-possessor (moon) and the sun, and by the Bodhisattvas. Demons and afflictions, etc., will decline, and one will enter the ten powers, through the power of holding. 118
Remembrance is perfectly pure, the mandala of stainless light also comes from the wisdom body. From then on, purified by concentration, after a few days, the wisdom body will be accomplished. Through individual gathering, etc., if the desires of the practitioners are not fulfilled, through the practice of sound (Sanskrit: Nāda), forcibly restrain the vajra jewel bindu in the lotus and practice. 119
In practice, the initial ten yogas, through the gaze of the wrathful deity of the sky-goers. With the gaze that ends obstacles, entering the path of nectar, also the six limbs of close practice. The development of wisdom, the moon bindu resides in the vajra jewel, these unchanging three are practice. Without losing bliss, the unique peaceful co-emergent wisdom yoga, this is the great practice. 120
The effort of life force, complete bliss and equality, giving fruit, up to the crown of the head is desired. Above that is not desired, it brings the fear of death, it is the cause of the aggregates inevitably decaying. If the crown gate opens from within, it must be connected to the state of supreme bliss. Even without aggregates, the yogi enters bliss and equality, yet it is not known in the world. 121
The life force completely enters the central channel, uniting with various consorts, an embrace separated from objects and appearances. The self-born vajra entering the lotus, and likewise the center of the sun and moon completely enters. Bliss, without losing the seed, abiding in the joy of great joy, this is the yoga of yogis. For the sake of the accomplishment of the mudra, the glory of the all-pervading lord, the secret of secrets. 122
At the crown, it will become a five-pronged vajra, the outer prongs will become double. It becomes the vajra dharma wheel, double to the others, and double to that.

--------------------------------------------------------------------------------

དག་ཀྱང་གཞན། །དེ་ཡི་ཡང་ནི་ཉིས་འགྱུར་གཞན་དུ་འགྱུར་ཏེ་ལྷན་སྐྱེས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་དང་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོར་རོ། །དེ་ཡི་སྙིང་པོར་རྩེ་མོ་གཅིག་པ་བདེ་མཉམ་འབྲས་སྟེར་གསང་བའི་པདྨའི་ཁོངས་སུ་གནས་པའོ། ༡༢༣ །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་ཉིན་དང་མཚན་མོར་སྲོག་གཅོད་པ་དག་བྱ་བ་དེ་ནི་སྲོག་ཉམས་
17-1-69b
པར་གསུངས་ཏེ། །སྒྲ་ནི་གང་ཞིག་ཞལ་གྱིས་དམན་པ་དག་ཀྱང་སྙིང་ལ་གྱུར་པ་དེ་ནི་བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་ཉིད། །གང་ཞིག་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ས་ནི་འཛིན་པ་དག་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་བརྐུ་བར་གསུངས། །ཐིག་ལེ་མ་ལྷུང་བ་ལས་བདེ་བར་འགྱུར་བ་ཆགས་བྲལ་མིན་ལས་གཞན་གྱི་བུད་མེད་བསྟེན་པའོ། ༡༢༤ །སྲོག་གི་རྩོལ་བའི་མེ་ཡིས་རི་བོང་ཅན་ནི་ཞུ་བ་དག་ཀྱང་བཏུང་བ་ཆང་ནི་འཐུང་བའོ། །མཐེ་བོའི་ཚིགས་ནས་གཙུག་ཏོར་དག་ཏུ་ཉ་ཡི་མཐར་ནི་རང་སེམས་འགྲོ་སྟེ་ཆོས་ཀྱི་དབང་གིས་སོ། །གཙུག་ཏོར་ནས་ནི་སོར་མོ་རྣམས་སུ་སླར་ཡང་འདི་ཉིད་འགྲོ་སྟེ་ནག་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་མཐའ་རུའོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་སྤྱོད་པ་གང་དེ་ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་དུས་སུ་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་རབ་སྟེར་བ། ༡༢༥ །བསམ་དང་འདོད་དང་ལུས་ལ་རིམས་དང་ཁ་མཆོག་པདྨ་སྐམ་དང་ཟས་ལ་རབ་ཏུ་མི་འཇུག་དང་། །འདར་དང་སྨྱོ་དང་རབ་ཏུ་རྨོངས་པར་འགྱུར་དང་ཡིད་ནི་རྣམ་པར་འཁྲུལ་དང་དྲག་ཏུ་བརྒྱལ་བ་དག །རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་དུ་བ་ལ་སོགས་རབ་གསལ་རྣམ་པ་བཅུ་སྟེ་སྲོག་ཆགས་ལུས་ལ་འཇིག་རྟེན་དུ། །རབ་ཏུ་གསལ་ཞིང་ངེས་པ་དེ་རྣམས་ཡིད་སྲུབས་གནས་སྐབས་སུ་ཞིག་རྒྱལ་བ་འདོད་པ་དེ་ནི་སུ། ༡༢༦ །ཉིན་དང་མཚན་མོར་ཐིག་ལེ་དག་ལས་དཀར་པོའི་རྒྱུན་འབབ་གང་ཞིག་མཱ་མ་ཀཱི་སྟེ་ཆང་མ་ཡིན། །གོ་ཀུ་ལ་སོགས་མིག་ལ་སོགས་པ་ཉིན་ཞག་སོ་སོར་སྤྲོ་སྟེ་ཤ་གཞན་རེས་འགའ་དག་ཀྱང་མིན། །རང་རིགས་ས་ལ་གནས་པའི་ལྷ་རྣམས་དག་གིས་དག་པའི་ལུས་ལ་བདུད་རྩི་ལྔ་རྣམས་བསྙེན་པ་སྟེ། །སྟོང་པར་སེམས་ནི་རབ་ཏུ་ཞུགས་པས་རོ་མཉམ་བྱེད་པ་འཁྲིག་པ་དེ་ནི་སྐྱེ་གནས་ལ་མ་ཡིན། ༡༢༧ །ནོར་ནི་གཏོང་བ་སྦྱིན་པ་ཡིད་དང་བུད་མེད་འགྲོགས་པ་ལས་ཀྱང་འཕོ་བ་མེད་པ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཏེ། །བཟོད་པ་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་མི་འཇུག་པ་སྟེ་རླུང་གི་གཉི་གའི་བགྲོད་པ་འཇིག་པ་བརྩོན་འགྲུས་ཉིད། །བསམ་གཏན་ཤེས་རབ་དག་ཀྱང་ལྷན་སྐྱེས་པ་དེ་ལ་གནས་པའི་སེམས་དང་ཀུན་ཏུ་འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་སྐད། །དེ་ལས་སེམས་ཅན་དོན་དང་རྫུ་འཕྲུལ་སྲིད་པ་མཐར་བྱེད་མི་སྐྱེ་འཐོབ་སྟེ་གཞན་པ་བཞི་རྣམས་སོ། ༡༢༨ །
17-1-70a
གཅིག་པུའི་སྐུ་ནི་ནུས་མ་དང་ལྡན་གནས་དགུ་དང་བཅས་ཉི་ཤུ་ལྔ་ཡི་བདག་ཉིད་ལ་སོགས་པ། །བསྒོམས་ན་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་གྲུབ་པ་རྣམས་སུ་ངེས་པར་ཉིན་ཞག་འགའ་ཞིག་དག་གིས་ཡང་དག་འགྱུར། །རེངས་པ་དང་ནི་ཞི་དང་དབང་དང་ས

【现代汉语翻译】
此外，它会变成双重，成为俱生轮（lhan skyes longs spyod rdzogs，innate enjoyment wheel）和化身轮（sprul pa'i 'khor lo，emanation wheel）。
其心髓是顶端唯一，赐予安乐平等之果，安住于秘密莲花之中。123
瑜伽士日夜所做的杀生之事，被称为生命的耗损。
如果言语有所不足，但内心真诚，那就是虚妄之语。
如果掌握了遍知智慧之地，瑜伽士也会被认为是盗窃。
不泄露明点（thig le，semen），才能获得快乐，不执着才能亲近其他女人。124
用生命能量之火融化兔神（ri bong can，moon），饮酒也是如此。
从拇指关节到头顶，如同鱼儿游动般，自心随法而行。
从头顶到手指，再次如此运行，到达黑暗面的尽头。
瑜伽士的任何行为，都能在每日每时赐予所欲成就。125
思维、欲望、身体上的疾病、口舌干燥、莲花枯萎、难以进食、
颤抖、疯狂、极度愚痴、心意迷乱、剧烈昏厥。
金刚持（rdo rje can，Vajradhara）的烟雾等十种明显迹象，出现在众生身体和世间。
如果这些清晰而确定的迹象，出现在意念的缝隙中，谁会想要战胜它们呢？126
日夜从明点流出白色液体，那不是玛玛吉（māma kī），不是酒。
像郭古拉（go ku la）等眼睛，每日每时都感到快乐，有时也不是其他肉。
安住于自身种姓之地的诸神，以五甘露供养清净之身。
心中完全融入空性，平等对待一切味道，性行为并非从子宫而生。127
舍弃财物是布施，与女人交往却没有贪恋是持戒。
忍耐是不受声音等干扰，风息的运行停止是精进。
禅定和智慧是与生俱来的，安住于此，心与一切声音同在。
由此利益众生，神通自在，终结轮回，获得不生，以及其他四种成就。128
唯一的身体具有力量，与九种状态同在，以及二十五自性等等。
如果禅修，手印等成就必定会实现，只需几天时间就能真正改变。
僵直、寂静、控制和……

【English Translation】
Moreover, it becomes twofold, being the Innate Wheel (lhan skyes longs spyod rdzogs, innate enjoyment wheel) and the Emanation Wheel (sprul pa'i 'khor lo, emanation wheel).
Its essence is the single point at the crown, granting the fruit of bliss and equality, residing within the secret lotus. 123
The act of killing living beings that a yogi performs day and night is said to be the depletion of life.
If speech is deficient but the heart is sincere, that is indeed a false statement.
If one holds the ground of omniscient wisdom, even a yogi is said to be stealing.
Happiness arises from not emitting bindu (thig le, semen), and associating with other women without attachment. 124
Melting the hare-marked one (ri bong can, moon) with the fire of vital energy is like drinking alcohol.
From the thumb joint to the crown of the head, like a fish swimming, one's own mind goes according to the Dharma.
From the crown of the head to the fingers, it goes again in this way, reaching the end of the dark side.
Whatever actions the yogis perform, they bestow the desired accomplishments at every moment of every day. 125
Thoughts, desires, diseases in the body, dryness of the mouth, withered lotus, difficulty in eating,
Trembling, madness, extreme delusion, confusion of mind, and violent fainting.
The ten clear signs, such as the smoke of Vajradhara (rdo rje can, Vajradhara), appear in the bodies of beings and in the world.
If these clear and definite signs appear in the gaps of the mind, who would want to conquer them? 126
The white fluid that flows from the bindu day and night is not Mamaki (māma kī), not alcohol.
Like Gokula (go ku la) and other eyes, one feels joy every day and every moment, and sometimes it is not other meat.
The deities residing in the land of one's own lineage propitiate the five nectars in the pure body.
With the mind fully absorbed in emptiness, one equalizes all tastes, and sexual union is not born from the womb. 127
Giving away wealth is generosity, and associating with women without attachment is discipline.
Patience is not being disturbed by sounds and so on, and the cessation of the movement of the winds is diligence.
Meditation and wisdom are innate, and abiding in that, the mind is with all sounds.
From this, one benefits beings, has miraculous powers, ends samsara, attains non-birth, and the other four accomplishments. 128
The single body has power, is with the nine states, and the twenty-five natures, and so on.
If one meditates, accomplishments such as mudras will surely be achieved, and in a few days, one will truly change.
Stiffness, peace, control, and...

--------------------------------------------------------------------------------

ྲིད་པ་འཇིག་པ་དག་ནི་ཞལ་གྱི་དབྱེ་བ་རྣམས་ཀྱིས་བྱེད། །འབྱུང་བ་རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་ལྷ་མིན་ལག་འགྲོའི་རིགས་འདི་བསྒོམས་པ་ཡིས་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ། ༡༢༩ །དཀར་པོ་ཡིས་ནི་ཞི་དང་རྒྱས་པ་བྱེད་དེ་རང་གི་ཡིད་ལ་དམར་པོ་ཡིས་ནི་དགུག་དང་དབང་། །སེར་པོས་རེངས་དང་རྨོངས་པ་དག་སྟེ་ནག་པོའི་སྤྲིན་དང་མཚུངས་པས་གསད་པ་དང་ནི་བསྐྲད་པའོ། །བསྒོམ་དང་བཟླས་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་རང་གི་ཡིད་ལ་བྱེད་དེ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་རྡོ་རྗེ་ནི། །འབྱུང་བ་རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་སྲིད་པ་གསུམ་པོ་མཐའ་དག་ལས་ཀྱི་དབྱེ་བས་བསྒྲུབ་པར་བྱ། ༡༣༠ །ཕྱོགས་ནི་ལྷག་པ་ལས་བྱུང་བུང་བ་དང་ནི་གསེར་དང་མཚུངས་པ་གཡས་དང་ཅིག་ཤོས་དག་གིས་ནི། །ཕུང་པོའི་བདུད་ལ་གླང་ཆེན་པགས་པ་དག་ཀྱང་མ་ལུས་བཤུས་ཏེ་རྐང་པ་ཟུང་ཞིག་དག་ནས་འཛིན། །ལྷ་མིན་དབང་པོའི་ཁྲག་གི་ཐོད་པ་རབ་མཆོག་ཕྱག་མཐིལ་ན་སྟེ་འཆི་བདག་བདུད་ཀྱི་གདོང་གི་ཕྱག །ཉོན་མོངས་བདུད་ནི་ཞབས་ཀྱིས་བསྒྱེལ་བ་གཉིས་ལྷག་རྒྱལ་བའི་ཕྱག་ནི་གཞན་གྱི་དོན་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ། ༡༣༡ །དེ་ལ་ཡུམ་ནི་ཞལ་གཅིག་ཟུང་གི་ཕྱག་གི་པདྨ་དག་ལ་གྲི་གུག་དཔལ་ལྡན་ཐོད་པ་སྟེ། །ཉི་མ་ལས་ནི་ཟླ་བས་རང་གི་རྒྱུ་བ་བཅུ་གཉིས་ལྷག་པའི་གཅིག་རྒྱུ་བགྲོད་པའི་དབང་གིས་སོ། །དེ་ཕྱིར་ལུས་ཀྱི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་རྒྱལ་བའི་བདག་པོར་འགྱུར་ཏེ་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་ལུས་དང་བསམ་པ་བདེ་མཉམ་འབྲས་སྟེར་ཟླ་བ་ཉི་མའི་རབ་ཏུ་རྒྱུ་བས་སོ། ༡༣༢ །གཅིག་ལ་སོགས་པ་མཐའ་ཡས་ཞལ་ཏེ་ཕྱག་དང་ཞབས་མང་དུ་མའི་ཁ་དོག་མུན་པ་དག་གི་མཐར། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ངེས་པར་བདེ་མཉམ་སྟེར་ཏེ་རྩ་ནི་ཟླ་བ་ཉི་མ་འགོག་པ་ལས། །ས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་ཀུན་ནས་འབིགས་བྱེད་དྲི་མེད་ནོར་བུ་དང་མཚུངས་སྟོང་པ་གཅིག་པུ་སྟེ། །ཐོག་མ་མེད་ཅིང་མཐའ་མེད་དབུས་
17-1-70b
ཀྱང་མེད་ལ་ཡུལ་མེད་ཡུལ་ནི་བསྒྲུབས་པ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའོ། ༡༣༣ །ཁྲོ་བོའི་དབང་པོ་རྡོ་རྗེ་ཤུགས་ནི་གཉིས་ལྷག་རྒྱལ་བའི་ཕྱག་དང་རིག་བྱེད་ཞལ་དང་ཞབས་གཉིས་པ། །དམར་སེར་སྤྱན་དང་དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་རྒྱལ་བའི་བདག་པོའི་ཅོད་པན་མཆེ་བ་རྣོན་པོ་གཅིགས་པ་སྟེ། །སྦྲུལ་གྱི་རྒྱན་དང་རབ་མཆོག་སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་དང་ནི་གཙོ་བོའི་བཞིན་དུ་མཚོན་ཆའི་ཕྱག །སྤྱི་བོར་མཐའ་དག་རྒྱལ་བའི་རིགས་ཀྱི་ཐོད་པ་ཁ་དོག་ལྔ་རྣམས་དག་གིས་ཕྲེང་བ་ངེས་པར་བཅིངས། ༡༣༤ །དྲི་མེད་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་སྣ་ཚོགས་ཆུ་སྐྱེས་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་སྣ་ཚོགས་མདོག་ལ་ནི། །ཞབས་གཉིས་དག་གིས་འབྱུང་པོའི་མགོན་པོ་ལྷག་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་མནན་ཅིང་གཡས་བརྐྱང་སྟབས་ཀྱིས་ཡང་དག་གནས། །འབྱུང་པོ་རྣམས་དང་ལྷ་མིན་གདེངས་ཅན་

【现代汉语翻译】
诸有情之毁灭，乃由其面容之差别而行。
于诸元素之坛城中，安住天非天，修持此族类，即可成就。129。
白色息灾与增益，于自心中；红色乃勾召与怀柔。
黄色僵直与迷茫，黑色如云，乃诛杀与驱逐。
如是观想与持诵，于自心中；身语意与金刚。
于诸元素之坛城中，安住三有，一切事业之差别皆可成就。130。
方位乃由殊胜莲花所生，如蜂如金，于右与另一侧。
尽剥蕴魔之象皮，双足执持。
天非天之血颅，殊胜于掌中，死主魔之面容。
烦恼魔由足所践踏，二胜王之手，为利他而观想。131。
其母一面双臂，于莲花中持钺刀与颅器。
由日而月，超越自身十二缘起之一缘起。
是故由身之差别，成为胜者之主，种种明妃亦如是。
智慧方便之身与意，乐空双运赐予果，由日月之运行。132。
一至无量之面容，手足众多，颜色于黑暗之尽头。
智慧方便之自性，定赐乐空双运，脉乃日月之止息。
地等一切皆穿透，如无垢之宝珠，空性唯一。
无始无终亦无中，无处所，处所乃成就，时轮是也。133。
忿怒尊金刚力，二胜王之手与明妃，面与双足。
赤黄之眼与发，赤黄胜者之主之顶髻，利齿紧咬。
蛇之饰品与殊胜虎皮裙，如主尊之面容，持兵器之手。
顶上一切胜者之族之颅器，以五色花鬘系缚。134。
无垢光芒照耀，种种莲花日轮之上，于种种颜色之坛城中。
双足压伏诸部多之主，以殊胜之力，右伸展之姿安住。
诸部多与天非天，具信者。

【English Translation】
The destruction of beings is done by the distinctions of their faces.
In the mandala of the elements, residing gods and non-gods, by meditating on this lineage, one accomplishes. 129.
White pacifies and increases, in one's own mind; red attracts and subjugates.
Yellow stiffens and confuses, black like a cloud, is killing and banishing.
Meditate and recite thus, in one's own mind; body, speech, mind, and vajra.
In the mandala of the elements, residing the three existences, all distinctions of actions are accomplished. 130.
The direction arises from the excellent lotus, like a bee and gold, on the right and the other side.
Completely skinning the demon of aggregates' elephant hide, holding with two feet.
The skull cup of the blood of the lord of non-gods, supremely in the palm, the face of the lord of death, the demon.
The demon of afflictions is trampled by the feet, the two victorious hands, meditate for the benefit of others. 131.
Her consort has one face and two arms, holding a hooked knife and a glorious skull cup in the lotus.
From the sun to the moon, surpassing one of the twelve links of dependent origination.
Therefore, by the distinction of the body, one becomes the lord of the victorious ones, the various consorts are also like that.
The body and mind of wisdom and method, giving the fruit of bliss and equality, by the movement of the sun and moon. 132.
One to infinite faces, many hands and feet, colors at the end of darkness.
The nature of wisdom and method, definitely giving bliss and equality, the channels are the cessation of the sun and moon.
Penetrating all the earth and so on, like a stainless jewel, emptiness alone.
Without beginning, without end, and without middle, without place, the place is accomplished, it is the Kalachakra. 133.
The wrathful lord Vajra Force, two victorious hands and vidya, face and two feet.
Reddish-yellow eyes and hair, reddish-yellow the crown of the lord of the victorious ones, sharp fangs biting.
Serpent ornaments and the supreme tiger skin loincloth, and the face of the chief, hands with weapons.
On the crown, all the skulls of the lineage of the victorious ones, definitely bound with garlands of five colors. 134.
Stainless light radiating, on various lotuses and suns, in mandalas of various colors.
The two feet pressing down the lord of the bhutas, with excellent power, abiding in a right-extended posture.
The bhutas and non-gods, those with faith.

--------------------------------------------------------------------------------

ལྷ་རྣམས་སྐྲག་པར་བྱེད་ཅིང་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་གཅིག་གྱུར་པ། །བསྒོམས་ན་ཟླ་བ་གཅིག་ཉིད་ཁོ་ནས་དུར་ཁྲོད་ས་ལ་གནས་པ་འབྱུང་པོའི་ཚོགས་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ། ༡༣༥ །ཀླུ་རྣམས་ཆུ་སྐྱེས་འདབ་བརྒྱད་ལ་སྟེ་རྒྱལ་དང་རྣམ་རྒྱལ་དག་ནི་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་བསྒྱེལ་བྱས་ནས། །ཞབས་དག་གིས་ནི་གདེངས་ཅན་བདག་པོ་ཟུང་དང་པདྨའི་འདབ་མར་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་མཇུག་མ་ཡི། །རྩེ་མོ་ཐམས་ཅད་མནན་ནས་སྤྲིན་གྱི་རིགས་ནི་ལྟོ་བ་དག་ནས་ངེས་པར་ཀུན་ཏུ་སྤྲོ་བྱེད་པ། །དེ་ལྟར་ཁྲོ་བོའི་དབང་པོ་བསྒོམས་པས་ཉིན་ཞག་འགའ་ཞིག་དག་གིས་སྤྲིན་གྱི་ཚོགས་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ། ༡༣༦ །ཞེས་པ་ལ་སོགས་མི་ཡི་བདག་པོ་ལྷ་རྣམས་དང་ནི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་སོ་སོ་རུ། །དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་ནི་རང་གི་རྒྱལ་བའི་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་ལས་ཀྱི་དབྱེ་བ་མཐའ་དག་རྣམས་ཀྱིས་འགྱུར། །རེངས་དང་ཞི་བ་དག་དང་དབང་དང་གཞན་ནོར་འཕྲོག་དང་གསད་པ་དང་ནི་བསྐྲད་པ་དག་ལ་ཡང་། །སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་འགྱུར་ཏེ་སླར་ཡང་བཟླས་དང་སྦྱིན་སྲེག་རང་གི་ས་བོན་གྱིས། ༡༣༧ །ཞི་བ་ལ་ནི་བསམ་གཏན་དག་ཀྱང་ཞི་བ་རི་བོང་འཛིན་པ་ལྟར་དཀར་ལྷ་ནི་ཞི་བའི་གཟུགས། །དྲག་པོ་ལ་ཡང་བསམ་གཏན་དྲག་པོ་དང་ནི་སྤྲིན་ནག་དང་མཚུངས་ལྷ་རྣམས་དྲག་པོ་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས། །དབང་
17-1-71a
དུ་བྱ་ལ་བསམ་གཏན་ཆགས་པ་དང་བཅས་ཉིན་མོར་བྱེད་པའི་སྐུ་སྟེ་ལྷ་ནི་ཆགས་པའི་གཟུགས། །རེངས་པ་ལ་ནི་བསམ་གཏན་རྨོངས་པ་དང་བཅས་མཆོག་གི་གསེར་དང་མཚུངས་པའི་ལྷ་རྣམས་རེངས་པའི་གཟུགས། ༡༣༨ །ཞི་དང་རྒྱས་པ་དག་ཀྱང་སྲས་བཅས་རྒྱལ་བའི་རིགས་དང་རྒྱལ་པོ་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །དབྱེ་དང་བསྐྲད་པ་དག་ཀྱང་རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་ཁྲོ་བོ་ལས་སྐྱེས་རྣམས་ཀྱིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །དབང་སོགས་འབྱུང་སྐྱེས་རྣམས་ཀྱིས་རབ་གསལ་ལྷ་མིན་རིགས་ལ་ཕུར་བུས་གདབ་པའང་ལྷ་མིན་མོ་རྣམས་ཀྱིས། །ཡུམ་དག་གིས་ནི་ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་གཉི་གའི་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ལ་གསད་པ་དང་ནི་གསོ་བ་ཡང་། ༡༣༩ །དང་པོར་དཔལ་ལྡན་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་ནི་སྲིད་གསུམ་སྐྱེད་མ་འབད་པ་ཡིས་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །དེ་ནས་ས་གཞིའི་གནས་དག་ཏུ་ནི་གང་ཞིག་ཞི་བ་ལ་སོགས་ལས་རྣམས་དག་ཀྱང་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཕ་དང་མ་ཡིས་རྣམ་པར་དམན་པའི་བུ་ནི་ཡོད་པ་མིན་པར་དུས་ཀུན་ཏུ་ནི་འཇིག་རྟེན་གྲགས། །དེ་ཕྱིར་བདེ་མཉམ་འབྲས་སྟེར་གཉིས་པོ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ་རྣམ་པ་གཞན་དུ་ལས་ནི་གྲུབ་པ་མིན། ༡༤༠ །གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཁར་པདྨའི་དབུས་སུ་རི་བོང་ཅན་དང་ཉི་མ་མེ་ཡི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་ནི། །ཧཱུྃ་ཡིག་ཡེ་ཤེས་ལས་སྐྱེས་འཇིག་དུས་སྤྲིན་དང་མཚུངས་པ་རྩེ་ལྔ་འོད་ཟེར་དང་བཅས་དགོད་པར་བྱ། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་ཛཿཡི་ལྕགས་ཀྱུ

【现代汉语翻译】
使诸天惊恐，成为一体的智慧勇士，如果禅修，仅在一个月内，就能在尸陀林之地成就鬼神之众。135。
诸龙在八瓣莲花上，胜利者和彻底的胜利者被安置在太阳之上，以足压制持有金刚者和位于莲花瓣上的所有蛇类之尾端。
压制一切蛇尾之尖端，务必使云之族类从腹部生出，如此修持忿怒尊之主，只需数日便能成就云之军团。136。
如上所述，人主、诸天及天女各有其成就之法，在此坛城中，依各自本尊之种姓，一切事业之类别皆会转变。
对于息灾、增益、怀爱、降伏、夺财、诛杀及驱逐等事业，三十六瑜伽母亦会转变，并以各自的种子字进行念诵和火供。137。
息灾之禅定，如持兔之月亮般洁白，天尊乃寂静之相；忿怒之禅定，如乌云般黑暗，天尊乃忿怒之相；怀爱
之禅定，伴随贪恋，如白日之光辉，天尊乃怀爱之相；镇伏之禅定，伴随迷惑，天尊如至纯之金，天尊乃镇伏之相。138。
息灾与增益，可由具子之佛部及国王天女成就；调伏与驱逐，则依其自性功德，由忿怒尊所生者成就。
怀爱等由所生之明耀天众，以橛刺穿非天部众，亦有非天女众；诸佛母以金刚部之日月行一切事业，包括诛杀与救度。139。
首先，应努力成就具吉祥之《时轮金刚》及三界之母；其后，在地上之处，亦应成就息灾等一切事业。
若无父与母，则无劣于父母之子，此乃世间常理；因此，应成就赐予乐空双运果位之二者，否则事业无法成就。140。
于主尊心间莲花中央，于兔持者（月亮）与太阳火焰之上，安立金刚，从吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 字智慧所生、如劫末之云、具五尖端及光芒之金刚，并使其欢笑。
于其中心，安立札 (藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：札) 字之铁钩。

【English Translation】
Terrifying the gods, becoming one unified wisdom warrior, if meditated upon, in just one month, one can accomplish the assembly of spirits in the charnel ground. 135.
The nagas are on the eight-petaled lotus, and the victorious and completely victorious ones are placed upon the sun, with their feet pressing down on the possessors of vajras and all the serpent's tails located on the lotus petals.
Pressing down on all the tips of the serpent tails, one must certainly cause the cloud families to arise from their bellies. Thus, by meditating on the lord of wrathful ones, in just a few days, one can accomplish the cloud assembly. 136.
As mentioned above, the lord of men, the gods, and goddesses each have their own methods of accomplishment. In this mandala, according to the lineage of one's own deity, all categories of actions will transform.
For pacifying, increasing, magnetizing, subjugating, seizing wealth, killing, and expelling actions, the thirty-six yoginis will also transform, and again, with their own seed syllables, perform recitations and fire offerings. 137.
For pacification, the meditation is as white as the moon holding a rabbit, the deity is in a peaceful form; for wrathful actions, the meditation is as dark as a black cloud, the deities are in a wrathful form; for magnetizing,
the meditation is accompanied by attachment, like the light of day, the deity is in an attractive form; for immobilizing, the meditation is accompanied by bewilderment, the deities are like supreme gold, the deities are in an immobilizing form. 138.
Pacifying and increasing can be accomplished by the Buddha family with offspring and the king and queen goddesses; subduing and expelling are accomplished by those born from wrathful deities, according to their inherent qualities and powers.
Magnetizing and other actions are performed by the bright deities born from the asura lineage, piercing the asura hosts with pegs, and also by the asura goddesses; the mothers perform all actions with the sun and moon of the vajra family, including killing and saving. 139.
First, one should strive to accomplish the glorious Kalachakra and the mother of the three realms; thereafter, in places on the earth, one should also accomplish all actions such as pacifying.
If there is no father and mother, there is no son inferior to the parents, this is a common saying in the world; therefore, one should accomplish both that bestow the fruit of bliss and emptiness, otherwise the action will not be accomplished. 140.
In the center of the lotus at the heart of the main deity, above the rabbit-holder (moon) and the fire of the sun, place the vajra, born from the wisdom of the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) syllable, resembling the clouds at the end of an eon, with five points and rays of light, and make it laugh.
In its center, place the iron hook of the Jaḥ (藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：札) syllable.

--------------------------------------------------------------------------------

འི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་སྲིད་པ་གསུམ་པོ་མཐའ་དག་བཀང་བྱས་ནས། །རྣམ་གསུམ་སྲིད་པ་ལ་གནས་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་བཀུག་ནས་རྡོ་རྗེའི་ལམ་དུ་རབ་ཏུ་གཞུག་བྱ་སྟེ། ༡༤༡ །ཐམས་ཅད་ཟླ་བ་ཞུ་བ་དང་མཚུངས་རང་གི་རྡོ་རྗེའི་ཁ་ནས་ཡུམ་གྱི་པདྨར་སྤྲོ་བར་བྱ། །དེ་ནི་ཉི་མར་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་རོ་མཉམ་དག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་ཨ་སོགས་ཀ་སོགས་རབ་ལྡན་པ། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་ཞི་བ་ལ་སོགས་ལས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ས་བོན་དུ་འགྱུར་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་སོ། །དེ་ཡིས་རྫོགས་པའི་ལྷ་མོ་འམ་ནི་ལྷ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་འབྲས་བུ་སྟེར་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར། ༡༤༢ །ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿརིམ་པས་ལྕགས་ཀྱུ་ཞེས་དང་རྡོ་རྗེ་དང་ནི་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་དྲིལ་བུ་སྟེ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧུཾ་ཧོཿདེ་བཞིན་དུ་
17-1-71b
གསུངས་ཟླ་བ་ཉི་མ་རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་འགྱུར་མེད་དོ། །ཨཱི་རཱྀ་ཨཱུ་ལཱྀ་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་རབ་གསལ་ཡ་ར་ཝ་ལ་ང་མེ་ཆུ་དང་ས་རྣམས་སོ། །ཧཿཧཱུྃ་ཧྃ་ཕྲྃ་ཉི་མ་དང་ནི་རྡོ་རྗེ་ཟླ་བ་དག་དང་གྲི་གུག་ཏུ་ཡང་དེ་བཞིན་གསུངས། ༡༤༣ །ཟླ་བ་ཉི་མའི་དབུས་སུ་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་དང་བཅས་ཆུ་ཡི་ས་བོན་བདག་ཉིད་ཆུ་སྐྱེས་ཏེ། །དེ་ལས་རྫོགས་པའི་ལྷ་མོ་ཟླ་བའི་མདོག་ཅན་ཞལ་གཅིག་མ་སྟེ་ཟུང་གི་ཕྱག་གི་པདྨ་ཅན། །གླང་ཆེན་དཀར་པོ་ལ་ཞོན་ཕྱག་ན་ཆུ་སྐྱེས་དཀར་དང་མི་འཇིགས་པ་དང་གོས་ནི་དཀར་པོ་དང་། །དཀར་བའི་རྒྱན་དང་ལྡན་ཞིང་རབ་ཏུ་བཞད་པའི་ཞལ་ནི་བསྒོམས་ནས་བསྒྲུབ་བྱའི་ཁྱིམ་དུ་བསྐུལ་བར་བྱ། ༡༤༤ །དེ་ནས་བསྒྲུབ་བྱ་བཟུང་ནས་སླར་ཡང་ཁྱབ་བདག་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི་ཡང་དག་རབ་ཏུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །གཙོ་བོའི་བཀའ་ནི་རབ་ཏུ་ཐོབ་ནས་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་རབ་དགྱེས་རྣམས་ཀྱིས་བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་ཡིས། །བསྒྲུབ་བྱ་དེ་ནི་བཀྲུ་བར་བྱེད་ཅིང་རབ་མཆོག་རྣམ་པ་བཅུ་ཡི་ནུས་མ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པར་བྱེད། །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གསོ་བར་བྱེད་ཅིང་རབ་གསལ་སྒེག་མོ་ལ་སོགས་བཅུ་ཡིས་ཚིམ་པར་བྱེད། ༡༤༥ །འབྱུང་པོར་གྲགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འཇིགས་པ་མེད་བྱེད་རབ་མཆོག་རྣམ་བཅུ་ཁྲོ་སྐྱེས་རྣམས་ཀྱིས་སྐྱོང་བར་བྱེད། །ཀླུ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་འོ་དག་བྱེད་ཅིང་འཆི་མེད་ན་ཆུང་བཅུ་གཉིས་རྣམས་ཀྱིས་འཁྱུད་པ་དག་ཏུ་བྱེད། །གཏུམ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་བསྲུང་བ་བྱེད་དེ་མཐའ་དག་ས་གཞི་དག་ལ་ཞི་རྒྱས་དོན་གྱི་སླད་དུའོ། །དེ་ལྟར་བསྒྲུབ་བྱ་ཡི་ནི་མཆོག་གི་བདེ་བ་བྱེད་པ་ཐམས་ཅད་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་བསྒོམ་པར་བྱ། ༡༤༦ །ཟླ་བ་ཉི་མའི་དབུས་སུ་ཧྲཱིཿ སྟེ་ཨུཏྤལ་ཁ་མ་བྱེ་བའི་མདའ་ཉིད་དང་ནི་ཨིཀྵུའི་གཞུ། །དེ་ལས་རྫོགས་པ་ཉི་མ་ལྟར་གསལ་ཕྱག་ནི་གཉི་གས་གཞུ་དང་མདའ་ནི་རྣ་བའི་བར་དུ་བཀང་། །པདྨ་དང་ནི་རི་བོང་འཛིན་པར་གཡོན་བརྐྱང་རྟ་ལ་ཞོན་པ་བསྒྲུབ་བྱའི་ཁྱིམ་དུ་བསྐུལ་བར་བྱ། །བསྒྲ

【现代汉语翻译】
光芒充满三界，在三界中安住，召请智慧之轮，进入金刚道。141
一切如月亮融化般，从自身金刚口中散发至明妃的莲花中。融入太阳，成为平等之味，充满阿等字母和嘎等字母。
在此之中，寂静等事业的智慧，因种姓的力量而化为种子字。由此，圆满的明妃或天神，将给予瑜伽士果实。142
嗡 藏文：ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हुं बं होः，梵文罗马拟音：jah hum bam hoh，汉语字面意思：扎 吽 榜 伙，依次为铁钩、金刚、金刚索、铃铛。
嗡 藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧུཾ་ཧོཿ，梵文天城体：ओं आः हुं होः，梵文罗马拟音：om ah hum hoh，汉语字面意思：嗡 阿 吽 伙，如是宣说，月亮、太阳、金刚，即是真如不变。143
藏文：ཨཱི་རཱྀ་ཨཱུ་ལཱྀ་，梵文天城体：ई ऋ ऊ ऌ，梵文罗马拟音：i ri u lri，汉语字面意思：伊 哩 乌 哩，如是显明，以及亚、拉、瓦、拉，代表地、水、火、风。
藏文：ཧཿཧཱུྃ་ཧྃ་ཕྲྃ་，梵文天城体：हः हुं हं फं，梵文罗马拟音：hah hum ham phram，汉语字面意思：哈 吽 航 旁，如是宣说，太阳、金刚、月亮和弯刀。
在月亮和太阳之中，包含阿利和嘎利，水之种子即是莲花。由此，圆满的明妃，具有月亮的颜色，一面二臂，手持莲花。
骑乘白色大象，手持白色莲花和无畏印，身穿白色衣裳，佩戴白色饰品，面容绽放，观想后，引入到所修者的家中。144
之后，抓住所修者，再次引入到遍入者的坛城中。获得主尊的加持后，眼母等欢喜，以甘露宝瓶。
洗涤所修者，并以十种最胜的力量供养。以色等供养，以明妃等十女令其满足。145
被称为空行母者，给予无畏，十种忿怒尊守护。龙女们哺乳，十二位不死的少女拥抱。
勇母们守护，一切为了息增怀诛的利益。如是，瑜伽士应观想，给予所修者至上的安乐。146
在月亮和太阳之中，藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrih，汉语字面意思：舍，代表未开的乌巴拉花和弓箭。
由此圆满，如太阳般明亮，双手拉弓搭箭至耳边。左手持莲花和兔子，伸展，骑乘马匹，引入到所修者的家中。
引入后，以金刚等供养，以甘露洗涤，以嬉女等供养，以歌舞等令其欢喜。147
之后，以金刚链等束缚，以金刚钩等引入，以金刚索等束缚，以金刚铃等欢喜。如是，引入到自身的心中。
之后，以金刚等供养，以甘露洗涤，以嬉女等供养，以歌舞等令其欢喜。148
之后，以金刚链等束缚，以金刚钩等引入，以金刚索等束缚，以金刚铃等欢喜。如是，引入到自身的心中。
之后，以金刚等供养，以甘露洗涤，以嬉女等供养，以歌舞等令其欢喜。149
之后，以金刚链等束缚，以金刚钩等引入，以金刚索等束缚，以金刚铃等欢喜。如是，引入到自身的心中。
之后，以金刚等供养，以甘露洗涤，以嬉女等供养，以歌舞等令其欢喜。150
之后，以金刚链等束缚，以金刚钩等引入，以金刚索等束缚，以金刚铃等欢喜。如是，引入到自身的心中。
之后，以金刚等供养，以甘露洗涤，以嬉女等供养，以歌舞等令其欢喜。151
之后，以金刚链等束缚，以金刚钩等引入，以金刚索等束缚，以金刚铃等欢喜。如是，引入到自身的心中。
之后，以金刚等供养，以甘露洗涤，以嬉女等供养，以歌舞等令其欢喜。152
之后，以金刚链等束缚，以金刚钩等引入，以金刚索等束缚，以金刚铃等欢喜。如是，引入到自身的心中。
之后，以金刚等供养，以甘露洗涤，以嬉女等供养，以歌舞等令其欢喜。153
之后，以金刚链等束缚，以金刚钩等引入，以金刚索等束缚，以金刚铃等欢喜。如是，引入到自身的心中。
之后，以金刚等供养，以甘露洗涤，以嬉女等供养，以歌舞等令其欢喜。154
之后，以金刚链等束缚，以金刚钩等引入，以金刚索等束缚，以金刚铃等欢喜。如是，引入到自身的心中。
之后，以金刚等供养，以甘露洗涤，以嬉女等供养，以歌舞等令其欢喜。155
之后，以金刚链等束缚，以金刚钩等引入，以金刚索等束缚，以金刚铃等欢喜。如是，引入到自身的心中。
之后，以金刚等供养，以甘露洗涤，以嬉女等供养，以歌舞等令其欢喜。156
之后，以金刚链等束缚，以金刚钩等引入，以金刚索等束缚，以金刚铃等欢喜。如是，引入到自身的心中。
之后，以金刚等供养，以甘露洗涤，以嬉女等供养，以歌舞等令其欢喜。157
之后，以金刚链等束缚，以金刚钩等引入，以金刚索等束缚，以金刚铃等欢喜。如是，引入到自身的心中。
之后，以金刚等供养，以甘露洗涤，以嬉女等供养，以歌舞等令其欢喜。158
之后，以金刚链等束缚，以金刚钩等引入，以金刚索等束缚，以金刚铃等欢喜。如是，引入到自身的心中。
之后，以金刚等供养，以甘露洗涤，以嬉女等供养，以歌舞等令其欢喜。159
之后，以金刚链等束缚，以金刚钩等引入，以金刚索等束缚，以金刚铃等欢喜。如是，引入到自身的心中。
之后，以金刚等供养，以甘露洗涤，以嬉女等供养，以歌舞等令其欢喜。160
之后，以金刚链等束缚，以金刚钩等引入，以金刚索等束缚，以金刚铃等欢喜。如是，引入到自身的心中。

【English Translation】
The rays of light fill all three realms, abiding in the three realms, summoning the wheel of wisdom, and thoroughly entering the Vajra path. 141
Everything is like the melting of the moon, emanating from one's own Vajra mouth into the lotus of the consort. Merging into the sun, becoming equal in taste, filled with A and Ka, etc.
Within this, the wisdom of peaceful and other activities, due to the power of lineage, transforms into seed syllables. From this, the perfect goddess or deity will grant the yogi the fruit. 142
Om 藏文：ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हुं बं होः，梵文罗马拟音：jah hum bam hoh，English literal meaning: Jah Hum Bam Hoh, successively are the iron hook, vajra, vajra rope, and bell.
Om 藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧུཾ་ཧོཿ，梵文天城体：ओं आः हुं होः，梵文罗马拟音：om ah hum hoh，English literal meaning: Om Ah Hum Hoh, thus it is said, the moon, sun, and vajra are the same as Suchness, unchanging. 143
藏文：ཨཱི་རཱྀ་ཨཱུ་ལཱྀ་，梵文天城体：ई ऋ ऊ ऌ，梵文罗马拟音：i ri u lri，English literal meaning: I Ri U Lri, thus it is clearly shown, as well as Ya, Ra, Wa, La, representing earth, water, fire, and wind.
藏文：ཧཿཧཱུྃ་ཧྃ་ཕྲྃ་，梵文天城体：हः हुं हं फं，梵文罗马拟音：hah hum ham phram，English literal meaning: Hah Hum Ham Phram, thus it is said, the sun, vajra, moon, and hooked knife.
In the center of the moon and sun, containing Ali and Kali, the seed of water is the lotus itself. From this, the perfect goddess, with the color of the moon, one face and two arms, holding a lotus in her hands.
Riding a white elephant, holding a white lotus and the gesture of fearlessness, wearing white clothes, adorned with white ornaments, with a blooming face, contemplate and urge her into the home of the one to be accomplished. 144
After that, seize the one to be accomplished and again introduce them into the mandala of the all-pervading one. Having obtained the command of the main deity, the eye-mothers and others rejoice, with nectar-filled vases.
They wash the one to be accomplished and offer with the ten supreme powers. They nourish with forms and others, and satisfy with the ten bright and charming ones. 145
Those known as elementals give fearlessness, and the ten supreme wrathful ones protect. The Naga goddesses give milk, and the twelve immortal young girls embrace.
The fierce mothers protect, all for the sake of pacifying, increasing, subjugating, and destroying on the earth. Thus, the yogi should contemplate all that brings supreme bliss to the one to be accomplished. 146
In the center of the moon and sun, 藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrih，English literal meaning: Hrih, representing the unopened Utpala flower and the bow and arrow.
From this perfection, as bright as the sun, with two hands drawing the bow and arrow to the ear. Holding a lotus and a rabbit in the left hand, stretched out, riding a horse, urge her into the home of the one to be accomplished.
After introducing, offer with vajras and others, wash with nectar, offer with playful women and others, and delight with songs and dances. 147
After that, bind with vajra chains and others, introduce with vajra hooks and others, bind with vajra ropes and others, and delight with vajra bells and others. Thus, introduce into one's own heart.
After that, offer with vajras and others, wash with nectar, offer with playful women and others, and delight with songs and dances. 148
After that, bind with vajra chains and others, introduce with vajra hooks and others, bind with vajra ropes and others, and delight with vajra bells and others. Thus, introduce into one's own heart.
After that, offer with vajras and others, wash with nectar, offer with playful women and others, and delight with songs and dances. 149
After that, bind with vajra chains and others, introduce with vajra hooks and others, bind with vajra ropes and others, and delight with vajra bells and others. Thus, introduce into one's own heart.
After that, offer with vajras and others, wash with nectar, offer with playful women and others, and delight with songs and dances. 150
After that, bind with vajra chains and others, introduce with vajra hooks and others, bind with vajra ropes and others, and delight with vajra bells and others. Thus, introduce into one's own heart.
After that, offer with vajras and others, wash with nectar, offer with playful women and others, and delight with songs and dances. 151
After that, bind with vajra chains and others, introduce with vajra hooks and others, bind with vajra ropes and others, and delight with vajra bells and others. Thus, introduce into one's own heart.
After that, offer with vajras and others, wash with nectar, offer with playful women and others, and delight with songs and dances. 152
After that, bind with vajra chains and others, introduce with vajra hooks and others, bind with vajra ropes and others, and delight with vajra bells and others. Thus, introduce into one's own heart.
After that, offer with vajras and others, wash with nectar, offer with playful women and others, and delight with songs and dances. 153
After that, bind with vajra chains and others, introduce with vajra hooks and others, bind with vajra ropes and others, and delight with vajra bells and others. Thus, introduce into one's own heart.
After that, offer with vajras and others, wash with nectar, offer with playful women and others, and delight with songs and dances. 154
After that, bind with vajra chains and others, introduce with vajra hooks and others, bind with vajra ropes and others, and delight with vajra bells and others. Thus, introduce into one's own heart.
After that, offer with vajras and others, wash with nectar, offer with playful women and others, and delight with songs and dances. 155
After that, bind with vajra chains and others, introduce with vajra hooks and others, bind with vajra ropes and others, and delight with vajra bells and others. Thus, introduce into one's own heart.
After that, offer with vajras and others, wash with nectar, offer with playful women and others, and delight with songs and dances. 156
After that, bind with vajra chains and others, introduce with vajra hooks and others, bind with vajra ropes and others, and delight with vajra bells and others. Thus, introduce into one's own heart.
After that, offer with vajras and others, wash with nectar, offer with playful women and others, and delight with songs and dances. 157
After that, bind with vajra chains and others, introduce with vajra hooks and others, bind with vajra ropes and others, and delight with vajra bells and others. Thus, introduce into one's own heart.
After that, offer with vajras and others, wash with nectar, offer with playful women and others, and delight with songs and dances. 158
After that, bind with vajra chains and others, introduce with vajra hooks and others, bind with vajra ropes and others, and delight with vajra bells and others. Thus, introduce into one's own heart.
After that, offer with vajras and others, wash with nectar, offer with playful women and others, and delight with songs and dances. 159
After that, bind with vajra chains and others, introduce with vajra hooks and others, bind with vajra ropes and others, and delight with vajra bells and others. Thus, introduce into one's own heart.
After that, offer with vajras and others, wash with nectar, offer with playful women and others, and delight with songs and dances. 160
After that, bind with vajra chains and others, introduce with vajra hooks and others, bind with vajra ropes and others, and delight with vajra bells and others. Thus, introduce into one's own heart.

--------------------------------------------------------------------------------

ུབ་བྱ་ཡི་ནི་སྙིང་ག་ལྟེ་བ་གསང་བ་དག་དང་མགོ་དང་ཁ་ལ་མདའ་ཡིས་བསྣུན་བྱས་ཤིང་། ༡༤༧ །མགྲིན་པར་གཞུ་ཡིས་བཅིངས་ནས་དེ་ཡིས་བསྐྱོད་པ་དག་ཀྱང་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི་ཁྲིད་
17-1-72a
པར་བྱེད་པ་སྟེ། །གཏུམ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་གོས་དང་བྲལ་བ་བྱས་ཤིང་ཀླུ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་ངེས་པར་བཀྲི་བ་བྱས། །ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་སྤྱོ་བར་བྱེད་ཅིང་ཁྲོ་སྐྱེས་རྣམས་ཀྱིས་གཏུན་ཤིང་དབྱུག་པར་བཅས་པ་དག་གིས་བསྣུན། །འབྱུང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་འཇིགས་པར་བྱེད་ཅིང་སྒེག་མོ་ལ་སོགས་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་སེན་མོ་རྣོན་པོ་འདེབས། ༡༤༨ །རྡོ་རྗེ་མ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་བློ་གྲོས་ཉམས་བྱས་ས་དང་ཆུ་དང་བསྲེག་ཟ་ང་རྣམས་དག་གིས་བཅིངས། །ནུས་མ་རྣམས་ཀྱིས་གོས་བྲལ་རྒྱགས་པ་མཐའ་དག་བཅོམ་ཞིང་གཙོ་བོ་ཡི་ནི་ཞབས་ལ་ལྟུང་བར་བྱས། །དེ་ལྟར་དབང་དུ་བྱས་ནས་སླར་ཡང་ཁྱབ་བདག་དག་གིས་ཚིམ་པར་བྱས་ཏེ་དེར་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །དེ་བཞིན་ཞགས་པ་ལྕགས་ཀྱུ་དག་གིས་ཁམས་གསུམ་པོ་ནས་དགུག་པའི་ལས་ནི་རྣམ་པ་མང་པོར་འགྱུར། ༡༤༩ །ཉི་མ་ཟླ་བའི་དབུས་སུ་སྤྲིན་ནག་དང་མཚུངས་ཧཱུྃ་ཡིག་རིང་པོ་ལས་སྐྱེས་རལ་གྲི་བསྒོམས་བྱས་ནས། །དེ་ལས་བྱུང་བ་བུང་བའི་མདོག་ཅན་ཕྱག་གི་པདྨ་རལ་གྲི་དང་ནི་སྡིགས་མཛུབ་ཞགས་པའི་ཕྱག །རྔ་མོའི་སྟེང་དུ་གཡོན་པ་བརྐྱང་ཞིང་རབ་ཏུ་ཁྲོས་པའི་ཞལ་ནི་བསྒྲུབ་བྱའི་ཁྱིམ་དུ་བསྐུལ་བར་བྱ། །བསྒྲུབ་བྱ་ཞགས་པས་བཅིང་བ་བྱས་ནས་ཁྲོས་པའི་ཞལ་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནི་སྒོ་རུ་ཁྲིད་བྱས་ཏེ།། ༡༥༠ ཡཿཡིག་ལས་སྐྱེས་རྔ་མོ་མགྱོགས་པ་རླུང་ལྟར་བགྲོད་པ་དེ་ལ་གཙོ་བོའི་གསུང་གིས་བསྒྲུབ་བྱ་ནི། །ཞོན་པ་རྩེ་མོ་ཅན་དང་གཡོ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཇི་སྲིད་ཉིད་དུ་རང་བཞིན་གྱིས་ནི་བསྐུལ་བར་བྱ། །དེ་ལྟར་ལྷ་ཡི་བདག་པོ་དག་ཀྱང་ངེས་པར་བསྐྲད་པར་འགྱུར་ན་མི་རྣམས་དག་ནི་སྨོས་ཅི་དགོས། །དབྱེ་བ་ལ་ཡང་རྔ་མོས་དམན་ཞིང་རྩོད་མང་བྱས་པ་དག་ནི་གཡས་དང་གཡོན་དུ་བཀྲི་བར་བྱ། ༡༥༡ །ཉི་ཟླའི་དབུས་སུ་ལཿཞེས་བྱ་བ་ཡོངས་གྱུར་འཁོར་ལོ་བཟང་པོ་ཁ་དོག་སེར་པོ་བསྒོམས་བྱས་ནས། །དེ་ལས་བྱུང་བ་ཞལ་གཅིག་པ་སྟེ་མཆོག་གི་གསེར་དང་མཚུངས་པ་ཕྱག་ན་ལྕགས་སྒྲོག་འཁོར་ལོ་ཅན། །རུས་སྦལ་ལ་ནི་ལྷ་མིན་གདན་གྱིས་གནས་ཤིང་ཤིན་ཏུ་དལ་འགྲོ་བསྒྲུབ་བྱའི་ཁྱིམ་དུ་བསྐུལ་བར་བྱ། །བསྒྲུབ་བྱ་འཁོར་ལོས་འཇིགས་པར་བྱས་ནས་ས་ལ་རབ་ཏུ་བསྒྱེལ་ཏེ་ལྕགས་
17-1-72b
སྒྲོག་གིས་ནི་རྐང་པ་བཅིངས། ༡༥༢ །དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི་ཀུན་ཏུ་ཁྲིད་ཅིང་རྒྱལ་བའི་བདག་པོའི་བཀའ་ཡིས་འཛིན་མ་ལ་ནི་བསྒྱེལ་བྱས་ནས། །དེ་ཡི་སྟེང་དུ་བསྒྲུབ་བྱའི་ལུས་ལས་ལྷུན་པོ་མཆོག་གི་གསེར་གྱི་རང་བཞིན་དགོད་བྱ་རེངས་ལ་སྟེ། །ཕུར་བུས་གདབ་པའི་དོན་དུ་ཚིགས་དྲུག་ལ་ནི

【现代汉语翻译】
用箭刺穿乌鸦的心、脐、秘密处、头部和嘴巴。147。用弓绑住喉咙，并将其带到坛城中。
凶猛者剥去其衣服，龙女们也必定会将其带走。天女们斥责，愤怒者用木杵和棍棒击打。
夜叉们使其恐惧，妖艳者等则用锋利的指甲抓挠。148。金刚母们使其失去理智，用土、水和焚烧的灰烬捆绑。
有能力者剥去衣服，摧毁所有肥胖，使其倒在主尊的脚下。如此控制后，再次让遍入者们满意，并在那里进行成就。
同样，用绳索和铁钩从三界中勾召的行动会变成多种形式。149。在日月中央，观想如同乌云般的黑色吽 (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，种子字) 字，从中生出长剑。
从那长剑中生出蜜蜂颜色的，手持莲花、长剑、期克印和绳索的手。左手伸向鼓面，以极度愤怒的面容，驱使成就者进入（本尊）的住所。
用绳索绑住成就者后，以愤怒的面容将其带到坛城之门。150。从ཡཿ (ya，ya，种子字) 字中生出快速的鼓，像风一样行进，主尊用声音驱使成就者。
使其自然地进入骑乘顶端和摇动的坛城。如此一来，诸天之主也必定会被驱逐，更何况是凡人呢？
根据差别，用鼓声压制，进行激烈的争论，将其带到左右。151。在日月中央，观想由ལཿ (la，la，种子字) 字完全转化而成的吉祥法轮，颜色为黄色。
从中生出一面容者，如同上等的黄金，手持铁环和法轮。安住在乌龟上，以非天为座，极其缓慢地行走，驱使成就者进入（本尊）的住所。
用法轮使成就者恐惧，使其倒在地上，用铁环绑住双脚。152。将其带到坛城中，以胜者的主尊的命令，使其倒在地上。
在其上，从成就者的身体中生出如同须弥山般的上等黄金，发出笑声并僵硬。为了用橛钉钉住，念诵六字真言。

【English Translation】
Pierce the heart, navel, secret place, head, and mouth of the crow with arrows. 147. Bind the throat with a bow, and lead it into the mandala.
The fierce ones strip off its clothes, and the dragon goddesses will surely take it away. The goddesses scold, and the wrathful ones strike with pestles and clubs.
The yakshas make it fearful, and the coquettish ones and others scratch with sharp nails. 148. The Vajra mothers make it lose its mind, and bind it with earth, water, and burning ashes.
The capable ones strip off clothes, destroy all fatness, and make it fall at the feet of the chief deity. Having thus controlled it, again satisfy the pervasive ones and accomplish it there.
Similarly, the act of hooking from the three realms with ropes and iron hooks will transform into many forms. 149. In the center of the sun and moon, visualize the black Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，seed syllable) letter like a dark cloud, from which a long sword arises.
From that sword arises one the color of a bee, with hands holding a lotus, a sword, a threatening mudra, and a rope. Extending the left hand towards the drum, with an extremely wrathful face, urge the accomplisher into the abode of the deity.
Having bound the accomplisher with a rope, lead it to the gate of the mandala with a wrathful face. 150. From the letter Ya (ཡཿ，ya，ya，seed syllable) arises a swift drum, moving like the wind, and the chief deity urges the accomplisher with sound.
Naturally urge it into the riding peak and the shaking mandala. In this way, even the lords of the gods will surely be expelled, what need is there to mention humans?
According to the difference, suppress with the drum, engage in fierce arguments, and lead it to the left and right. 151. In the center of the sun and moon, visualize the auspicious wheel transformed from the letter La (ལཿ，la，la，seed syllable), its color being yellow.
From it arises a one-faced deity, like the finest gold, holding an iron chain and a wheel in its hands. Residing on a turtle, with a non-god as its seat, walking extremely slowly, urge the accomplisher into the abode of the deity.
Make the accomplisher fearful with the wheel, make it fall to the ground, and bind its feet with iron chains. 152. Lead it into the mandala, and by the command of the victorious lord, make it fall to the ground.
Upon it, from the body of the accomplisher arises a supreme mountain of the nature of the finest gold, laughing and stiff. For the purpose of driving in the peg, recite the six syllables.

--------------------------------------------------------------------------------

་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ཕུར་བུ་རྣམས་ཀྱིས་གདབ་པར་བྱ། །རྨོངས་པ་ལ་ཡང་སྤྲུལ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཀུན་ཏུ་ཟ་བར་བྱེད་ཅིང་ས་ལ་འགྱེལ་བར་བསྒོམ་པར་བྱ། ༡༥༣ །ཉི་མ་ཟླ་བའི་དབུས་སུ་དྲི་མེད་གློག་དང་མཚུངས་པའི་གྲི་གུག་ཕྲེཾ་གྱི་རང་བཞིན་བསྒོམས་བྱས་ནས། །དེ་ལས་བྱུང་བའི་རབ་ཏུ་གཏུམ་མོ་འཇིག་དུས་སྤྲིན་དང་མཚུངས་པ་ཕྱག་ན་གྲི་གུག་ཐོད་པ་ཅན། །རྟ་ཡི་དགྲ་ཡི་སྟེང་དུ་གཡོན་པ་བརྐྱང་ཞིང་གོས་དང་བྲལ་བར་བསྒྲུབ་བྱའི་ཁྱིམ་དུ་བསྐུལ་བར་བྱ། །བསྒྲུབ་བྱའི་སྐྲ་རྣམས་དག་ལས་མྱུར་དུ་བཟུང་ཞིང་དེ་ཡིས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི་གོས་ཀྱིས་དམན་པ་ཡང་། ༡༥༤ །ཀུན་ཏུ་ཁྲིད་དེ་དཔལ་ལྡན་དུར་ཁྲོད་དག་ཏུ་རྒྱལ་བའི་བདག་པོའི་བཀའ་ཡིས་བྱ་རྒོད་བྱ་རོག་དང་། །ཅེ་སྤྱང་རྣམས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་བྱའི་ཡན་ལག་ཀུན་ལས་ཁྲག་འཐུངས་ཤ་དང་དེ་བཞིན་དུ་ནི་ཁམས་ཀུན་ཟོས། །དེ་ལྟར་མ་ལུས་པ་ནི་རབ་མཆོག་ས་ཡི་གཞི་ལ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ་གསད་པ་དག་ལའོ། །བསམ་གཏན་འདི་ཡིས་བརྒྱ་བྱིན་དག་ཀྱང་གཤིན་རྗེའི་གྲོང་ཁྱེར་འགྲོ་ན་མངལ་ནས་སྐྱེས་པ་སྨོས་ཅི་དགོས། ༡༥༥ །ཞི་དང་རྒྱས་པ་ལ་ཡང་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་ཆུ་ཡི་ས་བོན་ལས་ནི་བསམ་གཏན་དཀར་པོར་འགྱུར། །དབང་དང་དགུག་པ་ལ་ཡང་དམར་པོ་ལུས་ནི་སྲེག་བར་བྱེད་པ་མེ་ཡི་ས་བོན་བདག་ཉིད་དོ། །དབྱེ་བ་དང་ནི་བསྐྲད་པ་ལ་ཡང་འཇིག་དུས་སྤྲིན་དང་མཚུངས་པ་རླུང་གི་ས་བོན་བདག་ཉིད་དོ། །རེངས་པ་རྣམས་ནི་ཕུར་བུས་གདབ་པ་སོགས་ལ་གསེར་ཞུན་དང་མཚུངས་ས་ཡི་ས་བོན་རང་བཞིན་ནོ། ༡༥༦ །སྟོང་པའི་ས་བོན་ལས་ནི་སྔོན་པོའི་མདོག་དང་ལྗང་གུར་འགྱུར་ཏེ་གསད་དང་གསོ་བ་དག་ལའོ། །ས་ཡི་ཟད་པར་ཀུན་ནས་ཆུ་ཡི་གཏེར་དུ་འགྲོ་བ་ལ་སྟེ་རླུང་གི་ཟད་པར་ཆར་པ་ནི། །ཉམས་པའི་དོན་ཏེ་མེ་ཡི་ཟད་པར་དག་ཀྱང་ས་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞུ་བའི་དོན་ཏེ་མེ་དག་ཀྱང་། །ཉམས་པའི་དོན་དུ་ཆུ་ཡི་ཟད་པར་དུ་འགྱུར་སྟོང་པའི་
17-1-73a
ཟད་པར་མཁའ་ལ་འགྲོ་དང་སྣང་མིན་ལ། ༡༥༧ །གླང་པོའི་བདག་པོ་གཞོམ་པ་ལ་ནི་མེ་ཡི་ས་བོན་ཉིད་ལས་གདོང་ལྔ་པ་ཡི་བསམ་གཏན་འགྱུར། །ཀླུ་ཡི་དབང་པོ་གཞོམ་པ་ལ་ནི་མཁའ་ལྡིང་དཀར་པོ་ཆུ་ཡི་ས་བོན་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་འགྱུར། །བསེ་དང་སེང་གེ་དག་ལ་རྐང་བརྒྱད་འཇིག་དུས་སྤྲིན་དང་མཚུངས་པ་རླུང་གི་ས་བོན་བདག་ཉིད་ཅན། །རྟ་ཡི་དགྲ་ལ་བསེ་ཞེས་གྲགས་པ་ས་ཡི་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་ལྷ་མིན་གཞོམ་ལ་ཁྲོ་བོ་སྐྱེས། ༡༥༨ །ཁྱབ་བདག་གི་ནི་དཔལ་ལྡན་སྔགས་དང་སངས་རྒྱས་གཟུགས་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་དང་པོར་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཕྱི་ནས་ཉི་མའི་དབྱེ་བ་རྣམས་ཀྱིས་གནས་པ་ཡོན་ཏན་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ལས་རྣམས་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །སྔགས་དང་གཟུགས་བརྙན་མ་གྲུབ་པར་ནི་སྲིད་གསུམ་གནས་སུ་ཅི་ཡང་འགྲུབ་པར་འགྱུར་པ་ཉི

【现代汉语翻译】
应以金刚自性的橛（藏文：ཕུར་བུ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：phur bu，汉语字面意思：橛）钉刺。对于愚昧者，则观想化身吞噬一切，使其倒地。153
于日月中央，观想无垢如电的弯刀（藏文：གྲི་གུག，梵文天城体：，梵文罗马拟音：gri gug，汉语字面意思：弯刀）种子字（藏文：ཕྲེཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：phrem，汉语字面意思：）。由此生起极忿怒母，如末劫之云，手持弯刀颅器。左手伸向马头明王（Hayagriva）之敌，赤身裸体，驱使至所修之处。迅速抓住所修者的头发，使其在坛城中衣不蔽体。154
将其带至吉祥尸陀林，依胜者之主的教令，秃鹫、乌鸦和豺狼等，饮尽所修者肢体的血液，吞噬血肉和所有精髓。如是观想一切皆于地上被杀戮。以此禅定，即使是帝释天（Indra）也要前往阎罗（Yama）之城，更何况是胎生之人？155
于息灾和增益法中，依其种姓，从水之种子字（藏文：ས་བོན，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sa bon，汉语字面意思：种子）生起白色禅定。于怀爱和勾招法中，红色之身焚烧，乃火之种子字自性。于调伏和驱逐法中，如末劫之云，乃风之种子字自性。对于僵直等，以橛钉刺等，如熔金，乃地之种子字自性。156
从空性种子字生起蓝色或绿色，用于杀戮和救度。地之耗尽，一切皆入水之宝藏；风之耗尽，则降雨。火之耗尽，乃大地坛城融化之义；火亦是耗尽之义，转为水之耗尽，空性之耗尽则入于虚空，无有显现。157
摧毁象王时，从火之种子字生起五面尊之禅定。摧毁龙王时，生起白色金翅鸟（Garuda），乃水之种子字自性。对于犀牛和狮子，八足如末劫之云，乃风之种子字自性。马头明王之敌被称为犀牛，依地之种姓，摧毁非天（Asura）时，生起忿怒尊。158
瑜伽士首先应修持遍入天（Vishnu）的吉祥真言（藏文：སྔགས，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sngags，汉语字面意思：咒语）和佛像。之后，以太阳的差别相安住，无量功德之事业方能成就。若真言和佛像未成就，又怎能在三有之中成就任何事物呢？

【English Translation】
The nature of Vajra, the phurba (Tibetan: ཕུར་བུ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: phur bu, Literal meaning: peg), should be used to stab. For the deluded, contemplate emanations devouring everything and causing them to fall to the ground. 153
In the center of the sun and moon, contemplate the stainless, lightning-like curved knife (Tibetan: གྲི་གུག, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: gri gug, Literal meaning: curved knife) seed syllable (Tibetan: ཕྲེཾ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: phrem, Literal meaning: ). From this arises the extremely wrathful mother, like the clouds at the end of an eon, holding a curved knife and skull cup in her hands. Extending her left hand towards the enemy of Hayagriva, naked, she drives him to the place of practice. Quickly seizing the hair of the practitioner, she leaves him unclothed in the mandala. 154
Leading him to the auspicious charnel ground, by the command of the Lord of the Conquerors, vultures, crows, and jackals drink the blood from the practitioner's limbs, devouring flesh and all essences. Thus, contemplate everything being killed on the ground. With this meditation, even Indra would go to the city of Yama, let alone those born from the womb. 155
In peaceful and increasing rites, according to their lineage, from the water seed syllable (Tibetan: ས་བོན, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: sa bon, Literal meaning: seed) arises white meditation. In empowering and attracting rites, the red body burns, being the nature of the fire seed syllable. In separating and expelling rites, like the clouds at the end of an eon, it is the nature of the wind seed syllable. For stiffness, stabbing with a phurba, etc., like molten gold, is the nature of the earth seed syllable. 156
From the emptiness seed syllable arises blue or green, for killing and saving. The exhaustion of earth, everything enters the treasure of water; the exhaustion of wind, then rain falls. The exhaustion of fire is the meaning of the earth mandala melting; fire is also the meaning of exhaustion, turning into the exhaustion of water, the exhaustion of emptiness goes into space, without appearance. 157
To destroy the elephant king, from the fire seed syllable arises the meditation of the five-faced one. To destroy the Naga king, a white Garuda arises, being the nature of the water seed syllable. For rhinoceros and lion, eight-legged like the clouds at the end of an eon, it is the nature of the wind seed syllable. The enemy of Hayagriva is called rhinoceros, according to the earth lineage, when destroying the Asuras, a wrathful deity arises. 158
The yogi should first accomplish the auspicious mantra (Tibetan: སྔགས, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: sngags, Literal meaning: mantra) and the image of the Buddha of Vishnu. Afterwards, abiding by the distinctions of the sun, the activities of immeasurable qualities will be accomplished. If the mantra and image are not accomplished, how can anything be accomplished in the three realms?

--------------------------------------------------------------------------------

ད་མ་ཡིན། །དེ་ཕྱིར་རྒྱལ་པོ་རང་སེམས་དྲི་མ་རྣམ་པར་བྲལ་བ་དག་ལ་སྔགས་དང་གཟུགས་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ། ༡༥༩ །དཔའ་བོ་གཡུལ་གྱི་དུས་སུ་ལྷུང་བར་གྱུར་པ་ཞེས་པའམ་ནི་དེ་བཞིན་ཆོམ་རྐུན་དཔྱངས་པ་དག །བརྒྱད་དང་འབྱུང་པོའི་མཚན་མོ་མི་ཡི་བདག་པོ་རོ བསྲེག་སར་ནི་བུམ་པ་བརྒྱད་ཀྱིས་བཀྲུ་བར་བྱ། །དྲི་དང་སྤོས་དང་མར་མེ་དང་ནི་རྣམ་མང་ཁ་ཟས་མེ་ཏོག་དམར་པོ་རྣམས་ཀྱིས་རབ་མཆོད་ནས། །མགོ་དང་སྙིང་ག་དང་ནི་སྤྱི་བོ་ལྟེ་བ་ལ་སོགས་སུ་ཡང་རྡོ་རྗེ་དགོད་པ་རབ་བྱས་ཏེ། ༡༦༠ །ཐབ་ཁུང་ཟུར་གསུམ་དུ་ནི་རྡུལ་ཚོན་དམར་པོས་སྙིང་པོའི་པདྨ་གང་ཞིག་མཚན་མར་བཅས་པ་དང་། །འདབ་མར་རྒྱལ་རྣམས་མཚན་མ་ཕྱོགས་སུ་ཕྱོགས་བྲལ་དུ་ནི་དེ་བཞིན་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་རང་མཚན་མ། །ཕྱི་རོལ་རེ་ཁཱ་གསུམ་ལ་ཕྱོགས་བཅུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི་དེ་བཞིན་ཁྲོ་བོའི་མཚན་མ་རྣམས་བྱས་ནས། །དེ་ཡི་གཡས་མིན་དུ་ནི་ཡི་དྭགས་ལག་པད་རལ་གྲི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་ནི་གཡས་སུ་རྐང་པའོ། ༡༦༡ །སྔར་བརྗོད་མ་མོའི་སྐྱོན་ལས་རྒྱལ་བའི་བདག་པོའི་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་ཉིད་བསྲུང་པ་རབ་བྱས་ནས། །སྔགས་པས་ཐབ་ཀྱི་གཡས་སུ་ཁྲག་དང་བཅས་པའི་ཤ་རྣམས་དག་གིས་སྦྱིན་སྲེག་ཉིད་ནི་རབ་བྱེད་པ། །དེ་ཡི་སྔགས་ནི་ཨོཾ་ཧྲཱིཾ་ཕྲེཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཀྱི་མཐའ་སྟེ་བཅུ་ཡིས་བསྒྱུར་བའི་བརྒྱར་
17-1-73b
ནི་སྦྱིན་སྲེག་བྱ། །རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཅས་ནས་འཆི་མེད་རི་བོ་བཞིན་དུ་གཡོ་བ་མེད་པ་ཉིད་དུ་མཚན་མོ་ཕྱེད། ༡༦༢ །སྦྱིན་སྲེག་རྫོགས་ན་རོ་འཛིན་རལ་གྲི་ལྟ་བུར་འཁྱུག་ཅིང་འབར་ལ་མཆེ་བ་རྣོན་པོ་མིག་གསུམ་པ། །གང་ཞིག་སྒྲ་སྒྲོགས་ས་ཡང་རྐང་པས་རྣམ་པར་འགེམས་ཤིང་སྒྲུབ་པ་པོ་ནི་འཇིགས་པར་བྱེད་པ་དེ། །ཐབ་ཀྱི་མཐའ་རུ་གནས་ནས་ཀ་ཧ་ཀ་ཧ་དགོད་པར་བྱེད་ཅིང་འཇིགས་པའི་ལུས་ཀྱིས་གར་བྱེད་དེ། །དེ་མཐོང་ནས་ནི་འཇིགས་པའི་སྔགས་པ་སེམས་ཉམས་སྐད་ཅིག་གིས་ནི་གཤིན་རྗེའི་གྲོང་ཁྱེར་འགྲོ་བར་འགྱུར། ༡༦༣ །རོ་བསྲེག་གནས་སུ་སྔགས་པས་དངོས་གྲུབ་རྒྱུར་ནི་ལྷ་མིན་དབང་པོ་ལས་ཀྱང་འཇིགས་པར་མི་བྱ་སྟེ། །གཡོ་བ་མེད་པའི་སེམས་མཐོང་ནས་ནི་སླར་ཡང་བསྒྲུབས་པའི་འབྱུང་པོའི་མགོན་པོ་འདི་སྐད་སྨྲ་བར་འགྱུར། །དཔའ་བོ་བཟང་པོ་ཁྱོད་ཀྱིས་བདག་ནི་གྲུབ་བོ་མཐའ་དག་སྨྲོས་ཤིག་ད་ནི་བདག་གིས་ཅི་ཞིག་བགྱི། །དེ་སྐད་བརྗོད་ན་སྒྲུབ་པ་པོ་ཡིས་གཞན་གྱི་དོན་དུ་རང་ཡིད་ལ་འདོད་དོན་དུ་གཉེར་བར་བྱ། ༡༦༤ །རལ་གྲི་རེག་པ་བཅུད་ཀྱི་དབང་པོ་བདུད་རྩིའི་འབྲས་བུ་རིལ་བུ་རོ་ཙ་ན་དང་མིག་སྨན་དང་། །རྐང་པ་བྱུག་དང་ཤིང་ལྷམ་དག་དང་འཇིག་རྟེན་པ་ཡི་དངོས་གྲུབ་བརྒྱད་པོ་ཁྱོད་ཀྱིས་བདག་ལ་སྩོལ། །དབྱེ་དང་བསྒྲད་པ་དང་ནི་སྲིད་པ་གཞོམ་པ་ཉིད་དང་རེངས་པ་དང་ནི་ད

【现代汉语翻译】
并非如此。因此，国王啊，对于那些内心清净无垢的人，应该修持真言和形象。159。
或者说，如同英雄在战场上陨落，或者盗贼被处以绞刑，或者八种（不祥之兆）和鬼怪出现的夜晚，人主啊，在焚尸场用八个瓶子来清洗。
用香、熏香、灯和各种食物以及红色花朵来充分供养后，在头、胸、顶、脐等处，反复发出金刚的笑声。160。
在三边的灶台上，用红色颜料绘制带有标记的心莲，在花瓣上绘制诸位国王的标记，在各个方向以及无方向处，同样绘制诸位女神的自性标记。
在外围的三条线上，绘制十方坛城的标记，同样绘制忿怒尊的标记，在其右侧，绘制持着莲花、宝剑和轮盘的夜叉，左侧是脚。161。
如前所述，为了战胜邪魔的过失，以诸佛的金刚来保护自己，修持者在灶台的右侧，用血肉进行火供。
其真言是嗡 赫利 呸 吽 啪特，以十倍递增，进行八次火供。结金刚跏趺坐，如不动的须弥山般，在午夜时分。162。
火供结束后，出现如同挥舞的宝剑般闪耀、燃烧，长着锋利獠牙和三只眼睛的食尸鬼，发出巨响，用脚践踏地面，令修行者感到恐惧。
它站在灶台边缘，发出‘咔哈咔哈’的笑声，以恐怖的身躯跳舞，见到此景，恐怖的修行者会因瞬间的心神崩溃而前往阎罗王的城市。163。
在焚尸场，为了获得成就，修行者不应惧怕非天之主，见到其不动摇的心，被修持的鬼怪之主会这样说道：
‘善良的勇士，你已经成就了我，说吧，现在我该做什么？’听到此言，修行者为了利益他人，可以寻求自己心中所愿。164。
‘请赐予我宝剑、触觉、精华之主、甘露的果实、药丸、罗茶那和眼药，以及足药、木鞋和世间八种成就。’
‘请赐予我分离、结合、摧毁存在、僵化和……’

【English Translation】
It is not so. Therefore, O King, for those whose minds are pure and free from defilement, mantra and form should be practiced. 159.
Or, like a hero fallen in battle, or a thief hanged, or on the night of eight (inauspicious signs) and the appearance of spirits, O Lord of Men, in the cremation ground, it should be washed with eight vases.
After fully offering with incense, perfume, lamps, various foods, and red flowers, on the head, chest, crown, navel, and so on, repeatedly make the vajra laughter. 160.
On the three-sided stove, draw a heart lotus with red pigment, marked with symbols, and on the petals, draw the symbols of the kings, in all directions and without direction, likewise the self-symbols of the goddesses.
On the three outer lines, draw the symbols of the ten-direction mandala, likewise make the symbols of the wrathful ones, and on its right side, draw the Yaksha holding a lotus, sword, and wheel, and on the left is the foot. 161.
As previously stated, to overcome the faults of the mamos, protect oneself with the vajras of the lords of victory, and the practitioner, on the right side of the stove, should perform the fire offering with blood and flesh.
Its mantra is 'Om Hrim Phrem Hum Phat,' multiplied by ten, perform the fire offering eight times. Sit in the vajra posture, like an unmoving Mount Meru, at midnight. 162.
When the fire offering is completed, a flesh-eater appears, flashing like a brandished sword, burning, with sharp fangs and three eyes, making a loud noise, trampling the ground with its feet, frightening the practitioner.
Standing at the edge of the stove, making the 'Kaha Kaha' laughter, dancing with a terrifying body, seeing this, the terrified practitioner, due to a momentary mental breakdown, will go to the city of Yama. 163.
In the cremation ground, to attain accomplishment, the practitioner should not fear even the lord of the Asuras, seeing his unwavering mind, the lord of the practiced spirits will say this:
'Good hero, you have accomplished me, speak, what shall I do now?' Hearing this, the practitioner, for the benefit of others, may seek what he desires in his heart. 164.
'Grant me the sword, touch, lord of essence, the fruit of nectar, pills, rochana and eye medicine, as well as foot ointment, wooden shoes, and the eight worldly accomplishments.'
'Grant me separation, union, destruction of existence, petrification, and...'

--------------------------------------------------------------------------------

གུག་པ་དག་དང་དབང་། །བདག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་མཛོད་ཅིག་དེ་ཡིས་སླར་ཡང་འདི་དག་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་བགྱིའོ་སྨྲ། ༡༦༥ །འབྱུང་པོའི་དབང་པོ་བསྒྲུབས་ནས་མི་ཡི་བདག་པོ་སྒྲུབ་པ་པོ་ནི་ས་འོག་དག་དང་བར་སྣང་དང་། །ལྷ་ཡི་མཆོག་གི་ཁང་པ་དང་ནི་ལྷུན་པོའི་རྩེ་དང་རྒྱ་མཚོའི་ཕ་རོལ་གང་ཡིན་དེར་འགྲོ་སྟེ། །དེ་ལ་ཞོན་པ་ཕྱག་ན་རལ་གྲི་ཐོགས་པས་ས་ཡི་སྟེང་གི་གནས་སུ་འཇིག་རྟེན་བྱ་བ་བྱེད། །དེ་ཕྱིར་སེམས་ཅན་དོན་གྱི་སླད་དུ་མཆོག་གི་སྙིང་རྗེ་ཡིས་ནི་ལྷ་མིན་དབང་པོ་བསྒྲུབ་པར་བྱ། ༡༦༦ །མིང་གི་དང་པོ་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེར་འགྱུར་ཏེ་མི་ཡི་བདག་པོ་ལྷ་དང་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིའོ། །གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་མིང་གི་ཡི་གེ་ཐམས་ཅད་དེ་ལས་ལྷག་པ་དག་ཀྱང་སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །དེ་ལས་ཡན་ལག་སོ་སོའི་སྔགས་ནི་རྣམ་པ་མང་པོར་འགྱུར་ཏེ་བཀླགས་པས་གྲུབ་པ་བརྒྱ་ལམ་ན། །བསྒོམ་བྱ་མཆོད་བྱ་བཟླས་བྱ་རང་
17-1-74a
གི་རྒྱལ་བའི་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་ཐུགས་གསུང་སྐུ་ཡི་དབྱེ་བས་སོ། ༡༦༧ །སོ་སོར་སྔགས་ཀྱི་རིགས་ནི་ངེས་པར་བྱེ་བ་བཟླས་པར་རབ་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་རབ་ཏུ་གྲགས་པའོ། །སྦྱིན་སྲེག་དེ་ལས་བཅུ་ཡི་ཆ་ཤས་རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་གྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ཇི་སྲིད་ཉིད། །ཕྱི་ནས་ཞི་བ་ལ་སོགས་རྣམས་ལ་འབྲས་བུ་སྟེར་བར་རབ་འགྱུར་རྣམ་པ་གཞན་དུ་འགྲུབ་མི་འགྱུར། །བསམ་གཏན་དང་བཅས་བཟླས་དང་སྦྱིན་སྲེག་བརྟུལ་ཞུགས་ངེས་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་སྐྱེ་གནས་སྒྲུབ་པར་བྱ། ༡༦༨ །གྲུབ་པ་ལྕགས་གསུམ་གྱིས་བཅིངས་མཁའ་ལ་འགྲོ་བའི་ཤ་ཡི་རིལ་བུས་མཁའ་ལ་སྤྱོད་པ་ཉིད་དག་སྟེར། །ཁྱི་དང་རྟ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲོན་མ་རྣམས་ཀྱིས་ལུས་ལ་བཀྲེས་སྐོམ་ལ་སོགས་ནད་རྣམས་འཕྲོག་པར་བྱེད། །དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་མིག་དང་མཁྲིས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མི་མཆོག་རྣམས་ཀྱི་མིག་སྨན་ས་ནི་རབ་འབྱེད་དང་། །མི་སྣང་བ་དང་དབང་དུ་བྱ་བ་ན་ཆུང་ཡིད་འཕྲོག་དཔལ་ལྡན་དུར་ཁྲོད་དུ་ནི་བསྒྲུབས་པའོ། ༡༦༩ །ནག་པོའི་བརྒྱད་ཀྱི་མཚན་མོ་དག་གམ་ཡང་ན་མ་ནུའི་ཉིན་ཞག་ལ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས་བྱས་ནས། །བསྲུང་བ་དག་ཀྱང་ཀུན་ནས་བྱས་ཏེ་དེ་ཡི་དབུས་སུ་ཤ་ཡི་རིལ་བུ་དག་གམ་མིག་སྨན་ནི། །བྱས་ནས་ཤིན་ཏུ་དྲི་བཟང་མེ་ཏོག་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་མཆོད་དེ་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་རབ་ཏུ་བྱ། །ཇི་སྲིད་མཁའ་ལ་ཉི་མ་བཞིན་དུ་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བའི་བར་ཏེ་དེ་ནས་བླངས་ལ་གཟུང་བར་བྱ། ༡༧༠ །འཚོ་བར་ཕོ་ཉ་དེ་ནི་འཚོ་ལ་ནམ་མཁའི་ཕྱོགས་སུ་གནས་ན་སོས་ཟིན་འཆི་བ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཕོ་ཉའི་དྲི་བ་མི་མཉམ་པ་གང་ངེས་པར་བདེ་བའི་འབྲས་སྟེར་མཉམ་པ་འཆི་བ་སྟེར་བར་བརྗོད། །ཕོ་ཉ་སྦྲུལ་ལ་སོགས་པའི་མིང་དག་རབ་ཏུ་བརྗོད་ན་དེ་ལས་སོས་ཟིན་འཆི་བ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །གལ་ཏེ་སྲོག་ནི་རབ་

【现代汉语翻译】
‘祈请诸佛加持，赐予我一切成就。’如此祈愿后，我将再次行持这一切事业。
修持本尊后，修行者能主宰世间，可前往地下、虚空、天界圣殿、须弥山顶、以及大海彼岸。
他骑乘于本尊之上，手持利剑，在地上执行世间之事。
因此，为了利益众生，应以无上的慈悲修持非天之主。
本尊名号之首字转化为心之金刚，即是人主、天神和天女。
语之金刚是名号的所有字母，以及更多。身之金刚是，
由此，各个肢节的真言变化出多种形式，诵读后可在百道中获得成就。
观修、供养、念诵，皆依
各自本尊的种姓，通过意、语、身的差别而行。
各个真言的种姓，必须念诵十万遍，方能广为人知。
火供是其十分之一，通过自性功德的力量而成就。
从外在而言，能对息灾等法事赋予果报，否则无法成就。
通过禅定、念诵、火供和严谨的誓言，可以成就真言的生处。
成就后，以三铁束缚，可获得在空中飞行的肉丸，并能在空中享用。
以狗和马等动物的灯供，可以消除身体的饥渴等疾病。
以它们的眼睛和胆，可以制成明眼药，使人开悟。
隐身、控制、吸引少女，以及获得财富，都可在吉祥的尸陀林中修成。
在黑八日之夜，或在玛努日，建造坛城。
做好一切防护后，在坛城中央放置肉丸或明眼药。
以极香的花朵进行供养，并精进念诵真言。
直至光芒如太阳般照耀天空，然后取出并持有。
若使者存活，则存活；若位于天空，则痊愈；若死亡，则必死。
若使者的问题不一致，则必将带来安乐之果；若一致，则预示死亡。
若念诵使者蛇等名字，则由此决定存活或死亡。
若生命垂危，

【English Translation】
'Grant me all the accomplishments.' After praying thus, I will do all these deeds again.
Having accomplished the lord of beings, the practitioner who accomplishes the lord of men can go to the underworld, the sky, the supreme abode of the gods, the peak of Mount Meru, and the far shore of the ocean.
Riding on that, holding a sword in his hand, he performs worldly deeds in the place above the earth.
Therefore, for the sake of sentient beings, one should accomplish the lord of the Asuras with supreme compassion.
The first letter of the name becomes the vajra of the heart, which is of the lord of men, gods, and goddesses.
The vajra of speech is all the letters of the name, and even more than that, the vajra of the body is,
From that, the mantras of the individual limbs change into many forms, and by reciting them, one attains accomplishment in a hundred ways.
Contemplation, offering, and recitation are all done according to
the lineage of one's own victorious family, through the distinctions of mind, speech, and body.
The lineage of each mantra must be recited a hundred thousand times to become well-known.
The fire offering is one-tenth of that, and it is accomplished by the power of its own qualities.
From the outside, it can bestow fruits upon pacifying and other activities, otherwise it will not be accomplished.
Through meditation, recitation, fire offering, and strict vows, one should accomplish the place of origin of the mantra.
Having attained accomplishment, bound by three irons, one can obtain a meatball that travels in the sky and enjoy it in the sky.
With lamps made of dogs, horses, and other animals, one can steal away diseases such as hunger and thirst from the body.
With their eyes and bile, one can make eye medicine that opens the eyes of the best of men.
Invisibility, control, attracting young women, and obtaining wealth can all be accomplished in the auspicious charnel ground.
On the night of the black eighth day, or on the day of Manu, construct a mandala.
Having made all protections, place a meatball or eye medicine in the center of the mandala.
Offer it with very fragrant flowers and diligently recite the mantra.
Until the light shines in the sky like the sun, then take it and hold it.
If the messenger lives, then one lives; if it is in the sky, then one is healed; if it dies, then one will surely die.
If the messenger's questions are inconsistent, then it will surely bring the fruit of happiness; if they are consistent, then it foretells death.
If one recites the names of the messenger, such as snake, then one can determine life or death from that.
If life is in danger,

--------------------------------------------------------------------------------

ཏུ་འཇུག་ལ་དྲིས་ན་དགེ་བར་འགྱུར་ཏེ་འབྱུང་བ་ལ་ནི་དགེ་མིན་འགྱུར། ༡༧༡།ཕོ་ཉའི་རྐང་པ་གཡོན་པ་མདུན་ན་ན་ཆུང་མར་བརྗོད་གཡས་པ་མདུན་དུ་ཡིན་ན་སྐྱེས་པའོ། །ལག་པས་རང་གི་ཡན་ལག་དག་ལ་གང་དུ་རེག་པའི་ཕྱོགས་འདིར་མི་དེ་སོ་ཡིས་ཟིན་པ་སྟེ། །མིག་དང་ཁ་ནི་རབ་ཏུ་གདངས་པ་དག་དང་རྣ་བའི་རྩ་བར་ནག་པོ་ཡང་ནི་འཆི་བར་
17-1-74b
བརྗོད། །གལ་ཏེ་སྙིང་གའི་པདྨ་དཀར་པོར་སྒྲ་ནི་ཅུང་ཟད་གྱུར་ན་དེ་ནི་རབ་ཏུ་བསྡུ་བར་བྱ། ༡༧༢ །དང་པོར་བསྲུང་བའི་ཆོ་ག་སོ་ཡིས་ཟིན་པ་དང་ནི་བདག་ཉིད་ལ་ཡང་བདེ་བ་བྱེད་པར་འགྱུར། །ས་ཆུ་མེ་རླུང་དེ་བཞིན་ནམ་མཁའ་དག་ཀྱང་མཐེ་བོ་ལ་སོགས་ལ་ནི་ངེས་པར་སྦྱར་བར་བྱ། །ལ་ལ་སོགས་པ་ཧ་ཡི་མཐའ་རྣམས་རིམ་པས་བརླ་དང་ལྟོ་བ་སྙིང་ག་ཁ་ནང་དཔྲལ་བ་ལ། །ཧཱུྃ་ཀྵཱུྃ་ཧྱ་ཧྱཱ་ལ་སོགས་ཀླུ་བཅུ་མི་མཉམ་མཉམ་པ་ཐུང་ངུ་རིང་པོའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ཡིས། ༡༧༣ །གཡོན་གྱི་ལུས་ལ་ས་བོན་ཐུང་ངུ་རྣ་བ་མགྲིན་པ་ལ་གནས་མཆན་ཁུང་དཀུ་དང་བརླ་ཕྱོགས་ལ། །གཡས་ཀྱི་ལུས་ལ་གདེངས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རིང་པོ་ཉིད་དུ་རབ་འགྱུར་སྤྲོ་དང་བསྡུ་བའི་དབྱེ་བས་སོ། །རྒྱལ་བ་ཞེས་གྲགས་སོར་མོ་ཤིན་ཏུ་མཉམ་པའི་འདམ་བུ་སྦྲུལ་གྱི་ས་བོན་ལྡན་པས་བསྲུང་བྱས་ནས། །ཧུྃ་ཀྵཱུྃ་ལྡན་པས་སྙིང་གར་ཤིན་ཏུ་བསྣུན་ན་མྱུར་དུ་སོ་ཡིས་ཟིན་པ་བསྐྱོད་པར་བྱེད་པར་འགྱུར། ༡༧༤ །ས་ཡི་ས་བོན་དཔྲལ་བ་ལ་སྟེ་མཁའ་སྐྱེས་རྐང་པར་གནས་པས་མྱུར་དུ་རེངས་པར་བྱེད་པར་འགྱུར། །སྤྱི་བོར་ཆུ་དང་རྩེ་མོ་ཅན་ནི་ལྟོ་བར་རབ་ཏུ་བཅུག་ན་དུག་ནི་མེད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །དཔྲལ་བར་རླུང་གི་ས་བོན་དང་ནི་སྙིང་གར་རྩེ་མོ་ཅན་གྱིས་ངེས་པར་དུག་ནི་འཕོ་བ་སྟེ། །སྤྱི་བོར་སྟོང་པ་རབ་ཏུ་ཞུགས་ཞིང་ས་ནི་རྐང་པར་གནས་པས་ངེས་པར་དུག་ནི་གཅོད་པར་བྱེད། ༡༧༥ །དབྲལ་བར་ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་ཡིས་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་དུག་ཀྱང་ངེས་པར་དུག་ནི་མེད་པར་བྱེད། །དམར་པོས་བསྐྱོད་ཅིང་ནག་པོའི་སྤྲིན་དང་མཚུངས་པས་འཇུག་པ་དང་ནི་ཁ་དོག་སེར་པོས་རེངས་པར་བྱེད། །ཚ་བ་གསུམ་པོ་སྦྱར་བའི་སྡོང་བུ་སྲོག་ནི་རབ་ཏུ་འབབ་པར་དུག་མེད་བྱེད་ལ་སྦྱར་བྱས་ཏེ། །ཡང་ན་ཁ་ནི་རྣམ་པར་ཕྱེ་བའི་ལྕེའུ་ཆུང་ལ་སོར་མོ་ཡིས་ནི་ཊཾ་ག་ཎ་སྦྱར་བྱ། ༡༧༦ །ཛཱ་ཏཱི་བཛྲཱི་གཞོན་ནུ་ཚ་བ་གསུམ་དང་ལན་ཚ་ལངྒ་ལཱི་དང་དེ་པ་དཱ་ལི་དང་། །པྲཧྨཱིཀྵཱ་རོ་ཨ་ཤྭ་གནྡྷ་ཉིན་མོར་བྱེད་པ་དང་བཅས་པན་དྷ་ཀརྐོ་ཊ་ཀི་དང་། །བཤང་བ་ཤ་དང་ཁུ་བ་ཁྲག་ནི་མཉམ་པ་དག་ཀྱང་མི་བསྐྱོད་པས་བཏགས་རིལ་བུ་བྱས་པ་ནི། །སྣ་རུ་བཀོད་པས་འབྱུང་པོའམ་ནི་འབྱུང་པོའི་རིམས་དང་བརྟན་དང་ལྟོས་འགྲོའི་དུག་ནི་ངེས་པར་འཇོམས། ༡༧༧ །ཉི་མ་ལ་སོགས་གཟའ་བདུན་དག་ནི་ཉིན་
17-1-75a
དང་མཚན་མོའི་དུས་ཏེ་

【现代汉语翻译】
如果问及‘入’（tu 'jug）是否吉祥，回答是吉祥的，但如果问及‘生’（'byung ba），则不吉祥。171. 如果信使左脚在前，预示着是年轻女子；如果右脚在前，则预示着是男子。如果用手触摸自己的肢体，那么这个人就会被咬伤。眼睛和嘴巴张得很大，耳朵根部发黑，预示着死亡。
如果心脏的白莲花发出轻微的声音，那就应该迅速收拢。172. 首先进行保护的仪式，这样既能避免被咬伤，也能给自己带来安乐。地、水、火、风以及空，都必须与拇指等手指结合。la la 等等，以 ha 结尾的音节，依次与大腿、腹部、心脏、口内、前额相联系。吽（hūṃ，种子字，具足，摧伏）， 恰（kṣāṃ，种子字，生，增长）， 赫（hya，种子字，因，原因）， 赫呀（hyā，种子字，能，能力）等等，十条龙的长度不一，有长有短，要仔细区分。173. 左边的身体，种子字短小，位于耳朵和喉咙，腋窝、腰部和大腿处。右边的身体，具足威势，变得很长，通过舒展和收拢来区分。被称为‘胜利’（rgyal ba）的手指，非常均匀，用芦苇和蛇的种子字来保护。用 吽（hūṃ，种子字，具足，摧伏） 恰（kṣāṃ，种子字，生，增长）与心脏紧密相连，就能迅速驱除咬伤。174.
地的种子字在前额，空的种子字在脚上，这样能迅速使人僵硬。水在头顶，顶端有尖的东西在腹部，这样毒就没有了。风的种子字在前额，顶端有尖的东西在心脏，这样毒一定会转移。空在头顶，地在脚上，这样一定能切断毒。175.
在前额用白色的 bindu（ बिंदु，bindu，明点）能消除三种毒。红色使毒运行，黑色像云一样使毒进入，黄色使毒僵硬。将三种热性药物混合在一起，能使生命力下降，解毒并结合。或者张开嘴巴，用手指将小舌头与 ṭaṃ ga ṇa 结合。176.
肉豆蔻（jātī），菖蒲（vajrī），小茴香（gzhon nu），三种热性药物，盐，百合（laṅgā lī），天门冬（de pa dā li），婆罗米草（brahmīkṣā），龙脑香（ro 'a），睡茄（aśva gandha），向日葵（nyin mor byed pa），盘陀根（pan dha karko ṭa ki），粪便，肉，精液和血混合在一起，制成药丸。放入鼻孔，就能消除鬼神或鬼神的瘟疫，以及固定的和伴随而来的毒。177.
太阳等七曜，在白天和夜晚的不同时间

【English Translation】
If asked whether 'entering' (tu 'jug) is auspicious, the answer is auspicious, but if asked about 'arising' ('byung ba), it is not auspicious. 171. If the messenger's left foot is in front, it indicates a young woman; if the right foot is in front, it indicates a man. If one touches one's own limbs with one's hand, then that person will be bitten. Eyes and mouth wide open, and the base of the ears turning black, indicate death.
If the white lotus of the heart emits a slight sound, then it should be quickly gathered. 172. First perform the ritual of protection, so that you can avoid being bitten and also bring comfort to yourself. Earth, water, fire, wind, and space must be combined with the thumb and other fingers. la la, etc., syllables ending in ha, are sequentially connected to the thighs, abdomen, heart, inside the mouth, and forehead. hūṃ (种子字，具足，摧伏, seed syllable, complete, subdue), kṣāṃ (种子字，生，增长, seed syllable, birth, increase), hya (种子字，因，原因, seed syllable, cause, reason), hyā (种子字，能，能力, seed syllable, ability, power) etc., the lengths of the ten dragons are different, some long and some short, and must be carefully distinguished. 173. On the left side of the body, the seed syllables are short, located in the ears and throat, armpits, waist, and thighs. On the right side of the body, those with power become very long, distinguished by expansion and contraction. The finger called 'victory' (rgyal ba) is very even, protected by the seed syllables of reeds and snakes. Connecting hūṃ (种子字，具足，摧伏, seed syllable, complete, subdue) and kṣāṃ (种子字，生，增长, seed syllable, birth, increase) closely to the heart will quickly drive away the bite. 174.
The seed syllable of earth is on the forehead, and the seed syllable of space is on the feet, which quickly makes one stiff. Water is on the crown of the head, and something pointed is placed in the abdomen, so that there is no poison. The seed syllable of wind is on the forehead, and something pointed is in the heart, so the poison will definitely move. Space is on the crown of the head, and earth is on the feet, so the poison will definitely be cut off. 175.
On the forehead, a white bindu ( बिंदु，bindu，明点, bindu, dot, essence) eliminates the three poisons. Red makes the poison run, black makes the poison enter like a cloud, and yellow makes the poison stiff. Mixing the three hot medicines together can lower vitality, detoxify and combine. Or open the mouth and combine the small tongue with ṭaṃ ga ṇa with your fingers. 176.
Nutmeg (jātī), calamus (vajrī), fennel (gzhon nu), three hot medicines, salt, lily (laṅgā lī), asparagus (de pa dā li), brahmi (brahmīkṣā), camphor (ro 'a), ashwagandha (aśva gandha), sunflower (nyin mor byed pa), pan dha karko ṭa ki, feces, meat, semen, and blood are mixed together to make pills. Putting it in the nostrils will eliminate the plague of ghosts or spirits, as well as fixed and accompanying poisons. 177.
The seven luminaries, such as the sun, at different times of day and night

--------------------------------------------------------------------------------

བདུན་གྱི་ཆ་ཡི་མཐའ་རུ་ནི། །སྤེན་པ་ཉི་མའི་དབུས་སུ་སྟོང་པ་རིགས་ལྡན་མ་དག་འཆི་གཟུགས་ཆུ་ཚོད་ཕྱེད་ནི་རབ་ཏུ་རྒྱུ། །དེ་ལ་ཀླུ་དང་རྩེ་བར་མི་བྱ་རྣམ་པ་གསུམ་པོ་དག་གི་དུག་ཀྱང་བཟའ་བར་མི་བྱ་སྟེ། །དེ་ཉིད་ལ་ནི་སྦྲུལ་གྱི་སོས་ཟིན་འབྱུང་པོས་བཏབ་དང་མཚོན་གྱིས་ཕུག་པ་གཤིན་རྗེའི་གྲོང་ཁྱེར་འགྲོ། ༡༧༨ །ཉི་མ་གུང་དང་མཚན་མོ་ཕྱེད་ལ་ཉིན་མཚན་དུས་སུ་རྟག་ཏུ་རྒྱུ་བའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་དང་། །ཐོ་རངས་དག་དང་ཉི་མ་ནུབ་པ་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་ནི་འཆི་བའི་དུས་ཀྱི་ཆུ་ཚོད་དེ། །ཐུན་མཚམས་དབུས་སུ་སྟོང་པ་ཆུ་གཏེར་དག་ལ་རིགས་ལྡན་དུས་ཀྱིས་སོས་ཟིན་ཆུ་ཚོད་གཅིག་རབ་རྒྱུ། །འདི་དག་སྒྲ་གཅན་གདོང་པ་རྣམས་སུ་ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་དུས་སུ་ཡང་དག་པར་ནི་རིག་པར་བྱ། ༡༧༩ །ཉི་མ་ལ་ནི་མཐའ་ཡས་ལོངས་སྤྱོད་ཉིན་དང་མཚན་མོའི་དུས་སུ་ཉིན་མོའི་དང་པོའི་ཆ་ལའོ། །ཕྱི་ནས་ལྷག་མ་ཅན་ཏེ་འདིར་ནི་ལྟོ་འཕྱེ་རྣམས་དག་གཟའ་བདུན་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་འཆར་བར་འགྱུར། །མཁའ་དུས་མཁའ་དང་བུག་པ་མཁའ་མདའ་མཁའ་དུས་མཁའ་ནོར་མཁའ་རི་མཁའ་མེ་དག་གི་ཆུ་ཚོད་རྣམས། །ཉི་མ་ལ་སོགས་ལས་ཀྱང་གདེངས་ཅན་ནོར་རྣམས་དག་གི་ལོངས་སྤྱོད་ལོངས་སྤྱོད་དབྱེ་བས་དུག་ཏུ་འགྱུར། ༡༨༠ །མཐའ་ཡས་རིགས་ལྡན་ཞེས་པ་བྲམ་ཟེ་ཁ་བའི་མདོག་སྟེ་ནོར་རྒྱས་བུ་དང་དུང་སྐྱོང་རྒྱལ་རིགས་དམར། །པདྨ་ཆེན་པོ་དང་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་འཇོག་པོ་རྗེ་རིགས་མཆོག་གི་གསེར་དང་མཚུངས་པའོ། །སྟོབས་ཀྱི་རྒྱུ་དང་པདྨ་དམངས་རིགས་སྤྲིན་ནག་དང་མཚུངས་མཐར་སྐྱེས་དག་ནི་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་སོ། །དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་གནས་དག་ཀྱང་ཆུ་དང་རྩེ་མོ་ཅན་དང་འཛིན་མ་རླུང་དང་ནམ་མཁའི་ཁམས། ༡༨༡ །མཁའ་ལྡིང་ཞེས་པ་རྐང་པ་ནས་ནི་དཔྱི་མཐར་སེར་པོ་དེ་བཞིན་ལྟེ་བའི་མཚམས་སུ་ཁ་བའི་མདོག །མགྲིན་པའི་བར་དུ་ཁ་དོག་དམར་པོ་སྤྲིན་ནག་དང་མཚུངས་སྨིན་མའི་འཁྲི་ཤིང་ཇི་སྲིད་ཉིད་དུ་སྟེ། །དེ་ཕྱིར་ངེས་པར་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་གདེངས་ཅན་རིགས་དང་བཅས་པ་དེ་ཉིད་ལྔ་ཡིས་རྒྱས་བཏབ་པ། །བསྒོམས་ན་དེ་ཡི་ཕྱག་རྒྱས་གདེངས་ཅན་དུག་དང་འབྱུང་པོའི་ནད་ལ་སོགས་པ་དག་ཀྱང་ངེས་པར་འཕྲོག ༡༨༢ །རང་གི་སྙིང་གའི་པདྨ་དག་ལ་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཀྵིཾ་གྱི་ཡི་གེ་འདབ་ཆགས་
17-1-75b
མགོན་པོ་ནི། །ཀླུ་ཡི་རྒྱན་དང་ལྡན་ཞིང་མཐའ་དག་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་ཁ་དོག་ལྔ་རྣམས་འཕྲོ་བ་བསྒོམ་པར་བྱ། །དེ་ནས་འདབ་ཆགས་མགོན་པོའི་སྔགས་ནི་དང་པོར་ཨོཾ་ཡིག་དག་དང་པ་ཀྵི་སྭཱ་ཧཱའི་མཐའ་ཅན་ཏེ། །དེ་ནི་བྱེ་བ་ཕྲག་གཅིག་བཟླས་ནས་གདེངས་ཅན་རིགས་དང་བཅས་པའི་འདབ་ཆགས་མགོན་པོ་བསྒྲུབ་པར་བྱ། ༡༨༣ །མཁའ་ལྡིང་གྲུབ་ན་གདེངས་ཅན་དབང་པོ་རྣམས་དང་གདེངས་ཅན་བདག་པོའི་བུ་རྣམས་མངག་གཞུག་ཉིད་དུ་འགྱུར

【现代汉语翻译】
在第七部分的末尾，Spenda（星期六）和太阳的中间，是空性，具有种姓，不纯洁，死亡的形象，半个Chushod（约15分钟）非常快速地流逝。
在那时，不要与龙嬉戏，也不要吃三种毒药。
在那时，被蛇咬伤，被鬼怪击打，被武器刺穿，都会前往阎罗王的城市。178
太阳正午和午夜，日夜不停地运行，这是日夜时间的区分。
黎明和日落时也是如此，那是死亡时刻的Chushod（约15分钟）。
在Thunmtshams（中午和午夜）的中间，在空虚的水库中，具有种姓的时间被蛇咬伤，一个Chushod（约15分钟）快速流逝。
这些在罗睺的脸中，在每天的时间里，都应该正确地理解。179
对于太阳来说，是无限的享受，在白天和夜晚的时间里，是白天的第一部分。
从那以后，剩余的部分，在这里，饥饿的人们，通过七曜的区分而显现。
空时、空和孔、空箭、空时、空宝、空山、空火的时间。
从太阳等开始，有力量的人们的财富，通过享受的区分而变成毒药。180
无限的种姓，意思是婆罗门是白色的，财富增长，儿子和海螺守护者，刹帝利是红色的。
伟大的莲花和同样的位置，吠舍种姓是最好的，与黄金相似。
力量的来源和莲花，首陀罗种姓与乌云相似，最后出生的人是各种颜色。
它们的出生地也是水和顶端，以及大地、风和天空的元素。181
迦楼罗，意思是腿到臀部是黄色的，同样，肚脐的中间是白色的。
到喉咙是红色的，与乌云相似，眉毛的藤蔓也是如此。
因此，必须是各种颜色，具有力量和种姓，那五个增长的。
冥想它，通过它的手印，力量、毒药和鬼怪的疾病等，也一定会消除。182
在自己的心莲上，在太阳之上，是Kṣīṃ（藏文：ཀྵིཾ，梵文天城体：क्ष्im，梵文罗马拟音：kṣīṃ，种子字）的字母，鸟的
保护者。
具有龙的装饰，并通过所有种姓的力量，冥想五种颜色的光芒。
然后，鸟的保护者的咒语，首先是Oṃ（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满）的字母，以及Pākṣi Svāhā（藏文：པ་ཀྵི་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：पक्षि स्वाहा，梵文罗马拟音：pakṣi svāhā，汉语字面意思：鸟，梭哈）的结尾。
念诵一亿次后，修持具有力量和种姓的鸟的保护者。183
如果成就了迦楼罗，那么力量的主人和力量的主人的儿子们，都会成为仆人。

【English Translation】
At the end of the seventh part, in the middle of Spenda (Saturday) and the sun, is emptiness, with lineage, impure, the form of death, half a Chushod (approximately 15 minutes) passes very quickly.
At that time, do not play with dragons, nor eat the three poisons.
At that time, being bitten by a snake, struck by a ghost, pierced by a weapon, one will go to the city of Yama. 178
The sun at noon and midnight, day and night constantly running, this is the distinction of day and night time.
Dawn and sunset are also the same, that is the Chushod (approximately 15 minutes) of the time of death.
In the middle of Thunmtshams (noon and midnight), in the empty reservoir, the time with lineage is bitten by a snake, one Chushod (approximately 15 minutes) passes quickly.
These in the face of Rahu, in the time of each day, should be correctly understood. 179
For the sun, it is infinite enjoyment, in the time of day and night, it is the first part of the day.
From then on, the remaining part, here, the hungry ones, appear through the distinction of the seven planets.
The times of empty time, empty and hole, empty arrow, empty time, empty treasure, empty mountain, empty fire.
Starting from the sun and so on, the wealth of those with power, through the distinction of enjoyment, becomes poison. 180
Infinite lineage, meaning the Brahmin is white, wealth increases, the son and conch shell guardian, the Kshatriya is red.
The great lotus and the same position, the Vaishya caste is the best, similar to gold.
The source of power and the lotus, the Shudra caste is similar to dark clouds, those born last are of various colors.
Their birthplaces are also water and the top, and the elements of earth, wind, and sky. 181
Garuda, meaning the legs to the hips are yellow, likewise, the middle of the navel is white.
To the throat is red, similar to dark clouds, the vines of the eyebrows are also the same.
Therefore, it must be various colors, with power and lineage, those five increased.
Meditating on it, through its mudra, power, poison, and diseases of ghosts, etc., will also surely eliminate. 182
On one's own heart lotus, above the sun, is the letter of Kṣīṃ (Tibetan: ཀྵིཾ, Sanskrit Devanagari: क्ष्im, Sanskrit Romanization: kṣīṃ, Chinese literal meaning: seed syllable), the bird's
protector.
Having the decoration of dragons, and through the power of all lineages, meditate on the light of the five colors.
Then, the mantra of the bird's protector, first is the letter of Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: perfection), and the ending of Pākṣi Svāhā (Tibetan: པ་ཀྵི་སྭཱ་ཧཱ, Sanskrit Devanagari: पक्षि स्वाहा, Sanskrit Romanization: pakṣi svāhā, Chinese literal meaning: bird, svaha).
After reciting one hundred million times, practice the bird's protector with power and lineage. 183
If Garuda is accomplished, then the masters of power and the sons of the masters of power will become servants.

--------------------------------------------------------------------------------

། །རབ་མཆོག་ས་ཡི་སྟེང་དུ་འབྱུང་པོ་གནོད་སྦྱིན་གདོན་རྣམས་དག་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་མ་མོ་རྣམས། །སྔགས་ཀྱིས་དགུག་པར་རབ་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་གདོན་གྱི་ཚོགས་པ་མཐའ་དག་དུས་ཀྱི་སོས་ཟིན་རྗོད་པར་བྱེད། །དེ་ཕྱིར་སེམས་ཅན་དོན་གྱི་སླད་དུ་དང་པོར་མི་རྣམས་ཀྱིས་ནི་མཁའ་ལྡིང་དབང་པོ་བསྒྲུབ་པར་བྱ། ༡༨༤ །རིག་བྱེད་དང་ནི་འདབ་བརྒྱད་ཉིད་དང་མི་ཡི་བདག་པོ་སོ་དང་ཆུ་གཏེར་དྲུག་དང་གཉིས་སྐྱེས་ལ། །སྙིང་པོར་བསྒྲུབ་བྱ་རང་གི་ཕྱོགས་སུ་དང་པོར་ཨ་ཨྃ་ཟུང་སྟེ་ཨི་ལ་སོགས་པ་འདབ་བརྒྱད་ལ། །ཨེ་ཡ་ལ་སོགས་བཅུ་དྲུག་ལ་སྟེ་ཀ་སོགས་གསུམ་གྱིས་བསྒྱུར་བའི་བཅུ་དང་ཧཀྵ་གཉིས་སྐྱེས་ལ། །ཐུན་མཚམས་འདབ་མ་རྣམས་ལ་བསྒྲུབ་བྱ་ཚེས་ཀྱིས་བསྒྱུར་བའི་དུས་ལ་ལ་མཐའ་དབྱངས་དང་བཅས་པ་རྣམས། ༡༨༥ །ཨ་སོགས་དབྱངས་ནི་རེ་རེ་དག་གིས་ཆུ་སྲིན་བུམ་པའི་དབང་ལས་རིང་པོ་ཐུང་དུ་དག་ཀྱང་ལྔ། །ཕྱི་རོལ་འདབ་མ་སུམ་ཅུ་གཉིས་ལ་བདག་གི་སྙིང་པོ་བཛྲ་ཏཱི་ཀྵྞ་ལ་སོགས་ཡི་གེ་རྣམས། །དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཡང་ཞི་སོགས་ལས་ལ་ཝ་ཡ་ར་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ཉིད་དོ། །སྙིང་པོར་ཡི་གེ་ཡན་ལག་མཆོག་དང་རྩེ་མོ་ཅན་དང་གཡོ་བར་རྐང་པ་དབང་དང་དགུག་པ་ལ། ༡༨༦ །ཞི་བ་སོགས་ལ་སྙིང་པོར་རྐང་པ་དང་ནི་མེ་དང་རླུང་དུ་མགོ་བོ་སྔགས་པས་བྲི་བར་བྱ། །ཞི་བ་དང་ནི་རྒྱས་པ་སྲིད་པ་གཞོམ་པ་དག་དང་བསྐྲད་དང་དགུག་དང་དབང་དུ་བྱ་བ་དང་། །རེངས་པ་དང་བཅས་རྨོངས་པ་དག་ཀྱང་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་གནས་སུ་འཁོར་ལོ་འདི་ནི་བྱེད་དེ་འདིར། །སྔར་བརྗོད་བཟླས་པ་སྦྱིན་སྲེག་རྣམས་ཀྱིས་དང་པོར་བཛྲ་ཏཱིཀྵྞ་ལ་སོགས་སྔགས་ཆེན་བསྒྲུབ་པར་བྱ། ༡༨༧ །རྩིབས་བརྒྱད་ལ་ནི་ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་བྲལ་དུ་གནས་བཅུ་གཉིས་རྩིབས་དང་བཅུ་དྲུག་རྩིབས་ལ་བར་དུ་ཡང་། །བསྒྲུབ་བྱ་
17-1-76a
ཟུར་རྣམས་སུ་སྟེ་དབུས་སུ་རབ་འགྱུར་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་དོ་མེ་རུ་ཎ་ལས་ཡོ། །དེ་ནས་སྙིང་པོའི་རྩིབས་ཀྱི་དབུས་ནས་ད་ནི་ར་ཡ་ཀྵེ་ཙྪ་དེ་ནས་མཐར་ནི་ནི་རུ་འགྱུར། །དེ་ཡི་ཕྱི་རོལ་ཨོཾ་ཧྲཱིཾ་ཥྚཱིཾ་དང་བི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ལས་རྣམ་གཉིས་ཧཱུྃ་དང་ཕཊ་དུ་འགྱུར། ༡༨༨ །རེ་མིག་ནས་ནི་རེ་མིག་པར་ལ་འགྱུར་ཏེ་མི་ཡི་བདག་པོ་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་དང་སྔགས་འདིའོ། །དབྱེ་དང་གསང་དང་དབང་ལ་ཡ་མ་རཱ་ནི་རབ་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་ཀྵེད་མེ་ངོས་ཙ་སོགས། །རེངས་དང་དགུག་དང་རྨོངས་པ་དང་ནི་སྟོབས་ནི་བྱེད་པ་དག་དང་ཞི་བ་དང་ནི་བསྐྲད་པ་ལ། །དེར་ནི་སྙིང་པོ་དག་ནས་ཡ་ཡིག་འགྲོ་སྟེ་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་ཕྱི་རོལ་ཐམས་ཅད་སྔ་མ་བཞིན། ༡༨༩ །ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱི་ཡན་ལག་མཆོག་ལས་མདུན་དུ་དབྱངས་ཀྱིས་འཁྱུད་པ་དག་ནི་མ་རུ་རབ་ཏུ་འགྱུར། །ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱིས་སྡེ་མཐའི་ཡི་གེ་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་ལྔ་པ་

【现代汉语翻译】
于殊胜之地，诸如鸠槃荼（梵文：Kumbhāṇḍa，义为瓮形鬼）、夜叉（梵文：Yakṣa，义为能咬鬼）、罗刹（梵文：Rākṣasa，义为食人鬼）等鬼神，以及空行母（梵文：Ḍākinī，义为空行母）和母曜（梵文：Mātṛkā，义为母神）等，
皆可经由咒语勾召而来，一切邪魔鬼怪，皆受时令节候所支配。因此，为利益众生，首先人们应当修持金翅鸟（梵文：Garuḍa，义为妙翅鸟）法。
于明咒（梵文：Vidya，义为明咒）与八瓣莲花，以及人主（国王），三十，水藏（六），二生（指鸟类或婆罗门）。
于心要处，修法者应将自身置于首位，先念诵阿（藏文：ཨ，梵文：अ，罗马转写：a，汉语字面意思：无）和阿（藏文：ཨཱ，梵文：आ，罗马转写：ā，汉语字面意思：啊）二字，然后是伊等八瓣莲花。
于诶（藏文：ཨེ，梵文：ए，罗马转写：e，汉语字面意思：唉）呀（藏文：ཨཻ，梵文：ऐ，罗马转写：ai，汉语字面意思：哎）等十六字，以及由嘎（藏文：ཀ，梵文：क，罗马转写：ka，汉语字面意思：嘎）等三字转变而来的十字，以及哈（藏文：ཧ，梵文：ह，罗马转写：ha，汉语字面意思：哈）恰（藏文：ཀྵ，梵文：क्ष，罗马转写：kṣa，汉语字面意思：恰）二生（指鸟类或婆罗门）。
于连接处，莲花瓣上应书写修法者的名字，并以时节来转变，所有以拉（藏文：ལ，梵文：ल，罗马转写：la，汉语字面意思：拉）结尾的字都应带有元音。
从阿（藏文：ཨ，梵文：अ，罗马转写：a，汉语字面意思：无）等元音开始，每一个都应从水瓶座的力量中获得，即使长音变短音，也应有五种变化。
在外围的三十二瓣莲花上，应书写我的心咒，如金刚（梵文：Vajra，义为金刚）提克什纳（梵文：Tīkṣṇa，义为锋利的）等字。
在这些字的外围，还应有息灾等事业，以及瓦（藏文：ཝ，梵文：व，罗马转写：va，汉语字面意思：瓦）呀（藏文：ཡ，梵文：य，罗马转写：ya，汉语字面意思：亚）拉（藏文：ར，梵文：र，罗马转写：ra，汉语字面意思：惹）拉（藏文：ལ，梵文：ल，罗马转写：la，汉语字面意思：拉）等轮坛。
于心咒处，应有最殊胜的字根和顶端，以及摇动双足的力量和勾召。
于息灾等事业的心咒处，应以双足、火焰和风来书写头部咒语。
息灾、增益、降伏、摧毁，以及驱逐、勾召、怀柔，
乃至僵直和迷惑等，此轮皆可在三有（梵文：Triloka，义为三界）之中运作。在此，
通过之前所说的念诵和火供等，首先应修持金刚（梵文：Vajra，义为金刚）提克什纳（梵文：Tīkṣṇa，义为锋利的）等大咒。
于八辐条处，应有方位和非方位，十二辐条处应有方位，十六辐条处应有间隔。
修法者
应位于角落，中央应有亚马（藏文：ཡ་མ，梵文：यम，罗马转写：yama，汉语字面意思：阎摩）茹阿（藏文：རཱ་ཛ，梵文：राज，罗马转写：rāja，汉语字面意思：王）匝（藏文：ས，梵文：स，罗马转写：sa，汉语字面意思：萨）多（藏文：དོ，梵文：दो，罗马转写：do，汉语字面意思：多）美（藏文：མེ，梵文：मे，罗马转写：me，汉语字面意思：美）茹（藏文：རུ，梵文：रु，罗马转写：ru，汉语字面意思：茹）纳（藏文：ཎ，梵文：ण，罗马转写：ṇa，汉语字面意思：纳）拉（藏文：ལ，梵文：ल，罗马转写：la，汉语字面意思：拉）雅（藏文：ཡ，梵文：य，罗马转写：ya，汉语字面意思：亚）所生。
然后从心咒的辐条中央开始，现在是茹阿（藏文：རཱ་ཡ，梵文：राय，罗马转写：rāya，汉语字面意思：光辉）克谢（藏文：ཀྵེ，梵文：क्षे，罗马转写：kṣe，汉语字面意思：领域）匝（藏文：ཙྪ，梵文：च्छ，罗马转写：ccha，汉语字面意思：切）匝（藏文：དེ，梵文：दे，罗马转写：de，汉语字面意思：给）开始，最后变成尼（藏文：ནི，梵文：नि，罗马转写：ni，汉语字面意思：尼）茹（藏文：རུ，梵文：रु，罗马转写：ru，汉语字面意思：茹）。
在其外围，是嗡（藏文：ཨོཾ，梵文：ओम्，罗马转写：oṃ，汉语字面意思：嗡）赫利（藏文：ཧྲཱིཾ，梵文：ह्रीं，罗马转写：hrīṃ，汉语字面意思：赫利）悉提（藏文：ཥྚཱིཾ，梵文：ष्ट्रीं，罗马转写：ṣṭrīṃ，汉语字面意思：悉提）和毗（藏文：བི，梵文：बि，罗马转写：bi，汉语字面意思：毗）克利塔（梵文：विकृता，罗马转写：vikṛtā，汉语字面意思：变形的）阿纳纳（梵文：आनन，罗马转写：ānana，汉语字面意思：面）所生的两种吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文：हुं，罗马转写：hūṃ，汉语字面意思：吽）和帕特（藏文：ཕཊ，梵文：फट्，罗马转写：phaṭ，汉语字面意思：啪）。
从瑞（藏文：རེ，梵文：रे，罗马转写：re，汉语字面意思：瑞）米（藏文：མི，梵文：मि，罗马转写：mi，汉语字面意思：米）格（藏文：ག，梵文：ग，罗马转写：ga，汉语字面意思：嘎）开始，到瑞（藏文：རེ，梵文：रे，罗马转写：re，汉语字面意思：瑞）米（藏文：མི，梵文：मि，罗马转写：mi，汉语字面意思：米）格（藏文：ག，梵文：ग，罗马转写：ga，汉语字面意思：嘎）帕（藏文：པ，梵文：प，罗马转写：pa，汉语字面意思：帕）拉（藏文：ར，梵文：र，罗马转写：ra，汉语字面意思：拉）结束，这是人主（国王）的名字和修法者的名字以及这个咒语。
在区分、秘密和怀柔方面，亚马（藏文：ཡ་མ，梵文：यम，罗马转写：yama，汉语字面意思：阎摩）茹阿（藏文：རཱ་ནི，梵文：रानि，罗马转写：rāni，汉语字面意思：王后）会变得非常强大，如克谢（藏文：ཀྵེ，梵文：क्षे，罗马转写：kṣe，汉语字面意思：领域）美（藏文：མེ，梵文：मे，罗马转写：me，汉语字面意思：美）昂（藏文：ངོ，梵文：ङो，罗马转写：ṅo，汉语字面意思：昂）匝（藏文：ཙ，梵文：च，罗马转写：ca，汉语字面意思：匝）等。
在僵直、勾召、迷惑和力量方面，以及在行动和息灾和驱逐方面。
在那里，从心咒开始，雅（藏文：ཡ，梵文：य，罗马转写：ya，汉语字面意思：亚）字会移动，凭借功德的力量，所有外围都和之前一样。
从这些字根的最殊胜部分开始，前面被元音包围的那些会变成玛茹（梵文：मरु，罗马转写：maru，汉语字面意思：沙漠）。
凭借金刚部族的力量，这些字的结尾字母是第五个。

【English Translation】
In the supreme place, beings such as Kumbhāṇḍa (pot-shaped demons), Yakṣa (biting demons), Rākṣasa (flesh-eating demons), as well as Ḍākinī (sky-goers) and Mātṛkā (mother goddesses),
can all be summoned through mantras, and all evil spirits are governed by seasonal cycles. Therefore, for the benefit of sentient beings, people should first practice the Garuḍa (mythical bird) practice.
In the Vidya (knowledge) and the eight-petaled lotus, as well as the lord of men (king), thirty, water-treasury (six), twice-born (referring to birds or Brahmins).
In the essential place, the practitioner should place himself first, first reciting A (seed syllable) and Ā, then the eight petals starting with I.
In E, Ai, etc., sixteen letters, and the ten transformed from the three letters starting with Ka, and Ha Kṣa twice-born (referring to birds or Brahmins).
At the junctions, the practitioner's name should be written on the lotus petals, and transformed by the seasons, all words ending in La should have vowels.
Starting from vowels like A, each should be obtained from the power of Aquarius, even if long vowels become short, there should be five changes.
On the thirty-two petals on the outer periphery, my heart mantra should be written, such as Vajra Tīkṣṇa, etc.
Outside these letters, there should also be peaceful and other activities, as well as the mandalas of Va Ya Ra La.
In the heart mantra, there should be the most supreme root and tip, as well as the power to move the feet and summon.
In the heart mantra of peaceful and other activities, the head mantra should be written with feet, fire, and wind.
Pacifying, increasing, subjugating, destroying, as well as expelling, summoning, and taming,
even rigidity and bewilderment, this wheel can operate in the three realms. Here,
through the recitation and fire offerings mentioned earlier, one should first practice the great mantra such as Vajra Tīkṣṇa.
In the eight spokes, there should be directions and non-directions, in the twelve spokes there should be directions, and in the sixteen spokes there should be intervals.
The practitioner
should be located in the corners, and in the center there should be what is born of Yama Rāja Sa Do Me Ru ṇa La Ya.
Then starting from the center of the heart mantra's spokes, now it becomes Ni Ru starting from Ruā Kṣe Ccha De.
On its periphery, there are two Hūṃ and Phaṭ born from Om Hrīṃ Ṣṭrīṃ and Vikṛtānana.
Starting from Re Mi Ga, ending at Re Mi Ga Para, this is the name of the lord of men (king) and the name of the practitioner and this mantra.
In distinguishing, secrecy, and taming, Yama Rāni will become very powerful, such as Kṣe Me ṅo Ca, etc.
In rigidity, summoning, bewilderment, and power, as well as in action and pacifying and expelling.
There, starting from the heart mantra, the letter Ya will move, and by the power of merit, all the periphery is the same as before.
Starting from the most supreme part of these roots, those surrounded by vowels in front will become Maru.
By the power of the Vajra family, the ending letters of these words are the fifth.

--------------------------------------------------------------------------------

ཧྃ་དང་སྃ་དུ་གསུངས། །ཐིག་ལེ་གཉིས་ཀྱིས་དབྱངས་མཆོག་སྦྱར་བ་ལ་ནི་འདི་ཡང་བདག་གིས་ཤེས་རབ་ཡི་གེ་ཨུ་རུ་འགྱུར། །མྃ་མུཿཧྃ་ཧུཿསྃ་སུཿམཉྫུཿཉིད་ནི་པདྨ་ནོར་འདབ་ལ་སྟེ་ཉི་མའི་འདབ་མ་ལ། ༡༩༠ །ཕྱི་རོལ་དུ་ཤྲཱི་བཛྲ་གྷོ་ཥཿས་དང་ལྡན་པའི་མནྟ་བྷ་དྲ་ཧཱུྃ་དང་ཕཊ་དུ་འགྱུར། །བསྒྲུབ་བྱ་འདིར་ནི་ལྟེ་བ་ལ་སྟེ་ཆེ་གེ་མོ་ཡང་མཛོད་ཅིག་དཔལ་ལྡན་ཞི་བ་སོགས་ལ་བསྐུལ། །དེ་བཞིན་སྔར་བརྗོད་འཁོར་ལོ་རྣམས་དག་ལ་ཡང་རྟག་ཏུ་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་ནི་བྲི་བར་བྱ་བར་འགྱུར། །འདི་དག་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་དྲིན་ལས་རྒྱལ་བའི་བདག་པོའི་བཀའ་ཡིས་མི་རྣམས་ཀྱིས་ནི་འགྲུབ་པར་འགྱུར། ༡༩༡ །སྒྲ་ནི་གང་ཞིག་སྙིང་གའི་ཕྱོགས་ན་ཡོད་པ་མི་མཆོག་རྣམས་ཀྱི་རྣ་བའི་བུ་གས་ཐོས་གྱུར་པ། །དེ་ལ་མི་ཡིས་སེམས་ནི་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པར་སྦྱར་བ་དག་ཀྱང་རོ་ནི་མཉམ་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། །འཇིག་རྟེན་ཀུན་དུ་སྒྲ་ནི་གང་ཞིག་སྲིད་པར་སྐྱེས་པས་བརྗོད་པ་དེ་དང་དེ་ནི་དེ་བཞིན་ཐོས། །ཁྱབ་བདག་གི་ནི་རྣམ་ཤེས་ཉིད་དང་རིང་དུ་ཐོས་པ་དག་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་བསྒོམ་པར་བྱ། ༡༩༢ །སྐྱིལ་ཀྲུང་བཅིང་བ་བྱས་ནས་ཕན་ཚུན་སོ་དག་རེག་པ་མིན་པར་ཁ་ནི་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་ཡིས། །ཕྱི་རོལ་རླུང་དག་བཀུག་སྟེ་དེ་དང་བདུད་རྩིར་བཅས་པ་ལྟེ་བའི་དབུས་སུ་རབ་ཏུ་བཅུག་པ་ཡིས། །ཀུན་ཏུ་གདུང་བ་དང་ནི་བཀྲེས་དང་
17-1-76b
སྐོམ་པ་འཕྲོག་ཅིང་མཆོག་གི་ལུས་ལ་དུག་ཀྱང་ཡང་དག་འགོག །དཔྲལ་བར་ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་དབྱངས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་བདུད་རྩི་སྤྲོ་བར་བྱེད་པ་ཡིས་ཀྱང་ངོ་། ༡༩༣ །ཁ་ཡང་བཀབ་སྟེ་སྣ་ཡི་བུག་པ་གཉིས་ཀ་དག་ནས་ཕྱི་རོལ་དག་གི་རླུང་ནི་མ་ལུས་པ། །སྲོག་གི་ཤུགས་ཀྱིས་བཀུག་སྟེ་དྲི་མ་མེད་པའི་གློག་དང་མཚུངས་པ་ཐུར་སེལ་རླུང་དང་སྦྱར་བྱས་པ། །དུས་ཀྱིས་གོམས་པའི་སྦྱོར་བ་དག་ལས་ཟླ་བ་ཉི་མ་མེ་ཡི་དབུས་སུ་རོ་ནི་མཉམ་པར་འགྱུར། །ལུས་ལ་ཟས་ལ་སོགས་པ་དང་ནི་བཀྲེས་དང་སྐོམ་པ་འཕྲོག་སྟེ་འཆི་བ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱང་སྟེར། ༡༩༤ །ཉི་མ་ལས་ནི་གཞན་དུ་ཕྱོགས་ཏེ་ཉི་འོད་ལ་གནས་རང་གི་གྲིབ་མ་བརྟན་པའི་མིག་གིས་བལྟ། །ཕྱི་ནས་ནམ་མཁའ་དག་ལ་མངོན་པར་བརྟགས་ན་རོ་མཉམ་སྐྱེས་བུ་དུ་བའི་ཁ་དོག་མཐོང་བར་འགྱུར། །ཟླ་བ་དྲུག་ཏུ་གོམས་པའི་སྦྱོར་བ་དག་ལས་ས་ལ་གནས་པའི་གཏེར་ནི་ས་ཡི་བུ་གར་མཐོང་། །ཡང་ན་ཤིང་གི་གྲིབ་མར་རབ་ཏུ་ཞུགས་ཏེ་ནམ་མཁའི་མཐིལ་དུ་ཐིག་ལེའི་ཕྲེང་བ་བསྒོམས་པས་སོ། ༡༩༥ །ནུས་མ་གང་ཞིག་ལྟེ་བའི་དབུས་ནས་གཞན་གྱི་གནས་སུ་བཅུ་གཉིས་མཐའ་དང་ཆ་ཡི་མཐར་འགྲོ་བ། །དེ་ནི་ལྟེ་བར་འགོག་པ་དང་བཅས་དྲི་མེད་གློག་དང་མཚུངས་པ་དབྱུག་པའི་གཟུགས་ཅན་ལངས་པ་ཡང་། །འཁོར་ལོ་ནས་ནི་འཁོར་ལོའི་བར་དུ་ངེས་པར་དམན་ཞིང་རོལ་པ

【现代汉语翻译】
诵念 '吽 (ཧྃ་)' 和 '桑 (སྃ་)'。当两个 bindu (ཐིག་ལེ，点) 结合时，我将智慧转化为字母 '乌 (ཨུ་)'。'芒 (མྃ)'、'穆 (མུཿ)'、'吽 (ཧྃ་)'、'虎 (ཧུཿ)'、'桑 (སྃ་)'、'苏 (སུཿ)'、'曼殊 (མཉྫུཿ)' 位于莲花花瓣和太阳花瓣上。190
在外围，伴随着 '室利 (ཤྲཱི་)'、'班杂 (བཛྲ)'、'果沙 (གྷོ་ཥཿ)' 的声音，真言 '巴扎 (བྷ་དྲ་)' 转化为 '吽 (ཧཱུྃ་)' 和 '帕特 (ཕཊ་)'。为了实现目标，在脐部写上某人的名字，并祈请吉祥寂静尊等。同样，在之前提到的所有轮 (འཁོར་ལོ་) 上，也应始终写上要实现的目标的名字。所有这些，凭借我的恩德和胜利者的权威，人们都将能够实现。191
那些存在于心间的声音，如果能被圣人们的耳朵听到，人们就能将心与之一同调和，从而达到和谐。无论世间产生何种声音，听到的人都能如实听到。瑜伽士应冥想遍主 (ཁྱབ་བདག་) 的意识和遥远的声音。192
采取跏趺坐姿，双手不互相接触，嘴巴微微张开。将外部的空气吸入，连同甘露 (བདུད་རྩིར་) 一起，完全纳入脐部中心。这样可以消除痛苦、饥饿和口渴，并能有效阻止身体内的毒素。在前额上，用 bindu (ཐིག་ལེ་，点) 白色光芒环绕，这也能带来甘露 (བདུད་རྩི་) 的喜悦。193
闭上嘴巴，用两个鼻孔吸入所有外部的空气。用生命的力量吸入，与纯净如闪电般的下行气 (ཐུར་སེལ་རླུང་) 结合。通过长时间的练习，月亮、太阳和火焰的能量将在身体中达到平衡。这能消除身体的饥饿和口渴，并带来不朽。194
背对太阳，在阳光下，用稳定的目光注视自己的影子。如果在外面观察天空，就能看到一个具有彩虹般光芒的人。通过六个月的练习，就能在地面上看到地下的宝藏。或者，进入树的阴影中，冥想天空中的 bindu (ཐིག་ལེའི་，点) 串。195
从脐部中心到其他地方，能量在十二个端点和部分之间流动。当它被阻止在脐部时，它就像纯净的闪电，像一根竖立的棍子。从一个轮 (འཁོར་ལོ་) 到另一个轮 (འཁོར་ལོ་)，它逐渐减弱并嬉戏。

【English Translation】
Recite 'Hum (ཧྃ་)' and 'Sam (སྃ་)'. When two bindus (ཐིག་ལེ，dots) combine, I transform wisdom into the letter 'U (ཨུ་)'. 'Mam (མྃ)', 'Muh (མུཿ)', 'Hum (ཧྃ་)', 'Huh (ཧུཿ)', 'Sam (སྃ་)', 'Su (སུཿ)', 'Manju (མཉྫུཿ)' are located on the lotus petals and sun petals. 190
On the outside, accompanied by the sound of 'Shri (ཤྲཱི་)', 'Vajra (བཛྲ)', 'Ghosha (གྷོ་ཥཿ)', the mantra 'Bhadra (བྷ་དྲ་)' transforms into 'Hum (ཧཱུྃ་)' and 'Phat (ཕཊ་)'. To achieve the goal, write the name of someone on the navel and invoke the auspicious peaceful deities, etc. Similarly, on all the chakras (འཁོར་ལོ་) mentioned earlier, the name of the goal to be achieved should always be written. All of these, through my grace and the authority of the Victorious One, people will be able to achieve. 191
Those sounds that exist in the heart, if they can be heard by the ears of the noble ones, people can harmonize their minds with them, thereby achieving harmony. Whatever sound arises in the world, those who hear it will hear it as it is. Yogis should meditate on the consciousness of the Pervader (ཁྱབ་བདག་) and distant sounds. 192
Assume the lotus position, with hands not touching each other, and the mouth slightly open. Inhale the external air, along with nectar (བདུད་རྩིར་), completely into the center of the navel. This eliminates suffering, hunger, and thirst, and effectively prevents toxins in the body. On the forehead, surround the white light of the bindu (ཐིག་ལེ་，dot) with vowels, which also brings the joy of nectar (བདུད་རྩི་). 193
Close the mouth and inhale all the external air through both nostrils. Inhale with the force of life, combining with the pure, lightning-like downward-moving air (ཐུར་སེལ་རླུང་). Through prolonged practice, the energies of the moon, sun, and fire will be balanced in the body. This eliminates hunger and thirst in the body and brings immortality. 194
Turn away from the sun, in the sunlight, gaze at your shadow with a steady gaze. If you observe the sky outside, you will see a person with rainbow-like light. Through six months of practice, you will be able to see underground treasures on the ground. Alternatively, enter the shadow of a tree and meditate on the string of bindus (ཐིག་ལེའི་，dots) in the sky. 195
From the center of the navel to other places, energy flows between twelve endpoints and parts. When it is stopped at the navel, it is like pure lightning, like an upright stick. From one chakra (འཁོར་ལོ་) to another chakra (འཁོར་ལོ་), it gradually weakens and frolics.

--------------------------------------------------------------------------------

འི་བགྲོད་པས་དབུ་མའི་རྩ་ལ་བསྐྱོད། །ཇི་སྲིད་གཙུག་ཏོར་བུག་པར་བཙན་ཐབས་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱི་རོལ་གྱི་ནི་པགས་པ་དག་ལ་ཁབ་བཞིན་རེག ༡༩༦ །དེ་ཡི་དུས་སུ་ཐུར་དུ་སེལ་བ་མཆོག་གི་བཙན་ཐབས་ཉིད་ཀྱིས་སྟེང་གི་ལམ་དུ་བསྐུལ་བར་བྱ། །ཟུང་གི་རླུང་དག་འགགས་པ་ན་ནི་གཙུག་ཏོར་ཕུག་ནས་མཆོག་གི་གྲོང་ཁྱེར་དག་ཏུ་འགྲོ་བར་འགྱུར། །དེ་ལྟར་ཡིད་ལ་རྡོ་རྗེ་རབ་ཏུ་སད་པས་ཡུལ་དང་བཅས་པ་མཁའ་ལ་སྤྱོད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །མངོན་ཤེས་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་སླར་ཡང་འདི་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་དག་གི་སྣ་ཚོགས་ཡུམ། ༡༩༧ །ཕྱག་རྒྱ་སྒྱུ་མའི་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ཡིད་དང་ནམ་མཁའ་ལ་ནི་མེ་ལོང་དག་ལ་གཟུགས་བཞིན་ཏེ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་སྣང་བར་བྱེད་ཅིང་དྲི་མེད་གློག་དང་མཚུངས་པའི་འོད་ཟེར་དུ་མ་འཕྲོ་བར་བྱེད། །ཕྱི་དང་ལུས་ལ་དབྱེར་མེད་ཡུལ་
17-1-77a
དང་རྣམ་པར་བྲལ་བ་སྣང་བ་ཙམ་ནི་མཁའ་ལ་གནས་པ་ཡི། །སེམས་དང་སེམས་བྱུང་ལ་ནི་བདག་གིས་འཁྱུད་དེ་འགྲོ་བ་དུ་མའི་གཟུགས་ཀྱིས་དེ་ནི་གཅིག་པུའོ། ༡༩༨ །སྙིང་ནི་རྙོག་པ་དང་བཅས་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་འདི་དག་བརྟགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱ་གཏང་བྱ་སྟེ། །ཡང་དག་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སླད་དུ་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་སྐྱེད་མ་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་གོས་པ་མེད། །རྣམ་པར་འགྱུར་བ་མེད་ཅིང་མཁའ་མཉམ་མུན་བཅོམ་ཁྱབ་བྱེད་རྣལ་འབྱོར་དག་གིས་བགྲོད་བྱ་བརྩེགས་པར་གནས། །ཡེ་ཤེས་གཟི་བརྗིད་སྲིད་པའི་དྲི་མ་འཕྲོག་ཅིང་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྗེས་སུ་རིག་པ་བསྒོམ་པར་བྱ། ༡༩༩ །སྲིད་གསུམ་ཕྲ་རབ་གཟུགས་མིན་འདིར་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་བཞིན་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཉིད་མེད་དེ། །སངས་རྒྱས་ཤེས་རབ་གང་དུའང་གནས་པ་མ་ཡིན་ཞེས་པའི་ཚིག་ནི་སངས་རྒྱས་པ་རྣམས་སྟོན་པར་འགྱུར། །གང་གིས་འགྱུར་མེད་དང་བྲལ་མི་རྣམས་ཀྱིས་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དེ་བཟུང་ནས་སྟོང་པར་ལྟ་བྱེད་པ། །དེས་ན་གཙོ་བོས་གང་ཞིག་འཕོ་མེད་ལྷན་སྐྱེས་ལུས་ཀྱི་བདེ་བ་དག་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པར་བསྟན། ༢༠༠ །བ་ལང་བསེ་རྟ་གླང་པོའི་མགོན་སོང་མཆོད་སྦྱིན་དུས་སུ་ལུས་ཀྱི་ཡུལ་ལ་ཁྱོད་ཀྱི་དབང་པོ་ནི། །བདེ་བར་བཟུང་བགྱི་གང་དེ་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་རྣམས་ནི་ཡེ་ཤེས་སྦྱོར་བ་དག་ལ་འགོག་པ་སྟེ། །བསླབ་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་བ་ལང་པགས་པར་སོ་མ་བ་ལླིའི་བཏུང་བ་ཁྲག་དང་བཅས་པར་གྱུར་པ་གང་། །དེ་ནི་སྤྱི་བོའི་ཟླ་བའི་བདུད་རྩི་བྷ་གའི་རྡུལ་ལ་གནས་ཤིང་ཀུན་ཏུ་འགྲོ་བ་དགའ་བའི་གཟུགས། ༢༠༡ །ཚངས་པ་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ཀྱི་ལུས་དང་འཕྲོག་བྱེད་ངག་སྟེ་ཁྱབ་འཇུག་ཀྱང་ཡིད་དེ་དག་རིག་བྱེད་གསུམ། །ཨོཾ་ཡིག་དེ་དག་ཡི་གེ་གསུམ་སྟེ་ཟླ་ཉི་བསྲེག་ཟ་དེ་དག་རྣམས་དང་ཡོན་ཏན་རྩ་གསུམ་མོ། །རིགས་ཅན་ལུས་ཀྱི་རིགས་ལ་གཞན་པ་ཡུལ་དང་ཡོན་ཏན་ལ་གནས་སྲིད་

【现代汉语翻译】
以运行的方式在中央脉中移动。只要用强制手段使顶髻穴像针一样接触到外部的皮肤。196
在那时，用最好的强制手段向下释放，并促使它向上运行。当成对的风停止时，它将从顶髻穴进入最好的城市。
因此，当心中生起金刚时，它将与地方一起在空中行走。它将变成五种现观智的自性，这又是瑜伽士们的各种母亲。197
手印与幻术相符，心和天空就像镜子里的影像一样。它照亮了三个世界，并发出无数如无垢闪电般的光芒。
外部和身体没有区别，与境和分别无关，仅仅是显现存在于空中。我以心和心所拥抱，它以多种众生的形象存在，但它是一个。198
心是混浊的，这些业的手印应该舍弃，以辨别智慧手印。为了圆满正等觉，胜者的母亲是最好的手印，没有遮蔽。
没有变化，与虚空相等，摧毁黑暗，遍布一切，瑜伽士们所行之处，层层叠叠地存在。智慧的光辉夺走了存在的污垢，应该修习时轮。
三有的微细非色之物，在此没有如是之识，也没有识性。佛陀的智慧不住于任何地方，佛陀们将宣说此语。
谁以不变和分离的方式，人们执持空性并观空。因此，主尊所赐予的不变俱生身之乐，已在密咒乘中宣说。200
牛、马、象的守护者，在祭祀之时，你的感官是身体的境。应该安乐地执持，境和有境是智慧结合的障碍。
对于有学之人，牛皮变成了索玛酒，瓦利酒变成了血。它存在于顶髻的月亮甘露中，存在于bhaga（藏文：བྷ་ག་，梵文天城体：भग，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：吉祥）的尘埃中，是普遍行走、令人喜悦的形象。201
梵天是众生的身体和夺取者，语言是遍入天，心是三吠陀。嗡字是三个字母，日月和焚烧者，以及三种功德的根本。
种姓者，身体的种姓不同于境和功德所依之处，存在……

【English Translation】
Moving in the central channel by means of running. As long as the topknot hole is forced to touch the outer skin like a needle. 196
At that time, release downwards with the best force, and urge it to move upwards. When the paired winds stop, it will enter the best city from the topknot hole.
Therefore, when the vajra arises in the mind, it will walk in the sky together with the place. It will become the nature of the five abhijñās, which again is the various mother of the yogis. 197
The mudra is in accordance with illusion, mind and sky are like images in a mirror. It illuminates the three worlds and emits countless rays of light like immaculate lightning.
There is no difference between the outside and the body, it is unrelated to the object and the distinctions, only the appearance exists in the sky. I embrace with mind and mental events, it exists in the form of many beings, but it is one. 198
The heart is turbid, these karmic mudras should be abandoned, to discern the wisdom mudra. For the sake of perfect complete enlightenment, the mother of the Victorious One is the best mudra, without obscuration.
Without change, equal to space, destroying darkness, pervading everything, where the yogis go, it exists in layers. The splendor of wisdom steals the dirt of existence, one should meditate on the Kalachakra.
The subtle non-form of the three existences, here there is no such consciousness, nor is there consciousness itself. The wisdom of the Buddha does not abide anywhere, the Buddhas will declare this word.
Whoever, in an unchanging and separate way, people hold emptiness and view emptiness. Therefore, the unchanging, coemergent bodily bliss given by the Lord has been taught in the mantra vehicle. 200
Guardian of the ox, horse, and elephant, at the time of sacrifice, your senses are the object of the body. It should be held in bliss, the object and the subject are obstacles to the union of wisdom.
For those who are disciplined, the ox skin has become Soma wine, the Valli wine has become blood. It exists in the nectar of the moon at the crown of the head, in the dust of bhaga (藏文：བྷ་ག་，梵文天城体：भग，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：auspicious), it is the form of universal walking, delighting. 201
Brahma is the body and taker of beings, speech is Vishnu, mind is the three Vedas. The syllable Om is three letters, sun and moon and burner, and the root of the three qualities.
O caste one, the caste of the body is different from the place where the object and qualities abide, existence…

--------------------------------------------------------------------------------

སྲུང་ནཱ་དའི་གཟུགས་ཅན་ཏེ། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་གཞོམ་མེད་གང་དེ་ཡུལ་དང་རྣམ་པར་བྲལ་ཞིང་ཡོན་ཏན་མེད་པའི་འགྱུར་མེད་དོ། ༢༠༢ །རིག་བྱེད་མཐའ་ལས་གསང་བ་འདི་དག་ཚངས་པ་ཡིས་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་དག་ལ་སྔོན་བརྗོད་དེ། །དུས་ཀྱི་ཤེས་པ་རབ་ཉམས་ཐུབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་འདིར་
17-1-77b
ནི་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ལ་གསོད་པ་དག་ཀྱང་བསྟན། །མི་རྣམས་མཐོ་རིས་དོན་དུ་དེ་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་སྟེ་དམྱལ་བ་ངན་པའི་འབྲས་བུ་སྟེར་བར་འགྱུར། །སོལ་བ་འོ་མའི་རྒྱུན་གྱིས་མངོན་པར་བཀྲུས་པ་འདིར་ནི་ཟླ་བའི་མདོག་ཏུ་འགར་ཡང་འགྱུར་མ་ཡིན། ༢༠༣ །སྦྱོར་བ་མེད་པའི་རིག་བྱེད་ཚིག་ནི་དམ་ཚིག་རྣམ་པར་བྲལ་བ་དག་གིས་བསླུས་པའི་མི་རྣམས་གང་། །དེ་རྣམས་གཞན་གྱི་བུ་ནི་མི་སྐྱེད་དོན་དུ་ཉིན་མཚན་དུས་སུ་རང་གི་བུད་མེད་བསྲུང་བྱས་ནས། །བུ་ཡིས་བྱིན་པ་དག་ཀྱང་ཡི་དྭགས་ཀྱི་ནི་འཇིག་རྟེན་དུ་སོང་ཕ་ཡི་སྦྱིན་པར་འགྱུར་རོ་ལོ། །དེས་ན་བདེ་མཉམ་འབྲས་བུ་སྟེར་བ་འདོད་པའི་སྦྱིན་པ་འདི་ནི་གདུག་པའི་བྲམ་ཟེ་རྣམས་ཀྱིས་སྦས། ༢༠༤ །གལ་ཏེ་རིགས་ཀྱི་རྟ་ཡིས་རྒོད་མ་བཟང་མོ་ལ་ནི་རྟ་མཆོག་སྐྱེས་བུ་གཞན་དུ་གྱུར་པ་ན། །དཔལ་ཡང་འདི་ཡི་མཐུ་ལས་སླར་ཡང་འགྱུར་ཏེ་བདག་པོ་ཡི་ནི་རྙེད་པ་དག་ཀྱང་ཅིས་མ་ཡིན། །གང་གིས་ཆགས་པ་ཅན་རྣམས་ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་དུས་སུ་རང་རང་བུད་མེད་དག་ནི་སྲུང་པར་བྱེད། །ཤི་བར་གྱུར་ན་ཁྱོད་སུ་ཁྱོད་ཀྱི་རང་གི་བུད་མེད་སུ་སྟེ་ཀྱེ་མ་མི་དགེའི་ལས་ཀྱིས་བཅིངས། ༢༠༥ །བ་ལང་སྦྱིན་དང་ས་གཞི་སྦྱིན་པ་དེ་བཞིན་གཞན་ཡང་མི་ཡི་འཇིག་རྟེན་དུ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་སྟེར། །སྨན་དང་ཁ་ཟས་སྦྱིན་པ་དག་ནི་མཐའ་དག་ནད་འཕྲོག་བཀྲེས་པ་དང་ནི་སྐོམ་པ་དག་ཀྱང་འཕྲོག །འདོད་པའི་སྦྱིན་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ནི་བདེ་མཉམ་འབྲས་སྟེར་འཁོར་ལོའི་དུས་སུ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་ཞིག་དགོས། །ཡིད་འོང་ཆུང་མ་སྲིང་མོ་སྐལ་བཟང་བུ་མོ་རྣམས་ཀྱང་གསང་བ་སྦྱིན་པ་ལ་ནི་རབ་སྦྱིན་བྱ། ༢༠༦ །སྨད་འཚོང་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱར་འགྱུར་ཞིང་གསང་བའི་མི་མོ་གཞན་གྱི་བུད་མེད་དམ་ཚིག་སྟེ། །རང་དབང་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཡུལ་ནི་མང་པོ་ལ་དགའ་རང་གི་ཆུང་མ་ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱའོ། །སྨད་འཚོང་དམ་པ་བཅུ་གཉིས་ལོ་ལོན་མཆོག་གི་བདེ་བ་ལ་དགའ་གཞན་གྱི་བུད་མེད་བཅུ་དྲུག་ལོ། །རང་དབང་ལོ་ནི་ཉི་ཤུ་ལོན་པ་བུ་མོ་དང་བཅས་རང་གི་ཆུང་མ་སུམ་ཅུའི་ལོ་རུ་འགྱུར། ༢༠༧ །སྔོན་ཚེ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་འཛིན་མ་དང་ནི་གླང་ཆེན་རྟ་དང་ཤིང་རྟ་དུ་མ་གསེར་གྱི་ཁུར། །སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་སླད་དུ་བྱིན་ཞིང་སླར་ཡང་མགོ་དང་ཁྲག་དང་ཤ་རྣམས་དག་ཀྱང་རབ་ཏུ་བྱིན། །འདི་རྣམས་ཀྱིས་ནི་བཞེད་པའི་སངས་
17-1-78a
རྒྱས་ཉིད་དུ་མ་གྱུར་དེ་ནས་འདོད་པའི་སྦྱིན་པ་རབ

【现代汉语翻译】
སྲུང་ནཱ་དའི་གཟུགས་ཅན་ཏེ། ། (srung nA da'i gzugs can te) 是保护那达 (nA da) 的形象，
དེ་ཡི་དབུས་སུ་གཞོམ་མེད་གང་དེ་ཡུལ་དང་རྣམ་པར་བྲལ་ཞིང་ཡོན་ཏན་མེད་པའི་འགྱུར་མེད་དོ། (de yi dbus su gzhoms med gang de yul dang rnam par bral zhing yon tan med pa'i 'gyur med do) 它的中心是不可摧毁的，它超越了所有境界和属性，是永恒不变的。
རིག་བྱེད་མཐའ་ལས་གསང་བ་འདི་དག་ཚངས་པ་ཡིས་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་དག་ལ་སྔོན་བརྗོད་དེ། (rig byed mtha' las gsang ba 'di dag tshangs pa yis ni rnal 'byor pa rnams dag la sngon brjod de) 这些吠陀经 (rig byed) 的秘密，梵天 (tshangs pa) 曾对瑜伽士们说过。
དུས་ཀྱི་ཤེས་པ་རབ་ཉམས་ཐུབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་འདིར་ནི་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ལ་གསོད་པ་དག་ཀྱང་བསྟན། (dus kyi shes pa rab nyams thub pa rnams kyis 'dir ni srog chags rnams la gsod pa dag kyang bstan) 那些精通时间知识的人也在这里揭示了杀害众生的行为。
མི་རྣམས་མཐོ་རིས་དོན་དུ་དེ་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་སྟེ་དམྱལ་བ་ངན་པའི་འབྲས་བུ་སྟེར་བར་འགྱུར། (mi rnams mtho ris don du de la rab tu 'jug ste dmyal ba ngan pa'i 'bras bu ster bar 'gyur) 人们为了天堂而沉溺于此，但这将带来地狱的恶果。
སོལ་བ་འོ་མའི་རྒྱུན་གྱིས་མངོན་པར་བཀྲུས་པ་འདིར་ནི་ཟླ་བའི་མདོག་ཏུ་འགར་ཡང་འགྱུར་མ་ཡིན། (sol ba 'o ma'i rgyun gyis mngon par bkrus pa 'dir ni zla ba'i mdog tu 'gar yang 'gyur ma yin) 用煤炭和牛奶清洗，也永远不会变成月亮的颜色。
སྦྱོར་བ་མེད་པའི་རིག་བྱེད་ཚིག་ནི་དམ་ཚིག་རྣམ་པར་བྲལ་བ་དག་གིས་བསླུས་པའི་མི་རྣམས་གང་། (sbyor ba med pa'i rig byed tshig ni dam tshig rnam par bral ba dag gis bslus pa'i mi rnams gang) 那些被无意义的吠陀经文和虚假承诺所欺骗的人们啊！
དེ་རྣམས་གཞན་གྱི་བུ་ནི་མི་སྐྱེད་དོན་དུ་ཉིན་མཚན་དུས་སུ་རང་གི་བུད་མེད་བསྲུང་བྱས་ནས། (de rnams gzhan gyi bu ni mi skyed don du nyin mtshan dus su rang gi bud med bsrung byas nas) 为了不生别人的孩子，他们日夜守护着自己的妻子。
བུ་ཡིས་བྱིན་པ་དག་ཀྱང་ཡི་དྭགས་ཀྱི་ནི་འཇིག་རྟེན་དུ་སོང་ཕ་ཡི་སྦྱིན་པར་འགྱུར་རོ་ལོ། (bu yis byin pa dag kyang yi dwags kyi ni 'jig rten du song pha yi sbyin par 'gyur ro lo) 即使儿子做了布施，也只会进入饿鬼道，成为父亲的布施。
དེས་ན་བདེ་མཉམ་འབྲས་བུ་སྟེར་བ་འདོད་པའི་སྦྱིན་པ་འདི་ནི་གདུག་པའི་བྲམ་ཟེ་རྣམས་ཀྱིས་སྦས། (des na bde mnyam 'bras bu ster ba 'dod pa'i sbyin pa 'di ni gdug pa'i bram ze rnams kyis sbas) 因此，这种能带来平等快乐果报的布施，被邪恶的婆罗门们隐藏了。
གལ་ཏེ་རིགས་ཀྱི་རྟ་ཡིས་རྒོད་མ་བཟང་མོ་ལ་ནི་རྟ་མཆོག་སྐྱེས་བུ་གཞན་དུ་གྱུར་པ་ན། (gal te rigs kyi rta yis rgod ma bzang mo la ni rta mchog skyes bu gzhan du gyur pa na) 假如一匹纯种马与一匹良种母马交配，生出的后代却变成了其他的马。
དཔལ་ཡང་འདི་ཡི་མཐུ་ལས་སླར་ཡང་འགྱུར་ཏེ་བདག་པོ་ཡི་ནི་རྙེད་པ་དག་ཀྱང་ཅིས་མ་ཡིན། (dpal yang 'di yi mthu las slar yang 'gyur te bdag po yi ni rnyed pa dag kyang cis ma yin) 那么财富也会因此而改变，主人的收获又怎么会不改变呢？
གང་གིས་ཆགས་པ་ཅན་རྣམས་ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་དུས་སུ་རང་རང་བུད་མེད་དག་ནི་སྲུང་པར་བྱེད། (gang gis chags pa can rnams nyin zhag so so'i dus su rang rang bud med dag ni srung par byed) 那些贪恋情欲的人们，每天每时每刻都在守护着自己的妻子。
ཤི་བར་གྱུར་ན་ཁྱོད་སུ་ཁྱོད་ཀྱི་རང་གི་བུད་མེད་སུ་སྟེ་ཀྱེ་མ་མི་དགེའི་ལས་ཀྱིས་བཅིངས། (shi bar gyur na khyod su khyod kyi rang gi bud med su ste kye ma mi dge'i las kyis bcings) 如果死了，你是谁？你的妻子又是谁？唉，被不善业所束缚！
བ་ལང་སྦྱིན་དང་ས་གཞི་སྦྱིན་པ་དེ་བཞིན་གཞན་ཡང་མི་ཡི་འཇིག་རྟེན་དུ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་སྟེར། (ba lang sbyin dang sa gzhi sbyin pa de bzhin gzhan yang mi yi 'jig rten du ni longs spyod ster) 布施牛和土地，以及其他的布施，都能在人世间带来享受。
སྨན་དང་ཁ་ཟས་སྦྱིན་པ་དག་ནི་མཐའ་དག་ནད་འཕྲོག་བཀྲེས་པ་དང་ནི་སྐོམ་པ་དག་ཀྱང་འཕྲོག (sman dang kha zas sbyin pa dag ni mtha' dag nad 'phrog bkres pa dang ni skom pa dag kyang 'phrog) 布施医药和食物，能消除疾病、饥饿和口渴。
འདོད་པའི་སྦྱིན་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ནི་བདེ་མཉམ་འབྲས་སྟེར་འཁོར་ལོའི་དུས་སུ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་ཞིག་དགོས། ('dod pa'i sbyin pa thams cad du ni bde mnyam 'bras ster 'khor lo'i dus su smos kyang ci zhig dgos) 所有的欲望布施都能带来平等的快乐果报，在轮回的时代里，还用说什么呢？
ཡིད་འོང་ཆུང་མ་སྲིང་མོ་སྐལ་བཟང་བུ་མོ་རྣམས་ཀྱང་གསང་བ་སྦྱིན་པ་ལ་ནི་རབ་སྦྱིན་བྱ། (yid 'ong chung ma sring mo skal bzang bu mo rnams kyang gsang ba sbyin pa la ni rab sbyin bya) 甚至美丽的妻子、姐妹和幸运的女儿们，也应该用于秘密的布施。
སྨད་འཚོང་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱར་འགྱུར་ཞིང་གསང་བའི་མི་མོ་གཞན་གྱི་བུད་མེད་དམ་ཚིག་སྟེ། (smad 'tshong dam pa rnams kyi las kyi phyag gyar 'gyur zhing gsang ba'i mi mo gzhan gyi bud med dam tshig ste) 成为神圣妓女们事业的手印，秘密的女人，其他女人的誓言。
རང་དབང་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཡུལ་ནི་མང་པོ་ལ་དགའ་རང་གི་ཆུང་མ་ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱའོ། (rang dbang chos kyi phyag rgya yul ni mang po la dga' rang gi chung ma ye shes phyag rgya'o) 自由自在的法印，喜欢许多地方，自己的妻子是智慧的手印。
སྨད་འཚོང་དམ་པ་བཅུ་གཉིས་ལོ་ལོན་མཆོག་གི་བདེ་བ་ལ་དགའ་གཞན་གྱི་བུད་མེད་བཅུ་དྲུག་ལོ། (smad 'tshong dam pa bcu gnyis lo lon mchog gi bde ba la dga' gzhan gyi bud med bcu drug lo) 神圣的妓女十二岁，喜欢至上的快乐，其他女人十六岁。
རང་དབང་ལོ་ནི་ཉི་ཤུ་ལོན་པ་བུ་མོ་དང་བཅས་རང་གི་ཆུང་མ་སུམ་ཅུའི་ལོ་རུ་འགྱུར། (rang dbang lo ni nyi shu lon pa bu mo dang bcas rang gi chung ma sum cu'i lo ru 'gyur) 自由自在的二十岁，带着女儿，自己的妻子三十岁。
སྔོན་ཚེ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་འཛིན་མ་དང་ནི་གླང་ཆེན་རྟ་དང་ཤིང་རྟ་དུ་མ་གསེར་གྱི་ཁུར། (sngon tshe sangs rgyas rnams kyi 'dzin ma dang ni glang chen rta dang shing rta du ma gser gyi khur) 过去，诸佛的侍女、大象、马和许多装满黄金的车辆。
སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་སླད་དུ་བྱིན་ཞིང་སླར་ཡང་མགོ་དང་ཁྲག་དང་ཤ་རྣམས་དག་ཀྱང་རབ་ཏུ་བྱིན། (sangs rgyas nyid kyi slad du byin zhing slar yang mgo dang khrag dang sha rnams dag kyang rab tu byin) 为了佛陀而布施，甚至还布施了头、血和肉。
འདི་རྣམས་ཀྱིས་ནི་བཞེད་པའི་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་མ་གྱུར་དེ་ནས་འདོད་པའི་སྦྱིན་པ་རབ ( 'di rnams kyis ni bzhed pa'i sangs rgyas nyid du ma gyur de nas 'dod pa'i sbyin pa rab) 这些都未能使佛陀满意，然后是欲望的布施。

【English Translation】
srung nA da'i gzugs can te (是保护那达 (nA da) 的形象) is the form of protecting NA da,
de yi dbus su gzhoms med gang de yul dang rnam par bral zhing yon tan med pa'i 'gyur med do (它的中心是不可摧毁的，它超越了所有境界和属性，是永恒不变的) its center is indestructible, it is beyond all realms and qualities, and is immutable.
rig byed mtha' las gsang ba 'di dag tshangs pa yis ni rnal 'byor pa rnams dag la sngon brjod de (这些吠陀经 (rig byed) 的秘密，梵天 (tshangs pa) 曾对瑜伽士们说过) These secrets from the end of the Vedas (rig byed), Brahma (tshangs pa) previously spoke to the yogis.
dus kyi shes pa rab nyams thub pa rnams kyis 'dir ni srog chags rnams la gsod pa dag kyang bstan (那些精通时间知识的人也在这里揭示了杀害众生的行为) Those who are skilled in the knowledge of time have also shown here the killing of living beings.
mi rnams mtho ris don du de la rab tu 'jug ste dmyal ba ngan pa'i 'bras bu ster bar 'gyur (人们为了天堂而沉溺于此，但这将带来地狱的恶果) People engage in this for the sake of heaven, but it will give the fruit of a bad hell.
sol ba 'o ma'i rgyun gyis mngon par bkrus pa 'dir ni zla ba'i mdog tu 'gar yang 'gyur ma yin (用煤炭和牛奶清洗，也永远不会变成月亮的颜色) Even if washed with a stream of coal and milk, it will never turn into the color of the moon.
sbyor ba med pa'i rig byed tshig ni dam tshig rnam par bral ba dag gis bslus pa'i mi rnams gang (那些被无意义的吠陀经文和虚假承诺所欺骗的人们啊！) Those people who are deceived by meaningless Vedic words and those who are devoid of vows,
de rnams gzhan gyi bu ni mi skyed don du nyin mtshan dus su rang gi bud med bsrung byas nas (为了不生别人的孩子，他们日夜守护着自己的妻子) those who guard their own women day and night so as not to produce another's child,
bu yis byin pa dag kyang yi dwags kyi ni 'jig rten du song pha yi sbyin par 'gyur ro lo (即使儿子做了布施，也只会进入饿鬼道，成为父亲的布施) even the giving by the son goes to the world of the pretas and becomes the giving of the father.
des na bde mnyam 'bras bu ster ba 'dod pa'i sbyin pa 'di ni gdug pa'i bram ze rnams kyis sbas (因此，这种能带来平等快乐果报的布施，被邪恶的婆罗门们隐藏了) Therefore, this giving that is desired to give the fruit of equal happiness is hidden by the cruel Brahmins.
gal te rigs kyi rta yis rgod ma bzang mo la ni rta mchog skyes bu gzhan du gyur pa na (假如一匹纯种马与一匹良种母马交配，生出的后代却变成了其他的马) If a thoroughbred horse mates with a good mare, and the offspring becomes another kind of horse,
dpal yang 'di yi mthu las slar yang 'gyur te bdag po yi ni rnyed pa dag kyang cis ma yin (那么财富也会因此而改变，主人的收获又怎么会不改变呢？) then wealth will also change again by the power of this, and why not the gains of the owner?
gang gis chags pa can rnams nyin zhag so so'i dus su rang rang bud med dag ni srung par byed (那些贪恋情欲的人们，每天每时每刻都在守护着自己的妻子) Those who are attached, protect their own women at every moment of each day.
shi bar gyur na khyod su khyod kyi rang gi bud med su ste kye ma mi dge'i las kyis bcings (如果死了，你是谁？你的妻子又是谁？唉，被不善业所束缚！) If you die, who are you? Who is your own woman? Alas, bound by non-virtuous actions!
ba lang sbyin dang sa gzhi sbyin pa de bzhin gzhan yang mi yi 'jig rten du ni longs spyod ster (布施牛和土地，以及其他的布施，都能在人世间带来享受) Giving cows and giving land, as well as other things, gives enjoyment in the world of humans.
sman dang kha zas sbyin pa dag ni mtha' dag nad 'phrog bkres pa dang ni skom pa dag kyang 'phrog (布施医药和食物，能消除疾病、饥饿和口渴) Giving medicine and food completely removes illness, hunger, and thirst.
'dod pa'i sbyin pa thams cad du ni bde mnyam 'bras ster 'khor lo'i dus su smos kyang ci zhig dgos (所有的欲望布施都能带来平等的快乐果报，在轮回的时代里，还用说什么呢？) Giving of desires in all ways gives the fruit of equal happiness, what need is there to mention it in the time of the wheel?
yid 'ong chung ma sring mo skal bzang bu mo rnams kyang gsang ba sbyin pa la ni rab sbyin bya (甚至美丽的妻子、姐妹和幸运的女儿们，也应该用于秘密的布施) Even charming wives, sisters, and fortunate daughters should be given greatly for secret giving.
smad 'tshong dam pa rnams kyi las kyi phyag gyar 'gyur zhing gsang ba'i mi mo gzhan gyi bud med dam tshig ste (成为神圣妓女们事业的手印，秘密的女人，其他女人的誓言) It becomes the mudra of the work of the holy prostitutes, the secret woman, the vow of another's woman.
rang dbang chos kyi phyag rgya yul ni mang po la dga' rang gi chung ma ye shes phyag rgya'o (自由自在的法印，喜欢许多地方，自己的妻子是智慧的手印) The free Dharma mudra delights in many places, one's own wife is the wisdom mudra.
smad 'tshong dam pa bcu gnyis lo lon mchog gi bde ba la dga' gzhan gyi bud med bcu drug lo (神圣的妓女十二岁，喜欢至上的快乐，其他女人十六岁) The holy prostitute is twelve years old, delights in supreme bliss, another's woman is sixteen years old.
rang dbang lo ni nyi shu lon pa bu mo dang bcas rang gi chung ma sum cu'i lo ru 'gyur (自由自在的二十岁，带着女儿，自己的妻子三十岁) The free one is twenty years old, with a daughter, one's own wife becomes thirty years old.
sngon tshe sangs rgyas rnams kyi 'dzin ma dang ni glang chen rta dang shing rta du ma gser gyi khur (过去，诸佛的侍女、大象、马和许多装满黄金的车辆) In the past, the consorts of the Buddhas, elephants, horses, and many chariots laden with gold,
sangs rgyas nyid kyi slad du byin zhing slar yang mgo dang khrag dang sha rnams dag kyang rab tu byin (为了佛陀而布施，甚至还布施了头、血和肉) were given for the sake of the Buddhas themselves, and again heads, blood, and flesh were also greatly given.
'di rnams kyis ni bzhed pa'i sangs rgyas nyid du ma gyur de nas 'dod pa'i sbyin pa rab (这些都未能使佛陀满意，然后是欲望的布施) These did not become the desired Buddhas, and then the giving of desires...

--------------------------------------------------------------------------------

་ཏུ་བྱིན། །གསང་བའི་སྦྱིན་པ་དེ་ཡིས་སྐྱེས་བུ་རྣམས་ནི་རྒྱལ་བ་སྐྱེད་བྱེད་རིགས་ལ་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་འཁྲུངས། ༢༠༨ །ཟངས་མ་ཡིས་ནི་གསེར་དང་མཚུངས་ཤིང་མཆིང་བུ་དུམ་བུས་ལྷ་ཡི་ཅོད་པན་ནོར་བུ་དག་དང་མཚུངས། །སྨད་འཚོང་དམ་པའི་འདོད་པའི་སྦྱིན་པས་འཆི་མེད་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་པགས་པ་དུམ་བུ་གླ་རྩི་སྟེ། །བོང་བུ་ཡིས་ནི་རིགས་ཀྱི་རྟ་དང་ར་ཡིས་རབ་མཆོག་གླང་ཆེན་བདག་པོ་གལ་ཏེ་རྙེད་པ་ན། །ཆུང་མའི་སྦྱིན་པས་རྒྱལ་བ་སྐྱེད་མཛད་རིགས་ལ་ལྷ་མོ་དེ་ལ་འདི་ནི་རྙེད་པ་ཅིས་མ་ཡིན། ༢༠༩ །བྱམས་པའི་གནས་ལ་སྦྱིན་པ་དག་ནི་བདེ་མཉམ་འབྲས་སྟེར་མ་ཡིན་སེམས་ཅན་མཚུངས་པའི་མཐུ་ལས་ཏེ། །ལྟོས་པ་དང་བཅས་གནས་ལ་དེ་བཞིན་རབ་མཆོག་རྒྱལ་བའི་རིགས་ལ་སེམས་ཅན་བདུད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཕྱིར། །སྙིང་རྗེ་དགའ་དང་བཅས་པའི་གནས་ནི་ཟུང་ལ་གཞན་གྱི་དོན་དུ་བདེ་བར་གཤེགས་པ་པ་རྣམས་ཀྱིས། །རབ་ཏུ་བྱིན་ན་དམན་པ་ཉིད་དང་མཆོག་ཉིད་ཕྱིར་ན་ཚོགས་གཉིས་རབ་རྫོགས་མི་ཟད་བདེ་འབྲས་སྟེར། ༢༡༠ །གང་ལ་རིགས་ནི་ཚད་མར་གྱུར་པ་དེ་ལ་མི་ཡི་བདག་པོ་རིག་བྱེད་དག་ནི་ཚད་མར་འགྱུར། །གང་ལ་རིག་བྱེད་ཚད་མར་གྱུར་པ་དེ་ལ་ངེས་པར་ས་གཞིའི་གནས་སུ་མཆོད་སྦྱིན་ཚད་མ་སྟེ། །གང་ལ་མཆོད་སྦྱིན་ཚད་མ་དེ་ལ་རྣམ་མང་ཕྱུགས་དང་མི་རྣམས་དག་ལ་འཚེ་བ་ཚད་མར་འགྱུར། །གང་ལ་འཚེ་བ་ཚད་མར་གྱུར་བ་དེ་ལ་དམྱལ་བའི་འཇིགས་པ་བྱེད་པའི་སྡིག་པ་ཚད་མའོ། ༢༡༡ །གནས་ནི་འཛིན་པའི་དོན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དཔལ་ལྡན་གཙུག་ལག་ཁང་གི་རབ་གནས་བཞེད་པར་གསུངས། །དེ་ལ་སྨན་དང་ཁ་ཟས་སྦྱིན་པ་ནད་ནི་ཞི་བར་བྱེད་པ་སྦྱིན་པ་པོ་ཡིས་སྦྱིན་ནོ་ཟེར། །སྦྱིན་པ་མེད་ན་གཙུག་ལག་ཁང་འདི་ས་ཡི་སྟེང་གི་གནས་སུ་དུད་འགྲོ་རྣམས་ཀྱི་གནས་ས་སྟེ། །གང་དུ་དགེ་འདུན་གཅིག་ནི་འཛིན་པར་གྱུར་པ་དེར་ནི་མི་ཡི་བདག་པོ་ཆོས་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱང་། ༢༡༢ །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ལ་ནི་མི་རྣམས་ཐར་བའི་སླད་དུ་སྐྱབས་སུ་ཉེ་བར་འགྲོ་བ་སྟེ། །འདིར་ནི་སངས་རྒྱས་གཙུག་ལག་ཁང་ན་གནས་པ་འདི་དང་ཡི་གེ་བྲིས་པའི་གླེགས་བམ་ཆོས་ཉིད་དང་། །དགེ་འདུན་ངུར་སྨྲིག་འཛིན་པ་མཆོག་གི་ཁྱབ་བདག་བདེ་བ་སྐྱེ་བ་
17-1-78b
འབུམ་ཕྲག་རྣམས་ཀྱིས་སྟེར་བ་མིན། །སློབ་དཔོན་དག་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད་དེ་རབ་མཆོག་ས་ཡི་གཞི་ལ་ཆོས་ནི་དེ་ཡི་བསྟན་པའོ། ༢༡༣ །དགེ་འདུན་གང་ཞིག་དེར་གནས་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་སྙིང་དང་སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་རྗེས་སུ་བརྩེ་བ་སྟེ། །དེ་འདིར་རྣམ་བཞི་རྣམ་པ་གཉིས་གསུངས་འདིར་ནི་སླར་ཡང་ཉན་ཐོས་པ་དང་བླ་ན་མེད་པའོ། །དགེ་སློང་རྣམས་དང་དགེ་སློང་མ་དང་སླར་ཡང་འདིར་ནི་དགེ་བསྙེན་ཆེན་པོ་དག་དང་དགེ་བསྙེན་མ། །རྣལ་འབྱོར་མ་དང་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ལྷན་སྐྱེ

【现代汉语翻译】
慷慨布施。以秘密布施，使众生于胜族中生为如来。（208）
铜可比金，小树枝可比天神宝冠上的珍宝。妓女以清净的欲望布施，可比不朽族之女，或麝香皮。若能以驴代骏马，以山羊代象，以妻布施，于能生如来之族中，岂不能得天女？（209）
于慈爱处布施，其果平等，因众生平等之故。然于有染处，如来族中，众生具魔性。于慈、悲、喜舍处，为利他而布施，如来赞叹，因其殊胜，故能圆满二资粮，得无尽安乐之果。（210）
何者以种姓为衡量，则人主以吠陀为衡量。何者以吠陀为衡量，则必以祭祀为衡量。何者以祭祀为衡量，则对众多牲畜和人民的伤害为衡量。何者以伤害为衡量，则地狱的恐怖和罪恶为衡量。（211）
世尊说，为守护处所，应为吉祥寺庙举行开光仪式。于彼处布施医药饮食，能息灭疾病，布施者如是说。若无布施，此寺庙于地上，不过是畜生之住所。何处僧众能守护，则人主、佛法和佛陀亦在。（212）
于佛、法、僧，人们为解脱而皈依。此处佛陀安住于寺庙中，书写的经卷是佛法之体性。僧众身披袈裟，是至高无上的主宰，无法以亿万福祉来衡量。阿阇黎即是佛陀，至高无上，于大地之上，佛法即是其教法。（213）
何处僧众安住，心怀喜悦，慈悲一切众生。此处宣说四种，两种，此处再次宣说声闻乘和无上乘。比丘、比丘尼，以及优婆塞、优婆夷，瑜伽母和瑜伽士，一同出生。

【English Translation】
Generously give. By secret giving, may beings be born as Buddhas in noble families. (208)
Copper can be compared to gold, and a small twig to the jewels on a god's crown. A prostitute's giving with pure desire can be compared to a daughter of an immortal family, or musk skin. If one can exchange a donkey for a horse, a goat for an elephant, and give away a wife, why can't one obtain a goddess in a family that produces Buddhas? (209)
Giving in a place of loving-kindness yields equal results because beings are equal. However, in a place with attachment, in the family of the Tathagatas, beings have the nature of demons. In places of love, compassion, joy, and equanimity, giving for the benefit of others is praised by the Sugatas because it is supreme, thus it can perfect the two accumulations and yield endless happiness. (210)
For whom lineage is the measure, for them, the lords of men, the Vedas are the measure. For whom the Vedas are the measure, for them, sacrifice is certainly the measure in the place of the earth. For whom sacrifice is the measure, for them, harming many animals and people is the measure. For whom harming is the measure, for them, the sin of causing the fear of hell is the measure. (211)
The Bhagavan said that for the purpose of guarding a place, a consecration ceremony should be performed for an auspicious temple. Giving medicine and food there can pacify diseases, so says the giver. Without giving, this temple on earth is merely a dwelling place for animals. Wherever the Sangha can protect, there also are the lords of men, the Dharma, and the Buddha. (212)
To the Buddha, Dharma, and Sangha, people go for refuge for the sake of liberation. Here, the Buddha resides in the temple, and the written scriptures are the nature of the Dharma. The Sangha, wearing robes, is the supreme master, which cannot be measured by hundreds of thousands of blessings. The Acharya is the Buddha himself, supreme, and on the earth, the Dharma is his teaching. (213)
Wherever the Sangha dwells, with joyful hearts, cherishing all beings with compassion. Here are proclaimed four kinds, two kinds, and here again are proclaimed the Shravaka Vehicle and the Unsurpassed Vehicle. Monks, nuns, and also here, great laymen and laywomen, yoginis and yogis, born together.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་བ དེ་བ་ལ་དགའ་དགེ་བསྙེན་མ་དང་དགེ་བསྙེན་ཡང་། ༢༡༤ །བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་དོན་གྱི་སླད་དུ་རྟག་པར་མཆོག་ཏུ་འདོད་པའི་སྦྱིན་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱང་། །ཉན་ཐོས་རྣམས་ལ་མཆོད་སྟོན་ལ་སོགས་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་མཆོག་གི་བདེ་བྱེད་འདོད་པའི་སྦྱིན་པ་ཡང་། །སྦྱིན་པ་པོ་གང་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་སྙིང་དང་དུས་ཀུན་དུ་ནི་ཆགས་པའི་སེམས་ཀྱིས་སྦྱིན་བྱེད་པ། །དེ་དག་བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་རྫོགས་ཏེ་མཆོག་གི་བདེ་བའི་གནས་སུ་སྐྱེ་བ་འདི་ལ་འགྲོ་བར་འགྱུར། ༢༡༥ །སློབ་དཔོན་དང་ནི་རྒྱལ་བ་ལ་ཡང་མཁས་པ་མིན་པའི་ཉན་ཐོས་གང་དག་གསལ་བར་སྨོད་བྱེད་པ། །དེ་དག་བགེགས་ཀྱི་མགོན་པོས་བསད་དེ་མཆོག་ཏུ་འཇིགས་པ་བྱེད་པའི་མནར་མེད་དུ་ནི་མྱུར་དུ་འགྲོ། །གང་ལ་རབ་མཆོག་རྒྱལ་བའི་བདག་པོས་སྔགས་ཀྱི་མཐུ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་རང་ཉིད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་མཛད། །མི་རྣམས་དག་ལས་དགེ་སློང་སུ་ཞིག་བརྟུལ་ཞུགས་ངེས་པའི་གནས་ལ་དེ་དང་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་མཚུངས། ༢༡༦ །མཆོག་གི་བདེ་བ་ལ་དགའ་དགེ་སློང་དག་གམ་ཀུན་ཏུ་རྒྱུ་དང་གཅེར་བུ་མགོ་ཟླུམ་རལ་པ་ཅན། །ཐོས་དང་ཀློག་པ་ལ་དགའ་མཁས་པ་ལམ་ཉམས་ཐམས་ཅད་བྱེད་པོ་དང་ནི་བདག་ཏུ་ཞེན་པ་དང་། །འདིར་ནི་རྟག་ཏུ་རང་གཞན་བུ་དང་ཆུང་མར་ཞེན་དང་བཟའ་དང་བཟའ་བ་མིན་པར་ཞེན་པ་དང་། །རིགས་དང་རིགས་ནི་མིན་པ་ལ་དགའ་སྣོད་དང་སྣོད་མིན་དག་ཏུ་ཞེན་པས་དཀའ་བ་བྱེད་པའོ། ༢༡༧ །སངས་རྒྱས་ཞིང་ནི་སངས་རྒྱས་དང་བཅས་བདེ་མཉམ་འབྲས་སྟེར་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་དང་ཆགས་པ་སྟེ། །འདི་དག་ཀུན་ཏུ་བོར་ནས་སྡིག་པའི་བློ་ཡིས་ཁྱབ་བདག་གཞན་པ་དག་ཀྱང་ཡང་དག་ཚོལ་བྱེད་དེ། །ཞིང་དང་འཇུག་ངོགས་ཡུལ་གཞན་
17-1-79a
དག་ཏུ་བརྟུལ་ཞུགས་ངེས་པ་བརྒྱ་དང་བསྙུང་གནས་རི་ལས་མཆོང་པ་དང་། །གཡུལ་དང་ཉི་མ་གཟའ་ཡིས་ཟིན་ལ་ཡུལ་གྱི་བདེ་འདོད་དུ་མའི་མཚོན་དང་མེ་ལ་མཆོང་པས་སོ། ༢༡༨ །བདུད་རྣམས་དག་གིས་ཁྲག་ནི་བཏུང་བའི་སླད་དུ་འདི་དག་མཐའ་དག་སྔོན་གྱི་ཚེ་ཡང་བཀོད་པ་སྟེ། །འཇུག་ངོགས་བསྙུང་གནས་དག་གིས་ཤི་བར་གྱུར་དང་གཡུལ་དུ་བསྣུན་པ་ཉིད་དང་བ་ལང་ཉི་མ་ནི། །གྲོལ་བའི་དོན་དང་ཁྱིམ་དང་ནོར་གྱི་ཡུལ་དང་བྲམ་ཟེའི་བྱ་བ་དག་ལ་ཤི་བ་མཐོ་རིས་སོ། །དེ་ཡི་ཕྱིར་ན་རང་དང་གཞན་གྱི་ལུས་ནི་བདེ་བ་མཉམ་པའི་གནས་འདི་བསྲུང་བར་བྱ་བ་ཡིན། ༢༡༩ །གང་ཞིག་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལས་ནི་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་སྤྱོད་པ་ཐོས་ཤིང་དབང་ནི་བླངས་ནས་ཀྱང་། །སླར་ཡང་ཕྲག་དོག་བྱེད་ན་དེ་ནི་དམྱལ་བ་བརྒྱད་པ་ཇི་སྲིད་ཉིད་དུ་རབ་ཏུ་འཇུག་འགྱུར་ཏེ། །གང་ལ་ཁ་བ་རྩེའི་ས་ལ་མི་དགེའི་འབྲས་བུའི་དབང་གིས་དམྱལ་བ་རྣམས་ནི་ཀུན་ཏུ་རྒྱུ་བར་བྱེད། །དེ་ཕྱིར་མི་རྣམས་སེམས་ལ་ཕྲག་དོག་ཡོད་ཀྱི་བར་དུ་དབང་ནི་བླང་བར་བྱ་བར་མི་འག

【现代汉语翻译】
善男子！乐于寂静的比丘和比丘尼，以及优婆塞（近事男，在家男居士）和优婆夷（近事女，在家女居士）。214。
为了功德和智慧的意义，总是极度渴望各种布施。
对于声闻（小乘佛教徒）的供养和宴请等，以及对于瑜伽士（修行者）的给予至上安乐的渴望的布施。
无论哪个布施者，以极度欢喜的心和时时爱恋的心来行布施。
这些人功德和智慧圆满，将前往至上安乐的处所投生。215。
对于上师和诸佛，以及不聪明的声闻，那些公开诽谤的人。
他们将被魔众所杀，迅速堕入极度恐怖的无间地狱。
哪位至上之主，以诸佛的咒力加持自己。
在这些人中，哪位比丘的行为和坚定的修行与他和梵行（清净行）相同？216。
乐于至上安乐的比丘们，或者遍行外道、裸体外道、头顶光秃外道、发髻外道。
乐于听闻和阅读，所有精通却误入歧途的人，以及执着于‘作者’和‘我’的人。
在这里，总是执着于自己和他人、子女和配偶，以及执着于可食和不可食之物。
乐于种姓和非种姓，执着于容器和非容器，从而进行苦行。217。
佛土与诸佛同在，给予安乐和果实，身体、语言、意念和贪执。
舍弃这一切，以罪恶之心，寻找其他的遍主（自在者）。
在田地和入口，以及其他地方，进行坚定的修行，百日斋戒，从山上跳下。
在战场和日食之时，为了国家的安乐，跳入无数的武器和火焰之中。218。
为了饮血，魔众过去也曾杀害这些人。
通过入口、斋戒而死，或者在战场上被杀，或者牛和太阳。
为了解脱的意义，或者为了家庭和财富，或者为了婆罗门的事务而死，将升入天界。
因此，自己和他人的身体，这个安乐平等之处，应当守护。219。
如果从续部的国王那里，听闻了诸佛至上的行为，并且接受了灌顶。
之后又生起嫉妒，那么他将堕入第八层地狱，直到永远。
在雪山之巅，由于不善业的果报，在地狱中四处游荡。
因此，在人们心中有嫉妒之前，不应该接受灌顶。

【English Translation】
O son of good family, monks and nuns who delight in solitude, as well as upasakas (male lay devotees) and upasikas (female lay devotees). 214.
Always extremely desiring various kinds of generosity for the sake of merit and wisdom.
Offerings and feasts to the Shravakas (Hinayana Buddhists), and generosity that desires to bring supreme bliss to yogis (practitioners).
Whichever giver performs generosity with an extremely joyful heart and a mind that is always attached.
These individuals, perfecting merit and wisdom, will go to be born in the place of supreme bliss. 215.
Those who openly slander the teachers and the Buddhas, as well as the Shravakas who are not wise.
They will be killed by the hosts of demons and will quickly fall into the Avici hell, which causes extreme terror.
Which supreme lord blesses himself with the power of the mantras of the Buddhas?
Among these people, which monk's conduct and steadfast practice are equal to him and the Brahmacharya (pure conduct)? 216.
Monks who delight in supreme bliss, or wandering ascetics, naked ascetics, bald-headed ascetics, and ascetics with matted hair.
Those who delight in hearing and reading, all those who are learned but have gone astray, and those who cling to the 'doer' and the 'self'.
Here, always clinging to oneself and others, children and spouses, and clinging to what is edible and inedible.
Delighting in caste and non-caste, clinging to containers and non-containers, thereby engaging in asceticism. 217.
Buddha-fields are with the Buddhas, giving bliss and fruits, body, speech, mind, and attachment.
Abandoning all of this, with a sinful mind, they seek other pervasive lords (independent beings).
In fields and entrances, and in other places, they engage in steadfast practice, a hundred-day fast, jumping from mountains.
In battles and during solar eclipses, for the sake of the country's well-being, they jump into countless weapons and flames. 218.
To drink blood, the demons have killed all these people in the past.
Dying through entrances and fasting, or being killed in battle, or cows and the sun.
For the sake of liberation, or for family and wealth, or dying for the affairs of Brahmins, they will ascend to heaven.
Therefore, one should protect one's own and others' bodies, this place of equal bliss. 219.
If one hears the supreme conduct of the Buddhas from the king of tantras, and receives empowerment.
And then arises jealousy, then he will fall into the eighth hell for as long as it lasts.
On the snowy mountain peaks, due to the results of non-virtuous actions, they wander everywhere in the hells.
Therefore, one should not receive empowerment until there is jealousy in people's minds.

--------------------------------------------------------------------------------

ྱུར་རོ། ༢༢༠ །རྒྱལ་བ་སྐྱེད་མཛད་རིགས་ལ་སྦྱིན་པ་ཚུལ་ཁྲིམས་རབ་ཏུ་རྫོགས་དང་བཟོད་པ་བརྩོན་འགྲུས་རྫོགས་པ་དང་། །བསམ་གཏན་ཤེས་རབ་དང་ནི་ཐབས་དང་སྨོན་ལམ་དག་དང་སྟོབས་དང་ཡེ་ཤེས་རྫོགས་པ་ཆུང་མ་ཡི། །སྦྱིན་པ་འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་ཡིད་ཅན་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡི་སྐྱེ་བ་འདི་ལ་སྟེ། །གང་ཞིག་རྨོངས་པའི་མི་དེ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ལ་རྗེས་སུ་འཆིང་བ་བྱས་ནས་དམྱལ་བར་ཉེ་བར་འགྲོ། ༢༢༡ །ས་དང་དཔལ་འབྱོར་སླད་དུ་ཤིན་ཏུ་གཡོ་བའི་སྙིང་ལྡན་སྡར་མ་ཡིས་ནི་རལ་གྲི་རྣོན་པོ་དག །བཟུང་སྟེ་ཀུན་ནས་འཐབ་མོ་པ་ཡིས་དཀྲིགས་པའི་ཡན་ལག་བཞི་ལྡན་གཡུལ་དུ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་ན། །གླང་ཆེན་ཚོགས་པ་མཐོང་ནས་འཇིགས་པ་དེ་ཡི་ལག་པའི་མཐིལ་ནས་རལ་གྲི་དག་ནི་ལྷུང་གྱུར་པ། །དེ་ལ་རལ་གྲིའི་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ཇི་ལྟ་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་སྔགས་ཀྱི་རིགས་ཀྱིའོ། ༢༢༢ །སྔགས་དང་དཔའ་བོའི་རིམ་པ་ཡིས་ཀྱང་ལྷ་མིན་གདེངས་ཅན་ལྷ་རྣམས་དྲག་པོའི་ས་ལ་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །རང་བྱིན་བརླབ་པས་ལྷ་མོ་དམ་ཚིག་རིགས་ལ་གནས་རྣམས་བསམ་གཏན་བཟླས་པ་སྦྱིན་སྲེག་དག་གིས་ཀྱང་། །དག་པའི་རིམ་པས་
17-1-79b
དབང་སྟེ་སྔགས་པ་ཡིས་ནི་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་དགའ་བ་ཆེན་པོའི་སེམས་ཀྱིས་སོ། །ཡེ་ཤེས་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུར་གང་ཞིག་རབ་ཏུ་གྱུར་པ་དེ་ལས་ཀྱང་ནི་རྒྱལ་བའི་ལམ་འདིའོ། ༢༢༣ །མེ་ནི་དངུལ་ཆུའི་དགྲ་ཉིད་ཡིན་ཏེ་མེ་དང་རྣམ་པར་བྲལ་ན་ནམ་ཡང་དངུལ་ཆུ་འཆིང་བ་མེད། །མ་བཅིངས་ན་ནི་གསེར་བྱེད་མེད་དེ་གསེར་དང་བྲལ་ན་སྨྲ་པོ་རྣམས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་མེད་པ་ཉིད། །དེ་བཞིན་བུད་མེད་སྦྱོར་བ་བྲལ་ན་རྟག་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་དག་གི་སེམས་ནི་འཆིང་མི་འགྱུར། །བཅིངས་པ་མེད་ན་ལུས་འབིགས་མེད་དེ་མ་ཕུག་ལུས་ཀྱིས་འདིང་ནི་ལྷན་སྐྱེས་བདེ་བ་སྟེར་བ་མིན། ༢༢༤ །སྐྱེད་མོས་ཚལ་ལམ་རི་བོ་དག་ནི་སྐྱེ་བོ་རི་དྭགས་བྲལ་བར་ཞི་བའི་སྔགས་རྣམས་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །དྲག་པོ་རྣམས་ནི་དྲག་པོའི་དུར་ཁྲོད་དུ་སྟེ་ལྷ་མཆོག་གནས་སུ་རེངས་པ་དང་གི་རྨོངས་པ་ཡང་། །དབང་དང་དགུག་པ་སྔགས་པས་མཆོག་གི་ས་ལ་བདེ་བ་ཕྱག་རྒྱ་ཀུན་དང་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་ལ། །གནས་གཞན་དང་ནི་སྐྱེ་གནས་གཞན་དུ་མི་རྣམས་ཀྱི་ནི་སྐྱེ་བ་འབུམ་ཕྲག་གིས་ཀྱང་འགྲུབ་མི་འགྱུར། ༢༢༥ །ཁྱིམ་དང་གྲོང་དུ་བགྲང་ཕྲེང་དག་གིས་ཉིན་དང་མཚན་མོའི་དུས་སུ་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་བྱས་ནས་ནི། །ངལ་ཞིང་རྨོངས་ཏེ་ཆགས་པ་དང་བྲལ་སླར་ཡང་འདི་ནི་སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་མེད་པ་བརྗོད་པར་བྱེད། །གནས་དང་སྟོང་པ་དུས་དང་མཆོག་གི་མཚན་མོ་ལ་གནས་ཡང་དག་པར་ནི་ཤེས་པ་མིན་པ་ཉིད། །རྐང་པའི་སོར་མོ་རྣམས་ཀྱི་ནད་ལ་སྤྱི་བོར་སྨན་རྣམས་ཀྱིས་ནི་རབ་ཏུ་བྱུག་པ་བྱེད་པ་བཞིན། ༢༢༦ །བསམ་གཏན་དང་ན

【现代汉语翻译】
瑜伽士以布施、持戒圆满、忍辱精进圆满、禅定智慧以及方便、愿力、力量和智慧圆满，迅速获得极喜之心而生于此地。
那些愚昧之人执着于此，接近地狱。（221）
为了土地和财富，心怀狡诈、胆怯之人手持利剑。
在布满战士的战场上，当他冲入四肢俱全的战斗时，看到象群而恐惧，手中的剑也随之掉落。
这并非剑的过错，同样，咒语也是如此。（222）
通过咒语和勇士的次第，可以在激烈的战场上战胜非天、具格天和诸天。
通过自我加持，安住于誓言种姓的本尊，通过禅定、念诵和火供。
以清净的次第获得自在，咒语者以持续不断的大乐之心。
超越如意宝的智慧，这才是胜者的道路。（223）
火是水银的敌人，如果与火分离，水银永远无法被束缚。
如果未被束缚，就无法炼金，如果与黄金分离，演说者就无法获得享用。
同样，如果与女性的结合分离，瑜伽士的心就不会被束缚。
如果没有束缚，身体就不会被穿透，如果身体没有被穿透，就不会带来俱生乐。（224）
在花园或山中，在远离人群和野兽的寂静之地修持咒语。
对于忿怒尊，在忿怒的尸陀林中，在天神居住的地方，或在僵硬和愚昧的地方。
通过自在和勾招，咒语者在殊胜之地与所有手印相结合而获得安乐。
在其他地方和其他生处，即使经历成千上万次的转生也无法成就。（225）
在家里和村庄里，用念珠在白天和夜晚念诵咒语。
疲惫而愚昧，远离贪欲，却又说没有咒语的成就。
不了解地点、空性、时间和殊胜的夜晚。
就像用涂抹头顶的药物来治疗脚趾的疾病一样。（226）
禅定和……

【English Translation】
The yogi, with generosity that produces victors, perfect morality, perfect patience and diligence, and perfect meditation, wisdom, means, aspiration, power, and knowledge, quickly obtains a joyful mind and is born in this place.
Those ignorant ones, clinging to this, approach hell. (221)
For the sake of land and wealth, a deceitful, cowardly person holds a sharp sword.
On the battlefield filled with warriors, when he rushes into battle with all four limbs, seeing the elephant troops, he is terrified, and the sword falls from his palm.
This is not the fault of the sword, just so, it is with mantras. (222)
Through mantras and the order of heroes, one can subdue the Asuras, the worthy gods, and the gods in the fierce battlefield.
Through self-blessing, the deity abides in the lineage of vows, through meditation, recitation, and fire offerings.
Attaining freedom through the pure order, the mantra practitioner continuously with a mind of great bliss.
Surpassing the wish-fulfilling jewel of wisdom, this is the path of the victors. (223)
Fire is the enemy of mercury; if separated from fire, mercury can never be bound.
If not bound, it cannot make gold; if separated from gold, speakers cannot have enjoyment.
Likewise, if separated from union with women, the minds of yogis will not be bound.
If there is no binding, the body will not be pierced; if the body is not pierced, it will not give rise to innate bliss. (224)
In a garden or mountain, in a quiet place away from people and wild animals, practice mantras.
For wrathful deities, in a wrathful charnel ground, in the place where the supreme deity dwells, or in a place of stiffness and ignorance.
Through subjugation and attraction, the mantra practitioner attains bliss in the supreme place in union with all mudras.
In other places and other birthplaces, even through hundreds of thousands of rebirths, it will not be accomplished. (225)
In homes and villages, reciting mantras with rosaries during the day and night.
Tired and ignorant, separated from attachment, yet they say there is no accomplishment of mantras.
Not knowing the place, emptiness, time, and the supreme night.
It is like applying medicine to the head for a disease of the toes. (226)
Meditation and...

--------------------------------------------------------------------------------

ི་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་བྱེད་པ་དག་དང་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་རྣམས་དང་གདན་རྣམས་དང་། །སྦྱིན་སྲེག་སྔགས་ཀྱི་རབ་གནས་རྡུལ་ཚོན་ལ་ནི་རྒྱལ་བའི་རིགས་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་བསྐུལ་བ་མེད་པར་ཡང་། །བུད་མེད་སྦྱོར་བ་རྣམ་པར་སྤངས་ནས་རབ་མཆོག་ཁྱབ་བདག་བདེ་བ་ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་སྟེར་པར་བྱེད། །དེ་ཕྱིར་དེ་ནི་ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་དུས་སུ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་ཐར་པའི་སླད་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ། ༢༢༧ །རང་གི་སེམས་ནི་བརྒྱལ་དང་གཉིད་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་མི་ཡི་བདག་པོ་རང་བཞིན་མེད་པར་འགྱུར། །སད་ལ་རང་བཞིན་དང་བཅས་གསལ་བར་བྱེད་དེ་དེ་དག་སྲོག་ཆགས་རྣམས་
17-1-80a
ཀྱི་ཐར་པའི་ལམ་མ་ཡིན། །དངོས་དང་དངོས་མེད་ཀྱིས་ཕྱེ་སེམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་དག་ལ་བདེ་མཉམ་སྟེར་བ་མིན། །གང་ཞིག་མཁའ་ཡི་ཤེས་རབ་ལ་འཁྱུད་ལྷན་སྐྱེས་བདེ་བར་གནས་པའི་རང་སེམས་དེ་ནི་ཐར་པ་སྟེར། ༢༢༨ །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོ་རིམ་པར་གནས་པས་དང་པོར་འདིར་ནི་རྟག་ཏུ་ཆང་ནི་སྦྱངས་ནས་རྟོགས་པར་བྱ། །རབ་ཏུ་འབར་བར་བྱས་ཏེ་རི་བོང་ཅན་ནི་ཞུ་བ་བཞིན་དུ་རིམ་པས་བསྒོམ་པར་བྱས་ནས་ནི། །སྣོད་དེ་ནས་ནི་ཐིག་ལེ་དག་གིས་ལག་པད་རི་བོང་ཅན་གྱི་མིང་མེད་རྩེ་མོས་ས་དག་ལ། །ཕྱི་རོལ་ཏུ་ནི་ཟུར་གསུམ་བྱས་ནས་དེ་ཡི་དབུས་སུ་ཉིན་མོར་བྱེད་པ་དང་མཚུངས་ཟླུམ་པོའོ། ༢༢༩ །དེ་ཡི་དབུས་སུ་འདི་ཡི་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་སྲིད་གསུམ་གནས་པ་དག་ཀྱང་སྔགས་པས་བསྒོམས་བྱས་ནས། །མཐེ་བོ་དང་ནི་མིང་མེད་དག་གིས་ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་དུས་སུ་ཚིམ་པར་བྱེད་པ་ལ་སོགས་བྱ། །ཡུལ་དང་གྲོང་གི་བདག་པོ་རྣམས་ལ་ཐོག་མར་འདིར་ནི་གཏོར་མ་དང་པོ་དབུས་མཐའི་མིང་གིས་ཏེ། །འཕྲོག་མ་ལ་ནི་ཆང་བུ་གཉིས་དང་སླར་ཡང་སྔགས་པས་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་ལ་ནི་གཏོར་མའོ། ༢༣༠ །ཕོ་ཉ་མོ་རྣམས་དག་ལ་ཟས་ཀྱི་ཕུད་ནི་ས་སྟེང་རྣམས་སུ་བདག་པོ་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ཀྱིས་སྦྱིན། །འབྱུང་པོ་རྣམས་ལ་ཟོས་པའི་ལྷག་མ་སླར་ཡང་དགེ་བའི་དོན་དུ་སྦྱིན་པའི་ཚིགས་བཅད་འདི་བཀླག་གོ། མགོ་དང་མགྲིན་པ་སྙིང་ག་ལྟེ་གསང་གཙུག་ཏོར་དུ་ནི་རང་གི་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ཀྱིས་ཡན་ལག་དགོད། །གཉི་གའི་རིགས་ལ་གནས་པའི་ཡན་ལག་སྒོ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་གཉིད་ཀྱི་དུས་དང་མཆོད་དང་འཁྲིག་པ་ལ། ༢༣༡ །ལྷ་ཡི་དམིགས་པ་གང་ཡིན་མངོན་སུམ་དང་ནི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་འགྱུར་བ་སྟེ། །མངོན་སུམ་དག་ནི་དེ་ཉིད་སྦྱོར་བས་མཁའ་ལ་སྐར་མ་བཞིན་དུ་དུ་མ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ། །མངོན་སུམ་མིན་ན་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཤི་བའི་ལུས་བཞིན་དེ་ཉིད་མིན་པ་ཡིས་ནི་བརྟགས་པ་གང་། །དེ་ནི་རི་མོ་སོགས་ལ་བལྟ་བྱ་ཡོངས་སུ་མ་སྨིན་བློ་ཅན་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཀྱི་བསྒོམ་པའི་དོན། ༢༣༢ །གཟུགས་སམ་ཡང་ན་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ཀྱང་དང་པོར་བྲ

【现代汉语翻译】
那些进行真言念诵的人们，以及伟大的坛城和坐垫。
火供真言的加持，对于彩粉坛城，无需劝请，诸佛的种姓也会降临。
完全断绝与女性的结合，至高无上的遍主，能赐予手印的成就。
因此，瑜伽士应该在每天的各个时段，为了解脱而修习。
自己的心如果昏厥或沉睡，人主啊，就会变得没有自性。
醒来时，心具有自性且清晰，但这些并非众生的解脱之道。
以有相和无相区分，心的金刚不能给予瑜伽士们平等的喜乐。
谁能拥抱虚空的智慧，安住于俱生喜乐之中，他的自心就能带来解脱。
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：生起），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：降伏），吼（藏文：ཧོ，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：惊吓），依次安住，首先要经常在此处净化酒，从而证悟。
使其猛烈燃烧，像兔子一样融化，然后逐渐观想。
从容器中取出明点，用手莲花上无名指的指尖，在地上。
在外面画一个三角形，在它的中心，像太阳一样是圆形的。
在它的中心，观想这个智慧轮，三界都安住其中，这是真言行者应该修习的。
用拇指和无名指，在每天的各个时段，做供养等，使其满足。
对于地方和村庄的主人，首先要用中央和边缘的名字来供奉食子。
对于女仆，用两杯酒，然后真言行者要为忿怒之王供奉食子。
对于女信使们，食物的精华，诸位金刚部主应该在地上布施。
对于鬼神们，布施食物的残羹剩饭，为了行善，应该念诵这些偈颂。
在头、颈、心、脐、密处和顶髻处，用自己的金刚来安放肢体。
安住在二种姓的肢体之门，在睡眠、供养和性爱时。
关于本尊的观想，有现观和比观两种。
现观是通过结合自身，像天空中的星星一样，享受圆满报身。
如果不是现观，而是比观，就像死尸一样，不能通过自身来衡量。
那是观看绘画等，对于尚未成熟的有情，是瑜伽士们修习的目的。
无论是形象还是坛城，首先要书写。

【English Translation】
Those who perform mantra recitations, and the great mandalas and seats.
The consecration of fire offering mantras, for the colored powder mandala, without invitation, the lineages of the Buddhas will descend.
Completely abandoning union with women, the supreme, all-pervading lord, grants the accomplishment of the mudra of bliss.
Therefore, the yogi should practice at various times of each day, for the sake of liberation.
If one's own mind faints or falls asleep, lord of men, it becomes without self-nature.
When awake, the mind has self-nature and is clear, but these are not the paths to liberation for beings.
Distinguished by form and formlessness, the vajra of the mind cannot give equal joy to the yogis.
Whoever embraces the wisdom of space, abiding in co-emergent bliss, his own mind will bring liberation.
Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओम्, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Perfection), Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal meaning: Arising), Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Subduing), Ho (Tibetan: ཧོ, Devanagari: हो, Romanized Sanskrit: ho, Literal meaning: Frightening), abiding in order, first one must always purify the wine here, thereby realizing.
Make it blaze fiercely, melting like a rabbit, then gradually contemplate.
Take the bindu from the vessel, with the tip of the nameless finger on the hand lotus, on the ground.
Draw a triangle outside, and in its center, like the sun, it is round.
In its center, contemplate this wheel of wisdom, the three realms abide within it, this is what the mantra practitioner should practice.
With the thumb and nameless finger, at various times of each day, make offerings, etc., to satisfy them.
For the lords of the place and village, first offer the bali with the names of the center and edge.
For the female servants, with two cups of wine, then the mantra practitioner should offer the bali to the king of wrath.
For the female messengers, the essence of food, the lords of the vajra should give on the ground.
For the spirits, give the leftovers of the food, for the sake of virtue, these verses should be recited.
At the head, neck, heart, navel, secret place, and crown of the head, place the limbs with one's own vajra.
Abiding in the doors of the limbs of the two lineages, during sleep, offerings, and sexual union.
Regarding the visualization of the deity, there are two types: direct perception and inference.
Direct perception is through combining oneself, like stars in the sky, enjoying the complete enjoyment body.
If it is not direct perception, but inference, like a dead body, it cannot be measured by oneself.
That is looking at paintings, etc., for beings who are not yet mature, it is the purpose of the yogis' practice.
Whether it is an image or a mandala, first write it down.

--------------------------------------------------------------------------------

ིས་སྐུ་ལ་ནི་དེ་ཉིད་མིན་པས་བསྒོམ་པར་བྱ། །ནམ་མཁའ་ལ་ནི་དེ་ཉིད་སྦྱོར་བ་དག་གིས་རང་སེམས་མ་ཚང་མེད་པ་མཐའ་དག་མཐོང་གྱུར་
17-1-80b
པ། །ལོ་ཡི་ཕྱེད་དང་ལོ་གཅིག་བླ་མའི་ངེས་པའི་དབང་གིས་ཇི་སྲིད་ཉིད་དུ་བརྟན་པར་འགྱུར་གྱི་བར། །དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱའི་སྦྱོར་བས་ཉིན་ཞག་འགའ་ཞིག་དག་གིས་འགྱུར་བ་མེད་པ་ཉིད་དུ་རབ་ཏུ་འགྱུར། ༢༣༣ །རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཐམས་ཅད་ལས་ནི་ངེས་པར་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་འདི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་དག་ལ་གསུངས། །བྱིས་པ་རྣམས་ནི་སྨིན་པར་བྱེད་པའི་དོན་དུ་མཆོག་གི་སྙིང་རྗེ་དག་གིས་སྣ་ཚོགས་གཙོ་བོས་སྦས། །དེ་ཕྱིར་དེ་ནི་དབྱེ་བ་བྱས་ནས་ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་དུས་སུ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་དོན་སླད་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་སྐྱེད་མཛད་གཞོམ་དུ་མེད་པ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའོ། ༢༣༤ །དཔལ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཆེན་པོ་ལས་ཕྱུང་བ་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལས། སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ལེའུ་སྟེ་བཞི་པའོ།། །།
第五智慧品
གཙོ་བོའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྒྱལ་བ་མཆོག་དང་བཅས་པ་གང་ཞིག་ཁྱོད་ཀྱིས་གསུངས་པ་དག་ནི་ཅུང་ཟད་ཤེས། །སླར་ཡང་བདག་ནི་ཉན་པར་འཚལ་ལོ་ལྷ་མིའི་བླ་མ་ཁམས་ཀྱི་དབྱེ་བ་རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། །སངས་རྒྱས་རྣམས་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་དག་གི་རིགས་དྲུག་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་དག་ལ་གནས་པ་ཉིད། །ཟླ་བ་བཟང་པོའི་ཚིག་དག་གསན་ནས་རྒྱལ་བའི་བདག་པོས་ཁམས་ཀྱི་དབྱེ་བས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་གསུངས། ༡ །ཀ་བ་རྣམས་དང་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ས་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་རྩིག་པ་ཉིད་ནི་རུས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཛོད། །ཤ་ཁྲག་ཆུ་དང་བཤང་བ་རྣམས་ཀྱིས་ལྷ་དང་གཤིན་རྗེ་ནོར་སྦྱིན་གཞན་དུ་རྡུལ་ཚོན་གདབ་པ་སྟེ། །མཁྲིས་པ་བད་ཀན་གྱིས་ནི་ཉི་མ་རི་བོང་ཅན་ཡང་དེ་བཞིན་ཆུ་རྒྱུས་རྣམས་ཀྱིས་ཆུ་སྐྱེས་རྣམས། །ར་བ་ལྔ་ཡི་རེ་ཁཱ་ས་དང་ཆུ་དང་བསྲེག་ཟ་རླུང་དང་ནམ་མཁའ་ལས་སྐྱེས་རྣམས་ཀྱིས་སོ། ༢ །དུས་ཀྱི་རྩ་ཡིས་གཙོ་བོའི་ཆུ་སྐྱེས་གཡོ་བ་མེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པགས་པ་ལ་སོགས་ཀྱིས། །ཉི་མའི་སྒོ་རྣམས་བུག་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནོར་བུའི་རང་བཞིན་བཀོད་པ་སོ་ཡི་ཕྲེང་བས་དེ་བཞིན་ཉིད། །དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་དུ་འཁོར་ལོ་གཡོ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་རྣམས་ནི་སོར་མོ་རྣམས་ཀྱི་སེན་མོ་ཡིས། །བ་སྤུ་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་མེ་ལྕེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནི་མཐའ་རུ་ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་བྲལ་དག་ལ་གནས། ༣ །དེ་ལྟར་ངེས་པར་སྐུ་ཡི་རྡོ་
17-1-81a
རྗེ་མཆོག་གི་ཡོན་ཏན་རྣམ་མང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནི་རྣམ་པར་གསུངས། །གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་ཨ་སོགས་ཀ་སོགས་ལྷ་ཡི་རྣམ་པ་ཉིད་ནི་མཐའ་དག་རྒྱལ་བའི་རིགས་རྣམས་ཀྱིས། །སྟོང་པ་དྲུག་གི་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་སྲིད་པ་ལ་གནས་གཙོ་བོའི་རྣམ་པ་ཉིད། །དེ་བཞིན་

【现代汉语翻译】
因此，要冥想身体并非自身。通过将自身与虚空结合，你将彻底领悟自心圆满无缺。通过上师的加持，坚持半年或一年，直至稳固。之后，通过手印的修持，在数日之内，便能达到坚不可摧的境界。（233）
在所有续部之王中，金刚之语是为瑜伽士所宣说。为了使孩童成熟，以至上的慈悲心，秘密地隐藏了各种要点。因此，瑜伽士应区分开来，在每日的各个时段进行冥想。为了获得手印的成就，胜者的创造者，无与伦比的，即是时轮。（234）
出自伟大的第一佛陀所著的《吉祥时轮》，第四品，修法品。
第五智慧品
胜者啊，您所说的关于主尊的修法，我已略知一二。为了倾听神与人之导师，关于界别的坛城，以及诸佛与瑜伽母的六族，安住于元音辅音（藏文ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་，梵文天城体āli kāli，梵文罗马拟音ali kali，元音辅音），我再次请求聆听。听闻吉祥月之语后，胜者之主讲述了关于界别的坛城等。（1）
以柱子和金刚链构成，以骨骼建造土坛城的墙壁。以血肉、水和粪便，在其他地方涂抹天神、阎摩、财神等的颜料。以胆汁和痰液代表太阳和月亮，同样地，以筋脉代表莲花。五条线分别由土、水、火、风和空构成。（2）
以时脉摇动主尊莲花，以皮肤等代表火坛城等。以孔穴代表太阳之门，以牙齿之链代表珍宝的自性。在八大尸林中，安住于轮之坛城者，以手指的指甲代表。以毛发代表金刚火焰，安住于坛城边缘的各个方向和无方向之处。（3）
如是，身金刚的殊胜功德，坛城的形态，已被确定地宣说。语金刚，从元音到辅音，诸神的形态，一切皆是胜者之族。六空性的意金刚，安住于三种存在的主尊形态。如是，

【English Translation】
Therefore, one should meditate that the body is not oneself. By uniting oneself with the sky, one will thoroughly see that one's own mind is complete and without lack. Through the empowerment of the guru, persevere for half a year or a year, until it becomes stable. Then, through the practice of mudras, in a few days, one will become utterly immutable. (233)
Among all the king of tantras, these vajra words are spoken to the yogis. For the sake of maturing children, with supreme compassion, various key points are secretly hidden. Therefore, the yogi should differentiate and meditate during each time of each day. For the sake of accomplishing the siddhis of the mudras, the creator of the victors, the incomparable one, is the Kalachakra. (234)
Extracted from the Great First Buddha's Shri Kalachakra, the fourth chapter, the Sadhana Chapter.
Fifth Wisdom Chapter
Victorious One, I have learned a little about the sadhana of the principal deity that you have spoken of. In order to listen to the teacher of gods and humans, about the mandala of the divisions of the elements, and the six families of the Buddhas and yoginis, abiding in vowels and consonants (藏文ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་，梵文天城体āli kāli，梵文罗马拟音ali kali，vowels and consonants), I request to listen again. Having heard the words of Auspicious Moon, the lord of the victors spoke of the mandala and so on of the divisions of the elements. (1)
With pillars and vajra chains, construct the walls of the earth mandala with bones. With flesh, blood, water, and excrement, apply the colors of gods, Yama, Vaishravana, etc., elsewhere. With bile and phlegm, represent the sun and moon; similarly, with tendons, represent lotuses. The five lines are composed of earth, water, fire, wind, and space. (2)
Agitate the principal lotus with the time pulse, with skin etc. represent the fire mandala etc. With the holes represent the doors of the sun, with the chain of teeth represent the nature of jewels. In the eight charnel grounds, those who abide in the mandala of the wheel, represent with the nails of the fingers. With the body hairs represent the vajra flames, abiding in the directions and non-directions at the edge of the mandala. (3)
Thus, the excellent qualities of the body vajra, the form of the mandala, have been definitely spoken. The speech vajra, from vowels to consonants, the forms of the deities, all are the family of the victors. The mind vajra of the six emptinesses, abiding in the form of the principal deity in the three existences. Thus,

--------------------------------------------------------------------------------

དུ་ནི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་སྲིད་པའི་འཇིགས་པ་འཇོམས་པ་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་གྱི་རང་བཞིན་ནོ། ༤ །སྡེ་པ་ཀ་ལ་སོགས་པ་དྲུག་པོ་རིམ་པས་ཡོངས་སུ་བཀོད་པ་རྣམས་ཀྱི་རིགས་ནི་རིམ་པ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་རལ་གྲི་རིན་ཆེན་འཁོར་ལོ་ཆུ་སྐྱེས་དེ་བཞིན་གྲི་གུག་ཉིད་ནི་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་སྟེ། །སླར་ཡང་སྡེ་པ་རེ་རེ་ལ་ཡང་མཐའ་དག་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་དབྱེ་བ་ལྔ་རྣམས་དག་གིས་དབྱེ། །སོ་སོར་ཡི་གེའི་དབྱེ་བ་ས་དང་ཆུ་དང་བསྲེག་ཟ་རླུང་དང་ནམ་མཁའི་དངོས་པོ་དག་ལས་སོ། ༥ །དང་པོར་སྟོང་པའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་དག་ཀྱང་ང་ཉ་ཎ་མ་ན་དང་ྈྐ་དང་དང་པོའི་དབྱངས། །རླུང་གི་དབྱེ་བ་ཨི་ཡིག་གྷ་ཛྷ་ཌྷ་བྷ་དྷ་ཤ་རྣམས་ཏེ་མེ་ཡི་དབྱེ་བ་རྀ་ལ་སོགས། །ཆུ་ཡི་དབྱེ་བས་ཨུ་ཡིག་ཀྻ་ཁ་ཚ་ཋ་ཕ་ཐ་ཝ་སྟེ་ས་ཡི་དབྱེ་བ་ལྀ་ལ་སོགས། །དེ་ལྟར་མཆོག་གི་རྒྱལ་བའི་རིགས་ནི་རྣམ་པ་ལྔ་ཡི་ཀ་ལ་སོགས་པའི་སྡེ་རྣམས་རྣམ་པར་ཕྱེ། ༦ །གཙུག་ཏོར་སྟོང་པ་ལྔ་སྟེ་རིགས་གསུམ་དག་ཀྱང་དེ་བཞིན་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའོ། །ཨ་སོགས་ཕྱག་རྒྱའི་རིགས་ཏེ་ཧ་ཡ་ར་ཝ་ལ་དང་ལྡན་པའི་ཀ་སོགས་སྡེ་པ་མཐའ་དག་རྣམས། །འཇིག་རྟེན་སྣང་བྱེད་དབྱངས་དང་བཅས་པའི་ཧ་ལ་ར་ཝ་ལར་ལྡན་འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་འདས་པའོ། །རིག་སྔགས་འཆང་གི་དབང་པོ་མཐའ་དག་ཏུ་འགྱུར་ཀ་སོགས་སྡེ་པ་བརྩེགས་པ་ལ་གནས་བརྒྱད་རྣམས་སོ། ༧ །ཀ་སོགས་ཡི་གེ་སུམ་ཅུ་ཧ་ཡ་ར་ཝ་ལར་ལྡན་ཀྵ་དང་བཅས་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་ཉིད། །དབྱངས་ཀྱི་རྣམ་པར་འགྱུར་བས་ཕྱེ་བ་རོ་ཡིས་བསྒྱུར་བའི་རོ་ནི་འཁོར་ལོའི་མགོན་པོ་རྣམས་སུ་འགྱུར། །སྐུ་ནི་གཅིག་པ་ངེས་པར་གཅིག་གི་འཁོར་དང་བཅས་པ་གཉིས་ནི་ཤེས་རབ་དག་གིས་འཁྱུད་པར་འགྱུར། །ལྔ་ཡི་བདག་ཉིད་ལྔ་ཡིས་འགྱུར་ཏེ་འཁོར་དང་བཅས་པ་དགུ་ནི་འཁོར་ལོའི་མགོན་པོ་དགུ་བདག་ཉིད། ༨ །དབྱངས་ཀྱི་གྲངས་ཀྱི་བདག་ཉིད་བཅུ་གསུམ་དགུ་དང་ཕྱོགས་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་བདག་ཉིད་དེ། །ཡ་ལ་སོགས་
17-1-81b
པ་རྣམས་ཀྱིས་སྒོ་སྐྱོང་མཐའ་དག་ཚོགས་ཀྱི་རིགས་ནི་ལྷག་མའི་དབྱངས་རྣམས་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །ཁྲོ་བོ་དྲུག་ཏུ་ཧ་སོགས་ཀྱིས་འགྱུར་རང་རིགས་ཕྱོགས་སུ་གནས་རྣམས་ང་གི་དབྱངས་སོགས་དབྱེ་བ་ཡིས། །སོ་སོར་ཡི་གེའི་དབྱེ་བ་རྣམས་ཀྱིས་རོ་ཡིས་བསྒྱུར་བའི་རོ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་དང་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད། ༩ །དེ་བཞིན་ཡི་གེ་སོ་སོ་རོ་ཡིས་བསྒྱུར་བའི་རོ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དབང་པོ་སྟེ། །ཕུང་པོ་འབྱུང་བ་དབང་པོ་ལ་སོགས་དབྱངས་ཀྱི་དབྱེ་བས་མཐའ་དག་ཚོགས་ཀྱི་རིགས་ནི་སྦྱང་བར་བྱ། །སྟོང་པ་གཞོམ་མེད་ལ་སོགས་མཐའ་དག་རྒྱལ་བའི་རིགས་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ལྷ་རྣམས་རྒྱ་ཡིས་གདབ་པ་སྟེ། །གཙུག་ཏོར་ནས་ནི་ཆུ་སྐྱེས་མཐའ་རུ་མི་མཉམ་མཉམ་པའི་རིགས་ལ

【现代汉语翻译】
དུ་ནི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་སྲིད་པའི་འཇིགས་པ་འཇོམས་པ་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་གྱི་རང་བཞིན་ནོ། ༤ །（དུ་ནི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་སྲིད་པའི་འཇིགས་པ་འཇོམས་པ་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་གྱི་རང་བཞིན་ནོ། 4 །）
是智慧金刚，是摧毁有生之恐惧的，是各种各样佛母的自性。
སྡེ་པ་ཀ་ལ་སོགས་པ་དྲུག་པོ་རིམ་པས་ཡོངས་སུ་བཀོད་པ་རྣམས་ཀྱི་རིགས་ནི་རིམ་པ་ཡིས། །（སྡེ་པ་ཀ་ལ་སོགས་པ་དྲུག་པོ་རིམ་པས་ཡོངས་སུ་བཀོད་པ་རྣམས་ཀྱི་རིགས་ནི་རིམ་པ་ཡིས། །）
六部以'ཀ'（ka）等次第安置，其部类也依次第。
རྡོ་རྗེ་རལ་གྲི་རིན་ཆེན་འཁོར་ལོ་ཆུ་སྐྱེས་དེ་བཞིན་གྲི་གུག་ཉིད་ནི་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་སྟེ། །（རྡོ་རྗེ་རལ་གྲི་རིན་ཆེན་འཁོར་ལོ་ཆུ་སྐྱེས་དེ་བཞིན་གྲི་གུག་ཉིད་ནི་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་སྟེ། །）
金刚、宝剑、珍宝、法轮、莲花，以及弯刀，实乃诸佛之象征。
སླར་ཡང་སྡེ་པ་རེ་རེ་ལ་ཡང་མཐའ་དག་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་དབྱེ་བ་ལྔ་རྣམས་དག་གིས་དབྱེ། །（སླར་ཡང་སྡེ་པ་རེ་རེ་ལ་ཡང་མཐའ་དག་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་དབྱེ་བ་ལྔ་རྣམས་དག་གིས་དབྱེ། །）
再次，每一部又以五种殊胜佛之类别来区分。
སོ་སོར་ཡི་གེའི་དབྱེ་བ་ས་དང་ཆུ་དང་བསྲེག་ཟ་རླུང་དང་ནམ་མཁའི་དངོས་པོ་དག་ལས་སོ། །（སོ་སོར་ཡི་གེའི་དབྱེ་བ་ས་དང་ཆུ་དང་བསྲེག་ཟ་རླུང་དང་ནམ་མཁའི་དངོས་པོ་དག་ལས་སོ། །）
各自的字母分类，源于地、水、火、风、空五大元素。
དང་པོར་སྟོང་པའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་དག་ཀྱང་ང་ཉ་ཎ་མ་ན་དང་ྈྐ་དང་དང་པོའི་དབྱངས། །（དང་པོར་སྟོང་པའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་དག་ཀྱང་ང་ཉ་ཎ་མ་ན་དང་ྈྐ་དང་དང་པོའི་དབྱངས། །）
首先，空性的详细分类是：'ང་'（nga）、'ཉ'（nya）、'ཎ'（na）、'མ་'（ma）、'ན'（na）以及'ྐ'（ka）和第一个元音。
རླུང་གི་དབྱེ་བ་ཨི་ཡིག་གྷ་ཛྷ་ཌྷ་བྷ་དྷ་ཤ་རྣམས་ཏེ་མེ་ཡི་དབྱེ་བ་རྀ་ལ་སོགས། །（རླུང་གི་དབྱེ་བ་ཨི་ཡིག་གྷ་ཛྷ་ཌྷ་བྷ་དྷ་ཤ་རྣམས་ཏེ་མེ་ཡི་དབྱེ་བ་རྀ་ལ་སོགས། །）
风的分类是字母'ཨི་'（i）、'གྷ'（gha）、'ཛྷ'（jha）、'ཌྷ'（ḍha）、'བྷ'（bha）、'དྷ'（dha）、'ཤ'（sha）等，火的分类是'རྀ'（ri）等。
ཆུ་ཡི་དབྱེ་བས་ཨུ་ཡིག་ཀྻ་ཁ་ཚ་ཋ་ཕ་ཐ་ཝ་སྟེ་ས་ཡི་དབྱེ་བ་ལྀ་ལ་སོགས། །（ཆུ་ཡི་དབྱེ་བས་ཨུ་ཡིག་ཀྻ་ཁ་ཚ་ཋ་ཕ་ཐ་ཝ་སྟེ་ས་ཡི་དབྱེ་བ་ལྀ་ལ་སོགས། །）
水的分类是字母'ཨུ་'（u）、'ཀྻ'（kya）、'ཁ'（kha）、'ཚ'（tsha）、'ཋ'（tha）、'ཕ'（pha）、'ཐ'（tha）、'ཝ'（wa）等，土的分类是'ལྀ'（li）等。
དེ་ལྟར་མཆོག་གི་རྒྱལ་བའི་རིགས་ནི་རྣམ་པ་ལྔ་ཡི་ཀ་ལ་སོགས་པའི་སྡེ་རྣམས་རྣམ་པར་ཕྱེ། ༦ །（དེ་ལྟར་མཆོག་གི་རྒྱལ་བའི་རིགས་ནི་རྣམ་པ་ལྔ་ཡི་ཀ་ལ་སོགས་པའི་སྡེ་རྣམས་རྣམ་པར་ཕྱེ། 6 །）
如此，殊胜佛陀之部类，以五种方式区分'ཀ'（ka）等部。
གཙུག་ཏོར་སྟོང་པ་ལྔ་སྟེ་རིགས་གསུམ་དག་ཀྱང་དེ་བཞིན་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའོ། །（གཙུག་ཏོར་སྟོང་པ་ལྔ་སྟེ་རིགས་གསུམ་དག་ཀྱང་དེ་བཞིན་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའོ། །）
五种顶髻空性，以及三种部类，即身、语、意之金刚。
ཨ་སོགས་ཕྱག་རྒྱའི་རིགས་ཏེ་ཧ་ཡ་ར་ཝ་ལ་དང་ལྡན་པའི་ཀ་སོགས་སྡེ་པ་མཐའ་དག་རྣམས། །（ཨ་སོགས་ཕྱག་རྒྱའི་རིགས་ཏེ་ཧ་ཡ་ར་ཝ་ལ་དང་ལྡན་པའི་ཀ་སོགས་སྡེ་པ་མཐའ་དག་རྣམས། །）
'ཨ'（a）等手印之部类，以及包含'ཧ'（ha）、'ཡ'（ya）、'ར'（ra）、'ཝ'（wa）、'ལ'（la）的'ཀ'（ka）等所有部类。
འཇིག་རྟེན་སྣང་བྱེད་དབྱངས་དང་བཅས་པའི་ཧ་ལ་ར་ཝ་ལར་ལྡན་འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་འདས་པའོ། །（འཇིག་རྟེན་སྣང་བྱེད་དབྱངས་དང་བཅས་པའི་ཧ་ལ་ར་ཝ་ལར་ལྡན་འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་འདས་པའོ། །）
显现世间，包含元音的，包含'ཧ'（ha）、'ལ'（la）、'ར'（ra）、'ཝ'（wa）、'ལ'（la）的，是世间和超世间。
རིག་སྔགས་འཆང་གི་དབང་པོ་མཐའ་དག་ཏུ་འགྱུར་ཀ་སོགས་སྡེ་པ་བརྩེགས་པ་ལ་གནས་བརྒྱད་རྣམས་སོ། ༧ །（རིག་སྔགས་འཆང་གི་དབང་པོ་མཐའ་དག་ཏུ་འགྱུར་ཀ་སོགས་སྡེ་པ་བརྩེགས་པ་ལ་གནས་བརྒྱད་རྣམས་སོ། 7 །）
转变为一切持明者之自在，是安住于叠加的'ཀ'（ka）等部之上的八处。
ཀ་སོགས་ཡི་གེ་སུམ་ཅུ་ཧ་ཡ་ར་ཝ་ལར་ལྡན་ཀྵ་དང་བཅས་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་ཉིད། །（ཀ་སོགས་ཡི་གེ་སུམ་ཅུ་ཧ་ཡ་ར་ཝ་ལར་ལྡན་ཀྵ་དང་བཅས་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་ཉིད། །）
'ཀ'（ka）等三十个字母，包含'ཧ'（ha）、'ཡ'（ya）、'ར'（ra）、'ཝ'（wa）、'ལ'（la），以及包含'ཀྵ'（ksha），实为三十六。
དབྱངས་ཀྱི་རྣམ་པར་འགྱུར་བས་ཕྱེ་བ་རོ་ཡིས་བསྒྱུར་བའི་རོ་ནི་འཁོར་ལོའི་མགོན་པོ་རྣམས་སུ་འགྱུར། །（དབྱངས་ཀྱི་རྣམ་པར་འགྱུར་བས་ཕྱེ་བ་རོ་ཡིས་བསྒྱུར་བའི་རོ་ནི་འཁོར་ལོའི་མགོན་པོ་རྣམས་སུ་འགྱུར། །）
因元音之变化而区分，以味（Rasa）转变之味，转变为坛城之主。
སྐུ་ནི་གཅིག་པ་ངེས་པར་གཅིག་གི་འཁོར་དང་བཅས་པ་གཉིས་ནི་ཤེས་རབ་དག་གིས་འཁྱུད་པར་འགྱུར། །（སྐུ་ནི་གཅིག་པ་ངེས་པར་གཅིག་གི་འཁོར་དང་བཅས་པ་གཉིས་ནི་ཤེས་རབ་དག་གིས་འཁྱུད་པར་འགྱུར། །）
身是唯一的，确定与唯一的眷属一起，二者被智慧所拥抱。
ལྔ་ཡི་བདག་ཉིད་ལྔ་ཡིས་འགྱུར་ཏེ་འཁོར་དང་བཅས་པ་དགུ་ནི་འཁོར་ལོའི་མགོན་པོ་དགུ་བདག་ཉིད། ༨ །（ལྔ་ཡི་བདག་ཉིད་ལྔ་ཡིས་འགྱུར་ཏེ་འཁོར་དང་བཅས་པ་དགུ་ནི་འཁོར་ལོའི་མགོན་པོ་དགུ་བདག་ཉིད། 8 །）
五种自性以五种方式转变，与眷属一起的九者，是九位坛城之主的自性。
དབྱངས་ཀྱི་གྲངས་ཀྱི་བདག་ཉིད་བཅུ་གསུམ་དགུ་དང་ཕྱོགས་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་བདག་ཉིད་དེ། །（དབྱངས་ཀྱི་གྲངས་ཀྱི་བདག་ཉིད་བཅུ་གསུམ་དགུ་དང་ཕྱོགས་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་བདག་ཉིད་དེ། །）
元音的数量自性是十三，九和方位也是三十六的自性。
ཡ་ལ་སོགས་
'ཡ'（ya）等
17-1-81b
17-1-81b
པ་རྣམས་ཀྱིས་སྒོ་སྐྱོང་མཐའ་དག་ཚོགས་ཀྱི་རིགས་ནི་ལྷག་མའི་དབྱངས་རྣམས་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །（པ་རྣམས་ཀྱིས་སྒོ་སྐྱོང་མཐའ་དག་ཚོགས་ཀྱི་རིགས་ནི་ལྷག་མའི་དབྱངས་རྣམས་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །）
以彼等守护一切门，眷属之部类是剩余的元音。
ཁྲོ་བོ་དྲུག་ཏུ་ཧ་སོགས་ཀྱིས་འགྱུར་རང་རིགས་ཕྱོགས་སུ་གནས་རྣམས་ང་གི་དབྱངས་སོགས་དབྱེ་བ་ཡིས། །（ཁྲོ་བོ་དྲུག་ཏུ་ཧ་སོགས་ཀྱིས་འགྱུར་རང་རིགས་ཕྱོགས་སུ་གནས་རྣམས་ང་གི་དབྱངས་སོགས་དབྱེ་བ་ཡིས། །）
转变为六忿怒尊，安住于自部方位者，以'ང་'（nga）之元音等来区分。
སོ་སོར་ཡི་གེའི་དབྱེ་བ་རྣམས་ཀྱིས་རོ་ཡིས་བསྒྱུར་བའི་རོ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་དང་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད། ༩ །（སོ་སོར་ཡི་གེའི་དབྱེ་བ་རྣམས་ཀྱིས་རོ་ཡིས་བསྒྱུར་བའི་རོ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་དང་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད། 9 །）
各自以字母之分类，以味转变之味，是瑜伽母和瑜伽续。
དེ་བཞིན་ཡི་གེ་སོ་སོ་རོ་ཡིས་བསྒྱུར་བའི་རོ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དབང་པོ་སྟེ། །（དེ་བཞིན་ཡི་གེ་སོ་སོ་རོ་ཡིས་བསྒྱུར་བའི་རོ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དབང་པོ་སྟེ། །）
如是，各个字母以味转变之味之坛城，即是坛城之主。
ཕུང་པོ་འབྱུང་བ་དབང་པོ་ལ་སོགས་དབྱངས་ཀྱི་དབྱེ་བས་མཐའ་དག་ཚོགས་ཀྱི་རིགས་ནི་སྦྱང་བར་བྱ། །（ཕུང་པོ་འབྱུང་བ་དབང་པོ་ལ་སོགས་དབྱངས་ཀྱི་དབྱེ་བས་མཐའ་དག་ཚོགས་ཀྱི་རིགས་ནི་སྦྱང་བར་བྱ། །）
蕴、元素、根等，以元音之分类，一切眷属之部类应被净化。
སྟོང་པ་གཞོམ་མེད་ལ་སོགས་མཐའ་དག་རྒྱལ་བའི་རིགས་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ལྷ་རྣམས་རྒྱ་ཡིས་གདབ་པ་སྟེ། །（སྟོང་པ་གཞོམ་མེད་ལ་སོགས་མཐའ་དག་རྒྱལ་བའི་རིགས་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ལྷ་རྣམས་རྒྱ་ཡིས་གདབ་པ་སྟེ། །）
空性、无坏等，一切佛之部类，诸神以印封印。
གཙུག་ཏོར་ནས་ནི་ཆུ་སྐྱེས་མཐའ་རུ་མི་མཉམ་མཉམ་པའི་རིགས་ལ（གཙུག་ཏོར་ནས་ནི་ཆུ་སྐྱེས་མཐའ་རུ་མི་མཉམ་མཉམ་པའི་རིགས་ལ）
从顶髻到莲花末端，非等同与等同之部类。

【English Translation】
དུ་ནི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་སྲིད་པའི་འཇིགས་པ་འཇོམས་པ་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་གྱི་རང་བཞིན་ནོ། ༤ །
It is wisdom vajra, it destroys the fear of existence, it is the nature of various mothers. 4
སྡེ་པ་ཀ་ལ་སོགས་པ་དྲུག་པོ་རིམ་པས་ཡོངས་སུ་བཀོད་པ་རྣམས་ཀྱི་རིགས་ནི་རིམ་པ་ཡིས། །
The six divisions beginning with 'ཀ' (ka) are arranged sequentially, and their categories also follow this order.
རྡོ་རྗེ་རལ་གྲི་རིན་ཆེན་འཁོར་ལོ་ཆུ་སྐྱེས་དེ་བཞིན་གྲི་གུག་ཉིད་ནི་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་སྟེ། །
The vajra, sword, jewel, wheel, lotus, and curved knife are indeed symbols of the victorious ones.
སླར་ཡང་སྡེ་པ་རེ་རེ་ལ་ཡང་མཐའ་དག་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་དབྱེ་བ་ལྔ་རྣམས་དག་གིས་དབྱེ། །
Furthermore, each division is distinguished by the five categories of supreme victors.
སོ་སོར་ཡི་གེའི་དབྱེ་བ་ས་དང་ཆུ་དང་བསྲེག་ཟ་རླུང་དང་ནམ་མཁའི་དངོས་པོ་དག་ལས་སོ། །
The individual letter distinctions arise from the elements of earth, water, fire, wind, and space.
དང་པོར་སྟོང་པའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་དག་ཀྱང་ང་ཉ་ཎ་མ་ན་དང་ྈྐ་དང་དང་པོའི་དབྱངས། །
Firstly, the detailed distinctions of emptiness are 'ང་' (nga), 'ཉ' (nya), 'ཎ' (na), 'མ་' (ma), 'ན' (na), and 'ྐ' (ka), along with the first vowel.
རླུང་གི་དབྱེ་བ་ཨི་ཡིག་གྷ་ཛྷ་ཌྷ་བྷ་དྷ་ཤ་རྣམས་ཏེ་མེ་ཡི་དབྱེ་བ་རྀ་ལ་སོགས། །
The distinctions of wind are the letters 'ཨི་' (i), 'གྷ' (gha), 'ཛྷ' (jha), 'ཌྷ' (ḍha), 'བྷ' (bha), 'དྷ' (dha), 'ཤ' (sha), etc., and the distinctions of fire are 'རྀ' (ri), etc.
ཆུ་ཡི་དབྱེ་བས་ཨུ་ཡིག་ཀྻ་ཁ་ཚ་ཋ་ཕ་ཐ་ཝ་སྟེ་ས་ཡི་དབྱེ་བ་ལྀ་ལ་སོགས། །
The distinctions of water are the letters 'ཨུ་' (u), 'ཀྻ' (kya), 'ཁ' (kha), 'ཚ' (tsha), 'ཋ' (tha), 'ཕ' (pha), 'ཐ' (tha), 'ཝ' (wa), etc., and the distinctions of earth are 'ལྀ' (li), etc.
དེ་ལྟར་མཆོག་གི་རྒྱལ་བའི་རིགས་ནི་རྣམ་པ་ལྔ་ཡི་ཀ་ལ་སོགས་པའི་སྡེ་རྣམས་རྣམ་པར་ཕྱེ། ༦ །
Thus, the categories of the supreme victors are distinctly divided into the divisions beginning with 'ཀ' (ka) in five ways. 6
གཙུག་ཏོར་སྟོང་པ་ལྔ་སྟེ་རིགས་གསུམ་དག་ཀྱང་དེ་བཞིན་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའོ། །
The five emptinesses of the crown of the head, as well as the three categories, are likewise the vajras of body, speech, and mind.
ཨ་སོགས་ཕྱག་རྒྱའི་རིགས་ཏེ་ཧ་ཡ་ར་ཝ་ལ་དང་ལྡན་པའི་ཀ་སོགས་སྡེ་པ་མཐའ་དག་རྣམས། །
The categories of mudras beginning with 'ཨ' (a), and all the divisions beginning with 'ཀ' (ka) that contain 'ཧ' (ha), 'ཡ' (ya), 'ར' (ra), 'ཝ' (wa), 'ལ' (la).
འཇིག་རྟེན་སྣང་བྱེད་དབྱངས་དང་བཅས་པའི་ཧ་ལ་ར་ཝ་ལར་ལྡན་འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་འདས་པའོ། །
Manifesting the world, containing vowels, containing 'ཧ' (ha), 'ལ' (la), 'ར' (ra), 'ཝ' (wa), 'ལ' (la), is worldly and beyond worldly.
རིག་སྔགས་འཆང་གི་དབང་པོ་མཐའ་དག་ཏུ་འགྱུར་ཀ་སོགས་སྡེ་པ་བརྩེགས་པ་ལ་གནས་བརྒྱད་རྣམས་སོ། ༧ །
Transforming into the complete empowerment of vidyadharas, are the eight places situated upon the stacked divisions beginning with 'ཀ' (ka). 7
ཀ་སོགས་ཡི་གེ་སུམ་ཅུ་ཧ་ཡ་ར་ཝ་ལར་ལྡན་ཀྵ་དང་བཅས་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་ཉིད། །
The thirty letters beginning with 'ཀ' (ka), containing 'ཧ' (ha), 'ཡ' (ya), 'ར' (ra), 'ཝ' (wa), 'ལ' (la), and including 'ཀྵ' (ksha), are indeed thirty-six.
དབྱངས་ཀྱི་རྣམ་པར་འགྱུར་བས་ཕྱེ་བ་རོ་ཡིས་བསྒྱུར་བའི་རོ་ནི་འཁོར་ལོའི་མགོན་པོ་རྣམས་སུ་འགྱུར། །
Distinguished by the transformation of vowels, the rasa transformed by taste becomes the lords of the mandalas.
སྐུ་ནི་གཅིག་པ་ངེས་པར་གཅིག་གི་འཁོར་དང་བཅས་པ་གཉིས་ནི་ཤེས་རབ་དག་གིས་འཁྱུད་པར་འགྱུར། །
The body is one, definitely with the retinue of one, the two become embraced by wisdoms.
ལྔ་ཡི་བདག་ཉིད་ལྔ་ཡིས་འགྱུར་ཏེ་འཁོར་དང་བཅས་པ་དགུ་ནི་འཁོར་ལོའི་མགོན་པོ་དགུ་བདག་ཉིད། ༨ །
The nature of five transforms by five, the nine with retinue are the nature of the nine lords of the mandala. 8
དབྱངས་ཀྱི་གྲངས་ཀྱི་བདག་ཉིད་བཅུ་གསུམ་དགུ་དང་ཕྱོགས་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་བདག་ཉིད་དེ། །
The nature of the number of vowels is thirteen, nine, and also the directions are the nature of thirty-six.
ཡ་ལ་སོགས་
'ཡ' (ya) etc.
17-1-81b
17-1-81b
པ་རྣམས་ཀྱིས་སྒོ་སྐྱོང་མཐའ་དག་ཚོགས་ཀྱི་རིགས་ནི་ལྷག་མའི་དབྱངས་རྣམས་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །
By those, all the gatekeepers, the category of the assembly is by the remaining vowels themselves.
ཁྲོ་བོ་དྲུག་ཏུ་ཧ་སོགས་ཀྱིས་འགྱུར་རང་རིགས་ཕྱོགས་སུ་གནས་རྣམས་ང་གི་དབྱངས་སོགས་དབྱེ་བ་ཡིས། །
Transforming into six wrathful ones by 'ཧ' (ha) etc., those abiding in their own category's direction are distinguished by the vowel of 'ང་' (nga) etc.
སོ་སོར་ཡི་གེའི་དབྱེ་བ་རྣམས་ཀྱིས་རོ་ཡིས་བསྒྱུར་བའི་རོ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་དང་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད། ༩ །
Individually by the distinctions of letters, the rasa transformed by taste is the yogini and the yoga tantra. 9
དེ་བཞིན་ཡི་གེ་སོ་སོ་རོ་ཡིས་བསྒྱུར་བའི་རོ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དབང་པོ་སྟེ། །
Likewise, each letter, the mandala of the rasa transformed by taste, is the mandala lord.
ཕུང་པོ་འབྱུང་བ་དབང་པོ་ལ་སོགས་དབྱངས་ཀྱི་དབྱེ་བས་མཐའ་དག་ཚོགས་ཀྱི་རིགས་ནི་སྦྱང་བར་བྱ། །
The aggregates, elements, faculties, etc., by the distinctions of vowels, all the categories of the assembly should be purified.
སྟོང་པ་གཞོམ་མེད་ལ་སོགས་མཐའ་དག་རྒྱལ་བའི་རིགས་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ལྷ་རྣམས་རྒྱ་ཡིས་གདབ་པ་སྟེ། །
Emptiness, indestructibility, etc., by all the categories of the victorious ones, the deities are sealed with mudras.
གཙུག་ཏོར་ནས་ནི་ཆུ་སྐྱེས་མཐའ་རུ་མི་མཉམ་མཉམ་པའི་རིགས་ལ
From the crown of the head to the end of the lotus, to the category of unequal and equal.

--------------------------------------------------------------------------------

་འཁོར་ལོའི་དབུས་ཀྱི་གདན་ལའོ། ༡༠ །རྡོ་རྗེ་རྣམས་ཀྱིས་ཞལ་གྱི་དབྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ་རྒྱལ་བའི་བདག་པོའི་ཕྱག་རྣམས་དབྱངས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ཡིས། །དེ་ཉིད་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱག་རྒྱའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་གཞན་ཡང་དེ་བཞིན་སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་ཀྱིས། །སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ནི་དཔག་མེད་ཡོན་ཏན་ཡི་གེ་དུ་མའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ཅན། །ཡི་གེ་སོ་སོའི་མིང་ཅན་མཉམ་དང་མི་མཉམ་རིགས་ལ་ལྷ་མོ་དང་ནི་ལྷ་རྣམས་དག་གིའོ། ༡༡ །ས་བོན་གཅིག་པུ་དཔའ་བོ་གཅིག་པ་རྡུལ་ལ་རོ་མཉམ་པ་ནི་ཤེས་རབ་དག་གིས་འཁྱུད་པར་འགྱུར། །ཕུང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ལྔ་ཡི་བདག་ཉིད་ས་ཡི་ཁམས་སོགས་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དགུ་པ་ཡང་། །བཤང་ལམ་ལ་སོགས་དང་ནི་མིག་ལ་སོགས་པས་ཡོངས་བསྐོར་འདི་ནི་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱང་། །དེ་བཞིན་སོ་ནི་རབ་ཏུ་སྐྱེས་པ་སླར་ཡང་སོ་རྣམས་དག་གིས་དབང་ཕྱུག་མཐའ་ཡས་འཁོར་ལོ་ཅན། ༡༢ །དག་པར་ཡང་དག་དག་པའི་ཆུ་ལས་རི་བོང་འཛིན་པ་ལྟར་དཀར་པདྨའི་མཚན་མ་འོད་དཔག་མེད། །ང་རྒྱལ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་རྟ་ཡི་ཤིང་རྟས་འགྲོ་མ་མཱ་མ་ཀཱི་དང་གཟུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ། །དྲག་མོ་ཆུ་གཏེར་ཚོགས་ཀྱི་དབང་པོ་གཉིས་སྐྱེས་གདེངས་ཅན་དང་ནི་སྟག་གདོང་མ་དང་འུག་པར་བཅས། །འདི་དག་དཔལ་ལྡན་གཡོན་གྱི་ཞལ་ནས་མཆོག་གི་སྙིང་རྗེ་ཡིས་ནི་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་སྤྲོས་པའོ། ༡༣ །ཆོས་ལ་ཡང་དག་དག་པའི་རླུང་ལས་ཕྱག་གི་པདྨ་རལ་གྲི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་སྒྲོལ་
17-1-82a
མ་དང་། །མཁའ་ཡི་སྙིང་པོ་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ་དང་ཤིན་ཏུ་སྟོབས་བཅས་ཙརྩི་ཀཱ་དང་ལྕགས་སྒྲོག་མ། །བདེན་བྲལ་དང་ནི་རླུང་ཞེས་བྱ་དང་དམངས་རིགས་ཀླུ་དང་དེ་བཞིན་ཁྱི་གདོང་མ་དང་བྱ་རོག་བཅས། །དེ་དག་ངེས་པར་བྱམས་པའི་ཐུགས་ཀྱིས་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་བདག་པོས་ཤར་གྱི་ཞལ་ནས་སྤྲོས་པའོ། ༡༤ །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པར་དག་པའི་མེ་ལས་ཉི་མ་འཆར་ཀ་དང་མཚུངས་རིན་ཆེན་འཛིན་དང་གོས་དཀར་མོ། །ས་ཡི་སྙིང་པོ་རྨུགས་བྱེད་དང་ནི་རོ་མཆོག་རྡོ་རྗེ་མ་དང་ཕག་མོ་གདོང་དྲུག་མེ་ཡི་ལྷ། །གདེངས་ཅན་དབང་པོ་རྒྱལ་རིགས་གཉིས་དང་རབ་གསལ་ཁྲོ་གཉེར་ཅན་དང་ཕག་གདོང་མ་དང་བྱ་རྒོད་བཅས། །འདི་དག་དཔལ་ལྡན་གཡས་ཀྱི་ཞལ་ནས་མཆོག་གི་དགའ་བ་ཡིས་ནི་སྣ་ཚོགས་གཙོ་བོས་སྤྲོས་པའོ། ༡༥ །ལྟེ་བར་ཡང་དག་དག་པའི་ས་ལས་མཆོག་གི་གསེར་དང་མཚུངས་པའི་ཐུབ་པ་ཕྱག་ན་འཁོར་ལོ་དང་། །སྤྱན་མ་དང་ནི་རྣམ་པར་སེལ་བ་རབ་མཆོག་མི་ཡི་བདག་པོ་རེངས་བྱེད་དྲི་ཡི་རྡོ་རྗེ་མ། འོད་ཟེར་ཅན་དང་དབང་མོ་བརྒྱ་བྱིན་དུས་ཀྱི་གདོང་པ་དང་བཅས་རྗེ་རིགས་ཀླུ་ལ་སོགས་པ་ཀུན། །གཙོ་བོ་ཡིས་ནི་བཏང་སྙོམས་དག་གིས་ནུབ་ཀྱི་ཞལ་ནས་སྐྱེ་བོ་ཀུན་ལ་ཕན་རྣམས་སྤྲོས་པའོ། ༡༦ །གཙུག་ཏོར་དག་པའི་སྟོང

【现代汉语翻译】
于轮之中央的座垫上。10。诸金刚以面之差别而变，胜者之主的手以音声之差别而变。彼等以手印之极差别，以及同样的身之金刚等。三十六瑜伽续是无量功德，具有多种文字的极差别。具有各个文字之名，平等与不平等，于族姓中，有天女与诸天。11。唯一的种子字，唯一的勇士，尘土与味平等，被智慧所拥抱。诸蕴以五之自性，地之界等加持第九。粪门等与眼等环绕，此为二十五之自性。如是牙齿极生，复又诸牙齿，自在无边具轮者。12。清净亦极清净，从清净之水中，如兔持者般，白莲之相，无量光。慢，世间自在，马之车乘行者，玛玛吉与形之金刚母。猛母，水藏众之主，二生，具慢者与虎面母及猫头鹰。此等具德者从左面，以殊胜之悲心，由金刚持所散发。13。于法亦极清净，从清净之风中，手之莲花，宝剑，义成度母。
空之藏，触，金刚母与极具力者，匝匝迦与铁钩母。离真与名为风者，以及庶民，龙与如是犬面母及乌鸦。彼等必定以慈爱之心，由三有之主从东面所散发。14。受用圆满清净，从火中，如日出般，宝持与白衣母。地之藏，昏昧者与味胜金刚母，以及猪母，六面火神。具慢者，自在，王族二者与极明，忿怒颦眉者与猪面母及秃鹫。此等具德者从右面，以殊胜之喜乐，由种种主所散发。15。于脐亦极清净，从土中，如殊胜之金般，能仁手持轮。眼母与除遣者，极胜人主，僵硬者，香之金刚母。具光与自在母，百施，时之面容与包括君族龙等一切。主以舍心，从西面，利益一切众生者所散发。16。于顶髻清净之空

【English Translation】
On the cushion in the center of the wheel. 10. The Vajras transform with the distinctions of faces, and the hands of the Lord of Victors transform with the distinctions of sounds. They also have supreme distinctions of mudras, and likewise, the body's Vajras, etc. The thirty-six Yoga Tantras are immeasurable virtues, possessing supreme distinctions of many letters. Having names of individual letters, equal and unequal, in the lineages, there are goddesses and gods. 11. The single seed syllable, the single hero, the dust and taste are equal, embraced by wisdom. The aggregates, with the nature of five, the earth element, etc., bless the ninth. The anus, etc., and the eyes, etc., surround, this is also the nature of twenty-five. Likewise, the teeth are greatly born, and again the teeth, the boundless Lord with the wheel. 12. Pure, also extremely pure, from the pure water, like the one holding the rabbit (moon), the mark of the white lotus, immeasurable light. Pride, the Lord of the World, the one who travels by horse-drawn chariot, Māmaki and the Vajra Mother of Form.
Fierce Mother, Lord of the assembly of water treasures, twice-born, the arrogant one, and the Tigress-faced Mother, and the one with the Owl. These glorious ones, from the left face, with supreme compassion, are emanated by Vajradhara. 13. In Dharma, also extremely pure, from the pure wind, the lotus of the hand, the sword, the accomplished Tārā (Savioress). The essence of space, touch, Vajra Mother, and the extremely powerful one, Carcika and the Iron Hook Mother. Devoid of truth and the one called Wind, and the common people, Nāgas (serpent deities), and likewise the Dog-faced Mother and the Crow. These are certainly emanated from the eastern face by the Lord of the Three Realms with a loving heart. 14. Enjoyment perfectly pure, from the fire, like the rising sun, Jewel Holder and White-clothed Mother. The essence of earth, the one who obscures, and the supreme taste, Vajra Mother, and the Sow Mother, six-faced Fire God. The arrogant one, the powerful one, the two royal lineages, and the extremely clear one, the one with a wrathful frown, and the Sow-faced Mother and the Vulture. These glorious ones, from the right face, with supreme joy, are emanated by the various Lords. 15. In the navel, also extremely pure, from the earth, like supreme gold, the Sage (Buddha) holding a wheel in his hand. Eye Mother and the one who dispels, the supreme Lord of Men, the rigid one, the Vajra Mother of scent. The radiant one and the powerful Mother, Indra (the king of gods), the face of time, and all including the royal lineage, Nāgas, etc. The Lord, with equanimity, from the western face, emanates those who benefit all beings. 16. On the crown of the head, the pure emptiness

--------------------------------------------------------------------------------

་པ་ལས་ནི་ཕྱག་ན་མཆོག་གི་རྡོ་རྗེ་མི་བསྐྱོད་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ། །གཙུག་ཏོར་དང་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཏེ་ནམ་མཁའི་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་གཞན། །གསང་བར་དག་པ་ལས་ནི་མཐའ་དག་བདེ་མཉམ་སྟེར་རྣམས་སྒྲ་ཡི་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་ཡང་། །སྟེང་དང་འོག་ཏུ་ཡོན་ཏན་མང་པོའི་གནས་རྣམས་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ཀྱི་ཐར་པའི་རྒྱུ་རུ་སྤྲོས་པའོ། ༡༧ །ཕྱོགས་ཀྱི་འདབ་མར་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་ཕྱོགས་བྲལ་འདབ་མ་ལ་གནས་ཁྲག་གིས་གང་བའི་ཐོད་པ་སྟེ། །ཉི་མའི་སྟེང་དུ་གཡོན་བརྐྱང་ཨུ་མ་དང་བཅས་དབང་ཕྱུག་མནན་ཞིང་འཇིག་པའི་དུས་ཀྱི་སྤྲིན་དང་མཚུངས། །ཐོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྲེང་བ་བཅིངས་ཤིང་ཆུ་ཡི་གཏེར་གྱི་ཞལ་དང་ཉི་མའི་ཕྱག་ལྡན་ཧེ་རུ་ཀ །ཕྱག་རྒྱ་སྤྲུལ་དང་སྟག་གི་པགས་པ་མི་བཟང་གླང་པོའི་བདག་པོའི་པགས་པ་རློན་པ་བཤུས་པ་འཛིན། ༡༨ །གནག་དང་དམར་དང་དྲི་མེད་རི་བོང་ཅན་ལུས་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱི་
17-1-82b
རོལ་དུ་ནི་འཁོར་ལོ་གསུམ། །རྡོ་རྗེ་དྲུག་ནི་ཁྲོ་བོ་ལས་སྐྱེས་ཕྱག་གཉིས་ཟླ་ཞལ་རྣམས་དང་དེ་བཞིན་འབྱུང་པོ་སྐྱེས་རྣམས་ཀྱིས། །སྒོར་ནི་གཏུམ་མོ་རོ་ལ་གནས་ཤིང་ཕྱག་ན་གྲི་གུག་ཐོད་པ་ཕྱོགས་བྲལ་དུ་ཡང་ངེས་པར་རོ། །དཔའ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་རིག་བྱེད་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཌ་མ་རུ་དང་དྲིལ་བུ་རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱྃ་ག། ༡༩ །དཔལ་ལྡན་ལྷུན་པོའི་ཕྱོགས་བརྒྱད་དུ་ནི་ས་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ལ་གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་ཀུན་ཏེ། །ཞིང་དང་ཚནྡོ་ཧ་དང་འདུས་པ་ཅན་དང་དུར་ཁྲོད་ས་ནི་མེ་དང་རླུང་གི་དབུས་སུ་ཡང་། །དེ་བཞིན་ཡུལ་དང་གྲོང་ཁྱེར་ལ་ནི་ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་བྲལ་དུ་གནས་ལྷ་རྣམས་རིག་པར་བྱ་བ་སྟེ། །ཤེས་རབ་རྒྱུད་ཀྱི་མངོན་པར་བརྗོད་པ་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་བླ་མས་ཤར་གྱི་ཞལ་ནས་སྤྲོས་པའོ། ༢༠ །སྙིང་པོར་འཁོར་ལོ་ཆ་དགུ་པ་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་ནི་ཕྱེད་ཀྱི་ཆ་ཤས་ཟླ་ཉི་པདྨ་ལ། །རྡོ་རྗེ་ཀ་བའི་ཕྲེང་བ་དག་གིས་སྤྲས་པ་ཡང་ནི་ཕུང་པོ་ཁམས་ཀྱི་ལྷག་པའི་ལྷ་ཆེན་པོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་ནི་ར་བའི་རྩིག་པ་དག་ལ་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་ཟླ་བ་ཉི་མའི་གདན་ལ་གནས། །སྒོ་སྐྱོང་རྣམས་ནི་ཉི་མ་ལ་གནས་གཞན་པ་ཚོགས་ཀྱི་རིགས་ནི་ཁ་ཁྱེར་དག་ལ་ཀུན་ནས་སོ། ༢༡ །འདི་ལ་སོགས་པ་ལ་ནི་དེ་བཞིན་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ཀྱང་འདུས་པ་རྣམ་པ་དྲུག་ཏུ་གསུངས་པ་སྟེ། །ཟུར་དུ་ཁྲོ་བོ་རྣམས་དང་ལོགས་སུ་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་ཛཾ་བྷ་ལ་ནི་ཕྱག་ན་སོབ་བསྣམས། །ངག་དང་རྐང་ལག་བཤང་ལམ་བྷ་ག་ཉི་མ་རི་བོང་ཅན་རྣམས་དུས་ཀྱི་རྩ་ཡི་རང་བཞིན་ཏེ། །ཤེས་རབ་དང་ནི་ཐབས་རྣམས་མཐའ་དག་ཞལ་གསུམ་རོ་ཡི་ཕྱག་ལྡན་གཡས་ཀྱི་ཞལ་ནས་སྤྲོས་པའོ། ༢༢ །སྙིང་པོར་འཁོར་ལོ་ཆུ་གཏེར་ཟུར་དུ་འགྱུར་ཏེ་མི་ཡི་བདག་པོ་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་ནི་གསུམ་གྱི་ཆ། །ཕུང་པོ་ཁམ

【现代汉语翻译】
从莲花中生出的是持金刚（Vajrapani，金刚手，手持金刚杵者）至上者，是不动明王（Achala，अचल，acalā，不动的）法界（Dharmadhatu，一切法的本体）的主宰者。顶髻（Usnisa，佛顶）和法界是虚空的功德，凭借其力量，持金刚等其他诸尊得以显现。
从秘密清净中，一切皆得平等安乐，如语金刚母（Vajra Sarasvati，金刚妙音天女）等。在上方和下方，有众多功德之处，这些都是为了众生解脱的因缘而显现的。（17）
在四方的莲瓣上，有佛眼（Locana，लोचना，locanā，能看见一切的眼睛）等，在远离四方的莲瓣上，安住着盛满鲜血的颅器（Kapala，骷髅碗）。在太阳之上，左腿伸展，与乌摩天女（Uma，उमा，umā，雪山神女）一同镇压着自在天（Isvara，īśvara，伟大的主宰），如同毁灭时期的乌云。
颅器结成鬘，手持水藏之面和太阳之手的黑汝迦（Heruka，हेरुका，heruka，饮血尊）。手印（Mudra，身语意的象征）变幻莫测，身披虎皮，拥有非凡的身躯，手持剥下的湿象皮。（18）
黑色、红色和无垢的兔神（Sasadhara，持兔者，指月亮）身躯，众天女的外围是三个轮。六金刚（Vajra，金刚杵）由忿怒尊（Krodha，愤怒尊）所生，拥有双手的月亮面容，以及同样由诸要素所生的众神。
在门上，勇猛者（Tumbumo，दुम्बुमो，dumbumo，一种忿怒尊）安住于尸体之上，手持弯刀（Kartrika，弯刀）和颅器，必定也远离四方。勇士们手持明智之物，如金刚杵、手鼓（Damaru，ḍamaru，ḍamaru，一种双面鼓）、铃（Ghanta，ghaṇṭā，ghaṇṭā，铃铛）和金刚橛（Khatvanga，khaṭvāṅga，khaṭvāṅga，天杖）。（19）
在吉祥须弥山（Mount Meru，मेरु，meru，世界的中心）的八方，安住于大地和水之坛城（Mandala，maṇḍala，坛城）中，以及所有邻近之处。在田野、森林、集会处和墓地，在火和风的中央。
同样，在乡村和城市中，无论在四方还是远离四方，都应认识到这些神灵。智慧续（Jnana Tantra，jnana tantra，智慧续）的显现，是三有之主从东方的面容所宣说。（20）
在中心，有九辐轮，坛城中有一半的部分是日月莲花。金刚柱的链条装饰着，也是蕴界（Skandha-dhatu，构成世界的要素）的伟大之神。
在外围，围墙上安住着国土和有情，在日月座上。守门神安住于太阳之上，其他眷属则遍布于各个角落。（21）
诸如此类，同样也包含了瑜伽续（Yoga Tantra，yoga tantra，瑜伽续），其中宣说了六种不同的集合。在角落里有忿怒尊，在单独的地方有国土和有情，赞巴拉（Jambhala，jambhala，财神）手持谷穗。
口、腿、排泄道、bhaga（女性生殖器）、太阳和兔神，都是时间之脉的自性。智慧和方便（Upaya，upāya，upāya，方法）的一切，都从三面尸体之手的右面所宣说。（22）
在中心，轮是水藏，在角落里变化，人主（Narapati，narapati，人主）坛城的三分之一。蕴界（Skandha-dhatu，构成世界的要素）...

【English Translation】
From the lotus arises Vajrapani (Holder of the Vajra), the supreme one, the sovereign of the immutable realm of Achala (The Immovable One). The Usnisa (Crown of the Buddha) and the Dharmadhatu (Realm of Truth) are the virtues of space, and by the power of these, Vajrapani and others manifest.
From the secret purity, all attain equal bliss, such as Vajra Sarasvati (Goddess of Eloquence). Above and below, there are many places of virtue, which are manifested as causes for the liberation of beings. (17)
On the petals of the directions are Locana (All-Seeing Eye) and others, and on the petals away from the directions dwell skull-cups (Kapala) filled with blood. Above the sun, with the left leg extended, together with Uma (Goddess Parvati) suppressing Isvara (The Lord), like the clouds of the time of destruction.
The skull-cups are bound into garlands, and Heruka (Wrathful Deity) holds the face of the water-treasure and the sun-hand. Mudras (Gestures) are emanated, and he wears a tiger skin, possesses an excellent body, and holds the flayed, wet skin of the lord of elephants. (18)
Black, red, and immaculate Sasadhara (Moon-Bearer) bodies, the outer circles of the goddesses are the three wheels. Six Vajras (Thunderbolts) are born from Krodha (Wrathful Deities), with two-handed moon faces, and likewise, beings born from the elements.
At the doors, Tumbumo (Fierce One) dwells on corpses, holding a Kartrika (Chopper) and Kapala (Skull-cup), and is certainly away from the directions. The heroes hold objects of knowledge, such as the Vajra (Thunderbolt), Damaru (Hand Drum), Ghanta (Bell), and Khatvanga (Staff). (19)
In the eight directions of glorious Mount Meru (Cosmic Mountain), dwelling in the mandalas (Cosmic Diagrams) of earth and water, and in all nearby places. In fields, forests, assemblies, and cemeteries, in the center of fire and wind.
Likewise, in villages and cities, whether in the directions or away from the directions, these deities should be recognized. The manifestation of the Jnana Tantra (Wisdom Tantra) is spoken from the eastern face by the lord of the three realms. (20)
In the center, there is a nine-spoked wheel, and half of the mandala is a lotus of sun and moon. Chains of Vajra pillars adorn it, and it is also the great deity of the Skandha-dhatu (Elements of Existence).
On the outer walls, countries and beings dwell, on seats of sun and moon. The gatekeepers dwell on the sun, and other retinues are all around in various corners. (21)
Likewise, the Yoga Tantra (Practice Tantra) is also included, in which six different assemblies are spoken of. In the corners are Krodhas (Wrathful Deities), and in separate places are countries and beings, and Jambhala (God of Wealth) holds a spike of grain.
The mouth, legs, excretory passage, bhaga (vulva), sun, and Sasadhara (Moon-Bearer) are the nature of the time-channels. All of wisdom and Upaya (Means) are spoken from the right face of the three-faced corpse-hand. (22)
In the center, the wheel is a water-treasure, changing in the corners, and one-third of the Narapati (Lord of Men) mandala. The Skandha-dhatu (Elements of Existence)...

--------------------------------------------------------------------------------

ས་རྣམས་ལྷག་པའི་ལྷ་ཉིད་སླར་ཡང་འཕར་མ་གཞན་ལ་སྒྲ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་བརྒྱད། །ཕྱི་རོལ་དུ་གནས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནི་ཕྱོགས་བཅུར་བཀོད་པ་ཉི་མ་ལ་གནས་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་རྣམས་ཏེ། །དེར་ནི་ར་བའི་རྩིག་པ་དག་ལ་དུས་ལ་ཆུ་གཏེར་གྱིས་བསྣུན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མཐའ་དག་རྣམས། ༢༣ །སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་དབྱེ་བ་གསུམ་སྟེ་ཞལ་གསུམ་རོ་ཡི་ཕྱག་ནི་ལྷ་ཡི་སྐུ་ཡི་དབྱེ་བ་ལས། །རྟོག་པ་ལ་སོགས་གང་
17-1-83a
ཡིན་མཐའ་དག་བླུན་པོའི་སྙིང་གི་དབང་གིས་གཡོན་གྱི་ཞལ་ནས་སྤྲོས་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་རྗེས་སུ་རིག་པའི་རྒྱུད་དང་འདིར་ནི་ཉིས་འགྱུར་སྡོམ་པ་ཆེན་པོ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱི། །འཁོར་ལོ་དྲུག་དང་རིགས་དྲུག་མི་བདག་དུར་ཁྲོད་ས་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ནུབ་ཀྱི་ཞལ་ནས་སྤྲོས་བའོ། ༢༤ །ཐིག་ནི་དྲུག་དང་བུག་པའི་ཆ་ཤས་གཡོ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་རྣམས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་ཐིག་བཏབ་ནས། །སྙིང་པོ་ལས་ནི་དྲུག་དྲུག་ཆ་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ་པདྨའི་འདབ་མ་ཕྱེད་ཀྱིས་ལྟེ་བར་ལྡན་པ་ཡང་། །གྲི་གུག་འཁོར་ལོ་ཆུ་སྐྱེས་རིན་ཆེན་རལ་གྲི་མཆོག་གི་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བ་གཉིས་གཉིས་ཆ་རྣམས་ཀྱིས། །ཉི་མ་རྣམས་ཀྱིས་སྒོ་དང་སྒོ་ཁྱུད་དུས་དང་རོ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཁ་ཁྱེར་དང་ནི་དོ་ཤལ་ས། ༢༥ །གསུམ་གྱི་ས་ཀྱང་ནི་རབ་ལྔ་ཡི་རེ་ཁཱ་རྩེ་མོ་ཅན་གྱིས་དོ་ཤལ་རྩ་བར་སྣམ་བུའོ། །ཉི་མ་རྣམས་ཀྱིས་ལོགས་དང་འགྲམ་སྟེ་སུམ་འགྱུར་ཉིན་བྱེད་རྣམས་ཀྱིས་ཀ་བའི་སྟེང་དུ་རྟ་བབས་སོ། །ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་བྲལ་དག་ཏུ་སྒོ་ནི་བརྒྱད་རྣམས་བྱ་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་འདི་ནི་ཟླུམ་པོའོ། །དབུས་སུ་ཆུ་སྐྱེས་སྣ་ཚོགས་མདོག་སྟེ་ལྟེ་བ་ལ་ནི་ཉི་མ་རི་བོང་ཅན་དག་སྦྱར་བའི་གདན། ༢༦ །འཁོར་ལོ་དང་ནི་ཕྲེང་བ་སྔོན་པོ་ས་ནི་ལྗང་གུ་དག་དང་ས་གཞི་ནག་པོ་འཁོར་ལོ་སེར། །ས་གཞི་དམར་ལ་འཁོར་ལོ་དཀར་དང་ས་ནི་དཀར་པོ་ཕྲེང་བར་བཅས་པའི་འཁོར་ལོ་དམར་པོ་དང་། །ས་ནི་སེར་པོ་སྔོན་པོ་དག་དང་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་མིན་པ་དང་ནི་ལྗང་གུའི་མདོག་ཏུ་འགྱུར། །ཆ་དྲུག་གིས་ནི་ཚོན་གྱི་ས་སྟེ་སྐྱེད་བྱེད་ཞལ་གྱི་དབང་གིས་སྒོ་ཡི་འཁོར་ལོ་དེ་བཞིན་ནོ། ༢༧ །ཕྱི་རོལ་དུ་ནི་བརྒྱད་གཉིས་དུར་ཁྲོད་རྣམས་ཏེ་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་དེ་བཞིན་སྙིང་པོའི་ལྷ་མོ་བརྒྱད། །འདབ་མ་ལ་ནི་ཐོད་པ་བདུད་རྩིའི་རོ་དང་ལྡན་པ་བརྒྱད་དེ་འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་ལྷ་མོ་རྣམས། །ཕྱིར་ནི་སྒེག་མོ་ལ་སོགས་ལྷ་མོ་ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་བྲལ་དུ་གནས་དེ་བཞིན་ཀླུ་ཡི་རྒྱལ་པོ་བརྒྱད། །དེ་ཡི་ཕྱི་རོལ་དུ་ནི་ས་ཆུ་མེ་དང་གཡོ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་དང་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བའོ། ༢༨ །རིང་པོ་ཐུང་ངུའི་དབྱངས་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ས་ཏ་པ་ཊ་ཙ་ཀ་ས་སོགས་སྟོང་སོགས་ཡི་གེ་རྣམས། །རླུང་སོགས་རྩིབས་རྣམས་ལ་ནི་ཉི་མ

【现代汉语翻译】
诸地神祇之上，复有其他增上的神祇，如语金刚等八尊。
于外，坛城布置于十方，太阳之中安住着忿怒尊众。
其处，围墙之上，以时水宝滋润，一切菩萨。
幻化网有三种分类，三面，食肉之手，乃是天神身之差别。
凡是分别等，皆是愚者心之所致，从左面而生。
瑜伽随行智慧之续，此处是二倍的誓言，空行母众的。
六轮和六族，人主，尸林之地，从西面而生。
六线和孔隙部分，安住于动摇的坛城中，以线条绘制坛城。
从心髓中，以六六部分，莲花花瓣一半与中心相连。
弯刀、轮、莲花、珍宝、宝剑、殊胜金刚杵之鬘，以二二部分。
以诸日为门和门环，以时和味为口环和项链。
三地也是，以五倍的瑞卡尖端为项链之根，是毡毯。
以诸日为墙和边缘，以三倍的太阳为柱子之上的马蹬。
于方隅和无方隅之处，应作八门，此大坛城是圆形的。
中央是各种颜色的莲花，中心是具有太阳和兔子的坐垫。
轮和青色之鬘，地是绿色，地基是黑色，轮是黄色。
地基是红色，轮是白色，地是白色，具有鬘的轮是红色。
地是黄色和青色，轮是白色和非白色，变为绿色。
以六部分为颜色的地，以生起面之力量，门的轮也是如此。
于外有八二尸林，以族的力量，如是心髓的八尊天女。
花瓣上有颅碗，具有甘露之味，有八个，八个花瓣上有天女众。
外有娇女等天女，安住于方隅和无方隅之处，如是八大龙王。
其外是地、水、火和动摇的坛城自身，以及金刚之鬘。
以长短音，以及萨、达、帕、达、匝、嘎、萨等空性等字。
风等轮辐上是太阳。

【English Translation】
Above the deities of the lands, there are other increasing deities, such as the eight deities like the Vajra of Speech.
Externally, the mandala is arranged in the ten directions, and within the sun dwell the assemblies of wrathful deities.
There, upon the surrounding walls, moistened by the water treasures of time, are all the Bodhisattvas.
The net of illusion has three divisions: three faces, hands that consume flesh, are distinctions of the bodies of the gods.
Whatever thoughts and so on arise, all are due to the power of the hearts of fools, emanating from the left face.
The tantra of yoga's subsequent awareness, here is the doubled vow, of the assemblies of Dakinis.
The six wheels and six families, the lord of men, the charnel grounds, emanate from the western face.
Six lines and parts of apertures, dwelling in the moving mandala, draw the mandala with lines.
From the essence, with six-six parts, half of the lotus petals are connected to the center.
The hooked knife, wheel, lotus, jewel, sword, and the garland of supreme vajras, with two-two parts.
With the suns as doors and door frames, with time and taste as mouth rings and necklaces.
The three grounds are also, with the fivefold Rekha tips as the root of the necklace, it is a felt blanket.
With the suns as walls and edges, with the threefold suns as stirrups on top of the pillars.
In the directional and non-directional places, eight doors should be made, this great mandala is circular.
In the center is a lotus of various colors, and in the core is a cushion with the sun and rabbit.
The wheel and the blue garland, the ground is green, the base is black, the wheel is yellow.
The base is red, the wheel is white, the ground is white, the wheel with the garland is red.
The ground is yellow and blue, the wheel is white and non-white, turning into green.
With six parts as the ground of colors, by the power of the arising face, so is the wheel of the door.
Externally, there are eighty-two charnel grounds, by the power of the family, so are the eight goddesses of the essence.
On the petals are skull cups, possessing the taste of nectar, there are eight, on the eight petals are the goddesses.
Outside are the charming goddesses and other goddesses, dwelling in the directional and non-directional places, so are the eight great Naga kings.
Outside of that are earth, water, fire, and the moving mandala itself, as well as the vajra garland.
With long and short sounds, and the letters such as Sa, Ta, Pa, Ta, Tsa, Ka, Sa, and emptiness, etc.
On the spokes of wind and so on are the suns.

--------------------------------------------------------------------------------

འི་རྒྱུ་བའི་དབང་གིས་རིང་པོ་ས་སོགས་ཁམས་
17-1-83b
ཀྱི་རང་བཞིན་རྣམས། །སྟེང་སོགས་རྩིབས་ལ་ཟླ་བའི་རྒྱུ་བའི་དབང་གིས་ཐུང་ངུ་རང་རང་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་ཀྱི་སྟེང་དུའོ། །སྒོ་དང་སྒོ་ཡི་བར་དུ་ཧཀྵ་དང་ལྡན་ནམ་མཁའི་མཐིལ་ན་གནས་པའི་སྡེ་པར་བཅས་པ་རྣམས། ༢༩ །མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཐུང་བའི་དངོས་པོ་རི་བོང་འཛིན་པའི་ཞལ་དང་ཕྱག་ནི་གྲི་གུག་ཐོད་པ་ཅན། །གཡས་པ་བརྐྱང་ཞིང་རང་རང་སྣོད་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ལྷ་མིན་ཁྲག་འཐུང་སྐྲ་གྲོལ་གོས་དང་བྲལ་བ་སྟེ། །རྐང་པ་རྐེད་པ་དཔྲལ་བ་དང་ནི་རྣ་བ་མགྲིན་པ་ལག་པར་གཡེར་ཀ་སོགས་དང་རུས་པའི་རྒྱ། །མགོ་དང་རྐེད་པའི་ངོས་ལ་ཐོད་པའི་དུམ་བུ་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཁ་དོག་ལྔ་ཡི་ཕྲེང་བའོ། ༣༠ །མཁའ་འགྲོ་ཞལ་གཉིས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་མཆོག་དང་ཌ་མ་རུ་དང་རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱྃ་ག་དྲིལ་བུ། །མགྲིན་པ་དཔལ་ལྡན་མགོ་ཕྲེང་མགོ་བོར་ཅོད་པན་ལ་ཡང་རྡོ་རྗེ་དང་དབྱངས་དང་ནི་ནོར་བུའོ། །དཔལ་ལྡན་མགུལ་རྒྱན་རྐང་ལ་རྐང་གདུབ་ཕྱག་ལ་ཕྱག་གདུབ་དང་ནི་སྐ་རགས་དག་དང་རྣ་རྒྱན་ཏེ། །རྫོགས་པའི་ཐོད་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་མཆེ་བ་ཅན་གྱི་མཐའ་དག་ལུས་ལ་གནས་དང་ཐལ་བའི་རྒྱ། ༣༡ །གཙོ་བོའི་དབུ་ལ་ཐོད་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་མགྲིན་པར་གདོང་བརྒྱ་རྣམས་ཀྱིས་མགོ་ཡི་ཕྲེང་བའོ། །ཟླ་ཕྱེད་རྡོ་རྗེའི་ཅོད་པན་ལ་སྟེ་རང་གི་རྐེད་དང་ཕྱག་གནས་སྟག་ལྤགས་གླང་པོའི་པགས་པའོ། །ཟླ་ཉི་བསྲེག་ཟའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནི་ཞབས་ཀྱི་རྩ་བར་བདུད་དང་དབང་ལྡན་ལུས་ལ་ཐལ་བ་སྟེ། །ཕྱག་རྒྱ་ཀླུ་ཡི་དབང་པོ་དང་ལྡན་འཇིག་དུས་རྩེ་མོ་ཅན་མཚུངས་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་འོ་དག་བྱེད། ༣༢ །ཕྱོགས་ཀྱི་འདབ་མར་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱི་ལག་པ་ཌ་མ་རུ་དང་རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱྃ་ག་ཉིད་དེ། །བཤང་གཅི་ཁྲག་དང་མི་ཤ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱོགས་བྲལ་འདབ་མ་ལ་གནས་ཁུ་བའི་སྣོད་ཀྱང་ཕྱག་ནའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱང་ཀུན་ནས་གཉི་ག་བདེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་འཁོར་ལོའོ། །སེར་དང་དཀར་པོ་དམར་པོའི་མདོག་དང་ནག་པོ་ལྗང་གུའི་ལུས་དང་སྔོན་པོའི་མདོག་རྣམས་རང་ཕྱོགས་སུ། ༣༣ །རྒྱལ་བ་སྐྱེད་མཛད་རིགས་ལ་གཙོ་བོའི་ཁ་དོག་མཚན་མ་རྣམས་ནི་སྔར་བཞིན་སྤྱན་གསུམ་དག་གི་ཚོགས། །ཕན་ཚུན་དུ་ནི་འཁྱུད་པ་དག་ཀྱང་རང་གཞན་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་རིག་པར་བྱ་སྟེ་ཀུན་ནས་སོ། །སྦྱིན་པ་སོགས་དང་
17-1-84a
ཕུང་པོ་འབྱུང་བ་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་གཞན་ཡང་དབང་པོ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་དང་། །ཕྱོགས་སུ་ཕྱོགས་ཀྱི་སྟོབས་དང་དཔལ་ལྡན་རྒྱལ་སྲས་དབང་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ལྷ་མོ་རྣམ་པར་སྦྱང་བར་བྱ། ༣༤ །ལྷུན་པོའི་ཕྱོགས་སུ་དབྱེ་བ་བརྒྱད་ཀྱི་ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་བྲལ་དུ་གནས་གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་ཀུན་དང་། །ཞིང་དང་ཚནྡོ་ཧ་དང་འདུས་པ་དུར་ཁྲོད་ས་དང་ཁྱིམ་ནི་རླུང་གི་

【现代汉语翻译】
由于运行的缘故，长的是地等元素的自性。
由于月亮在上方等轮辐上运行的缘故，短的是各自轮辐的上方。
在门和门之间，与哈克沙相连，存在于虚空之中的群体。
空行母们，短小的物体是怀抱兔子的面容，手持弯刀和颅骨。
右手伸展，各自的容器中盛着阿修罗的血，头发散乱，赤身裸体。
脚、腰、额头、耳朵、喉咙、手上戴着铃铛等饰品和骨饰。
头和腰部装饰着颅骨碎片，是胜者们五种颜色的花环。
空行母双面，手持金刚杵、鼓、金刚钺刀和铃铛。
颈部装饰着吉祥的头鬘，头顶戴着金刚杵、妙音和珍宝。
颈部佩戴吉祥的项链，脚踝戴着脚镯，手腕戴着手镯，腰间系着腰带，耳朵戴着耳环。
完整的颅骨花环，獠牙外露，遍布全身，涂满灰烬。
主尊的头上戴着颅骨花环，颈部挂着百面的头鬘。
头顶戴着半月形金刚杵，腰间和手上拿着虎皮和象皮。
在日月火的坛城中，双足根部踩着魔和自在天，身上涂满灰烬。
手印持有龙王，具有末劫之相，与空行母们行乐。
在方位的花瓣上，空行母们的手中拿着鼓和金刚钺刀。
粪便、尿液、血和人肉充满各个方位，在无方位的花瓣上，手中拿着精液的容器。
同样，八位天女也全都处于双运的安乐状态。
黄色、白色、红色、黑色、绿色和蓝色的身体，各自朝向自己的方位。
胜者生养的种姓，主尊的颜色和标志与之前一样，都是三眼。
相互拥抱，也要根据自己和他人的种姓来理解，一切都是如此。
布施等和蕴、元素、处和处所，以及其他五根等。
在方位上，通过方位的力量和吉祥的王子们的力量，也要净化天女们。
在须弥山的方向，分为八个方向，处于有方位和无方位之中，处于所有处所和邻近的处所。
田地、城市、聚集地、坟场、土地和房屋都是风的（处所）。

【English Translation】
Due to the power of movement, the long ones are the nature of elements such as earth.
Due to the movement of the moon on the spokes such as the top, the short ones are on top of the spokes of their respective wheels.
Between the doors, connected with Haksha, are the groups residing in the depths of the sky.
The Dakinis, the short objects are the faces holding rabbits, and the hands hold curved knives and skulls.
The right hand is stretched out, and their respective containers are filled with Asura blood, hair disheveled, and naked.
Feet, waist, forehead, ears, throat, hands adorned with bells and bone ornaments.
The head and waist are decorated with skull fragments, which are garlands of the five colors of the Victors.
Two-faced Dakinis, holding Vajra, Damaru, Vajra Khatvanga, and bell in their hands.
The neck is adorned with an auspicious head garland, and the head is crowned with Vajra, melody, and jewels.
The neck is adorned with an auspicious necklace, ankles with anklets, wrists with bracelets, waist with belts, and ears with earrings.
Complete garlands of skulls, with fangs exposed, covering the entire body, smeared with ashes.
The main deity's head is adorned with a garland of skulls, and the neck is adorned with a garland of a hundred faces.
The head is crowned with a crescent Vajra, and the waist and hands hold tiger skin and elephant skin.
In the mandala of sun, moon, and fire, the roots of the feet step on Mara and Ishvara, and the body is smeared with ashes.
The hand gesture holds the Naga king, possessing the appearance of the end of the kalpa, enjoying pleasure with the Dakinis.
On the petals of the directions, the hands of the Dakinis hold Damaru and Vajra Khatvanga.
Feces, urine, blood, and human flesh fill the directions, and on the petals without directions, the hands hold containers of semen.
Similarly, all eight goddesses are also in a state of union and bliss.
Yellow, white, red, black, green, and blue bodies, each facing their own direction.
The lineage of the Victorious Ones, the color and marks of the main deity are the same as before, all with three eyes.
Mutual embraces should also be understood according to one's own and others' lineages, everything is like this.
Giving, etc., and aggregates, elements, places and objects, and other five senses, etc.
In the directions, through the power of the directions and the power of the auspicious princes, the goddesses should also be purified.
In the direction of Mount Meru, divided into eight directions, residing in the directional and non-directional, residing in all places and nearby places.
Fields, cities, gatherings, cemeteries, land, and houses are the (places) of wind.

--------------------------------------------------------------------------------

ཕྱེད་ཀྱི་མཚམས་སུ་སྟེ། །འདི་དག་སངས་རྒྱས་ས་ནི་ཉི་མ་ཕྲ་མོ་ལུས་སྐྱེས་མི་དང་འབྱུང་པོ་ལྷ་དང་ལྷ་མིན་དང་། །ནུས་དང་གཙོ་བོ་ཉིན་གཅིག་རིགས་ལྡན་མ་ནི་རྣམ་པར་རྒྱུ་སྟེ་ཉི་ཟླའི་རབ་ཏུ་རྒྱུ་བ་ལས། ༣༥ །རྒྱབ་ཏུ་ལྷ་མོ་དབང་བྱེད་ཐིམ་པ་ཞེས་འདིར་མདུན་དུ་དེ་ཉིད་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ། །རླུང་དང་དབང་ལྡན་ལྷ་མིན་མེ་དང་འོག་དང་མཁའ་དང་ལྷ་དང་གཤིན་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་ནུབ་ཏུ་ཡང་། །གཙུག་ཏོར་སྙིང་གའི་ཕྱོགས་དང་མགྲིན་པ་མགོ་པོ་ལ་གནས་ལྟེ་བ་དང་ནི་གསང་བའི་འཁོར་ལོ་ལ། །འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་འོག་དང་སྟེང་དུ་ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་ཆུ་སྲིན་ནས་ནི་དུས་སྦྱོར་གཉིས་གཉིས་པར། ༣༦ །གཙོ་བོའི་ཆུ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་ཀུན་དང་འགྱུར་མེད་ཐིག་ལེ་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་ལ་གནས་པ། །ཀུན་ནས་དགའ་བ་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་བདེ་བ་མཉམ་པའི་གནས་ཏེ་དུས་ནི་ཐམས་ཅད་དོ། །ཟླ་བ་ཞུ་བ་བླ་མའི་ཞལ་དེ་རུ་ནི་གང་ཞིག་གཞུགས་པ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དེ་ཉིད་དེ། །བདུད་རྣམས་ཀྱི་ནི་དུས་སུ་གསུངས་ཤིང་འཆི་བའི་འཇིགས་བྱེད་མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་འཁོར་ལོ་འདི་དག་གོ ༣༧ །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་ཡི་གེ་དག་གིས་གཉི་གའི་རིགས་ཀྱི་དབང་ལས་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་མཁའ་འགྲོའི་མིང་། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་པོ་རྐང་པ་གཞན་དང་བཅས་པས་ཐོག་མ་དབུས་དང་མཐའ་མར་ཕྱེ་བ་བཟླས་བྱ་སྟེ། །སྲོག་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་གང་ཞིག་གཉི་གའི་བགྲོད་པའི་དབང་གིས་རང་རང་ལས་ཀྱི་རྗེས་མཐུན་པའོ། །རོ་ཡི་འགྲོ་རྣམས་ལ་གནས་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ནི་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། ༣༨ །དབུགས་རྣམས་གང་དག་སྐྱེ་བའི་དུས་སུ་དབུ་མ་ལ་ནི་རྐང་པ་དང་བཅས་རོ་དང་མདར་གྱུར་པ། །དེ་བརྒྱད་རྣམས་ཀྱིས་འཁོར་ལོར་འགྱུར་ཏེ་འོག་དང་མཁའ་ཡི་དབང་གིས་སྒོ་ཡི་དབུས་གནས་ལྷ་མོ་རྣམས། །
17-1-84b
རྐང་པ་གཅིག་གིས་བསྐྱེད་པ་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་ཡུམ་སྟེ་ཕྱག་ན་གྲི་གུག་དང་ནི་ཐོད་པ་ཅན། །བདུད་རྩི་བདེ་བའི་ཆ་ཡིས་འཁྱུད་པ་ཉི་མ་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་གཡས་བརྐྱང་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའོ། ༣༩ །ལྔ་གསུམ་མེ་ལྕེ་ཡུལ་དང་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་ཟླ་བ་ཉི་མའི་གདན་རྣམས་ཆུ་གཏེར་རྐང་པ་ལས། །གཟའ་བདུན་དང་ནི་རྫོགས་པ་ཉི་མ་ཉིན་མོར་བྱེད་དང་རི་བོང་ཅན་གྱི་གདན་ནི་གཞན་པ་རྣམས། །ནག་པོ་དཀར་པོའི་རྫོགས་པ་ཉི་མ་ཉིན་མོར་བྱེད་དང་རི་བོང་ཅན་གྱི་གདན་ནི་གཞན་རྣམས་དང་། །འདི་ཉིད་ལ་ནི་རི་བོའི་གཟའ་རྣམས་མཉམ་དང་མི་མཉམ་གནས་ལ་ཉི་མ་ཟླ་བའི་གདན་རྣམས་སོ། ༤༠ །ཟླ་བ་ཉི་མའི་རྐང་པ་རྩིབས་རྣམས་དང་ནི་པདྨའི་འདབ་མ་སྒོ་བཞི་ཟུར་གྱི་རོ་རྣམས་ཏེ། །སླར་ཡང་རྐང་པ་ཉིས་འགྱུར་དེ་དག་རྣམས་ནི་ཉིན་མོར་བྱེད་དང་རི་བོང་ཅན་གྱི་གདན་རྣམས་ཉིད། །རྫོགས་པ་གཟའ་དང

【现代汉语翻译】
于半之时，此等佛陀之境，如纤细之日，由身所生之人与诸有情、天与非天，
具力者与自在者，一日种姓母（Kalacakra，时轮）于日月之中游行。于其后方，有自在天女融入，于此前方，彼等五种自性。
风与自在者、非天、火与下方、空与天、阎摩（Yama，死神）与夜叉（Yaksa，药叉），亦于西方。
顶髻与心间之方位，喉咙与头颅之上，脐轮与秘密之轮。
八辐轮之下方与上方，日夜各自于摩羯（Makara，鲸鱼）至双倍之时结合。
自在者之莲花、金刚一切与不变明点（Bindu， bindu，bindu，水滴/明点）皆安住于金刚宝中。
一切皆喜悦，一切金刚持（Vajradhara，执金刚）之乐，平等之境，一切时也。月亮融化，上师之面容，彼处安住者，即是时轮。
于诸魔之时代宣说，死亡之怖畏，空行母（Dakini， dakini，dakini，空行母）之轮即是此等。
以智慧方便之字，二者种姓之自在，空行母与空行之名。
金刚三者与他足，初中末分，应作念诵。
以命加持者，二者行进之自在，各自随业而行。
于尸行者处，空行母与金刚空行，速疾成就。
诸气生起之时，于中脉（Susumna， sushumna，sushumna，中脉）之中，具足足部，化为尸与孔。
彼等八者化为轮，于下方与虚空之自在，门之中央安住诸天女。
以一足所生，三有之母，手持弯刀与颅器。
以甘露安乐之分拥抱，于日月之上，右伸，时轮也。
五三火焰，以处所与功德之自在，日月之座，水藏之足。
七曜（Graha， graha，graha，星曜）与圆满，太阳于白昼行，持兔者（月亮）之座乃是其他。
黑白之圆满，太阳于白昼行，持兔者（月亮）之座乃是其他。
于此，山之星曜，平等与不平等之境，日月之座也。
日月之足，辐条与莲花之花瓣，四门角落之味。
再次双倍之足，彼等乃是白昼行者与持兔者（月亮）之座。
圆满星曜

【English Translation】
At the midpoint, these realms of the Buddha, like a subtle sun, are born from the body of humans, beings, gods, and asuras,
The powerful and the sovereign, the One-Day Lineage Mother (Kalacakra) wanders within the sun and moon. Behind her, the sovereign goddess dissolves; in front of her, these five natures.
Wind and the sovereign, asuras, fire and the lower realms, space and gods, Yama (the god of death) and Yakshas, also in the west.
The crown of the head and the direction of the heart, on the throat and the head, the navel chakra and the secret chakra.
Below and above the eight-spoked wheel, day and night, each from Makara (Capricorn) to the double conjunction.
The lotus of the sovereign, all the vajras, and the immutable bindus (drops) reside in the vajra jewel.
Everything is joyful, all the bliss of Vajradhara, the state of equality, all times. The moon melts, the face of the guru, whoever dwells there, that is the Kalacakra.
Spoken in the age of demons, the terror of death, these are the wheels of the Dakinis.
With the letters of wisdom and means, the sovereignty of both lineages, the names of Dakinis and Dakas.
The three vajras and other feet, divided into beginning, middle, and end, should be recited.
Whoever is blessed with life, the sovereignty of the movement of both, each according to their karma.
In the places of the corpse-goers, the Dakinis and Vajra Dakinis will quickly attain accomplishment.
When the breaths arise, in the central channel (Susumna), with the feet, transformed into corpse and hole.
Those eight transform into a wheel, by the sovereignty of below and space, the goddesses dwelling in the center of the doors.
Born from one foot, the mother of the three realms, holding a curved knife and a skull cup.
Embracing with the share of nectar bliss, above the sun and moon, right extended, it is the Kalacakra.
Five, three flames, by the sovereignty of place and qualities, the seats of the sun and moon, the feet of the water treasury.
The seven planets and the complete, the sun acting in the daytime, and the seats of the hare-holder (moon) are others.
The completeness of black and white, the sun acting in the daytime, and the seats of the hare-holder (moon) are others.
Here, the planets of the mountains, equal and unequal states, are the seats of the sun and moon.
The feet of the sun and moon, the spokes and the petals of the lotus, the tastes of the four doors and corners.
Again, the double feet, those are the seats of the daytime actor and the hare-holder (moon).
Complete planets

--------------------------------------------------------------------------------

་ཉི་མའི་རྐང་པ་མཉམ་དང་མི་མཉམ་གནས་ལ་ཆུ་གཏེར་རྐང་པ་གདན་རྣམས་ཏེ། །ཉི་མ་འམ་ནི་གང་བའི་ཟླ་བ་ལ་འགྱུར་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་གཙོ་བོ་ཡང་ན་ཁ་སྦྱོར་ལ། ༤༡ །རླུང་ལ་རེག་བྱའི་ཞལ་གཅིག་དང་ནི་ཡོན་ཏན་གཞན་གྱིས་དབང་གིས་རྒྱས་གདབ་ཞལ་ནི་གཉིས་པའོ། །རྩེ་མོ་ཅན་ལ་གཟུགས་དང་རེག་བྱའི་ཞལ་ནི་གཉིས་སུ་འགྱུར་ཏེ་རྒྱས་གདབ་ཞལ་ནི་གསུམ་པའོ། །ཆུ་ལ་ཞལ་ཡང་རེག་བྱ་དང་ནི་གཟུགས་དང་རོ་ཡི་ཞལ་ཏེ་རྒྱས་གདབ་ཞལ་ནི་བཞི་པའོ། །ས་ལ་དྲི་ལ་སོགས་པ་རེག་བྱའི་མཐའ་ཡི་ཡོན་ཏན་ཞལ་ཏེ་རྒྱས་གདབ་ཞལ་ནི་ལྔ་པའོ། ༤༢ །ནམ་མཁའ་ལ་ནི་ཞལ་ཡང་སྟོང་པ་རྣམ་པ་ལྔ་སྟེ་རྒྱ་ཡིས་གདབ་པའི་ཞལ་ནི་དྲུག་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཁམས་ལ་འགྱུར་ཏེ་ཡོན་ཏན་དབང་ལས་སྟོང་པ་དྲུག་གི་ཞལ་རྣམས་སོ། །གཅིག་ནི་བཞི་ལ་བསྲེས་པ་བདེ་མཉམ་འབྲས་བུ་སྟེར་བ་དག་སྟེ་གཉིས་དང་གསུམ་ནི་བསྲེས་པ་ལྔ། །ཤེས་རབ་ཐབས་ནི་ཞལ་བཅུ་ཡོན་ཏན་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་དབང་གིས་ཞལ་ནི་བཅུ་གཉིས་རྣམ་པ་བཞི། ༤༣ །ཐུན་མཚམས་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་ཞལ་ཡང་དུས་སྦྱོར་དབྱེ་བས་ཁ་དོག་གསུམ། །དུས་སྦྱོར་ཕྱེད་པ་ཕྱག་གི་དབྱེ་བ་མི་མཉམ་མཉམ་པ་འཁྱུད་པ་དག་ཀྱང་ལུས་དང་སེམས་ལ་ནི། ། ཐུན་མཚམས་ཆ་ཤས་སྔ་ཕྱི་ལས་ཏེ་
17-1-85a
ཞལ་གསུམ་རོ་ཡི་ཕྱག་ནི་འཁྱུད་པ་དབུ་མའི་ཆ་ཤས་ལ། །ཤེས་རབ་སྦྱོར་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་དག་ཀྱང་དགོང་པ་ལ་སོགས་རྣམས་ནི་ཐུན་གྱི་མངོན་མཚམས་ལའོ། ༤༤ །ཤེས་རབ་ཡན་ལག་དམར་དང་སེར་པོ་ལ་ནི་ངེས་པར་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་བསམ་པ་རབ་ཏུ་འཇུག །རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་གཡོན་མདུན་ཡན་ལག་དཀར་དང་སྤྲིན་ནག་མཚུངས་པ་དག་ལ་ཤེས་རབ་བསམ་པའོ། །མཆོག་གི་ལུས་ལ་ཤེས་རབ་བསམ་པས་ཕྱེ་བ་གཡོན་དང་མདུན་གྱི་ཡན་ལག་དག་ནི་ཞི་བར་འགྱུར། །དྲག་པོ་གཡས་དང་རྒྱབ་ཀྱི་ཡན་ལག་མཆོག་གི་རྒྱལ་བའི་བདག་པོའི་བསམ་པས་ཕྱེ་བ་དེ་བཞིན་ཉིད། ༤༥ །ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཕྱེ་རྒྱལ་བ་དག་གི་རབ་མཆོག་ཚོགས་ཀྱི་རིགས་ནི་གཉིས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་དུ་འགྱུར། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ནི་གཙོ་བོས་ཕྱེ་བ་ངེས་པར་ཕྱོགས་བྲལ་དུ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་ཚོགས་ཉིད་དེ། །གཡས་དང་གཡས་མིན་ཉི་མ་དང་ནི་རི་བོང་ཅན་གྱི་སྐུ་དག་ཟུང་སྟེ་ཤར་དང་ནུབ་ཉིད་ཀྱང་། །ནག་པོ་སེར་པོ་དག་སྟེ་སྔོན་པོ་ལྗང་གུ་དག་ཀྱང་དེ་བཞིན་མཁའ་དང་ས་འོག་ཡང་དག་གནས། ༤༦ །དཀར་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཤེས་རབ་དམར་མོ་དམར་པོ་རྣམས་ཀྱི་རི་བོང་འཛིན་པ་ལྟར་དཀར་དེ་བཞིན་ཉིད། །སེར་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཁ་དོག་ནག་མོ་དཀར་མིན་རིགས་རྣམས་ཀྱི་ཡང་མཆོག་གི་གསེར་དང་མཚུངས་པའོ། །སྔོན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་སླར་ཡང་ལྗང་གུ་རྣམས་ཀྱི་སྔོན་མོ་རྣམས་སུ་དེ་བཞིན་གསུངས། །དེ་བཞིན་ངེས་པར་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་རང་ར

【现代汉语翻译】
太阳的足部有等同和不等同的位置，水藏的足部是垫子等。太阳或者盈满的月亮，由于变化种姓的力量，是主尊或者结合。
风有一个触觉的面，由于其他功德的力量，扩展的面有两个。有顶髻者，形和触觉的面有两个，扩展的面有三个。水有触觉、形和味的面，扩展的面有四个。地有气味等触觉的边际功德面，扩展的面有五个。
虚空有空性的五种面，以广大来安立的面有六个。同样，智慧界也发生变化，由于功德的力量，有空性的六个面。一个与四个混合，带来安乐和等同的果实，两个和三个混合成五个。
智慧方便有十个面，由于三种功德的力量，有十二个面和四种形态。通过分段来区分四种形态，三种形态的面也通过时间结合的区分有三种颜色。
时间结合的一半，手的区分有不等同、等同和拥抱，也存在于身体和心中。分段的部分有先后。
有三个面和味的拥抱之手，是中脉的部分。智慧的结合和等入等，黄昏等是分段的显现界限。智慧支分红色和黄色，必定深入思维时轮。
金刚持的左前方支分白色，与乌云相似的支分思维智慧。在殊胜的身体上，以智慧思维来区分，左边和前方的支分变得寂静。猛厉的右边和后方的支分，以殊胜的胜者之主思维来区分，也是如此。
以智慧区分，胜者们的殊胜集合种姓，自然成为二的自性。以智慧的主尊来区分，必定在无偏颇的方向，也是瑜伽母的集合。右边和非右边是太阳和持兔者的身体，成双成对，也是东方和西方。
黑色和黄色，蓝色和绿色，同样存在于虚空和地下。白色的是智慧，红色的是持兔者般白色。黄色的是黑色，非白色种姓的殊胜者与黄金相似。蓝色的是各种颜色，绿色的是蓝色，如此宣说。同样，必定是空行母们的自性。

【English Translation】
The feet of the sun have equal and unequal positions, and the feet of the water treasury are cushions, etc. The sun or the full moon, due to the power of changing castes, is the main deity or union.
Wind has one tactile face, and due to the power of other merits, the expanded face has two. The one with a topknot has two faces of form and touch, and the expanded face has three. Water has faces of touch, form, and taste, and the expanded face has four. Earth has the edge of tactile qualities such as smell, and the expanded face has five.
The sky has five faces of emptiness, and the face established by vastness has six. Similarly, the wisdom realm also changes, and due to the power of merit, there are six faces of emptiness. One mixed with four brings happiness and equal fruits, and two and three mixed together become five.
Wisdom and means have ten faces, and due to the power of three merits, there are twelve faces and four forms. The four forms are distinguished by segmentation, and the faces of the three forms also have three colors through the distinction of time combination.
Half of the time combination, the distinction of hands includes unequal, equal, and embracing, and also exists in body and mind. The parts of the segments have before and after.
There are three faces and the embracing hand of taste, which is part of the central channel. The union of wisdom and entering into equanimity, etc., dusk, etc., are the manifest boundaries of the segments. The wisdom branches are red and yellow, and one must deeply contemplate the Kalachakra.
The white left front branch of Vajradhara, and the branch resembling dark clouds, contemplate wisdom. On the supreme body, distinguished by wisdom thought, the left and front branches become peaceful. The fierce right and back branches, distinguished by the thought of the supreme lord of victors, are the same.
Distinguished by wisdom, the supreme assembly lineage of the victors naturally becomes the nature of two. Distinguished by the main deity of wisdom, it must be in an impartial direction, and it is also the assembly of yoginis. The right and non-right are the bodies of the sun and the hare-holder, paired, and also east and west.
Black and yellow, blue and green, also exist in the sky and underground. The white ones are wisdom, and the red ones are white like the hare-holder. The yellow ones are black, and the supreme ones of the non-white lineage are similar to gold. The blue ones are various colors, and the green ones are said to be blue. Similarly, it must be the nature of the goddesses.

--------------------------------------------------------------------------------

ིགས་ཕྱོགས་སུ་གནས་པའི་ལྷ་རྣམས་དག་ཏུ་རིག་པར་བྱ། ༤༧ །ཤེས་རབ་རྒྱུ་ནི་ཤར་ནས་སླར་ཡང་རྣལ་འབྱོར་རྗེས་སུ་རིག་པ་ཉིད་ནི་ནུབ་ཀྱི་ཞལ་ནས་སོ། །གཡས་ཀྱི་ཞལ་ནས་རྒྱལ་བའི་བདག་པོས་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་གསུངས་གཡོན་གྱི་ཞལ་ནས་བྱ་བ་ལ་སོགས་སོ། །ཤར་ནས་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པ་ཉིད་དེ་སླར་ཡང་ནུབ་ཀྱི་ཞལ་ནས་ངེས་པར་དབུ་མ་མཐའ་དག་གོ། མདོ་སྡེ་པ་ནི་གཡས་ཀྱི་ཞལ་ནས་གསུངས་ཏེ་དཀར་པོའི་ཞལ་ནས་དག་པའི་བྱེ་བྲག་སྨྲ་བའོ། ༤༨ །ནུབ་ཀྱི་ཞལ་ནས་ངེས་བརྗོད་རིག་བྱེད་དང་ནི་རྒྱལ་བའི་དབང་པོས་གཡོན་གྱི་ཞལ་ནས་མཆོད་སྦྱིན་གསུངས། །གཡས་ཀྱི་ཞལ་ནས་སྙན་ཚིག་རིག་བྱེད་མཆོག་གི་བསྲེག་བྱའི་རིགས་ལ་སྲིད་སྲུང་
17-1-85b
ཤར་གྱི་ཞལ་ནས་སོ། །ཤར་གྱི་ཞལ་ནས་རིགས་ཅན་རྒྱུད་དེ་སླར་ཡང་ནུབ་ཀྱི་ཞལ་ནས་མཁའ་ལྡིང་དང་ནི་འབྱུང་པོའི་རྒྱུད། །གཡོན་གྱི་ཞལ་ནས་ཞི་བའི་མཐའ་སྟེ་ཉི་མ་འཆར་ཀ་དང་མཚུངས་གཡས་པ་ནས་ནི་ཁྱབ་འཇུག་ཆོས། ༤༩ །རྒྱབ་ནས་འཕྲལ་ལ་ལྡོག་པ་མཆོག་ཏུ་དཀར་བའི་ཞལ་ནས་གཡོན་གྱི་ལྷ་དང་རབ་ཏུ་གནས་པ་སྟེ། །གཡས་ནས་རིག་པ་དྲག་པོ་མིན་དང་སླར་ཡང་རླུང་གི་ཞལ་ནས་རླུང་སྐྱེས་ཚངས་པ་ཞི་བ་དག །སྟོང་པའི་ཞལ་ནས་སྟོང་པ་དབང་ཕྱུག་དག་ནི་སྲིད་གསུམ་བདག་པོས་འཇིག་རྟེན་པ་ཡི་དོན་དུ་སྤྲོས། །རྫོགས་ལྡན་གསུམ་ལྡན་གཉིས་ལྡན་དང་ནི་གཞན་པ་རྩོད་དུས་རྒྱབ་ཀྱི་ཞལ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བ་ལས། ༥༠ །དེ་བཞིན་དཔའ་བོའི་རིམ་པ་སོགས་དང་ཉི་མའི་བགྲོད་པའི་དབང་གིས་ཐུན་མཚམས་བཞི་པོ་ཉིད་དག་དང་། །ཁ་ཟས་དག་ནི་གཡས་ཀྱི་ཞལ་ནས་མཆོག་ཏུ་འཇིགས་པ་དག་ཀྱང་རྒྱབ་ཀྱི་ཞལ་ནས་སྤྲོས་པ་སྟེ། །མདུན་གྱི་ཞལ་ནས་འཁྲིག་པ་ཉིད་དོ་མཆོག་ཏུ་དཀར་བའི་ཞལ་ནས་རྒྱལ་པོ་རྨི་ལམ་དག་དང་གཉིད། །རྒྱབ་ནས་རྗེ་རིགས་གཉིས་སྐྱེས་མི་ཡི་བདག་པོ་དང་ནི་དེ་བཞིན་དམངས་རིགས་དག་ཀྱང་རིམ་པས་འགྱུར། ༥༡ །རྒྱལ་བའི་བདག་པོས་མདུན་ནས་ཐམས་ཅད་ཡོད་པར་སྨྲ་བ་གསུངས་ཏེ་གཡས་ནས་མང་པོས་བཀུར་བའོ། །རྒྱབ་ཀྱི་ཞལ་ནས་གནས་བརྟན་པ་སྟེ་སླར་ཡང་དགེ་འདུན་ཕལ་ཆེན་པ་ནི་གཡོན་གྱི་ཞལ་ནས་སོ། །མདུན་གྱི་ཞལ་ནས་མི་རྣམས་དང་ནི་སླར་ཡང་རྒྱབ་ཀྱི་ཞལ་ནས་དུད་འགྲོ་རྣམས་ནི་ངེས་པར་སྤྲོས། །གཡས་ཀྱི་ཞལ་ནས་འབྱུང་པོ་ལྷ་རྣམས་མཆོག་ཏུ་དཀར་བའི་ཞལ་ནས་དམྱལ་བ་རྣམས་དང་ལྟ་མིན་རྣམས། ༥༢ །མདུན་གྱི་ཞལ་ནས་སྤྲོས་པ་དག་ཀྱང་སྙིང་གའི་འཁོར་ལོ་ནས་འགྱུར་རྒྱབ་ཞལ་ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོ་ནས། །གཡས་ཀྱི་ཞལ་ནས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་ནས་འགྱུར་ཀུན་ཏུ་གཡོན་གྱི་ཞལ་ནས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ནས། །འཁོར་ལོ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་གྱི་དབུས་ནས་ལུས་ལ་དངོས་པོ་སྤྲོ་བ་དང་ནི་སྡུད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་མཐའ་དག་རྣམས་ཀྱང་རྒྱལ་བ་སྐྱེད་བྱེད

【现代汉语翻译】
于彼方所安住之诸天众，亦当了知。47。智慧之因，从东方复又瑜伽之后，了知即是西方之面。右面乃胜者（Jina，胜利者）所说之瑜伽续，左面乃行为等。从东方乃瑜伽行，复又西方之面，定是中观一切。经部（Sutravadin）乃右面所说，白色之面乃清净之分别说者（Vaibhashika）。48。
西方之面乃决定之言说，明咒（vidya，明咒）与胜者之主，从左面说供养。右面乃美妙之诗词明咒，殊胜之火供种类，从东方之面。东方之面乃种姓之续，复又西方之面乃迦楼罗（Garuda）与生灵之续。左面乃寂静之边际，与日出相同，右面乃遍入天（Vishnu）之法。49。
背后乃立即之回遮，极白之面乃左面之天与安住者。右面乃忿怒明咒非，复又风之面乃风生梵天（Brahma），寂静善。空性之面乃空性自在（Ishvara），三有之主为世间之义而宣说。圆满具三，具二，以及其他争斗之时，背后之面等之差别。50。
如是勇士之次第等，以及太阳运行之故，四时之分界。食物乃右面之面，极度恐怖者亦从背后之面宣说。前面乃交合，极白之面乃国王之梦与睡眠。背后乃王族，二生，人之主，以及平民等亦次第变化。51。
胜者之主从前面说一切有部（Sarvastivadin），右面乃众人所敬。背后之面乃上座部（Sthavira），复又大众部（Mahasanghika）乃左面之面。前面乃人们，复又背后之面乃畜生等，定是宣说。右面乃生灵天众，极白之面乃地狱众与非天众。52。
前面之面乃宣说，亦从心轮变化，背后之面乃脐轮。右面之面乃受用圆满而变化，普遍左面之面乃俱生而变化。轮之诸面之中央，于身宣说事物，以及摄集而变化。三界一切，乃胜者之生者。

【English Translation】
The gods abiding in those directions should also be known. 47. The cause of wisdom, from the east, and again after yoga, knowing is the face of the west. The right face is the yoga tantra spoken by the Victor (Jina), the left face is actions, etc. From the east is yoga practice, and again the face of the west is definitely all Madhyamaka. The Sutravadin is spoken from the right face, the white face is the distinction of the pure Vaibhashika. 48.
The face of the west is definite speech, vidya (mantra), and the lord of the Victors speaks of offerings from the left face. The right face is beautiful poetic vidya, the excellent kind of fire offering, from the face of the east. The face of the east is the lineage of the family, and again the face of the west is the lineage of Garuda and beings. The left face is the edge of peace, like the sunrise, the right is the dharma of Vishnu. 49.
The back is the immediate reversal, the extremely white face is the left-hand god and the one who abides. The right is the wrathful vidya, and again the wind face is the wind-born Brahma, peaceful and good. The face of emptiness is the emptiness Ishvara, the lord of the three realms speaks for the sake of the world. Complete with three, complete with two, and other times of strife, the differences of the faces behind, etc. 50.
Thus the order of heroes, etc., and because of the movement of the sun, the divisions of the four times. Food is the face of the right, and the extremely terrifying ones are also spoken from the face of the back. The front is intercourse, the extremely white face is the king's dreams and sleep. The back is the royal family, twice-born, the lord of men, and the common people also change in order. 51.
The lord of the Victors speaks of the Sarvastivadin from the front, the right face is revered by many. The face of the back is the Sthavira, and again the Mahasanghika is the face of the left. The front is the people, and again the face of the back is the animals, etc., which are definitely spoken. The right face is the beings and gods, the extremely white face is the hell beings and the non-gods. 52.
The face of the front is the speech, also changing from the heart chakra, the face of the back is the navel chakra. The face of the right changes from the enjoyment of completion, the face of the left universally changes from the co-emergent. From the center of the faces of the wheels, the body speaks of things, and changes into gathering. All three realms are the birth of the Victors.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཞལ་གྱི་དབྱེ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་གོ། ༥༣ །དཔལ་ལྡན་ཟླ་བ་ཟླ་བ་ཆུ་ཤེལ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ལས་ནི་ཆུ་འབྱུང་བ། །
17-1-86a
དེ་བཞིན་འཇིག་རྟེན་དུ་ནི་རྒྱལ་བའི་བདག་པོའི་ཕུང་པོ་ལ་བརྟེན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཆོས་འཛག་སྟེ། །ཆུ་ནི་ས་བོན་ཁམས་ལ་ཀུན་ཏུ་བརྟེན་ནས་རོ་མཉམ་འགྱུར་བ་ཇི་བཞིན་ཉིད་དུ་ཆོས་དག་ནི། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དག་པའི་སེམས་ཀྱིས་རྣམ་པ་མང་པོར་འགྱུར་ཏེ་སྔོན་གྱི་ལས་ཀྱི་མཐུ་ལས་སོ། ༥༤ །སྲིད་གསུམ་གནས་ན་སེམས་ཅན་དོན་གྱི་བྱེད་པོ་དང་ནི་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལ་ཡང་བསམ་པ་མེད། །སེམས་ལ་གནས་ཏེ་མི་དགེ་འབྲས་བུའི་དབང་གིས་སྡིག་པའི་ལས་ཅན་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་མི་མཐོང་སྟེ། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་སྐྱོན་མིན་མི་དགེ་བ་དང་དགེ་བའི་འབྲས་བུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་སྤྱོད། །སེམས་ནི་དག་ན་མི་དེ་ཡང་ནི་རྒྱལ་བའི་དབང་པོར་འགྱུར་ཏེ་རྒྱལ་བ་གཞན་གྱིས་ཅི་ཞིག་བྱ། ༥༥ །གང་གིས་མྱུ་གུ་འདི་སྐྱེད་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་དེ་ནི་དངོས་པོ་སྐྱེས་ནས་རྣམ་པར་ཉམས་པར་འགྱུར། །ཉམས་པ་དེ་ཡིས་སྐྱེས་པར་རབ་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་སླར་ཡང་ས་བོན་རྒྱལ་པོ་དག་གི་སྐྱེད་བྱེད་དོ། །སྔ་མ་གང་དེ་གཞན་གྱི་དངོས་ལས་ཤི་བ་ཞེས་པའི་ཚིག་སྟེ་རང་གི་ངོ་བོས་སྐྱེས་པ་མིན། །གང་གིས་སྟོང་པ་ནས་ནི་ས་ལ་འོངས་པ་བདེ་བའི་སྐད་ཅིག་དེ་ཡིས་སྟོབས་བཅུ་འགྲོ་བར་འགྱུར། ༥༦ །བདེ་ནས་བདེ་ལ་རྗེས་ཆགས་སྐད་ཅིག་འདིར་ནི་ལྷན་སྐྱེས་དངོས་པོ་གཞན་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་མིན། །ཕུང་པོ་གང་དག་དེ་ཡིས་བསྐྱེད་རྣམས་སླར་ཡང་བདེ་བའི་སྐད་ཅིག་དེ་ཡིས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་སྟེ། །དག་པ་ལས་ཆོས་དེ་ལས་གཞན་ཏེ་སླར་ཡང་དེ་ལས་གཞན་དང་དེ་ལས་རྣམ་པར་དག་པའོ། །དག་པའི་ས་ལ་ས་བོན་བཏབ་པ་ལས་ནི་རྩ་བ་རྣམས་དང་ལོ་མ་མེ་ཏོག་འབྲས་བུ་བཞིན། ༥༧ །ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་དང་རོ་དང་མཆོག་གི་རོ་སྟེ་ཕྲ་རབ་དག་ནི་རྣམ་པ་དྲུག །དྲི་ལ་སོགས་པ་རེ་རེས་དམན་ཞིང་ཡུལ་དང་རྣམ་པར་བྲལ་བ་མཐའ་མ་ཡེ་ཤེས་བལྟ་བྱ་རྣམས། །འདོད་པ་གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་རྣམས་ནི་ཟུང་དང་ཟུང་དང་རི་བོང་ཅན་ཏེ་མཐའ་མ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། །རྣམ་པ་ཀུན་ལྡན་དེ་དག་ཀུན་ནས་རྟག་ཏུ་འཕོ་མེད་བདེ་བ་ལྷན་སྐྱེས་རྟེན་དུ་གྱུར་པའོ། ༥༨ །སླར་ཡང་ས་སོགས་ཁམས་ལ་ཕན་ཚུན་དུ་ནི་གཙོ་བོའི་དངོས་པོ་དག་ལ་ཆུང་བའི་དངོས་རྣམས་གནས། །ཕན་ཚུན་ཕུང་པོ་འབྱུང་བ་
17-1-86b
དང་ནི་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་རྣམས་དང་ཕན་ཚུན་བདུད་དང་མ་རིག་པ། །ཕན་ཚུན་རྗེས་ཆགས་ལྔ་ནི་རོ་ཡི་འགྲོ་རྣམས་ལ་གནས་སྡུག་བསྔལ་དང་ནི་བདེ་བའི་སྐད་ཅིག་གི། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པ་རྣམས་ཀུན་ནས་གཞན་གྱི་ཡོན་ཏན་མི་དགའ་མི་ཕྱེད་རྡོ་རྗེ་ཡང་དག་གནས། ༥༩ །དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྫ

【现代汉语翻译】
以各种颜色的光芒照亮。（53）
尊贵的月亮（Śrī Candra，吉祥月），如水晶般清澈，从无分别的自性中涌出甘露。
同样，在世间，依靠胜者的身体（Jina-kāya，胜利者之身），流淌出遍知一切的佛法。
甘露如种子元素般，普遍依赖而变得味道相同，佛法也是如此。
通过众生清净的心，佛法会变成多种形式，这都是源于前世业力的力量。（54）
在三有轮回中，众生为了利益而奔波，却不曾想到如意宝珠。
因为心被烦恼所困，受不善果报的支配，作恶的众生无法看见如意宝珠。
这不是如意宝珠的过错，众生都在体验不善与善的果报。
如果心清净，那人就会成为胜者的主人，还需要其他胜者做什么呢？（55）
是什么让这幼苗生长？是事物生灭的过程。
毁灭导致生长，再次成为种子之王。
先前的事物因其他事物而死亡，这只是一个说法，它并非由自身而生。
当从空性中来到世间，在那幸福的瞬间，便拥有了十力。
（56）
从幸福到幸福，在此瞬间，并非依恋其他与生俱来的事物。
那些被创造出来的蕴，又在那幸福的瞬间被创造出来。
从清净中产生佛法，佛法又不同于清净，再次从佛法中产生其他，并从佛法中完全清净。
在清净的土地上播下种子，就会长出根、叶、花和果实。（57）
地、水、火、风、味、殊胜味，这些微细的元素共有六种。
气味等各自减少，与对境分离，最终的智慧是需要观察的。
欲望界、色界和无色界，都是成双成对的，最终是法界（Dharmadhātu）。
具备一切形态，它们始终不变，安乐是与生俱来的，成为依靠。（58）
再次，地等元素相互依存，主要的事物中存在着微小的事物。
蕴和元素相互依存，对境和有对境者相互依存，烦恼和无明相互依存。
五种依恋相互依存，存在于味道的体验中，痛苦和快乐的瞬间也是如此。
一切形态都存在，不喜欢他人的优点，不可分割的金刚（Vajra）真实存在。（59）
它们的时间之轮是……

【English Translation】
Illuminating with various colors of light. (53)
The noble moon (Śrī Candra), like crystal, from the nature of non-discrimination, nectar arises.
Likewise, in the world, relying on the body of the Victor (Jina-kāya), the Dharma of omniscience flows.
Nectar, like the seed element, universally relies and becomes the same taste, so too are the Dharmas.
Through the pure minds of sentient beings, the Dharmas transform into many forms, due to the power of past karma. (54)
In the three realms of existence, sentient beings strive for benefit, yet do not consider the wish-fulfilling jewel.
Because the mind is afflicted, dominated by the results of non-virtue, sinful sentient beings do not see the wish-fulfilling jewel.
This is not the fault of the wish-fulfilling jewel; sentient beings experience the results of non-virtue and virtue.
If the mind is pure, that person becomes the master of the Victor; what need is there for other Victors? (55)
What causes this sprout to grow? It is the process of things arising and ceasing.
Cessation causes arising, again becoming the king of seeds.
The previous thing dies from another thing; this is just a saying, it is not born from its own essence.
When coming from emptiness to the earth, in that moment of bliss, one attains the ten powers.
(56)
From bliss to bliss, in this moment, there is no attachment to other co-emergent things.
Those aggregates that are created, again in that moment of bliss, are created.
From purity arises Dharma, and Dharma is different from purity, again from Dharma arises other, and from Dharma is completely purified.
Planting seeds in pure soil, roots, leaves, flowers, and fruits grow. (57)
Earth, water, fire, wind, taste, and supreme taste—these subtle elements are six in number.
Smells and so on each diminish, separated from objects, the ultimate wisdom is to be observed.
The desire realm, form realm, and formless realm are all in pairs, the ultimate is the Dharmadhātu.
Possessing all forms, they are always unchanging, bliss is co-emergent, becoming a support. (58)
Again, the elements of earth and so on are interdependent; in the main things, small things reside.
The aggregates and elements are interdependent, objects and object-holders are interdependent, afflictions and ignorance are interdependent.
The five attachments are interdependent, existing in the experience of taste, as are moments of suffering and happiness.
All forms exist, disliking the virtues of others, the indivisible Vajra truly exists. (59)
Their wheel of time is...

--------------------------------------------------------------------------------

ུ་འཕྲུལ་རབ་ཏུ་གསལ་བྱེད་ཆེན་པོ་དུ་མ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །རྡོ་རྗེ་འབར་བ་འཕྲོ་བ་རྣམས་ཀྱིས་འདོད་པའི་ཁམས་ན་གནས་པ་ལྷ་མིན་དང་ནི་མི་རྣམས་དང་། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པས་གཟུགས་ཅན་རྣམས་དང་མཁའ་ལ་རྒྱལ་བའི་སྲས་སོགས་དགྲ་བཅོམ་རྣམས་ལ་ཆོས་སྐུ་ཡིས། །སྟོང་པའི་ཆ་ཡིས་སྲིད་གསུམ་མཐའ་དག་སྟོང་པའི་ཟད་པར་རླུང་རྣམས་ཀྱིས་ནི་རླུང་གི་ཟད་པར་ཏེ། ༦༠ །མེ་ཡི་ཆ་ཤས་རྣམས་ཀྱིས་མེ་ཡི་ཟད་པར་ཆུ་ཡང་འགྲོ་ལ་སྤྲོས་པའི་ཆུ་ཡི་ཆ་རྣམས་ཀྱིས། །འཛིན་མའི་ཆ་ཤས་རྣམས་ཀྱིས་ས་ཡི་ཟད་པར་ཚོགས་པའི་ཡུལ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་ཀུན། །ཀུན་ནས་ནམ་མཁའ་དག་དང་མཚུངས་པ་གཅིག་གི་བདག་ཉིད་འདི་ནི་དག་པའི་ས་ལ་སྟོན་པར་བྱེད། །དེ་ལྟར་སངས་རྒྱས་སྐུར་འགྱུར་བདེ་བ་གཅིག་པུའི་རང་བཞིན་ཕྱིར་ན་འཆི་བར་ཡང་ནི་མི་འགྱུར་རོ། ༦༡ །དེ་གཅིག་པུ་ལས་རྣམ་པ་ལྔ་སྟེ་མཐའ་དག་རྒྱལ་བ་མཆོག་རྣམས་ཀྱིས་ནི་མངོན་རྫོགས་བྱང་ཆུབ་འདི། །རྣམ་པ་ཉི་ཤུའི་རང་བཞིན་དང་ནི་སླར་ཡང་དེ་ནས་སྒྱུ་འཕྲུལ་དུ་མའི་རང་གི་ངོ་བོའོ། །དེ་ཡི་སྐད་ཅིག་གཅིག་ནི་བདེ་མཉམ་འབྲས་བུ་སྟེར་བར་འགྱུར་ཏེ་ལས་གཞན་གྱི་ནི་རང་བཞིན་མིན། །འདིར་ཐབས་འཕོ་མེད་སྐད་ཅིག་གང་ཡིན་འདིར་ནི་ལྷན་སྐྱེས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་ལའོ། ༦༢ །མཐའ་ཡས་སངས་རྒྱས་ཞིང་རྣམས་དང་ནི་དཔག་མེད་ཡོན་ཏན་རྣམས་དང་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་ཁམས་རྣམས་དང་། །གནས་དང་སྐྱེ་དང་ཉམས་པ་རྣམ་གསུམ་ཞེས་པའི་སྲིད་པ་དང་ནི་འགྲོ་བ་དྲུག་ཏུ་སེམས་ཅན་ཀུན། །སངས་རྒྱས་ཁྲོ་བ་ལྷ་སོགས་རྣམས་དང་སྙིང་རྗེའི་ཐུགས་ལྡན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བཙུན་མོར་བཅས་རྣམས་ཏེ། །འདི་དག་རྣམས་ནི་སྲིད་པ་གསུམ་གྱིས་ཕྱག་བྱས་རྒྱལ་བ་བདེ་འབྱུང་གཅིག་པུའི་འཁོར་ལོ་གཅིག་ཡིན་ནོ། ༦༣ །སྤུ་དང་པགས་པ་ཤ་ཁྲག་རོ་དང་བཅས་པ་དག་ཀྱང་དེ་བཞིན་རུས་པ་དང་
17-1-87a
ནི་རྐང་དང་རྩ། །དེ་དག་རྣམས་ལ་སྲོག་སོགས་རླུང་སྟེ་ཀུན་ནས་རླུང་གི་དབུས་སུ་ཉི་མ་ཟླ་བའི་བགྲོད་པའོ། །ཟླ་བའི་དབུས་སུ་དྲི་མེད་ནོར་བུ་བཞིན་དུ་དངོས་པོ་ཀུན་གྱིས་འཁྱུད་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟེ། །དེ་ནི་དངོས་དང་དངོས་མེད་གཉིས་མེད་ཉིད་དང་མཆོག་གི་བདུད་རྩིའི་གོ་འཕང་ཁྱབ་བྱེད་གཞོམ་མེད་དོ། ༦༤ །སྤུ་ལ་སོགས་པ་ཟླ་བའི་མཐའ་ནི་མཐའ་དག་ལུས་ལ་གནས་རྣམས་གང་ཞིག་ས་བཅུར་གསུངས་པ་རྣམས། །སྡེ་པ་དྲུག་དང་ལ་སོགས་གཞན་རྣམས་དེ་དག་དུས་ཀུན་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ལ་བདེ་མཉམ་འབྲས་བུ་སྟེར། །དེ་ཕྱིར་བླ་མའི་ཞབས་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཐར་པའི་སླད་དུ་བཙལ་བར་བྱ། །ལུས་ལས་མ་གཏོགས་གང་ཞིག་ཁྱབ་བྱེད་ཐར་པ་སྟེར་པའི་སངས་རྒྱས་གཞན་ནི་འགའ་ཡང་ཡོད་པ་མིན། ༦༥ །སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་སངས་རྒྱས་ཡིན་

【现代汉语翻译】
众多化身，幻化之力极其显明。
金刚光芒四射，于欲界中，与非天、人类共处；
以圆满受用之身，与有形众生及空中得胜之子等阿罗汉，共享法身。
以空性之理，令三界一切皆归于空寂，风息止于风之尽头。
火之部分，令火归于寂灭；水亦流动，以水之部分滋润万物。
地之部分，令地归于寂灭；聚集之境，万物之本性。
普遍与虚空等同，此唯一之自性，于清净之地显现。
如是，化为佛身，乃唯一安乐之自性，故亦不经历死亡。
由彼唯一化为五种，一切殊胜之胜者，皆证得圆满菩提。
此乃二十种自性，复由此生出种种幻化之自性。
彼之一刹那，即能赐予平等安乐之果，而非其他业力之自性。
此处无有迁变之方便，于此刹那，融入俱生法界之中。
无边佛土与无量功德，以及虚空等界。
存在与生、住、灭三相，以及六道轮回中的一切众生。
诸佛、忿怒尊、天神等，以及具足慈悲之菩萨与明妃。
此等皆受三界之礼敬，乃胜者安乐之源，唯一之法轮。
毛发、皮肤、血肉及腐物，以及骨骼、
胫、脉等。
于彼等之中，生命之风流动，于风之中心，日月运行。
于月之中心，如无垢之宝珠，为万物所环绕之识。
彼乃有与无二元之超越，遍布无上甘露之境，坚不可摧。
毛发等至月之边缘，一切存在于身中者，即是经中所说之十地。
六部众及其他，彼等时时赐予瑜伽士平等安乐之果。
因此，安住于上师足下之瑜伽士，应为解脱而精进寻求。
除身体之外，再无其他能赐予遍布虚空之解脱的佛陀。
众生即是佛。

【English Translation】
Numerous emanations, the power of illusion is extremely clear.
Vajra radiance shines in all directions, residing in the desire realm, coexisting with Asuras and humans;
With a body of perfect enjoyment, sharing the Dharmakaya with sentient beings with form and victorious sons in the sky, such as Arhats.
With the principle of emptiness, causing all of the three realms to return to emptiness and tranquility, the wind ceases at the end of the wind.
The part of fire causes fire to return to stillness; water also flows, and the part of water nourishes all things.
The part of earth causes earth to return to stillness; the gathering place, the nature of all things.
Universally equal to the sky, this unique self-nature is revealed in the pure land.
Thus, transforming into a Buddha body is the nature of unique bliss, so it does not experience death.
From that one transforms into five, all supreme victors attain perfect Bodhi.
This is the nature of twenty kinds, and from this again arises the nature of various illusions.
That one moment can bestow the fruit of equal bliss, not the nature of other karmas.
Here there is no means of change, in this moment, it merges into the co-born Dharmadhatu.
Boundless Buddha lands and immeasurable merits, as well as realms such as the sky.
Existence and the three phases of birth, dwelling, and decay, as well as all sentient beings in the six realms of reincarnation.
Buddhas, wrathful deities, gods, etc., as well as compassionate Bodhisattvas and consorts.
These are all worshiped by the three realms, the source of the victor's bliss, the only Dharma wheel.
Hair, skin, flesh, blood, and rotten things, as well as bones,
Tibia, veins, etc.
Among them, the wind of life flows, and in the center of the wind, the sun and moon move.
In the center of the moon, like a spotless jewel, the consciousness surrounded by all things.
That is the transcendence of the duality of existence and non-existence, pervading the realm of supreme nectar, indestructible.
Hair, etc., to the edge of the moon, all those who exist in the body are the ten grounds mentioned in the scriptures.
The six divisions and others, they always bestow the fruit of equal bliss to yogis.
Therefore, yogis who dwell at the feet of the guru should diligently seek for liberation.
Apart from the body, there is no other Buddha who can bestow liberation that pervades the void.
Sentient beings are Buddhas.

--------------------------------------------------------------------------------

ཏེ་སངས་རྒྱས་ཆེན་པོ་གཞན་འདིར་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ན་ཡོད་མ་ཡིན། །དེ་རྣམས་མཉེས་པར་བྱས་པས་དཔག་མེད་སྲིད་པ་གཅོད་པར་བྱེད་དེ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ལས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་འཁུ་བར་བྱེད་ན་དམྱལ་བ་དུ་འབོད་ལ་སོགས་ཆེན་པོའི་མཐའ་རུ་འགྲོ་བར་འགྱུར། །དེ་ཕྱིར་སེམས་ནི་དག་པ་ན་ཡང་མཁས་དང་མི་མཁས་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ལ་འགལ་བ་མི་བྱའོ། ༦༦ །སེམས་ཅན་དག་དང་འགྲོགས་པ་ཐོབ་ནས་མི་ཡི་བདག་པོ་དག་པའི་བྱམས་པ་ལ་སོགས་སེམས་སུ་འགྱུར། །མི་དགེའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་འཁོར་བ་པ་ནི་དྲུག་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཞེ་སྡང་ཆགས་སོགས་སེམས་སུ་འགྱུར། །དུས་ཀུན་ཏུ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱང་འགྲོ་བ་དང་ནི་འགྲོ་བར་འདོད་པ་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་འགྱུར། །ཐར་པར་འཇུག་པས་དམན་ཞིང་སྨོན་པ་རྣམ་པར་སྤངས་པ་དག་ནི་ཐམས་ཅད་དུས་སུ་བདུད་ཀྱི་སེམས། ༦༧ །སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་གནས་སུ་བདུད་རྣམས་ཞི་བ་མིན་པ་དང་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞི་བ་བྱེད། །བདུད་ཀྱི་དབང་པོ་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་དམན་མཆོག་ཏུ་འཇིགས་བྱེད་ཡིན་ཏེ་སྟོན་པ་གཅིག་པུ་རྫུ་འཕྲུལ་ལྡན། །བདུད་རྣམས་ཀྱི་ནི་བདུད་ཀྱི་བློ་དང་སྐྱོབ་པ་རྣམས་ཀྱི་བདེ་བའི་བློ་གྲོས་གཞན་གྱི་སྙིང་ལ་འཇུག །དེ་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་མཐུ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་སྲིད་པ་གསུམ་པོ་མཐའ་དག་མཐའ་ཡས་དུས་སུ་འཇུག་
17-1-87b
པར་འགྱུར། ༦༨ །རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ལ་ཚད་གསུངས་གང་ཡིན་དེ་ཡང་མི་རྣམས་ཡེ་ཤེས་ཉིད་མ་ཡིན། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་ལྷན་སྐྱེས་ལུས་ཀྱི་དབང་གིས་ཁྲུ་ནི་གཅིག་དང་དུ་མ་དག་གི་ཚད་མེད་དེ། །ལས་ཀྱི་སར་ནི་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ལ་སེམས་ཅན་རྗེས་མཐུན་ཚད་དག་རྟག་ཏུ་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད། །གལ་ཏེ་ཚད་འདི་བདག་གི་འདོད་པ་བརྗོད་ན་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་འདི་མེད་པ་བཞེས་བརྗོད་པར་འགྱུར། ༦༩ །གང་གི་རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་སྐྱེད་ཅིང་ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་དབང་ལས་གང་གིས་མངལ་ནས་ངེས་པར་འབྱུང་། །སྐད་ཅིག་གང་གིས་འགྱུར་བ་དག་དང་རྣམ་པར་བྲལ་བ་གྲུབ་ཅིང་གཡོ་བ་གཡོ་བ་མེད་གྱུར་པ། །སངས་རྒྱས་བྱ་བ་དེ་སྤངས་ནས་ནི་བདེ་མཉམ་དང་བྲལ་སྟོང་པ་གཞན་དག་གང་ཞིག་སྒོམ་བྱེད་པ། །དེ་ཡི་བསྐལ་པ་བྱེ་བ་དུ་མ་རྣམས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཉིད་དང་ལྷན་སྐྱེས་བདེ་བ་དག་ཀྱང་རིང་། ༧༠ །ནིམ་པའི་ཤིང་ལས་རྒུན་འབྲུམ་མིན་ཏེ་དུག་ལས་བདུད་རྩི་དང་ནི་ཚངས་པའི་ཤིང་ལས་འདམ་སྐྱེས་དང་། །སྟོང་པ་ལས་ནི་མྱང་འདས་བདེ་བ་མི་དགེའི་དབང་ལས་དགེ་བ་སྲོག་ཆགས་གསོད་ལས་གྲུབ་པ་རྣམས། །མཆོད་སྦྱིན་དག་ལས་ཕྱུགས་རྣམས་མཐོ་རིས་མཆོག་ཏུ་ཞི་བའི་གོ་འཕང་དབང་པོ་རྣམས་ནི་འགོག་ལས་མིན། །རིག་བྱེད་ལས་ནི་ཀུན་མཁྱེན་གསུང་དང་འགྱུར་མེད་བདེ་བ་གཡོ་མེད་འགྱུར་བ་མ་དག་སེམས་ལས་མིན། ༧༡ །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྡིག་པའི་སེམས་ནི་མི་

【现代汉语翻译】
此外，此等大佛不在其他世界存在。若能令彼等欢喜，则能断除无量轮回，此乃源于无分别之智。
瑜伽士若行邪妄之事，则将堕入地狱等大苦之处。因此，即使心已清净，亦不应与智者或愚者发生冲突。 66
与众生交往，能获得人王的慈爱等清净之心。具有不善功德的轮回者，其心中则生起贪嗔等六种烦恼。
无论何时，菩提心皆可转变为利益众生之心和希求自身利益之心两种。舍弃了解脱，断除一切愿望者，其心始终为魔之心。 67
三有之中，魔众不安宁，而菩萨则能带来安宁。魔王虽以神通示现种种恐怖，然唯有佛陀具足真实神通。
魔众以魔之智慧，救护者以安乐之智慧，入于他人之心。因此，诸佛以其神力，能于无尽时中遍入三有。 68
诸佛所说之世界量度，凡夫无法以其智慧理解。诸佛以其俱生身之力量，或以一肘之量，或以无量之量。
于业力之地，常为众生清晰地示现与众生心意相符之量度。若我等宣说此等量度，则诸天将否定此等量度。 69
何者能生出诸佛之王，何者能于日夜之中从母胎中 निश्चित（藏文，梵文天城体，niścita，梵文罗马拟音，决定）而出？
何者能成就无有迁变、寂静不动之境？舍弃此等佛陀之事业，又有什么其他的空性可以修习？
以其无数劫之修行，亦无法获得与佛陀同生之喜乐。 70
尼姆树上不会结出葡萄，毒药中不会产生甘露，净梵天之树上不会生出淤泥。
空性中无法获得涅槃之乐，不善之中无法产生善，杀生无法成就功德。
祭祀无法使牲畜升入天界，诸根无法通过止息而获得寂静之位。
吠陀经中无法获得全知之语，无有迁变的喜乐无法从不清净的心中产生。 71
众生的罪恶之心并非……

【English Translation】
Moreover, such great Buddhas do not exist in other world realms. Pleasing them severs immeasurable existence, which arises from non-conceptual wisdom.
If a yogi engages in perverse actions, they will fall into hells and other great sufferings. Therefore, even if the mind is pure, one should not conflict with the wise or the foolish. 66
Associating with sentient beings, one obtains the pure mind of love, etc., of a human king. Those in samsara who possess non-virtuous qualities, their minds arise with the six afflictions of attachment, hatred, etc.
At all times, the mind of bodhichitta transforms into two aspects: the mind that benefits beings and the mind that desires one's own benefit. Those who abandon liberation and relinquish all wishes, their minds are always the minds of demons. 67
In the three realms, demons are not peaceful, while Bodhisattvas bring peace. The lord of demons displays various terrors through magical powers, but only the Buddha possesses true magical powers.
Demons enter the hearts of others with demonic wisdom, while protectors enter with the wisdom of bliss. Therefore, the Buddhas, with their powers, can pervade the three realms in endless time. 68
The measure of the world realms spoken by the Buddhas cannot be understood by ordinary people with their wisdom. The Buddhas, with the power of their innate bodies, have measures of one cubit or immeasurable measures.
In the realm of karma, they always clearly show sentient beings measures that accord with their minds. If we were to declare these measures, the gods would deny them. 69
Who gives birth to the king of Buddhas, and who certainly emerges from the womb day and night?
Who accomplishes the state of being unchanging, peaceful, and immovable? Abandoning such activities of the Buddha, what other emptiness can one meditate on?
Through their countless eons of practice, one cannot obtain the joy that is co-emergent with the Buddha. 70
Grapes do not grow on neem trees, nectar does not arise from poison, and mud does not grow on pure Brahma trees.
The bliss of nirvana cannot be obtained from emptiness, good cannot arise from non-virtue, and merit cannot be accomplished by killing.
Sacrifices cannot elevate livestock to the heavens, and the senses cannot attain the state of peace through cessation.
The words of omniscience cannot be obtained from the Vedas, and unchanging bliss cannot arise from an impure mind. 71
The sinful mind of sentient beings is not...

--------------------------------------------------------------------------------

ཡི་བདག་པོ་བདུད་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་འགྱུར། །བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་རྗེས་ཆགས་བདེ་སྟེར་དག་ཀྱང་རྟག་ཏུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་བརླབས་པའོ། །གང་ཕྱིར་བདེ་བའི་དམ་ཚིག་དབང་གིས་བདུད་དང་ཉོན་མོངས་བཅོམ་ནས་མྱ་ངན་འདས་པར་འགྲོ་བྱེད་པ། །དེ་ཕྱིར་བདུད་རྣམས་ཉི་མ་སོ་སོའི་དུས་སུ་དེ་དག་རྣམས་ལ་དུ་མ་ཡིས་ནི་བགེགས་རྣམས་བྱེད། ༧༢ །རྒྱལ་བའི་ལྷན་སྐྱེས་བདེ་བ་འདི་ནི་འཕེལ་བའི་དོན་སླད་དང་པོར་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟེན་པར་བྱ། །དེ་ནས་ཉི་མའི་གཟུགས་ནི་ལུས་དང་གདོང་དང་རྐང་པ་གཙུག་ཏོར་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པ་སྟེ། །གློག་གི་དབྱུག་པའི་རྗེས་མཐུན་འཕོ་མེད་བདེ་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་མ་
17-1-88a
མཚན་ཉིད་ཡན་ལག་རབ་ཏུ་རྫོགས། །རྡོ་རྗེ་རྣམས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་སྣང་བར་བྱེད་མ་སྲིད་གསུམ་གནས་ལུས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནི་དེ་ནས་འགྱུར། ༧༣ །འགྱུར་བ་མེད་པའི་བདེ་བའི་འབྲས་སྟེར་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་པོ་འདི་རྣམས་གྲོང་དང་འབྲོག་དགོན་དུར་ཁྲོད་དང་། །མི་གཙང་བ་དང་གཙང་བའི་གནས་དང་ཁྱིམ་དང་ལྷ་ཡི་ཁང་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ནི་དུས་ཀུན་ཏུ། །ཤིན་ཏུ་དགའ་བའི་དགའ་བ་ལ་གནས་འཇིག་རྟེན་ལམ་ལས་རབ་གྲོལ་རིགས་དང་རིགས་མིན་མངོན་སྤྱོད་ཅིང་། །ལུས་སྟོབས་བདེ་སྟེར་བཟའ་བ་བཏུང་བ་ལ་སོགས་ལོངས་སྤྱོད་དང་ལྡན་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་གྱིས་བསྒོམ་པར་བྱ། ༧༤ །རླུང་ནི་ཡང་དག་ཕྲད་པ་རྣམས་ཀྱིས་གློག་གི་མེ་ཡི་རྩེ་མོས་སྤྱི་བོའི་ཟླ་བ་ཞུ་བར་བྱེད། །ཐིག་ལེ་གང་གང་ཞུ་བ་འདི་ལས་མགྲིན་པ་སྙིང་ག་ལ་སོན་ལྟེ་བ་གསང་བ་དག་ལ་འགོག །ཐིག་ལེ་ལས་ནི་གཡོ་བའི་ཁུ་བ་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་ལ་གནས་རྒྱལ་མཚན་རྩེ་ལ་འགོག་པ་གང་། །དེ་ནི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་སྐད་ཅིག་གལ་ཏེ་ཐིག་ལེའི་ཕྲེང་བ་འཕོ་བ་མེད་པས་བདེ་སྟེར་ནའོ། ༧༥ །དེ་ཕྱིར་གཡོ་མེད་བདེ་བའི་སྐད་ཅིག་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་འདིར་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱིས་སྟེར་བྱེད་དོ། །སྲོག་གིས་རོ་ཡི་འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་གནས་པ་ཐམས་ཅད་བཀུག་ཅིང་ཉོན་མོངས་བདུད་རྣམས་བཅོམ་བྱས་ནས། །རྫུ་འཕྲུལ་ཀུན་མཁྱེན་ས་དང་སྲིད་གསུམ་བླ་མ་ཉིད་ནི་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་འདི་ལས་ཏེ། །གལ་ཏེ་ལམ་དུ་རབ་ཞུགས་ཤི་བར་འགྱུར་ན་དེ་ཚེ་དེ་ཡི་འཛིན་པས་སྐྱེ་བ་གཞན་ལའོ། ༧༦ །གང་ཞིག་ཡོན་ཏན་མེད་ཅིང་དངོས་ཆུང་ཡུལ་དང་རྣམ་བྲལ་དེ་ནི་སྐུ་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་པ་གཉིས། །དེ་ནས་ཆགས་པ་རྗེས་ཆགས་དང་ནི་ཡོན་ཏན་གཏེར་གཞན་དག་ཀྱང་གསུང་གི་རང་བཞིན་རྣམ་པ་གཉིས། །གནག་དང་དཀར་ལ་རྗེས་ཆགས་ཡུལ་གྱི་ཡོན་ཏན་ལ་དགའ་ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་པ་གཉིས་འགྱུར་ཏེ། །བརྒྱད་དང་གཉིས་དང་ལྔ་དང་ལྔ་དང་གསལ་བར་མཁའ་དུས་དང་ནི་སྟོང་པ་རིག་བྱེད་དག་གི་ལའོ། ༧༧ །རིན་ཆེན་དབང་པོ་མི་འབྱུང་བར་དུ

【现代汉语翻译】
会被魔众加持。
福德智慧随生，安乐施予，这些也总是会被菩萨们加持。
因为以安乐的誓言力，摧毁魔和烦恼，从而进入寂灭。
因此，众魔在每日的各个时段，会以多种方式对他们制造障碍。72。
为了增长胜者的俱生安乐，首先应当依止业手印。
然后，太阳的形象，身体、面容、足部、顶髻，所有肢体都圆满。
如闪电般不动的安乐生起，具足特征，肢体极其圆满。
金刚们使其照亮，三有之所依，身体，法界由此转变。73。
施予不变安乐之果的这四种手印，在城镇、乡村、寂静处、墓地，
不净与清净之处，房屋和天神殿宇中，任何时候，
安住于极喜之喜，从世间道中解脱，显现种姓与非种姓。
具有身体力量和安乐，享受饮食等，瑜伽士们应当修习。74。
风与明点相合，以闪电火焰之尖端，令顶轮之月融化。
从融化的明点中，阻断其流向喉咙、心间、脐间、密处。
从明点中，阻断游动的精液流向金刚、宝珠处，以及胜幢顶端。
那就是智慧，刹那间的智慧，如果明点之鬘不动，则施予安乐。75。
因此，在这不动安乐的刹那俱生智中，法界施予。
生命安住于有情众生之中，召集一切，摧毁烦恼和魔众。
瑜伽士们从这之中获得神通、全知，成为三界之上的上师。
如果进入道中死去，那么那时他的执取会转生到其他地方。76。
如果无有功德，事物微小，远离对境和分别，那就是身之手印的两种相。
然后，贪著和随生，以及其他功德之藏，也是语之自性的两种相。
对黑色和白色产生贪著，喜欢对境的功德，成为意之手印的两种相。
八、二、五、五，以及明空、时空和空性觉知。77。
珍宝自在不生起时

【English Translation】
Will be blessed by the hosts of demons.
Merit and wisdom arise, giving happiness, these too will always be blessed by the Bodhisattvas.
Because by the power of the vow of happiness, destroying demons and afflictions, one goes to Nirvana.
Therefore, the demons at various times of each day, create obstacles for them in many ways. 72.
In order to increase the co-emergent bliss of the Victorious Ones, one should first rely on Karma Mudra (action seal).
Then, the form of the sun, the body, face, feet, crown, all limbs are complete.
Like lightning, the unwavering bliss arises, possessing characteristics, limbs are extremely complete.
The Vajras illuminate it, the basis of the three realms, the body, the Dharmadhatu (realm of phenomena) then transforms. 73.
These four Mudras (seals) that bestow the fruit of unchanging bliss, in towns, villages, solitary places, cemeteries,
Impure and pure places, houses and temples of gods, at all times,
Abiding in the joy of great delight, liberated from the worldly path, manifesting lineage and non-lineage.
Possessing bodily strength and bliss, enjoying food and drink, the yogis should meditate. 74.
When the wind meets the Bindu (essence), with the tip of the lightning flame, the moon at the crown melts.
From the melting Bindu, block it from flowing to the throat, heart, navel, and secret place.
From the Bindu, block the moving semen from flowing to the Vajra, Jewel place, and the top of the Victory Banner.
That is wisdom, instantaneous wisdom, if the garland of Bindus does not move, it bestows bliss. 75.
Therefore, in this co-emergent wisdom of unwavering bliss, the Dharmadhatu bestows.
Life abides in sentient beings, summoning all, destroying afflictions and demons.
Yogis obtain Siddhis (supernatural powers), omniscience, and become the Guru (teacher) above the three realms from this.
If one dies having entered the path, then at that time his grasping will be reborn elsewhere. 76.
If there are no qualities, things are small, and one is separated from objects and distinctions, then that is the two aspects of the Body Mudra.
Then, attachment and subsequent attachment, and other treasures of qualities, are also the two aspects of the nature of Speech.
Attachment to black and white, liking the qualities of objects, become the two aspects of the Mind Mudra.
Eight, two, five, five, and clear space, time, and the awareness of emptiness. 77.
When the precious empowerment does not arise

--------------------------------------------------------------------------------

་རྒྱལ་བ་མཆོག་སྐྱེད་མ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་བསྲུང་བར་བྱ། །རིན་ཆེན་དབང་པོ་རབ་ཏུ་འབྱུང་བའི་དུས་སུ་མཐའ་དག་ཡོན་ཏན་གཏེར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས་བྱས་ནས། །སངས་རྒྱས་བྱིན་བརླབས་སྔགས་རྣམས་
17-1-88b
ཀྱིས་ནི་གསང་བའི་པདྨར་བདེ་མཉམ་སྔགས་དང་བཅས་པ་སྤྲོ་བྱ་སྟེ། །གསང་བར་བསྲུང་བ་རབ་ཏུ་བྱས་ནས་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་ལ་གནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་མྱོང་བར་བྱ། ༧༨ །དེ་ལ་གང་ཞིག་བུ་རུ་གྱུར་པ་རྒྱལ་བ་སྐྱེད་བྱེད་སྲས་པོ་དེ་ནི་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ཉིད། །ཤེས་རབ་ལྷག་པ་ལས་ནི་འགའ་ཞིག་ཚེ་ན་བུ་མོར་འགྱུར་ཏེ་ངེས་པར་སངས་རྒྱས་ཡུམ་དུ་འགྱུར། །དེ་ནས་གཞན་མ་མེ་ཏོག་གསུམ་གྱི་པདྨ་དཀར་འཛིན་ཛཾ་བྷ་ལ་དང་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །མེ་ཏོག་བརྒྱད་ཀྱིས་གཞན་བརྒྱད་ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་བྲལ་དུ་གནས་རྫུ་འཕྲུལ་ཚད་ལྡན་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རྣམས། ༧༩ །ཟླ་བ་དེ་ལ་རྡུལ་གང་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་དེ་ནི་སླར་ཡང་འཇམ་དབྱངས་རབ་ཏུ་སྐྱེད་པ་སྟེ། །ལོ་ནི་ཉི་ཤུ་དག་གི་བར་དུ་སོ་སོའི་རྡུལ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྙིང་སྟོབས་ཆེན་པོ་སྟེ། །དེ་ནས་སྟོང་པ་དང་ནི་རིག་བྱེད་པར་དུ་ཅུང་ཟད་སྙིང་སྟོབས་ཆ་ཤས་དམན་པར་རབ་ཏུ་འགྱུར། །སླར་ཡང་ལོ་ནི་ཉི་ཤུའི་བར་དུ་དེ་བས་ཀྱང་ནི་སྙིང་སྟོབས་ཆུང་ཞིང་བརྩོན་འགྲུས་ཆུང་བའོ། ༨༠ །དེ་ནས་སྐྱེ་གནས་ལ་ནི་རྡུལ་མེད་ཡུལ་ནི་རབ་ཏུ་བཅོམ་པའོ་དེ་ཉམས་པ་ལས་དབང་མ་ཡིན། །འོན་ཀྱང་ས་བོན་ཉམས་པ་ལ་ནི་ཤེས་རབ་དབང་བསྐུར་རྒྱལ་བའི་དབང་པོའི་གསུང་གིས་སྦྱིན་པར་བྱ། །དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་ས་ཆུ་མེ་རླུང་ནམ་མཁའི་ཡོན་ཏན་རྒྱལ་བའི་ཡན་ལག་དག་གིས་བཙལ་བར་བྱ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བསྙེན་པ་འདི་ནི་སེམས་ཅན་དོན་གྱི་བྱེད་པ་མོ་སྟེ་འབྲས་བུ་མང་པོར་འགྱུར། ༨༡ །གང་ཞིག་ཁྲག་ནི་འཐུང་བྱེད་རབ་མཆོག་ལྷ་མི་རྣམས་ཀྱི་སྦྲང་བུ་དེ་ནི་བདུད་རྩི་གཅིག་པུ་སྟེ། །སྐྱུགས་པ་སྙིང་ག་གསང་བའི་ཁ་ནས་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་ལ་གནས་ཆུ་སྐྱེས་ནང་དུ་རབ་ཞུགས་མིན། །བཤང་བ་གཅི་བ་ཁྲག་དང་ཤ་ནི་མཆོག་ཏུ་རོ་མཉམ་སྐྱུགས་པའི་དབུས་སུ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་སྟེ། །འདི་དག་རྣམས་ནི་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་བླ་མ་ཡིས་ཀྱང་རྒྱུད་རྣམས་ཀུན་ཏུ་བསྟན། ༨༢ །ཤེས་རབ་ཆོས་འབྱུང་ལ་ནི་གང་ཞིག་ལྷུང་བའི་བདེ་བ་དག་ཀྱང་རབ་ཏུ་འབད་པས་བསྲུང་བར་བྱ། །དེ་ཡིས་སེམས་ཅན་གང་དག་སུ་ཞིག་བྱུང་བ་དེ་ནི་རྒྱལ་བའི་རིགས་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཉིད། །དེ་ཕྱིར་དེ་ནི་ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་དུས་སུ་བདུད་ཀྱི་ཕོ་ཉ་སྲིན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཟ་རུ་འཇུག །ཤེས་རབ་མེ་ཏོག་དང་ལྡན་ཟོས་པ་ཞི་བ་
17-1-89a
བདེ་བའི་འབྲས་བུ་སྟེར་བར་སྟོན་དུ་འཇུག་པར་བྱེད། ༨༣ །མཆོག་གི་བདེ་བ་ལ་གནས་རྡོ་རྗེ་མ་འཁུམས་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་ཆུ་སྐྱེས

【现代汉语翻译】
瑜伽士应当守护能生诸佛之母（རྒྱལ་བ་མཆོག་སྐྱེད་མ་）。在珍宝自在（རིན་ཆེན་དབང་པོ་）兴盛之时，应当建造具足一切功德之藏的坛城，
以诸佛的加持咒语，在秘密莲花中施展安乐平等咒（བདེ་མཉམ་སྔགས་），严加秘密守护，于金刚宝中体验菩提心。
其中，成为儿子的是能生诸佛的佛子，即是文殊金刚（འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་）。有些因智慧增上而转为女儿，必定成为佛母。
此外，还有三朵莲花，即持白莲的 Jambhala（ཛཾ་བྷ་ལ་）和金刚手（ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་）。八朵莲花，即其他八位方位和非方位的，具足神变的忿怒尊之王。
在那月亮中，最先出现尘土，那便是再次产生文殊（འཇམ་དབྱངས་）的根源。在二十年间，各自的尘土中都蕴含着菩提心大勇识。
之后，在空性和明觉中，稍微减少一些勇识的部分。再次二十年，其勇识更小，精进也更少。
之后，在生处没有尘土，国土也被摧毁，这不是力量所致。然而，种子衰败时，应以智慧灌顶，由诸佛自在（རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་）之语加持。
应当以地、水、火、风、空的功德，以及诸佛的支分来寻觅这些。此菩提心的修持，是利益有情之母，能结出丰硕的果实。
凡是饮血者，是人天之蜜，是唯一的甘露。呕吐物、心、喉咙的秘密口中，不住于金刚宝中，不入莲花之中。
粪便、小便、血和肉，是至极的平等味，融入呕吐物之中。这些都是智慧甘露，三界之主也曾在续部中宣说。
对于智慧法生（ཤེས་རབ་ཆོས་འབྱུང་）中降下的安乐，也应努力守护。由此所生的有情，是诸佛种姓的菩提萨埵。
因此，他日夜都会被魔鬼的使者罗刹所食。与智慧之花相伴，食用后寂静，能示现给予安乐果实。
安住于至高安乐，直至金刚不坏，莲花...

【English Translation】
The yogi should protect the mother who gives birth to all Buddhas (རྒྱལ་བ་མཆོག་སྐྱེད་མ་). When the precious empowerment (རིན་ཆེན་དབང་པོ་) flourishes, one should construct a mandala that is a treasury of all virtues,
With the blessings and mantras of the Buddhas, in the secret lotus, one should spread the bliss-equalizing mantra (བདེ་མཉམ་སྔགས་), and carefully guard it in secret, experiencing bodhicitta in the vajra jewel.
Among them, the one who becomes a son is the son who gives birth to all Buddhas, who is Manjushri Vajra (འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་). Some, due to increased wisdom, turn into daughters and will surely become the Buddha's mother.
In addition, there are three lotuses, namely Jambhala (ཛཾ་བྷ་ལ་) holding the white lotus and Vajrapani (ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་). Eight lotuses, namely the other eight directional and non-directional, possessing miraculous powers, the kings of wrathful deities.
In that moon, the first dust that appears is the source of again generating Manjushri (འཇམ་དབྱངས་). For twenty years, each dust contains the great courageous bodhicitta.
After that, in emptiness and awareness, the part of courage is slightly reduced. Again for twenty years, their courage is even smaller, and their diligence is less.
After that, there is no dust in the place of birth, and the land is destroyed, which is not due to power. However, when the seed decays, it should be blessed with wisdom empowerment by the words of the lords of Buddhas (རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་).
One should seek these with the qualities of earth, water, fire, wind, and space, and with the limbs of the Buddhas. This practice of bodhicitta is the mother who benefits sentient beings and bears abundant fruit.
Whoever drinks blood is the honey of gods and humans, the only nectar. Vomit, heart, from the secret mouth of the throat, does not reside in the vajra jewel, does not enter the lotus.
Feces, urine, blood, and flesh are the supreme equal taste, merging into the vomit. These are all wisdom nectars, which the lord of the three realms has also taught in the tantras.
One should also strive to protect the bliss that descends in the wisdom dharma origin (ཤེས་རབ་ཆོས་འབྱུང་). The sentient being born from this is a bodhisattva of the Buddha's lineage.
Therefore, he will be eaten by the messengers of demons, the rakshasas, day and night. Accompanied by the flower of wisdom, after eating, it is peaceful, and it shows the giving of the fruit of bliss.
Abiding in supreme bliss, until the vajra is indestructible, the lotus...

--------------------------------------------------------------------------------

་ལས་ནི་དབྱུང་མི་བྱ། །གང་ཚེ་འདོད་པ་གྲུབ་པ་དེ་ཡི་ཚེ་ན་འདི་ནི་སངས་རྒྱས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་རབ་ཏུ་འགྱུར། །རྡོ་རྗེ་ཆུ་སྐྱེས་དག་ནས་གཞུག་བྱ་རང་གི་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་གར་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་རབ་བཅུག་སྟེ། །འདི་ཡིས་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་གཉི་གའི་ལུས་ནི་གང་བར་བྱས་ནས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པ་ཉིད་བྱེད། ༨༤ །གལ་ཏེ་འདི་ནི་གྲུབ་པར་མ་གྱུར་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་ལ་ནི་ཡང་དག་གནས་པ་བཟའ་བར་བྱ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ནི་ཆོས་འབྱུང་གནས་ལ་མཐའ་དག་རྒྱལ་བའི་རིགས་ནི་བསྲུང་བའི་དོན་དུ་དགོད་པར་བྱ། །ཤེས་རབ་ལྡན་པ་ལའོ་དེ་ནས་གཅིག་པུ་ལ་སྟེ་སླར་ཡང་གསུང་ནི་རབ་གསུངས་སངས་རྒྱས་སྐུ། །གང་སུ་འདི་ནི་ཉམས་ལ་མངོན་པར་དགའ་བྱེད་གཡོན་ཅན་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་གསོད་པར་བྱེད། ༨༥ །སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་བདག་པོས་དྲག་པོའི་ལས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་མའི་སྔགས་རྣམས་རབ་ཏུ་གསུངས་པ་གང་། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་བདུད་ཀྱི་ཕྱོགས་ཉམས་འཇིགས་པ་སྐྱེད་བྱེད་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ལ་ནམ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །གང་ཞིག་དྲན་པ་རྣམས་ཀྱི་བྱེད་པོ་གཡུལ་གྱི་ཡུལ་ལ་དགའ་ཞིང་གསོད་བྱེད་གཞན་ཡང་མུ་སྟེགས་པ། །དེ་རྣམས་ལ་ནི་མཆོག་གི་རྒྱལ་སྲས་རྣམས་ཀྱིས་སྲོག་ཆགས་བསྲུང་བའི་དོན་དུ་དེ་དག་སྦྱར་བར་བྱ། ༨༦ །མཁའ་འགྲོ་རྡོ་རྗེ་སྔོན་རྣམས་ཕྱུགས་ཀྱི་སྐྱེ་བོ་གསོད་ལ་སངས་རྒྱས་པ་ཡིས་གསོལ་བ་གདབ་མི་བྱ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་བསྲུང་བའི་དོན་དུ་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་བླ་མས་འཇིག་རྟེན་ཁམས་སུ་སྤྲོས་པ་སྟེ། །དེ་ཕྱིར་དེ་རྣམས་ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་དུས་སུ་སྲུང་བར་བྱེད་ཅིང་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་སྡང་བར་བྱེད། །བསྒྲུབ་བྱ་དག་ནི་ལས་ཀྱི་མཐུ་ཡིས་ཤི་བར་གྱུར་ན་འདི་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་ཡི་བདུད་ཡིན་ནོ། ༨༧ །སྐྱེས་བུ་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ནི་ཀུན་ནས་མི་དགེའི་འབྲས་བུའི་དབང་གིས་ཕྲན་ཚེགས་རིག་པ་ལ་རྗེས་ཆགས། །རིག་པ་འདི་ཡིས་སྲིད་པ་གསུམ་པོ་མཐའ་དག་སྐད་ཅིག་གིས་ནི་བདག་གི་དབང་དུ་བྱེད་པའོ། །ཞེས་པའི་བསམ་པ་བརྐམ་ཆགས་སེམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སྦྱིན་པ་རྣམ་པར་སྤངས་ནས་དམྱལ་བར་རབ་ཏུ་འཇུག །རྒྱབ་ཏུ་རྫས་དང་རང་གི་ཁྱིམ་ཐབ་གཞན་གྱི་དབང་འགྱུར་ཀྱེ་མ་ངན་པའི་ཆོས་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག ༨༨ །
17-1-89b
ཤེས་རབ་མ་ཡིན་ཐབས་ཀྱང་མིན་པ་འདི་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུ་སྟེ་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་གྱུར་པ། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ངེས་པར་མུན་པ་དང་བྲལ་ཡེ་ཤེས་དང་ནི་རྣམ་ཤེས་དབྱེ་བ་ལས། །འདི་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་སྟེ་སྒྲ་བརྙན་ལྟ་བུ་སེམས་ཅན་དུ་མའི་དོན་ནི་བྱེད་པ་པོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་སྨིན་པའི་སླད་དུ་སླར་ཡང་འདི་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རུ་འགྱུར། ༨༩ །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་གཅིག་པུ་འདི་ནི་དུས་མཐའི་སྤྲིན་དང་མཚུངས་པ་ཧེ་རུ་ཀར་ན

【现代汉语翻译】
切勿从中取出。当欲望实现之时，这便完全变成了佛陀的加持。从金刚莲花中取出，将智慧之轮完全放入自己的金刚心中。以此光芒充满太阳的身体，从而成就一切形态。84. 如果这没有成就，就应食用真实安住的金刚宝。为了守护一切胜者的血统，应将智慧的法源安立于此。对于具智慧者，然后是唯一者，再次宣说佛陀之身。无论谁沉溺于此，乐于显现，狡诈者将被金刚持所杀。85. 三有之主所宣说的众多忿怒事业本性的真言。所有这些都是为了摧毁魔众，制造恐惧，绝非为了众生。无论是忆念的作者，喜好战场，杀戮者，还是其他外道。为了守护众生，最胜的王子们应将这些施加于他们。86. 空行金刚，过去那些杀害牲畜的人，已开悟者不会向他们祈求。为了守护众生，三有之主在世间显现。因此，他们日夜守护，憎恨修行者。如果所修之物因业力而死亡，这便是修行者的魔障。87. 众生的心完全被不善果的势力所控制，依附于微细的知识。凭借这知识，三有的一切在一瞬间被我所掌控。怀着这样的贪婪之心，舍弃智慧的布施，完全堕入地狱。背后是财物和自己的家庭，受他人支配，唉，完全陷入恶劣的法中。88.
这不是智慧，也不是方便，这是俱生身，变成了法身。智慧方便的自性，必然远离黑暗，智慧与意识的差别。这是圆满报身，如影像般，是众多有情利益的作者。为了成熟有情，再次这变成了诸佛的化身。89. 唯一的金刚萨埵，如同末劫的云朵，对于黑汝嘎…

【English Translation】
Do not take it out from within. When desire is fulfilled, then this becomes completely blessed by the Buddha. Taking it from the vajra lotus, completely place the wheel of wisdom into the heart of your own vajra. With this light, fill the sun's body, thereby accomplishing all forms. 84. If this is not accomplished, then one should consume the vajra jewel that truly abides. In order to protect the lineage of all victors, one should establish the source of wisdom's dharma here. To the one endowed with wisdom, and then to the solitary one, again proclaim the Buddha's body. Whoever delights in indulging in this, the deceitful one will be slain by Vajradhara. 85. The many mantras of fierce action's nature, proclaimed by the lord of the three realms. All of these are to destroy the hosts of demons, create fear, and are never for sentient beings. Whether it be the maker of memories, one who delights in the battlefield, a slayer, or another heretic. For the sake of protecting sentient beings, the supreme princes should apply these to them. 86. The dakini vajras, those in the past who killed livestock, the enlightened ones will not supplicate to them. For the sake of protecting sentient beings, the lord of the three realms manifests in the world. Therefore, they guard day and night, and hate practitioners. If the object of practice dies due to the power of karma, this is the practitioner's demon. 87. The minds of beings are completely controlled by the power of non-virtuous results, attached to subtle knowledge. With this knowledge, all three realms are controlled by me in an instant. Harboring such greedy thoughts, abandoning the giving of wisdom, one completely falls into hell. Behind are possessions and one's own family, becoming subject to others, alas, completely falling into evil dharma. 88.
This is not wisdom, nor is it skillful means, this is the co-emergent body, which has become the dharmakaya. The nature of wisdom and skillful means, necessarily free from darkness, the difference between wisdom and consciousness. This is the enjoyment body, like a reflection, the doer of the benefit of many sentient beings. In order to ripen sentient beings, again this becomes the emanation body of the Buddhas. 89. The solitary Vajrasattva, like the clouds at the end of time, for Heruka…

--------------------------------------------------------------------------------

ི་བྱུང་བར་གྱུར། །གདུག་པ་རྣམས་ནི་སྨིན་པའི་དོན་ཏེ་དེ་ཡང་དམ་ཚིག་རྒྱལ་བ་རྨོངས་པ་རྣམས་ནི་བདེ་བའི་དོན། །རིན་ཆེན་དབང་པོ་སྡུག་བསྔལ་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི་དེ་ཡང་པད་འཛིན་ཆགས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཆགས་པའི་སླད། །བགེགས་རྣམས་དག་ནི་གཞོམ་པའི་དོན་དུ་ཕྱག་གི་པདྨ་རལ་གྲི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པར་བྱུང་བར་གྱུར། ༩༠ །ཞེ་སྡང་ལས་ནི་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་གང་དུས་མཐའི་རྩེ་མོ་ཅན་མཚུངས་དེ་ནི་མཁའ་འགྲོ་མར་བྱུང་གྱུར། །གཏི་མུག་དག་ལས་སྤྱན་མ་ཞེས་བྱ་མཆོག་གི་སྙིང་རྗེ་མཱ་མ་ཀཱི་ནི་ང་རྒྱལ་རྒྱུ་ལས་སོ། །ཆགས་ལས་དེ་ནི་གོས་དཀར་ཞེས་བྱ་མཐའ་དག་ཡོན་ཏན་གཏེར་ཏེ་སྒྲོལ་མ་ཡང་ནི་ཕྲག་དོག་ལས། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་གཉིས་པོ་འདི་དག་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་གཞན་རྣམས་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་བྱུང་བར་གྱུར། ༩༡ །ཕུང་པོ་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་བྷ་ག་རྣམས་ལ་བཞུགས་པ་བརྩེ་བ་ཡིས། །ངེས་པ་རྣམ་པར་མ་བསྒྲུབས་བསོད་ནམས་མིན་པ་བསགས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་སྨིན་པའི་དོན་དུ་སྟེ། །གཙང་མའི་གནས་ལ་སོགས་པར་བཅོམ་ལྡན་གང་ཞིག་རྣམ་པར་བཞུགས་པ་ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱི་སླད་དུའོ། །གང་ཞིག་ཨེ་ཝྃ་ཡི་གེ་ལ་གནས་མཆོག་གི་ངེས་པ་ཅན་རྣམས་མཆོག་ལ་དགོད་པའི་དོན་དུའོ། ༩༢ །སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་སྨིན་པའི་སླད་དུ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་རྣམས་ཀྱིས་དུས་ཀུན་ཏུ། །ངེས་པ་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་བཞུགས་པ་རྣམ་གསུམ་ཕྱི་དང་ནང་དང་གཞན་དུ་ཡང་ནི་རབ་ཏུ་འགྱུར། །ཕྱི་རོལ་སྣ་ཚོགས་ཕྱོགས་སུ་འགྱུར་ཏེ་མཆོག་གི་ལུས་ལ་སྲོག་གི་རླུང་ནི་རབ་ཏུ་རྒྱུ་བའོ། །ཁྱབ་བདག་གི་ནི་ས་སོགས་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ལ་རབ་གྱུར་གང་དེ་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་བྷ་ག་ལ། ༩༣ །སྒྲ་ལ་སོགས་ལ་
17-1-90a
གང་ཞིག་རང་སེམས་འགྲོ་སྟེ་ཡུལ་མེད་པ་ཡང་གཞན་ནི་དེ་བཞིན་ཁོ་ནའོ། །གང་ཞིག་ཨེ་ཝྃ་ཡི་གེ་ལ་གནས་མཆོག་ཏུ་བདེ་བའི་གནས་པ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་ཞུགས་པའོ། །གཅིག་པུ་རྡོ་རྗེ་ཅན་ནི་དབྱེ་བ་གསུམ་སྟེ་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་ཁམས་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་བསྐོར་བའོ། །དུས་གསུམ་གནས་གསུམ་དུ་བཞུགས་སྲིད་པ་གསུམ་དུའང་གནས་པ་སེམས་ཅན་དུ་མའི་དོན་གྱི་སླད་དུའོ། ༩ ༤ །རྒྱུད་རྣམས་དག་ལས་འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་ཞེས་གསུངས་པ་གང་དེ་འདི་ལྟར་བདག་གིས་ཤེས་པ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་ནི་ཟླ་བ་ཞུ་ལས་རྡོ་རྗེ་གང་ཞིག་སྤྱི་མགྲིན་སྙིང་གའི་ཆུ་སྐྱེས་ལྟེ་གསང་དང་། །བུད་མེད་རྣམས་ཀྱི་བྷ་གར་དེ་ནི་ཐིག་ལེ་གྲོལ་བ་གསུམ་གྱིས་མཆོག་གི་པདྨ་ལ་གནས་པ། །དེ་འདིར་སངས་རྒྱས་ཞིང་དུ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་སུ་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཀྱིས་རིག་པར་བྱ། ༩༥ །སྐྱེ་བ་སྔ་མར་རང་གི་སྙིང་གིས་བསྐྱེད་པའི་ཞི་དང་ཆགས་པ་ལ་སོགས་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་ནི། །བག་ཆགས་སྟོབས་ཀྱིས་འཁོར

【现代汉语翻译】
因此而生。恶毒者得以成熟，此乃誓言，胜者愚昧，此乃安乐之义。珍宝自在，苦难者，此乃莲花执持贪恋者，为贪恋之故。诸魔得以摧毁，因此手中莲花利剑得以成就。90。
从嗔恨中生出各种各样的佛母，她们拥有终结之巅，与虚空瑜伽母相同。从愚痴中生出名为眼母者，拥有至上的慈悲，摩摩枳（藏文：མ་མ་ཀཱི་，梵文天城体：मामाकी，梵文罗马拟音：māmakī，字面意思：我的）从我慢的因缘中生出。从贪恋中生出名为白衣者，是所有功德的宝藏，度母也从嫉妒中生出。这两种具有各种形象者，在所有境和有境中显现。91。
五蕴的自性，以慈爱安住于金刚女的莲花中。为了使那些未曾成就，积累非福德的众生成熟。在清净的处所等，世尊所安住之处，是为了声闻者。安住于ཨེ་ཝྃ་（藏文：ཨེ་ཝྃ་，梵文天城体：एवं，梵文罗马拟音：evaṃ，字面意思：如是）字，具有殊胜的定解者，是为了使他们欢喜。92。
为了使众生成熟，以身语意的差别，时时刻刻。金刚持的三种安住，在外、内、以及其他处所显现。在外，变化为各种方向，至上之身中，命气运行。遍主于地等坛城中显现，彼即金刚女的莲花。93。
对于声音等，
心识游走，无有对境，其他也是如此。安住于ཨེ་ཝྃ་（藏文：ཨེ་ཝྃ་，梵文天城体：एवं，梵文罗马拟音：evaṃ，字面意思：如是）字，在至上的安乐处所，身语意融入其中。唯一的金刚持具有三种差别，被境、有境、以及诸界所围绕。安住在三时三处，也安住在三有中，为了众多众生的利益。94。
从诸续部中，我如是听闻，我如是了知。金刚持从月液中，金刚安住在顶、喉、心间的莲花、脐、密处，以及。女性的莲花中，以三种明点解脱，安住在至上的莲花上。在此，融入于佛土中，瑜伽士们应了知世尊。95。
在前世，由自己的心所生的寂静和贪恋等事物。
以习气的力量，轮回。

【English Translation】
Thus it came to be. The wicked ones ripen, this is the vow, the victorious ones are deluded, this is the meaning of bliss. Precious sovereign, those who possess suffering, this is for the sake of the lotus-holders who are attached, for the sake of attachment. The obstacles are destroyed, therefore the lotus sword in the hand is accomplished. 90.
From anger arise various mothers, who possess the peak of the end, equal to the Dakini of space. From ignorance arises the one called Eye Mother, possessing supreme compassion, Mamaki (藏文：མ་མ་ཀཱི་，梵文天城体：मामाकी，梵文罗马拟音：māmakī，literal meaning: mine) arises from the cause of pride. From attachment arises the one called White-Clad, the treasure of all qualities, Tara also arises from jealousy. These two with various forms, appear in all objects and subjects. 91.
The nature of the five aggregates, dwells with love in the lotus of Vajra Woman. In order to ripen those beings who have not accomplished, who have accumulated non-merit. In pure places and so forth, wherever the Bhagavan dwells, it is for the sake of the Shravakas. Abiding in the letter ཨེ་ཝྃ་（藏文：ཨེ་ཝྃ་，梵文天城体：एवं，梵文罗马拟音：evaṃ，literal meaning: thus）, those with supreme conviction, it is for the sake of delighting them. 92.
In order to ripen beings, with the distinctions of body, speech, and mind, at all times. The three abidings of Vajradhara, appear outwardly, inwardly, and in other places. Outwardly, transforming into various directions, in the supreme body, the life-wind moves. The pervasive lord manifests in the mandalas of earth and so forth, that is the lotus of Vajra Woman. 93.
Regarding sounds and so forth,
Consciousness wanders, without an object, others are also the same. Abiding in the letter ཨེ་ཝྃ་（藏文：ཨེ་ཝྃ་，梵文天城体：एवं，梵文罗马拟音：evaṃ，literal meaning: thus）, in the supreme place of bliss, body, speech, and mind are absorbed into it. The sole Vajradhara has three distinctions, surrounded by objects, subjects, and elements. Abiding in the three times and three places, also abiding in the three existences, for the benefit of many beings. 94.
From the tantras, I have heard it said, as I have understood it. Vajradhara from the essence of the moon, the vajra abides in the lotus of the crown, throat, heart, navel, and secret place, and. In the lotus of women, with the release of three bindus, abiding on the supreme lotus. Here, entering into the Buddha-field, yogis should recognize the Bhagavan. 95.
In previous lives, the peaceful and attached things generated by one's own mind.
By the power of habit, the cycle of existence.

--------------------------------------------------------------------------------

་ལོར་གནས་པ་གཅིག་ནི་དུ་མར་མཐོང་སྟེ་སྨོན་ལམ་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་སོ། །དོན་གཅིག་དུ་མའི་སྐད་ནི་རང་རང་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱིས་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག །གནས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བསོད་ནམས་སླད་དུ་འཁོར་ལོ་ལ་གནས་བསོད་སྙོམས་ལ་ནི་རྣམ་པར་རྒྱུ་རུ་གཤེགས། ༩༦ །དུད་འགྲོ་ཡི་དགས་ལྷ་མིན་རྣམས་དང་ལྟོ་འཕྱེ་ལྷ་དང་མི་ནི་འཕགས་པ་བོད་ལ་སོགས་རྣམས་ལ། །བྱུང་དང་འབྱུང་འགྱུར་ད་ལྟར་བྱུང་བ་རྣམ་པ་གསུམ་དང་རྟག་ཏུ་བདེན་པའི་ཆོས་ནི་གསུང་བྱེད་ཅིང་། །རང་རང་སྐད་གཞན་དག་གིས་སྲིད་པ་གསུམ་པོ་མ་ཚང་མེད་པ་ལམ་ལ་ཡང་དག་འགོད་བྱེད་པ། །འདི་ནི་བདེ་མཉམ་འབྲས་བུ་སྟེར་བ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་གསུང་སྟེ་ལྷ་ཡི་སྐད་ཀྱང་མ་ཡིན་ནོ། ༩༧ །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིའང་རྟོགས་བྱ་མིན་པ་དཔག་མེད་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་སངས་རྒྱས་སྤྲུལ་པ་སྒྱུ་མ་ནི། །སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་གནས་སུ་བདག་ཉིད་སྟོན་པར་བྱེད་དེ་བརྒྱ་བྱིན་གཞུ་ནི་ཇི་བཞིན་ཉིད་དུའོ། །སྣ་ཚོགས་དངོས་རྣམས་ཀྱིས་བྱེ་རྒྱལ་བ་དང་བཅས་ལྷ་མི་རྣམས་ཀྱི་རང་རང་སེམས་ལ་རབ་ཞུགས་པ། །འདི་ནི་མ་སྐྱེས་ཆོས་ཏེ་ཆུ་ལ་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་འདིར་ནི་སྐྱེ་བར་འཁྲུལ་པ་སྟེར་བའོ། ༩༨།
17-1-90b
རྒྱལ་བའི་སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བགྲོད་བྱ་མིན་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པ། །གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རང་སྙིང་སྐད་རྣམས་དག་གིས་ཆོས་ནི་གོ་བར་བྱེད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་མཐའ་དག་ས་ལ་གནས། །དྲི་མེད་ནོར་བུ་ལྟ་བུ་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་འཛིན་བྱེད་གང་ཡིན་དེ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའོ། ༩༩ །སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་བདེ་མཉམ་འབྲས་སྟེར་དྲུག་དང་བཞི་རྣམས་ནུས་མ་བཅུ་པོ་དེ་དག་རྣམས་སུ་གསུངས། །དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་ཐབས་ནི་དག་པ་མཆོག་གི་རྣམ་བཅུ་སེམས་ཀྱིས་གང་བའི་བུམ་པ་དེ་དག་རྣམས། བདུད་དང་ཉོན་མོངས་ཉམས་པ་འདོད་པ་ཞེས་དང་འཕྲོག་བྱེད་རྡོ་རྗེའི་ཚོགས་ནི་ལྗོན་པ་ལ་སོགས་རྣམས། །ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་རྣམས་སྟོང་པ་དྲུག་སྟེ་སྲིད་གསུམ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡེ་ཤེས་རྣམ་ཤེས་གཅིག་པུའོ། ༡༠༠ །འཁོར་ལོ་སྲིད་གསུམ་ཀུན་ནས་དང་བ་ཞེས་པ་བདེ་བ་རིན་ཆེན་འདི་ཡི་ཆགས་པ་ཉིད་དག་ནི། །པདྨའོ་ཉོན་མོངས་ཟད་པ་རལ་གྲི་རྡོ་རྗེ་དག་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཆེན་རྣམ་པར་མི་ཕྱེད་པའོ། །མི་ཤེས་གཅོད་པ་གྲི་གུག་མཆོག་གི་རིགས་དྲུག་རྣམས་ཏེ་འདི་དག་རྣམས་ཀྱིས་བསྐྱེད་པ་གང་ཡིན་པ། །ཕུང་པོ་ཁམས་དང་དབང་པོ་ལ་སོགས་མཁའ་བཞིན་རོ་མཉམ་དེ་དག་རྣམས་ཀྱང་དེ་བཞིན་རིག་པར་བྱ། ༡༠༡ །གང་དུ་ངེས་པར་རིགས་ཀྱི་གཟུགས་ནི་ཉམས་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་དེ་ནི་ཆེན་པོའི་གཟུགས་སུ་གསུངས། །གང་དུ་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཉམས་པ་ཉིད་

【现代汉语翻译】
在一个地方安住，却能显现为众多形象，这是由于愿力功德的力量。
同一个声音能以多种语言，深深地进入各种生物的心中。
为了有情众生的福德，在转轮之处安住，为了化缘而游行。
对畜生、夜叉、非天、饿鬼、天和人，以及包括圣地西藏在内的所有地方。
对过去、未来和现在所发生的三种情况，以及恒常真实的佛法进行宣说。
用各自不同的语言，将三有世界中所有众生，毫无遗漏地引导到正道上。
这是赐予安乐和同等果报的，一切智者的语言，甚至也不是天神的语言。
诸佛也无法完全了悟，具有无量功德的佛陀化身，如幻如梦。
在三有世界中显现自身，就像帝释天的彩虹一样。
以各种各样的形象，进入包括胜者在内的天人和人类的各自心中。
这是不生之法，就像水中的天空一样，在这里产生出生的错觉。
胜者之身的金刚，是所有国土和有情众生都无法企及的，是无所不在的。
语金刚使所有有情众生，都能用各自的语言来理解佛法。
金刚持的心金刚，所有有情众生的心性都安住于地上。
如同无垢的宝珠，能够摄持万物，那就是智慧金刚。
布施等能赐予安乐和同等果报的六度，以及四摄，都在这十种能力中宣说。
这些方法的精华，是清净无上的十种形象，充满于心中之宝瓶。
降伏魔、烦恼、衰败、欲望，以及抢夺者，金刚之众如树木等。
六手印即是六空性，是产生三有世界的唯一智慧识。
法轮，即是三有世界一切美好的根源，是珍宝般的喜悦之本性。
莲花，烦恼的止息，宝剑和金刚，都是不可分割的智慧大身。
斩断无明的弯刀，是六种殊胜的法器，由它们所产生的一切。
五蕴、六界和六根等，如同虚空般平等一味，都应如是了知。
无论在何处，种姓的形象消失，那里就被称为伟大的形象。
无论在何处，轮回的痛苦消失。

【English Translation】
Staying in one place, yet seeing many forms, it is due to the power of aspiration and merit.
One sound in many languages deeply enters the hearts of all beings through their respective objects.
For the sake of the merit of those who dwell, abiding in the wheel, he goes forth to alms-seeking.
To animals, yakshas, asuras, pretas, gods, and humans, and to all places including the noble Tibet.
Speaking of the three forms of past, future, and present occurrences, and the ever-true Dharma.
With their own different languages, perfectly placing all three realms of existence on the path without omission.
This is the speech of the all-knowing, giving bliss and equal fruit, it is not even the language of the gods.
The Buddhas also cannot fully comprehend, the immeasurable qualities and the Buddha's emanation, like an illusion.
Showing himself in the realms of the three existences, just like Indra's bow.
With various objects, entering the minds of gods and humans, including the victorious ones.
This is the unborn Dharma, like the sky in water, here giving the illusion of birth.
The vajra of the Victorious One's body, is unattainable by all lands and beings, it is all-pervading.
The vajra of speech enables all sentient beings to understand the Dharma in their own heart languages.
The heart vajra of the Vajra Holder, the nature of the minds of all sentient beings abides entirely on the earth.
Like a stainless jewel, whatever holds objects, that itself is wisdom vajra.
Giving generosity and so on, the six perfections that give equal fruit, and the four means, are spoken of in these ten powers.
The essence of these methods is the ten supreme pure forms, the vase filled with mind.
Subduing demons, afflictions, decay, desire, and robbers, the vajra assembly is like trees and so on.
The six mudras are the six emptinesses, the sole wisdom consciousness that generates the three existences.
The wheel, the source of all goodness in the three existences, is the very nature of precious bliss.
The lotus, the cessation of afflictions, the sword and the vajra, are the indivisible great body of wisdom.
The curved knife that cuts ignorance, the six supreme types of implements, whatever is generated by these.
The aggregates, elements, and faculties, like space, are of equal taste, these also should be understood as such.
Wherever the form of lineage necessarily disappears, that is called the great form.
Wherever the suffering of samsara disappears.

--------------------------------------------------------------------------------

དུ་གྱུར་པ་དེ་ནི་ཚོར་བ་ཆེན་པོར་གསུངས་པ་སྟེ། །གང་དུ་འཁོར་བའི་འདུ་ཤེས་ཉམས་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེའི་འདུ་ཤེས་ཆེན་པོའོ། །གང་དུ་འཁོར་བ་འཕེལ་བ་ཉམས་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་པ་དག་ནི་རྡོ་རྗེའི་འདུ་བྱེད་ཁོ་ནའོ། ༡༠༢ །གང་དུ་གཉིད་ལ་སོགས་པའི་གནས་སྐབས་ཉམས་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་དེ་ཡང་རྣམ་པར་ཤེས་པར་གསུངས། །གང་དུ་ཤེས་པ་མིན་པའི་དངོས་པོ་ཉམས་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་དེ་ནི་ཐུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཉིད། །འདི་དག་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་མཆོག་གི་རྒྱལ་བ་མཆོག་ནི་རྣམ་པ་དྲུག་སྟེ་རིགས་དྲུག་རྣམས། །གཞན་གྱི་ཁམས་དྲུག་དབྱེ་བ་རྣམས་ཏེ་ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་དང་ནམ་མཁའ་ཞི་བ་རྣམས། ༡༠༣ །གང་དུ་གཏི་མུག་མཐའ་དག་ཉམས་པ་
17-1-91a
ཉིད་དུ་གྱུར་པ་སྤྱན་མ་ཡིན་ཏེ་དེ་ནི་འཛིན་མའོ། །གང་དུ་ང་རྒྱལ་མཐའ་དག་ཉམས་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་མཱ་མ་ཀཱི་སྟེ་དེ་ནི་ཆུ་ཉིད་དོ། །གང་དུ་ཆགས་པ་མཐའ་དག་ཉམས་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་གོས་དཀར་མོ་སྟེ་དེ་ནི་མེ་ཡིན་ནོ། །གང་དུ་ཕྲག་དོག་མཐའ་དག་ཉམས་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་སྒྲོལ་མ་ཡིན་ཏེ་དེ་ནི་རླུང་ཡང་ངོ་། ༡༠༤ །གང་དུ་ཞེ་སྡང་མཐའ་དག་ཉམས་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་སྟེ་མཁའ། །གང་དུ་སེར་སྣ་ཐམས་ཅད་ཉམས་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་སྟེ་དེ་ནི་འགྱུར་མེད་དོ། །མཐོང་དང་མ་མཐོང་གཟུགས་ནི་ཡིད་དང་ནམ་མཁའ་ལ་ཡང་ལྟ་བར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་དེ་ནི་མིག །རིང་ནས་སྒྲ་ནི་རབ་ཏུ་གསལ་བ་བཞིན་དུ་ཐོས་པ་འདི་ནི་རྒྱལ་བའི་རྣ་བ་ཆེན་པོའོ། ༡༠༥ །མཆོག་གི་བདེ་བ་བྱེད་པའི་དྲི་ནི་ཐམས་ཅད་འཛིན་པ་དེ་ནི་ཁྱབ་བདག་གི་ཡང་སྣ་བཟང་ངོ་། །རང་གིས་ཟླ་བའི་བདུད་རྩི་བདེ་སྟེར་དག་ཀྱང་རྟག་ཏུ་མྱང་བར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་དེ་ནི་ལྕེ། །རྡོ་རྗེའི་རེག་བྱ་ཀུན་ནས་འཕྲོག་པ་གང་ཡིན་དེ་ནི་རྟག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་ལུས་ཀྱི་དབང་པོ་སྟེ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རབ་ཏུ་འགྲོགས་ལས་བདེ་མཉམ་ལ་འཇུག་ཡིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འདི་ཡི་ཆོས། ༡༠༦ །དབྱེ་བ་དྲུག་གིས་ཕྱེ་བའི་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་འདི་དག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བཙུན་མོར་བཅས་པ་རྣམས། །གཟུགས་ལ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་འདི་དག་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་ཡུལ་རྣམས་རྣམ་པ་དྲུག་སྟེ་ཀུན་ནས་ནི། །དང་ཞིང་མ་སྐྱེས་མ་འགགས་མཆོག་གི་བདེ་བྱེད་གོས་པ་མེད་ཅིང་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ནི་རྟོགས་བྱ་སྟེ། །ཁམས་གསུམ་དག་ཏུ་གཞན་གྱིས་གཟུང་བྱ་དང་ནི་མཐའ་དག་འགྲོ་བའི་དབང་པོའི་སྒོ་ཡིས་རྟོགས་བྱ་མིན། ༡༠༧ །ཡེ་ཤེས་དགུག་པར་བྱེད་པ་འདིར་ནི་སླར་ཡང་ཤིན་ཏུ་སྟོབས་ཏེ་དེ་ནི་གཞུག་པ་རྨུགས་བྱེད་ཀྱིས། །རེངས་བྱེད་དེ་ནི་བཅིང་པ་ངེས་པར་མཆོག་གི་བདེ་བའི་དབང་གིས་ཁེངས་བྱེད་ཀྱིས་ནི་མཉེས་པ་ཡང་། །ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་དག་ལ་འཁོར་ལོ་རོ་ནི་མཉམ་པར་བྱེ

【现代汉语翻译】
成为那种状态被称作大感受。当轮回的观念消失时，那就是伟大的金刚观念。当轮回的增长和衰退消失时，那就是金刚的造作。102。当睡眠等状态消失时，那也被称为是识。当非识之物消失时，那就是能仁的智慧。这些是遍照佛等至高胜者，是六种形态，即六种姓。还有其他六界之分，即地、水、火、风、空寂灭。
当所有的愚痴都消失时，那就是佛眼佛母，她是持地者。当所有的我慢都消失时，那就是嘛嘛枳（Mamaki），她是水。当所有的贪欲都消失时，那就是白衣母（Pandara），她是火。当所有的嫉妒都消失时，那就是度母，她也是风。104。当所有的嗔恨都消失时，那就是金刚界自在母，她是空。当所有的吝啬都消失时，那就是杂色母（Locana），她是无变的。
所见和未见的色，以及观察意和空的是眼睛。从远处听到清晰的声音，这是胜者的伟大之耳。105。带来至高喜乐的香气，能抓住一切，那是遍入者的妙鼻。自己给予月亮甘露之乐，并总是品尝它的是舌头。夺取一切金刚触的是金刚身的根。方法和智慧紧密结合，进入平等喜乐的是它的法。106。
以六种方式区分的境和有境，这些是菩萨及其眷属。这些色等是胜者的六种境。无生无灭，带来至高喜乐，无有遮蔽，以智慧来证悟。在三界中，不能被他人抓住，也不能通过一切众生的根门来证悟。107。能召请智慧，并再次变得非常强大，那就是引入者，通过昏迷者。僵硬者是束缚者，必定以至高喜乐的力量，通过充满者来满足。在智慧之轮中，轮和味是平等的

【English Translation】
That which becomes that state is said to be great feeling. When the notion of samsara disappears, that is the great vajra notion. When the increase and decrease of samsara disappear, that is only the vajra activity. 102. When states such as sleep disappear, that is also said to be consciousness. When things that are not consciousness disappear, that is the wisdom of the Thuba (Sage). These are Vairochana (All Illuminating) and other supreme victors, the six forms, the six lineages. There are also other divisions of the six elements, namely earth, water, fire, wind, and peaceful space.
When all ignorance disappears, that is Buddha Eye (Locana), she is the holder of the earth. When all pride disappears, that is Mamaki, she is water. When all attachment disappears, that is Pandara (White Robed Mother), she is fire. When all jealousy disappears, that is Tara, she is also wind. 104. When all hatred disappears, that is Vajradhatvishvari (Vajra Realm Mistress), she is space. When all stinginess disappears, that is Various Colored Mother (Locana), she is immutable.
What sees seen and unseen forms, and observes mind and space, is the eye. Hearing clear sounds from afar, this is the great ear of the Victor. 105. The fragrance that brings supreme bliss, grasping everything, that is the good nose of the Pervader. What always tastes the bliss of the moon's nectar given by oneself is the tongue. What seizes all vajra touches is always the power of the vajra body. What mind enters into equal bliss from the close association of method and wisdom is its dharma. 106.
These objects and subjects, divided by six distinctions, are the Bodhisattvas together with their consorts. These forms, etc., are the six realms of the supreme Victor. Unborn and unceasing, bringing supreme bliss, without covering, to be realized by wisdom. In the three realms, it cannot be grasped by others, nor can it be realized through the sense gates of all beings. 107. What summons wisdom and becomes very powerful again is the introducer, through the one who causes faintness. The stiffener is the binder, certainly with the power of supreme bliss, to be satisfied by the one who fills. In the wheel of wisdom, the wheel and taste are equal.

--------------------------------------------------------------------------------

ད་པ་རྡོ་རྗེ་ཤུགས་ཀྱིས་བྱེད་པ་སྟེ། །དེ་བཞིན་ཁྲོ་བོའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ནི་རབ་གསལ་ངེས་པར་རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་རྒྱུད་ཀྱི་སྐུ་ལའོ། ༡༠༨ །སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་གནས་སུ་བདུད་རྣམས་དག་ལ་བསྣུན་པ་ངེས་པར་དབྱུག་པ་སྔོན་པོས་བྱེད་པ་སྟེ། །བཅིང་བ་ཁྲོ་བོ་མི་གཡོ་དུས་
17-1-91b
མཐའི་ཉི་མ་དང་མཚུངས་མཐའ་ཡས་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱིས་ནི་ཕུར་བུས་གདབ། །འདོད་པས་དེ་ཡིས་བརྩོན་འགྲུས་ཉམས་པས་ས་གཞི་ལ་གནས་རེངས་པར་བྱེད་པ་གནོད་མཛེས་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །གཙུག་ཏོར་གྱིས་ནི་རྫུ་འཕྲུལ་ཉམས་པ་རབ་ཏུ་གསལ་ཞིང་ངེས་པར་སྔར་བཞིན་ཁྲོ་བོའི་ལྷ་མོ་རྣམས། ༡༠༩ །ཡི་དགས་རྣམས་ནི་སྨིན་པའི་དོན་དུ་དེ་ནས་ཙརྩི་ཀཱ་ལ་སོགས་པ་སྤྲོས་པར་གྱུར་པ་སྟེ། །སྐྱེ་བོ་རྣམས་ནི་བསྲུང་བའི་དོན་དུ་དབང་པོ་ལ་སོགས་ལྷ་རྣམས་དེ་བཞིན་ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་བྲལ་དུ། །ཀླུ་རྣམས་སྨིན་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་གདེངས་ཅན་རིགས་ནི་མཐའ་དག་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་ངེས་པར་སྤྲོས། །ལྷ་མིན་རྣམས་ནི་སྨིན་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་ཁྱི་ཡི་གདོང་མ་ཆེན་མོ་ལ་སོགས་རྣམས་ཀྱང་སྤྲོས། ༡༡༠ །གཞན་གང་ཅུང་ཟད་སྤྲོས་པ་ཡོད་པ་དག་ཀྱང་ཁྱབ་བདག་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནི་འབྱུང་པོ་ལས་སྐྱེས་མཐར། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་དུ་མཆོག་གི་ཡོན་ཏན་རྣམ་མང་འདི་དག་རང་གི་ལུང་ལ་རིག་པར་བྱ། །དེ་བཞིན་རྒྱུད་དང་སྔགས་ནི་རྣམ་མང་རིགས་ལ་གནས་རྣམས་རྣལ་འབྱོར་མ་དང་རྣལ་འབྱོར་དབྱེ་བ་སྟེ། །འདི་ནི་དབང་བསྐུར་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱང་བུ་ཡི་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་འདས་པའོ། ༡༡༡ །གང་ཞིག་ཤེས་རབ་ཀྱི་ནི་ནུ་མ་ལ་རེག་གཞན་པ་བདུད་རྩི་མྱང་དང་འཁྱུད་པ་གང་ཡིན་དང་། །ཤེས་རབ་དང་འགྲོགས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ཞུ་བ་དག་ལ་བཞི་པའི་སྐད་ཅིག་བདུད་རྩི་རྟོགས་པ་གང་། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ངེས་པར་འཇིག་རྟེན་པ་སྟེ་མཆོག་གི་སྙིང་རྗེ་ཡིས་ནི་ལམ་གྱི་རྒྱུ་རུ་བསྟན། །འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་དབང་གང་མཆོག་གི་རྒྱལ་བའི་བདག་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་མཆོག་ལ་རྗེས་སུ་སྦྱོར་བའོ། ༡༡༢ །སེམས་ཀྱི་སྣང་བ་ཙམ་སྟེ་རང་གི་ཡིད་ལས་སྐྱེས་པ་མེ་ལོང་གི་ནི་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་ཉིད། །གང་ཞིག་མཐའ་དག་རྒྱལ་བའི་སྲས་དང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་བསྟེན་པ་རྣལ་འབྱོར་དབང་པོས་བསྟན་བྱ་སྟེ། །ཡེ་ཤེས་མེ་ལྕེ་རབ་ཏུ་རྒྱས་པ་དེ་ནི་བདུད་ཚོགས་ཡུལ་དང་བཅས་པ་མཐའ་དག་སྲེག་བྱེད་ཅིང་། །ལུས་ལ་ཆགས་པ་ལ་སོགས་ཀྱང་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ལ་ལོ་ཡི་སྦྱོར་བས་བདེ་མཉམ་སྟེར་བར་བྱེད། ༡༡༣ །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དག་ནི་སེམས་དང་དེ་ཡི་སྣང་བ་དག་ཀྱང་རྣམ་པ་བཅུ་པོ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །དབང་
17-1-92a
ནི་དྲི་མེད་རི་བོང་ཅན་མཚུངས་མེ་ལོང་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་འདི་ལ་ཞུགས་པ་གང་ཡིན་པ། །དེ་ལས་མྱ་ངན་འདས་པའི་བདེ་བ་འཕོ་མེད་ལ

【现代汉语翻译】
又如金刚力士之作用，同样忿怒天女众，皆是明晰，确定无疑是瑜伽母续部的身。
于三有之地，击退诸魔，确定无疑以蓝色杖执行。
束缚忿怒尊不动，如末劫之日，以无尽精进，以橛钉住。
因欲望而精进衰退，故于地而僵硬，乃因有害之美。
以顶髻使神通衰退，极明晰且确定无疑，如前之忿怒天女众。
为使依怙成熟，从匝热匝嘎等开始，广为开展。
为守护众生，诸如自在等天众，同样于方与非方。
为使龙族成熟，一切具髻者，金刚持确定无疑地开展。
为使非天成熟，如狗面母等亦开展。
其他任何略有开展者，亦于遍主坛城，于生源之尽头。
为一切有情之利益，此等殊胜功德，当于自宗中领会。
如是续与咒，多种种姓所依，瑜伽母与瑜伽士之差别。
此二种灌顶，亦以子之功德力，超胜世间与出世间。
何者触及智慧之乳房，何者品尝甘露，何者拥抱，
何者与智慧相伴，菩提心融化，于第四刹那，领悟甘露。
彼等一切确定无疑是世间法，以殊胜之悲心，示为道之因。
何者是出世间之灌顶，与殊胜之胜者之手印结合。
唯是心之显现，从自心所生，如镜中之影像。
一切诸佛之子与诸佛所依，瑜伽自在者所应宣说。
智慧之火焰炽盛，焚烧一切魔众及其处所。
对于身体之执着等，以年之结合，给予瑜伽士平等之乐。
智慧与明智，以及心及其显现，亦转变为十种。
灌顶是无垢的，如持兔者，如镜中之影像，进入此中者。
由此获得无迁变的涅槃之乐。

【English Translation】
And like the action of Vajra force, similarly, the wrathful goddesses are clearly and certainly the body of the Yogini tantra.
In the realm of the three existences, striking the demons, certainly done with a blue staff.
Binding the wrathful, unmoving one, like the sun at the end of time, with endless diligence, he pierces with a stake.
Because of desire, diligence diminishes, therefore he stiffens on the ground, due to harmful beauty.
With the crown, supernatural powers diminish, very clear and certain, like the previous wrathful goddesses.
For the sake of ripening the Yidags, from Carcika and so on, they become expansive.
For the sake of protecting beings, the gods such as the senses, likewise in directions and non-directions.
For the sake of ripening the Nagas, all the families of the proud ones are certainly expanded by the Vajra holder.
For the sake of ripening the Asuras, the great dog-faced mother and others are also expanded.
Whatever else is slightly expanded, also in the mandala of the pervasive lord, at the end of the origin of beings.
For the benefit of all sentient beings, these supreme qualities, understand them in your own tradition.
Likewise, tantras and mantras, various kinds dwelling in lineages, the distinction between Yoginis and Yogis.
These two kinds of empowerment, also by the power of the son's qualities, transcend the mundane and supramundane.
Whoever touches the breasts of wisdom, whoever tastes the nectar, whoever embraces,
Whoever is accompanied by wisdom, the Bodhicitta melts, in the fourth moment, realizes the nectar.
All of these are certainly mundane, shown as the cause of the path by supreme compassion.
Whatever is the supramundane empowerment, joins with the supreme seal of the lord of the victorious ones.
It is merely the appearance of the mind, born from one's own mind, like a reflection in a mirror.
Whatever is relied upon by all the sons of the Buddhas and the Buddhas, should be taught by the Yogic master.
The blazing fire of wisdom burns all the hosts of demons and their places.
Attachment to the body and so on, through the union of years, gives equal bliss to the Yogis.
Wisdom and intelligence, as well as the mind and its appearances, also transform into ten aspects.
The empowerment is immaculate, like the one with the hare, like a reflection in a mirror, whoever enters this.
From this, the unchanging bliss of Nirvana is transferred.

--------------------------------------------------------------------------------

ྟན་ཅིག་སྐྱེས་པ་འགྱུར་མེད་ཉིད་ནི་བཞི་པ་སྟེ། །སངས་རྒྱས་ཞལ་འདི་གང་གི་སྙིང་དང་ཁ་ལ་གནས་པར་གྱུར་པ་དེ་ནི་དཔལ་ལྡན་བླ་མའོ། ༡༡༤ །ནམ་མཁར་ཀུན་ནས་ཞེན་པའི་སེམས་དང་མིག་ནི་མི་འཛུམས་རྡོ་རྗེའི་ལམ་དུ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་ཡིས། །སྟོང་པ་ལས་ནི་དུ་བ་སྨིག་རྒྱུ་རབ་གསལ་དྲི་མ་མེད་པའི་མཁའ་སྣང་ཉིད་དང་མར་མེ་དང་། །འབར་བ་དང་ནི་ཟླ་བ་ཉི་མ་རྡོ་རྗེ་རྣམས་དང་མཆོག་གི་ཆ་དང་ཐིག་ལེ་མཐོང་བར་འགྱུར། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་སངས་རྒྱས་གཟུགས་ནི་ཡུལ་དང་རྣམ་པར་བྲལ་བ་དུ་མ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ། ༡༡༥ །ནམ་མཁའ་ཆུ་འཛིན་བྲལ་བ་དག་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་བགྲད་པའི་མིག་གིས་བལྟ་བར་བྱ་བ་སྟེ། །རེ་ཁཱ་ནག་པོ་དྲི་མེད་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་དུས་ཀྱི་རྩ་ལ་མཐོང་བར་གྱུར་གྱི་བར་དུའོ། །དེ་ལ་ཀུན་མཁྱེན་གཟུགས་ནི་ཆུ་ལ་ཉི་མ་ལྟ་བུ་གོས་པ་མེད་པ་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་ཏེ། །རྣམ་པ་ཀུན་ལྡན་རང་སེམས་ཡུལ་དང་རྣམ་པར་བྲལ་བ་དག་གོ་སེམས་ནི་གཞན་པ་མིན་པ་ཉིད། ༡༡༦ །གཟུགས་ནི་མཐོང་བར་གྱུར་ན་ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་དུས་སུ་སྲོག་གི་རླུང་ནི་འགོག་པར་རབ་བྱ་སྟེ། །འོད་ཟེར་འཁོར་ལོ་རང་གི་ལུས་ལ་ཡོངས་སུ་བསྐོར་ཅིང་འཁོར་བར་བྱེད་པ་མཐོང་གི་བར་དུའོ། །ཟླ་བ་དྲུག་གི་སྡོམ་བརྩོན་རྣམས་ཀྱི་རེག་བྱས་དམན་པའི་བདེ་བ་མཉམ་པ་ལམ་གྱི་སེམས་སུ་འགྱུར། །ཆགས་དང་ཆགས་བྲལ་མཐའ་ཐོག་ལ་གནས་སྐད་ཅིག་མ་ཡང་ཁྱབ་བདག་གི་ནི་དབུགས་ཀྱི་གྲངས་འཕེལ་ལོ། ༡༡༧ །ཨོཊྚཱ་འབར་བའི་བར་དང་ཁྱད་པར་དགའ་བ་ལྷན་སྐྱེས་དག་དང་ཡེ་ཤེས་རྣམ་ཤེས་དག་གི་དབུས། །གཉིད་དང་གཉིད་ཡུར་མཚམས་སུ་རྡོ་རྗེ་པདྨ་དག་གི་གཉིས་གཉིས་སྦྱོར་བ་ལ་ནི་བདེ་བ་གང་། །དེ་ཡི་འཕེལ་བར་རབ་ཏུ་བྱ་སྟེ་བླ་མའི་ངེས་པའི་དབང་གིས་འཕེལ་འགྱུར་འདི་ལ་ངོ་མཚར་མེད། །ཉོན་མོངས་བདུད་རྣམས་བཅོམ་ནས་རྒྱལ་བའི་བདག་པོར་འཇུག་སྟེ་ལོ་ཡི་སྦྱོར་བས་རྣལ་འབྱོར་བཟང་པོའོ། ༡༡༨ །ས་ཡིས་རྣམ་པ་སྲ་བ་མིན་ཞིང་ཞུ་བ་ཆུ་ལུས་ཁུ་བ་མིན་ཏེ་གཤེར་བ་ཉིད་མིན་ཕྱིར། །མེ་ཡི་རྣམ་པ་མེ་མིན་གཡོ་བ་རླུང་གི་ལུས་ནི་གང་ཞིག་གཡོ་
17-1-92b
བ་མིན་པས་རླུང་མ་ཡིན། །སྟོང་པའི་རྣམ་པ་ཡིན་ཡང་བལྟ་བྱ་དཀར་དང་ལྗང་དང་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་ཆེན་པོ་ཁ་དོག་མིན། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པ་ཡང་བལྟ་བྱ་མིན་ཏེ་རང་སྙིང་དྲི་མ་ཉོན་མོངས་བདུད་ཀྱི་མཐུ་ལས་སོ། ༡༡༩ །ནཱ་ད་ཐིག་ལེ་ཆ་དང་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་གནས་སུ་སོན་པ་ལུ་གུ་རྒྱུད་དུ་བཅིངས་པའི་རྩ། །སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་ལམ་གསུམ་རྣམས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པདྨ་རྡོ་རྗེ་ཆུ་སྐྱེས་ལྡན་པ་ཉིད། །རླུང་གཉིས་ཡང་དག་ཕྲད་པའི་དབུས་སུ་ཡུལ་རྣམས་ཡུལ་ཅན་རྣམས་ནི་འབྱུང་དང་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་སྟེ། །དུ་བ་ལ་སོགས་རྣམས་ཀྱི་མཚན་མ་འཛིན་པ་དག་ཀྱང་གང་ཞིག་འད

【现代汉语翻译】
坚定不移的诞生是第四种，谁的心和口中住着佛陀的这张脸，他就是吉祥的上师。114。
在虚空中，以普遍执着的思想和不眨的眼睛，完全进入金刚道，从空性中显现出烟雾、阳焰、清晰的光芒、无垢的虚空景象、灯火，燃烧、月亮、太阳、金刚以及至上的部分和明点。在那之中，佛陀的形象是远离境和相的，是无数圆满报身。115。
无云的虚空，瑜伽士应该用睁大的眼睛去看，直到看见黑色线条、无垢光芒闪耀在时轮脉上。在那里，全知的形象就像水中的太阳，没有遮蔽，色彩缤纷，具足一切相，自心远离境和相，心不是他者。116。
如果看见形象，那么在每天的各个时段，应该努力阻止生命之气，直到看见光芒之轮在自己的身体上旋转。对于六个月的禁欲者来说，触及微小的快乐会变成道上的心。执着和无执着安住于边际，即使是一瞬间，呼吸的次数也会增加。117。
在奥ཊྚཱ་（藏文，梵文天城体，oṃ āḥ，圆满）燃烧的中间，以及殊胜的俱生喜和智慧识的中间，在睡眠和睡眠的间隙，金刚莲花二二结合时所产生的快乐，应该努力增长它，凭借上师的确定加持而增长，这没有什么稀奇。摧毁烦恼魔军后，进入胜者的境界，通过年的修持，成为优秀的瑜伽士。118。
地的相不是坚硬，融化的水身不是精华，也不是湿润。火的相不是火，运动的风身不是运动，所以不是风。空性的相是应该观看的，白色、绿色和各种各样的大颜色，但不是颜色。一切相也不是应该观看的，因为自心被污垢烦恼魔的力量所染污。119。
那达（藏文，梵文天城体，nāda，声音），明点（藏文，梵文天城体，bindu，明点），部分和智慧甘露的处所，像念珠一样串联起来的脉，命脉和下行气、清净脉三者，与金刚一起，莲花金刚，具足莲花。当二气真正相遇的中间，境和有境都产生并融入，即使是执着于烟雾等相的人，又会怎么样呢？

【English Translation】
The unwavering birth is the fourth, and he in whose heart and mouth dwells this face of the Buddha is the glorious Lama. 114.
In the sky, with a universally attached mind and unblinking eyes, having fully entered the Vajra path, from emptiness arises smoke, mirages, clear light, immaculate sky visions, lamps, burning, the moon, the sun, vajras, and supreme parts and bindus. In the midst of that, the Buddha's form is separate from objects and aspects, the countless Sambhogakaya. 115.
The cloudless sky is to be viewed by the yogi with wide-open eyes, until black lines and immaculate rays of light are seen on the wheel of time. There, the form of the all-knowing one is like the sun in water, without covering, of various colors, possessing all aspects, one's own mind separate from objects and aspects, the mind is not other. 116.
If the form is seen, then at each time of day and night, one should strive to stop the life-breath, until one sees the wheel of light revolving on one's own body. For those who strive for six months of discipline, touching a lesser pleasure becomes the mind on the path. Attachment and non-attachment abide at the edge, and even for a moment, the number of breaths of the pervasive lord increases. 117.
In the midst of the burning Oṃ Āḥ (藏文，梵文天城体，oṃ āḥ，oṃ āḥ，perfection), and especially in the midst of the innate joy and wisdom consciousness, in the interval between sleep and drowsiness, whatever bliss arises from the union of two by two vajras and lotuses, one should strive to increase it, and there is nothing wondrous in this increase through the Lama's certain empowerment. Having destroyed the demonic forces of affliction, one enters the realm of the victorious ones, and through the practice of years, one becomes an excellent yogi. 118.
The aspect of earth is not solid, the melting water body is not essence, nor is it liquid. The aspect of fire is not fire, the moving wind body is not moving, so it is not wind. The aspect of emptiness is to be viewed, white, green, and various great colors, but it is not color. All aspects are not to be viewed, because one's own heart is defiled by the power of the afflictive demonic forces. 119.
Nāda (藏文，梵文天城体，nāda，nāda，sound), Bindu (藏文，梵文天城体，bindu，bindu，point), the part and the place of wisdom nectar, the channels bound like a rosary, the life force and the three paths of downward-clearing, together with the vajra, the lotus vajra, possessing the lotus. In the midst of the true meeting of the two winds, objects and object-holders arise and dissolve, and what about those who cling to the signs of smoke and so on?

--------------------------------------------------------------------------------

ི་དག་ཐམས་ཅད་གསང་བར་བྱ། ༡༢༠ །དབུ་མར་སྲོག་ནི་རབ་གཞུག་ཉི་མ་དང་བཅས་རི་བོང་ཅན་གྱི་བགྲོད་པ་གཡས་དང་གཡོན་ལ་བཅིང་། །ཕྱག་རྒྱ་རབ་ཏུ་འགྲོགས་ལ་སེམས་དང་མཆོག་གི་བདེ་བ་ལ་གནས་རྡོ་རྗེ་ཡང་དག་བསླད་པ་ཡང་། །པདྨར་རྡོ་རྗེའི་སྒྲའམ་རང་གི་ལག་པའི་ཆུ་སྐྱེས་དག་གིས་གསོར་བ་བདེ་བའི་སླད་དུ་སྟེ། །ས་བོན་གཏོང་བ་མིན་པའི་བདེ་བ་དེ་ནི་འཆི་བའི་འཇིགས་འཕྲོག་འདི་ནི་དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཞལ། ༡༢༡ །ས་ནི་ཆུ་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་ཅིང་ཆུ་ཡང་འབར་བྱེད་ལ་སྟེ་གཙང་བར་བྱེད་པ་ང་ལའོ། །རླུང་ནི་སྟོང་པ་ལ་སྟེ་སྟོང་པ་ངེས་པར་མཚན་མ་རྣམ་པ་བཅུ་རུ་འགྱུར་ཞིང་མཚན་མ་ནི། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པ་རུ་འགྱུར་ཏེ་མི་ཟད་མཆོག་གི་བདེ་བ་གཞོམ་དུ་མེད་པ་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །ཡེ་ཤེས་ལས་ནི་རྫུ་འཕྲུལ་དངོས་གྲུབ་ཏུ་འགྱུར་མི་བདག་སྐྱེས་བུ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་འདི་ཉིད་ལའོ། ༡༢༢ །འདོད་པ་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་ནི་ངེས་པར་རབ་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་རྫོགས་པ་དག་ནི་དེ་ཡི་གསུང་ཉིད་དོ། །འབར་བ་སྤྲུལ་པའི་ཐུགས་ཏེ་འདི་ཡི་མཆོག་གི་བདེ་བ་བྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དག་ནི་ཨོཊྚཱ་ཉིད། །དགའ་བ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་སྟེ་མཆོག་དགའ་དང་བཅས་ཁྱད་པར་དགའ་བ་རིམ་པས་འདི་ཡི་ནི། །གསུང་དང་ཐུགས་སོ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་ཉིད་ཀྱང་བདེ་འབྱུང་འདི་ཡི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེར་འགྱུར། ༡༢༣ །འདར་བ་ཉིད་ནི་སྲིད་པ་གསུམ་གྱིས་བཏུད་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་སྟེ་འབྱུང་བ་དེ་ཡི་གསུང་དུ་འགྱུར། །གཉིད་ཡུར་ཉིད་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཐུགས་ཏེ་གཉིད་ནི་འདི་ཡི་སྲིད་པའི་འཇིགས་འཇོམས་ཡེ་ཤེས་ཁོ་ནའོ། །ཡི་གེ་ཉིད་ནི་དག་པའི་སྐུ་སྟེ་དབྱངས་
17-1-93a
དང་བྲལ་བའི་ཆ་དང་ཐིག་ལེ་ནཱ་ད་རིམ་པ་ཡིས། །བདེ་འབྱུང་དག་པའི་སྐུ་ཡི་གསུང་དང་ཐུགས་དང་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་རྣམ་གསུམ་སྲིད་པར་གནས་པའོ། ༡༢༤ །སད་པ་དང་ནི་རྨི་ལམ་རང་བཞིན་སླར་ཡང་གཞན་པ་འདི་ནི་གཉིད་དང་བཞི་པའི་རང་བཞིན་ནི། །ལུས་ལ་གནས་དང་དབུགས་ལ་ཞེན་པ་ཡུལ་རྣམས་རྣམ་པར་དཔྱོད་ཅིང་གཡོ་མེད་སེམས་ལ་ཞེན་པ་སྟེ། །ཡེ་ཤེས་ལ་གནས་བུད་མེད་རབ་ཏུ་འགྲོགས་ལས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ཞུ་བ་ལ་ཡང་སྐད་ཅིག་འགྱུར། །སྤྲུལ་པ་ལ་སོགས་དག་གི་སེམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པ་བཞིར་ནི་རིམ་པས་ངེས་པར་རབ་ཏུ་འགྱུར། ༡༢༥ །དེ་ལྟར་སེམས་ནི་རྣམ་བཞི་སྲིད་པ་གསུམ་ལ་གནས་པའི་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ཀྱི་ཐིག་ལེའི་དབུས་སུ་སྟེ། །རྣལ་འབྱོར་དབང་པོ་རྣམས་ཀྱི་བདེ་མཉམ་འབྲས་སྟེར་ཁྱབ་བྱེད་དག་ནི་ཐར་པའི་སླད་དུ་བསྲུང་བར་བྱ། །ཐིག་ལེ་བཏང་ན་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་བའི་ས་བོན་མཆོག་གི་བདེ་བ་སོང་ལ་ཐར་པ་གང་། །དེ་ཕྱིར་འཁོར་བའི་བདེ་བའི་སྐད་ཅིག་འདིར་ནི་སྡོམ་བརྩོན་རྣམས་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་དུས་སུ་དོར་བར་བྱ། ༡༢༦ །གང་ཕྱིར་ཨ་

【现代汉语翻译】
所有这些都应保密。120。将生命力注入中脉，伴随太阳和月亮的运行，束缚左右。手印紧密相合，安住于心和至高喜乐之中，金刚亦应如是。在莲花中发出金刚之声，或用自己的莲花之手抚摸，为了喜乐的缘故。不泄露明点所带来的喜乐，是夺走死亡恐惧之物，这是具德上师的容颜。121。土融入水中，水融入火中，净化于我。风融入空中，空性必然显现为十种相，而相，转变为一切，成为无尽至高喜乐，不可摧毁的智慧身。从智慧中产生神通和成就，为了众生的此生。122。欲望必然转变为化身，圆满者即是其语。火焰是化身的意，带来至高喜乐的智慧即是奥荼。喜悦是报身，伴随殊胜喜悦，依次是语和意，俱生喜亦是喜乐之源，转变为智慧金刚。123。颤动是三界顶礼的法身，其显现为语。睡眠是法身之意，睡眠是其摧毁轮回恐惧的智慧。字母是清净身，通过无元音的部分和宾头、那达的次第。喜乐之源，清净身的语、意和智慧金刚三者安住于世间。124。醒来和梦的自性，以及另一种状态，这是睡眠和第四种状态的自性。安住于身，执着于气息，分辨诸境，执着于不动的心。安住于智慧，与女性紧密结合，菩提心融化，瞬间转变。化身等的心之金刚，依次确定为四种。125。因此，四种心安住于三界众生的明点之中。瑜伽自在者们给予平等喜乐的果实，为了解脱而守护。如果泄露明点，瑜伽士的生命种子，至高喜乐消失，何来解脱？因此，对于轮回的喜乐，精进持戒者应当时时舍弃。126。因为阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）

【English Translation】
All these should be kept secret. 120. Inject the life force into the central channel, accompanied by the movement of the sun and moon, binding the right and left. Mudras should be closely joined, abiding in the mind and supreme bliss, and the vajra should also be so. In the lotus, emit the sound of the vajra, or caress with one's own lotus hands, for the sake of bliss. The bliss that comes from not emitting the seed is what steals away the fear of death, this is the face of the glorious guru. 121. Earth merges into water, and water merges into fire, purifying me. Wind merges into space, and emptiness will surely manifest as ten aspects, and the aspects, transform into everything, becoming endless supreme bliss, the indestructible wisdom body. From wisdom arise the siddhis and accomplishments, for the sake of beings in this very life. 122. Desire will surely transform into the nirmanakaya, the perfect ones are indeed its speech. Flame is the mind of the nirmanakaya, the wisdom that brings supreme bliss is indeed Oṭṭa. Joy is the sambhogakaya, accompanied by supreme joy, successively are speech and mind, the co-emergent joy is also the source of bliss, transforming into the wisdom vajra. 123. Trembling is the dharmakaya, revered by the three realms, its manifestation is speech. Sleep is the mind of the dharmakaya, sleep is its wisdom that destroys the fear of samsara. Letters are the pure body, through the part without vowels and the sequence of bindu and nada. The source of bliss, the speech, mind, and wisdom vajra of the pure body, the three abide in the world. 124. Waking and the nature of dreams, and another state, this is the nature of sleep and the fourth state. Abiding in the body, clinging to the breath, discriminating objects, clinging to the unmoving mind. Abiding in wisdom, closely united with a woman, the bodhicitta melts, transforming in an instant. The mind vajras of the nirmanakaya etc., are successively determined as four types. 125. Therefore, the four minds abide in the bindu of beings in the three realms. The yogic masters give the fruit of equal bliss, protecting for the sake of liberation. If the bindu is emitted, the life seed of the yogis, supreme bliss is lost, what liberation is there? Therefore, for the bliss of samsara, those who strive in discipline should abandon everything at all times. 126. Because A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: without)

--------------------------------------------------------------------------------

སོགས་ཀ་སོགས་རི་བོང་ཅན་དང་ཉིན་བྱེད་གཅིག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་གདན་མིན་ཞིང་། །ཧཱུྃ་ཡིག་ཉིད་ཀྱིས་མཚན་མ་དང་ནི་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་གཞན་པ་ཁ་དོག་གཟུགས་དག་མི་འདོད་དེ། །འགྱུར་མེད་དག་གིས་བསྐྱེད་ཅིང་འགྱུར་པ་ཉམས་པར་གྱུར་པ་མཆོག་གི་དབང་པོ་དག་དང་ལྡན་པ་ནི། །རྣམ་པ་ཀུན་ལྡན་ཐིག་ལེ་མཐའ་དག་རྒྱལ་བའི་བདག་པོ་སྣ་ཚོགས་སྒྱུ་མ་འཛིན་པ་འདི་ལའོ། ༡༢༧ །ལྀ་སོགས་དབྱངས་བརྒྱད་གང་དག་ཡུལ་གྱི་ཡོན་ཏན་དུ་འགྱུར་དབྱངས་ཕྱེད་ཀྱིས་ནི་རྣམ་པར་དམན་པ་རྣམས། །ཕན་ཚུན་དབྱེ་བས་ཕྱེ་བ་རྐང་པ་དང་བཅས་རོ་དང་མདའ་རྣམས་དབུ་མའི་དབུགས་ནི་འབབ་པ་སྟེ། །དུས་སྦྱོར་གཉིས་པ་ལ་ནི་ཡུལ་གྱི་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་རིང་པོ་ཕན་ཚུན་དབྱེ་བས་ཕྱེ་བ་རྣམས། །སླར་ཡང་ཐུན་མཚམས་གསུམ་པ་ལ་ནི་ཤིན་ཏུ་རིང་པོ་ཡུལ་གྱི་ཡོན་ཏན་དབུ་མའི་དབུགས་རྣམས་འབབ། ༡༢༨ །དེ་ལྟར་ཐུན་མཚམས་བཞི་ལ་མདའ་དང་བཅས་པའི་རི་བོ་རོ་རྣམས་དབུ་མ་ཡི་ནི་དབུགས་ཀྱི་དབྱངས། །ཀ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་སུམ་ཅུ་སུམ་ཅུའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་རབ་ཏུ་གསལ་བར་དགུ་བརྒྱ་
17-1-93b
ཉིད། །དབྱངས་དྲུག་གི་ནི་དབྱེ་བས་ཕྱེ་བ་མཁའ་མཁའ་དུས་དང་མདའ་རྣམས་དུས་སྦྱོར་གསུམ་གྱི་རྩ་གསུམ་ལ། །དེ་བཞིན་རིང་པོས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་རྣམས་ཕྱི་མའི་ཉིན་མོའི་བགྲོད་པར་དུས་སྦྱོར་གསུམ་གྱི་རྩ་གསུམ་ལ། ༡༢༩ །སླར་ཡང་དབྱངས་དྲུག་དག་གིས་ཕྱེ་བ་རྣམས་ནི་མཚན་མོའི་དུས་སུ་དུས་སྦྱོར་གསུམ་གྱི་རྩ་གསུམ་ལ། །དེ་བཞིན་རིང་པོས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་རྣམས་ཕྱི་མའི་མཚན་མོའི་བགྲོད་པར་དུས་སྦྱོར་གསུམ་གྱི་རྩ་གསུམ་ལ། །ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་དུས་སུ་དབུགས་ནི་འབྱུང་དང་འཇུག་པ་མཁའ་མཁའ་དྲུག་དང་ཟླ་བ་མིག་རྣམས་འབབ། །སྔ་མ་སྟོང་པ་རྣམས་བསྡུས་ནས་ནི་མཉམ་དང་མི་མཉམ་བགྲོད་པར་དབུ་མ་དག་ལ་སྦྱར་བར་བྱ། ༡༣༠ །ཕྱི་རོལ་དུ་ནི་གང་ཞིག་ཆུ་ཚོད་བརྒྱད་པའི་ཕྱེད་གྱུར་སྒྲ་གཅན་ལོངས་སྤྱོད་དག་ལས་གཞན་དུ་གནས། །དེ་ནི་རང་གི་ལུས་ལ་དབུགས་ཕྱེད་ངེས་པར་མུན་པ་དང་བྲལ་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་སྣང་བ་སྟེ། །སྔ་མ་ཕྱེད་ནི་མུན་པ་དང་བཅས་སྲིད་པ་གསུམ་པོ་མཐའ་དག་སྟོང་པ་དག་ཏུ་ཐིམ་པའོ། །དེ་ཕྱིར་དེ་ནི་ཕུག་ནས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྣལ་འབྱོར་ལྡན་པ་གཅིག་པུ་མུན་པ་བྲལ་བར་འཇུག ༡༣༡ །ཟླ་བ་དམན་ཞིང་ཉི་མར་ལྷག་གང་ཁྱབ་བདག་མཆོག་གི་ཆ་དེ་འདིར་ནི་ཐུན་མཚམས་བཞི་ལ་སྟེ། །ཐུན་དང་ཐུན་ལ་ཉིན་དང་མཚན་མོའི་དབང་གིས་བགྲོད་ཅིང་དུས་སྦྱོར་ཕྱེད་པའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ཡིས། །སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་དུས་ཀྱི་ཕོ་ཉ་ཉིས་འགྱུར་མི་བདག་གཞན་རྣམས་ཚེས་ནི་བརྒྱད་གཉིས་དབྱེ་བ་ལ། །གཟའ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་བརྒྱད་ཀྱི་དབྱེ་བ་ལ་སྟེ་སླར་ཡང་གཞན་རྣམས་དུ་མ་ཚིགས་ཀྱི་ཚོགས་ལའོ། ༡༣༢ །རིག་བྱེད་དུས་ཀྱི་དབུགས་

【现代汉语翻译】
并非是诸如兔子持者（月亮）和太阳般的金刚持者之座，而是由吽 (ཧཱུྃ，hūṃ，hum，种子字) 字本身作为标志和完全转变，不希望其他颜色和形状。
由不变者所生，并与变化衰退者，以及至高自在者们同在，具备一切形态的明点，是所有胜利者的主宰，持有各种幻象。
如 'li' 等八个元音，哪些变成了地方的功德，而半元音则在各方面都显得不足。
通过相互区分来划分，包括足和味，以及箭，中脉的气息在流动。
在第二个时机结合时，凭借地方的功德，长音通过相互区分来划分。
再次在第三个间隙，极长的音，地方的功德，中脉的气息在流动。
像这样，在四个间隙中，包含箭的山和味，是中脉气息的元音。
从 'ka' 开始的三十个字母，通过三十个的区分，清晰地显现出九百个。
通过六个元音的区分来划分，空、空、时和箭，在三个时机结合的三个根上。
同样，通过长音来区分，在后半段的白昼运行中，在三个时机结合的三个根上。
再次，通过六个元音来划分，在夜晚的时机，在三个时机结合的三个根上。
同样，通过长音来区分，在后半段的夜晚运行中，在三个时机结合的三个根上。
在每个昼夜的时机，气息的出现和消失，空、空、六和月亮、眼睛在流动。
将先前空虚的收集起来，对于相等和不相等的运行，应该与中脉结合。
在外部，当罗睺（蚀星）的享用超过八个钟点的一半时。
那时，在自己的身体里，一半的气息是确定的，远离黑暗，照亮所有世界。
前半部分与黑暗同在，所有三有都消融于空性之中。
因此，从洞穴中，具有瑜伽的时轮（Kālacakra）行者独自进入无暗之处。
当月亮减少而太阳增加时，遍在主宰至高者的部分，就在这四个间隙中。
在每个间隙中，凭借昼夜的力量运行，通过时机结合一半的区分。
三十六个时机使者，双倍的人主和其他人，在初八和二十三的划分上。
还有行星的八个划分，再次还有许多其他的节气集合。
明智者，时间的呼吸。

【English Translation】
It is not the seat of Vajradhara like the one with the rabbit (moon) and the sun, but the syllable Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hum，seed syllable) itself as a sign and complete transformation, not desiring other colors and shapes.
Born from the immutable, and together with the changing and decaying, and the supreme lords, possessing all forms of bindu, is the master of all victors, holding various illusions.
Like 'li' and other eight vowels, which become the qualities of the place, while the semi-vowels appear deficient in all aspects.
Dividing by mutual distinction, including feet and taste, and arrows, the breath of the central channel is flowing.
In the second time of conjunction, by virtue of the qualities of the place, long sounds are divided by mutual distinction.
Again, in the third interval, extremely long sounds, the qualities of the place, the breath of the central channel is flowing.
Like this, in the four intervals, the mountain and taste containing arrows, are the vowels of the breath of the central channel.
The thirty letters starting from 'ka', through the distinction of thirty, clearly manifest nine hundred.
Dividing by the distinction of six vowels, space, space, time and arrows, on the three roots of the three times of conjunction.
Likewise, distinguishing by long sounds, in the latter half of the daytime movement, on the three roots of the three times of conjunction.
Again, dividing by six vowels, in the nighttime time, on the three roots of the three times of conjunction.
Likewise, distinguishing by long sounds, in the latter half of the nighttime movement, on the three roots of the three times of conjunction.
In each day and night time, the arising and ceasing of breath, space, space, six and moon, eyes are flowing.
Collecting the previously empty ones, for equal and unequal movements, it should be combined with the central channel.
Externally, when Rāhu's (eclipse planet) enjoyment exceeds half of eight hours.
Then, in one's own body, half of the breath is certain, free from darkness, illuminating all worlds.
The first half is with darkness, all three realms dissolve into emptiness.
Therefore, from the cave, the Kālacakra practitioner with yoga alone enters the darkness-free place.
When the moon decreases and the sun increases, the part of the omnipresent supreme lord, is in these four intervals.
In each interval, moving by the power of day and night, through the distinction of half the time of conjunction.
Thirty-six time messengers, double the human lords and others, on the division of the eighth and twenty-third.
And the eight divisions of the planets, and again many other collections of joints.
Wise one, the breath of time.

--------------------------------------------------------------------------------

ཀྱི་ལྷག་མ་སྲིད་གསུམ་སྐྱེད་པར་མཛད་མ་མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་སྣ་ཚོགས་གཟུགས། །ཟླ་བའི་དབུས་སུ་དམན་པ་གང་དེ་མཆོག་གི་རྒྱལ་བའི་བདག་པོའི་རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་གཉིས་འགྱུར། །གང་ཞིག་ཉི་མ་ལ་གནས་དེ་ནི་བརྒྱད་དབྱེ་ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་བྲལ་འདབ་མར་ཐུན་ཚོད་ལོངས་སྤྱོད་མཐའ། །ལྷག་མ་འཁོར་ལོའི་ལྷ་མོ་མཆོག་ཏུ་འཇིགས་པར་བྱེད་པ་གཞན་རྣམས་མཐའ་དག་ཕྱི་དང་ལུས་ལའོ། ༡༣༣ །སྤེན་པར་བུག་པ་མུན་ཅན་ཉིན་ཞག་ཅེས་བྱ་ལྷ་ཡི་བླ་མའི་ཕྱེད་བཅས་
17-1-94a
མིག་དང་མིག་གི་གྲངས། །ཕྱེད་བཅས་དྲུག་དང་རིག་བྱེད་དུ་འགྱུར་དེ་རྣམས་མཆོག་གི་རྒྱལ་བའི་བདག་པོའི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལས་སྐྱེས། །ས་སྐྱེས་སྟོང་པ་སྦྲུལ་ཟླ་ཉི་མ་གཟའ་ལག་པ་སངས་མཇུག་རིང་ལ་ཡང་སྟོང་པ་སྦྲུལ་མཁའ་གཅིག །མཁའ་མིག་མིག་དང་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་དེ་རྣམས་མཆོག་གི་ཁྱབ་བདག་གི་ནི་དག་པའི་གསུང་ལས་བྱུང་། ༡༣༤ །གང་ཞིག་ཟླ་བའི་དུས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་མཁའ་མཁའ་རོ་མེ་དེ་རྣམས་སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་དག་ལས་བྱུང་། །མཐའ་དག་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་རོ་དྲུག་སྦྲུལ་དང་དུས་རྣམས་དག་སྟེ་ཕྱེད་ཀྱི་ཆུ་ཚོད་དེ་བཞིན་ཉིད། །མཁའ་འགྲོ་དུས་ཀྱི་གཟུགས་ཅན་མཐའ་དག་ལུས་ལ་གནས་ཤིང་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ཀྱི་སྲོག་ནི་འཕྲོག་བྱེད་མ། །དེ་ཕྱིར་ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་དུས་སུ་རང་གི་ལམ་ནི་དགག་པར་བྱས་ནས་དེ་རྣམས་བསྒྲུབ་པར་བྱ། ༡༣༥ །ཇི་སྲིད་གཟའ་རྣམས་དག་གི་ལོངས་སྤྱོད་རང་གཞན་བགྲོད་པ་ལ་གནས་དབུགས་རྔུབ་དབུགས་འབྱུང་རྒྱུ་བ་ལས། །དེ་སྲིད་དུས་ཀྱི་ཕོ་ཉ་ཁྱབ་བྱེད་མ་གང་ཁམས་གསུམ་དུ་ནི་མཆོག་དག་སྟེར་བར་འགྱུར་རམ་ཅི། །ཕོ་ཉ་ཕྲ་མོ་རབ་ཏུ་རྒྱུ་བ་བླ་མའི་གསུང་ལ་གནས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་འགྱུར་མེད་ལ། །སྡིག་བྲལ་རྣལ་འབྱོར་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ་གཞན་དུ་འདོད་ཆགས་སེམས་ཀྱི་མ་ཡིན་ནོ། ༡༣༦ །ཉི་མ་དང་ནི་ཟླ་བའི་རྐང་པ་རྣམས་ལ་གཉི་གའི་བགྲོད་པའི་དབང་གིས་སྲེད་པས་བསྣུན་པ་རྣམས། །ཡན་ལག་རྣམས་ཀྱིས་བགོས་པའོ་ལྷག་མའི་རྐང་པ་དེ་ནི་སྒྲ་གཅན་འཇུག་པ་ལ་ཡང་མཇུག་རིང་ཟ། །ཐུན་མཚམས་ཀུན་དང་ཐུན་བརྒྱད་ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་དུས་སུ་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ཀྱི་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་རྣམས། །དུས་སྦྱོར་རེ་རེ་ལ་ནི་དབུགས་རྣམས་དག་ཀྱང་ཉིས་འགྱུར་དགུ་བརྒྱའི་སྲོག་རྣམས་འབབ་པར་ཡན་ལག་གསུངས། ༡༣༧ །ཡན་ལག་གཉིས་གཉིས་རྣམས་ལ་ཐོག་མའི་ཉིན་ཞག་དབང་གིས་དང་པོ་མ་རིག་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་པར། །དེ་ཕྱིར་དུས་ལ་སོགས་པས་ཡན་ལག་རྣམས་ཏེ་གཞན་ནི་དགུ་པ་སྔར་གཞན་གང་ཡིན་དེ་རྣམས་སོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པ་ལྔ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་དུས་སུ་ཡང་ནི་ཀུན་ནས་ཟླ་བ་གཉིས་གཉིས་དག་ལས་འགྱུར། །གང་
17-1-94b
དུ་ཟླ་བའི་ཆ་གཅིག་ཉམས་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་དང་པོའི་ཟླ་བ་དེ་ཉིད་ཁོ་ནའོ། ༡༣༨ །ཟླ་བ་

【现代汉语翻译】
空行母（藏文：མཁའ་འགྲོ་མ་，含义：虚空中行走者）以各种形象创造了三界（藏文：སྲིད་གསུམ་，含义：欲界、色界、无色界）的剩余部分。
位于月亮中心的卑贱者，是至高胜者（藏文：རྒྱལ་བའི་བདག་པོ，含义：胜利者的主人）自身的手印（藏文：ཕྱག་རྒྱ，梵文：mudrā，梵文罗马拟音：mudrā，汉语字面意思：印章）的两种变化。
位于太阳中的，是分为八类，有方向和无方向的莲花花瓣，享受着有限的时间。
其余的轮之女神（藏文：འཁོར་ལོའི་ལྷ་མོ，含义：轮之女神）极其恐怖，其他的都在外部和身体上。133
在土星上有一个黑暗的孔隙，被称为昼夜，伴随着神灵上师（藏文：ལྷ་ཡི་བླ་མ，含义：天神之师）的一半
眼睛和眼睛的数量。
一半是六，变成了知识，这些都从至高胜者的心中金刚（藏文：རྡོ་རྗེ，梵文：vajra，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）中产生。
大地所生、空、蛇月、太阳、星宿、手、吉祥、长尾，以及空、蛇空一。
空眼眼和一合一，这些都来自至高遍主（藏文：ཁྱབ་བདག，含义：遍在的主）的清净语。134
在月亮时期所享受的空空味火，这些都来自身体的金刚。
一切合一，六味、蛇和时间，以及一半的时刻。
空行母（藏文：མཁའ་འགྲོ་མ，含义：虚空中行走者）是时间的化身，一切都存在于身体中，夺走众生的生命。
因此，在每天的每个时刻，都要阻止自己的道路，并修行它们。135
只要星宿的享受存在于自身和他者的行进中，呼吸出入流动。
那么，时间的使者，遍行母（藏文：ཁྱབ་བྱེད་མ，含义：遍行母），她会在三界（藏文：ཁམས་གསུམ，含义：欲界、色界、无色界）中给予至高之物吗？
纤细的使者迅速流动，存在于上师的教言中，与菩提心（藏文：བྱང་ཆུབ་སེམས，梵文：bodhicitta，梵文罗马拟音：bodhicitta，汉语字面意思：觉悟之心）和不变性相合。
无罪的瑜伽士们应该知道，否则就不是贪欲之心。136
太阳和月亮的脚步，由于二者的行进力量，被欲望所驱使。
被肢体所分割，剩余的脚步是罗睺（藏文：སྒྲ་གཅན，含义：罗睺星）进入，长尾星宿吞噬。
在所有的时刻和八个时段，每天的每个时刻，众生的十二个肢体。
在每个时段的结合中，呼吸也以两倍九百的生命流逝，肢体如此宣说。137
在两个肢体中，最初的昼夜力量，最初的无明（藏文：མ་རིག，梵文：avidyā，梵文罗马拟音：avidyā，汉语字面意思：无明）是十二个肢体。
因此，由于时间等原因，肢体是其他的，第九个是之前的其他，那些都是。
因此，通过这五种方式，在时间中，一切都从两个月中变化。
当月亮的一部分消失时，那就是最初的月亮。138
月亮

【English Translation】
The Ḍākinīs (Tibetan: མཁའ་འགྲོ་མ་, meaning: Sky Goer) in various forms create the remainder of the three realms (Tibetan: སྲིད་གསུམ་, meaning: desire realm, form realm, formless realm).
The inferior one located in the center of the moon is the two changes of the supreme victor's (Tibetan: རྒྱལ་བའི་བདག་པོ, meaning: Lord of the Victorious Ones) own mudrā (Tibetan: ཕྱག་རྒྱ, Sanskrit: mudrā, Romanized Sanskrit: mudrā, literal meaning: seal).
The one located in the sun is divided into eight categories, with and without direction, lotus petals, enjoying limited time.
The remaining wheel goddesses (Tibetan: འཁོར་ལོའི་ལྷ་མོ, meaning: Goddess of the Wheel) are extremely terrifying, the others are all on the outside and on the body. 133
On Saturn there is a dark pore, called day and night, accompanied by half of the guru of the gods (Tibetan: ལྷ་ཡི་བླ་མ, meaning: teacher of the gods)
The number of eyes and eyes.
Half is six, which becomes knowledge, all of which arise from the vajra (Tibetan: རྡོ་རྗེ, Sanskrit: vajra, Romanized Sanskrit: vajra, literal meaning: diamond) in the heart of the supreme victor.
Earth-born, empty, snake month, sun, constellation, hand, auspicious, long tail, and also empty, snake space one.
Space eye eye and one become one, these all come from the pure speech of the supreme pervader (Tibetan: ཁྱབ་བདག, meaning: all-pervading lord). 134
The space space taste fire enjoyed during the moon period, these all come from the vajra of the body.
Everything becomes one, the six tastes, snake and times, and half the hour.
The Ḍākinī (Tibetan: མཁའ་འགྲོ་མ, meaning: Sky Goer) is the embodiment of time, everything exists in the body, and takes away the lives of beings.
Therefore, at every moment of every day, one should prevent one's own path and practice them. 135
As long as the enjoyment of the planets exists in the going of oneself and others, breathing in and out flows.
Then, the messenger of time, the pervading mother (Tibetan: ཁྱབ་བྱེད་མ, meaning: all-pervading mother), will she give the supreme in the three realms (Tibetan: ཁམས་གསུམ, meaning: desire realm, form realm, formless realm)?
The slender messenger flows swiftly, exists in the guru's teachings, and is in harmony with bodhicitta (Tibetan: བྱང་ཆུབ་སེམས, Sanskrit: bodhicitta, Romanized Sanskrit: bodhicitta, literal meaning: awakened mind) and immutability.
Sinless yogis should know, otherwise it is not the mind of desire. 136
The feet of the sun and moon, driven by desire due to the power of the movement of the two.
Divided by the limbs, the remaining foot is Rāhu (Tibetan: སྒྲ་གཅན, meaning: Rahu) entering, the long-tailed constellation devours.
At all moments and eight periods, at every moment of every day, the twelve limbs of beings.
In each combination of periods, the breaths also flow with twice nine hundred lives, the limbs declare. 137
In the two limbs, the initial power of day and night, the initial ignorance (Tibetan: མ་རིག, Sanskrit: avidyā, Romanized Sanskrit: avidyā, literal meaning: ignorance) is the twelve limbs.
Therefore, due to time etc., the limbs are the others, the ninth is the previous other, those are all.
Therefore, through these five ways, in time, everything changes from two months.
When one part of the moon disappears, that is the very first moon. 138
Moon

--------------------------------------------------------------------------------

དྲུག་དང་དུས་གསུམ་གྱིས་ནི་འཛིན་པར་འགྱུར་ཏེ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས། །དྲུག་པ་ཉི་མའི་དུས་ཀྱི་དབྱེ་བ་རྐང་པའི་བགྲོད་པའི་དབང་གིས་ཟླ་བའི་དབུས་སུ་རབ་ཏུ་ཞུགས། །རེག་པའི་ཡན་ལག་དབུས་དེར་སྒྲ་གཅན་གྱིས་ནི་ཟླ་བ་ཉི་མ་དག་གི་རྐང་པ་དེ་འཛིན་ནོ། །ཉིན་དང་མཚན་མོའི་དུས་སུ་སྒྲ་གཅན་དག་གིས་བལྟས་པའི་སྨན་རྣམས་གང་ཡིན་དེ་དག་གྲུབ་པ་སྟེར། ༡༣༩ །ས་སྐྱེས་ཁུ་བ་གཟའ་ལག་ཟླ་བ་ཉི་མ་གཟའ་ལག་པ་སངས་ས་སྐྱེས་སྔགས་པ་ཉི་སྐྱེས་སྤེན། །སྔགས་པ་ལུག་ལ་སོགས་པའི་ཁྱིམ་ལ་ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་དུས་སུ་ཞིང་ཅན་རྣམས་ཏེ་དུས་ཀུན་ཏུ། །ཞི་ལ་ཟླ་ཉིའི་ཁྱིམ་སྟེ་གཟའ་ལག་པ་སངས་ས་སྐྱེས་སྔགས་པ་ཉི་སྐྱེས་ཁྱིམ་ནི་རྒྱས་པ་དང་། །དབང་དང་དགུག་པ་འབྲལ་དང་གསད་པ་དག་ལ་རབ་འགྱུར་གལ་ཏེ་འདིར་ནི་ཞིང་ཅན་གྱུར་ནའོ། ༡༤༠ །ཞི་ལ་དཀར་པོའི་ཞལ་ཏེ་དང་པོར་རྒྱས་པ་ལ་ནི་དཀར་དང་སེར་མཚུངས་ཐུན་ཚོད་ལག་པ་ལས། །རེངས་པ་སེར་པོ་མེ་ཡི་ཐུན་ལའོ་རྨོངས་ལ་གསེར་དང་ཉི་མཚུངས་ཆུ་གཏེར་ལ་སྟེ་དགུག་པ་ལ། །དམར་པོ་ལྔ་པ་དག་ལས་འགྱུར་ཏེ་དབང་ལ་ཉི་མ་ཆུ་གཏེར་དང་མཚུངས་དྲུག་པའི་ཐུན་ལའོ། །གསད་ལ་ནག་པོའི་ཞལ་ཏེ་རི་བོ་ལའོ་བསྐྲད་ལ་གནག་དང་དཀར་འདིར་སྦྲུལ་ལ་མཚན་མོའི་མཐར། ༡༤༡ །ས་ཆུ་མེ་རླུང་རི་བོང་ཅན་དང་ཉི་མ་ལྷ་སྟེ་འདི་རྣམས་སྲོག་ནི་ལོངས་སྤྱོད་བྱེད་པོ་མིན། །འདི་རྣམས་སྲོག་ནི་ལོངས་སྤྱོད་པོ་ཡང་མི་དགེ་འབྲས་བུའི་དབང་གིས་བདག་ནི་ལོངས་སྤྱོད་སེམས་པར་བྱེད། །སྲེད་པ་སྡུག་བསྔལ་རྗེས་ཆགས་འབྱུང་པོའི་ཚོགས་ནི་གཟའ་དང་ལག་འགྲོ་ལྷ་རྣམས་དག་ལ་དོན་གཉེར་བྱེད། །གང་གི་དྲིན་གྱིས་ཐར་པར་རབ་ཏུ་འགྱུར་བ་ཡིད་ཀྱིས་ཞི་བ་དེ་ནི་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། ༡༤༢ །དང་པོའི་དབུགས་ནི་ཡོན་ཏན་མེད་པའི་བདག་ཉིད་རྣམ་གསུམ་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་དེ་ཡང་གསུམ་གྲངས་འགྱུར། །དེ་ཡང་ཡུལ་གྱི་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་ཚེས་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་ཏེ་དེ་རྣམས་སླར་ཡང་སུམ་འགྱུར་ནི། །འབྱུང་བ་ཆུ་གཏེར་གྲངས་
17-1-95a
འགྱུར་སླར་ཡང་དེ་ནས་རྒྱུ་བའི་དབྱེ་བ་རྣམས་ཀྱིས་བསྣུན་པ་དེ་དག་རྣམས། །ཆུ་ཚོད་ཕྱེད་ཀྱི་དབུགས་ཀྱི་གྲངས་རྣམས་དག་སྟེ་སླར་ཡང་ཉིས་འགྱུར་ཆུ་ཚོད་དབུགས་ཀྱི་གྲངས་རྣམས་སོ། ༡༤༣ །གཉིས་གསུམ་ཆུ་གཏེར་མདའ་དུས་རི་བརྒྱད་གཟའ་དང་བཅུ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དུས་ཀྱི་རྩ་འདི་འཕེལ་བ་སྟེ། །དེ་ནས་སྡེ་ཡི་རབ་དབྱེ་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་གཉིས་ལམ་ལ་གནས་པ་དུས་ཀྱི་རྩ་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ། །ཀུན་ནས་གང་བར་བྱེད་དོ་བདེ་མཉམ་འབྲས་བུ་སྟེར་བ་ཟླ་བ་ཉི་མའི་རབ་ཏུ་རྒྱུ་བ་ལས། །ཇི་སྲིད་རིག་བྱེད་སྦྲུལ་དང་མེ་སྟེ་ངེས་པར་ཕྱག་ན་གྲི་གུག་ཐོད་པ་ཅན་དུ་རབ་ཏུ་འགྱུར། ༡༤༤ །འཁོར་ལོ་མདའ་དང་ཆུ་གཏེར་གྲངས་

【现代汉语翻译】
六与三时所执持，乃是十二缘起支。(六和三时执持着，是十二缘起支的流转。)
第六，太阳时分之差别，因足之行进力，而入于月之中央。(第六，太阳时分的差异，是由于足部的运动，进入到月亮的中心。)
触之支分于彼中，罗睺执持日月之足。(接触的支分在那里，罗睺星会抓住太阳和月亮的足。)
昼夜之时罗睺所视之药，彼等皆能赐予成就。(在白天和夜晚，罗睺星所注视的药物，都能给予成就。)
地生、精液、星宿、月亮、太阳、星宿、火星、水星、地生、咒师、日生、土星。(地生、精液、星宿、月亮、太阳、星宿、火星、水星、地生、咒师、日生、土星。)
咒师于绵羊等宫位，日夜各自之时分，田地之主于一切时。(咒师在白羊座等宫位，每天和夜晚的各个时辰，田地的主人会在所有时间出现。)
息灾，月日之宫位，星宿、火星、水星、地生、咒师、日生，宫位乃增长。(息灾，月亮和太阳的宫位，星宿、火星、水星、地生、咒师、日生，宫位会增长。)
怀爱、勾招、分离与诛灭，若此处为田地之主则极佳。(怀爱、勾招、分离和诛灭，如果这里是田地的主人，那就太好了。)
息灾，白色之面容，初于增长时，白与黄相同，时辰从手出。(息灾，白色的面容，最初在增长时，白色和黄色相同，时辰从手中出现。)
僵直，黄色，火之时刻，愚昧，金色与日相同，于水藏，勾招时。(僵直，黄色，是火的时刻，愚昧，金色和太阳相同，在水藏中，是勾招的时候。)
红色从第五位变化，怀爱时，日与水藏相同，于第六时辰。(红色从第五位变化，在怀爱的时候，太阳和水藏相同，在第六个时辰。)
诛灭，黑色之面容，于山，驱逐，黑色与白色，此处于蛇，夜晚之末。(诛灭，黑色的面容，在山中，驱逐，黑色和白色，这里指蛇，在夜晚的尽头。)
地、水、火、风、兔、太阳、天神，此等非生命，非享受者。(地、水、火、风、兔（月亮）、太阳、天神，这些不是生命，不是享受者。)
此等非生命，非享受者，亦非不善，因果报之故，我思为享受。(这些不是生命，不是享受者，也不是不善，因为因果报应的缘故，我认为是享受。)
贪欲、痛苦、随执、生起之众，星宿与行者，天神等，寻求意义。(贪欲、痛苦、随执、生起的众生，星宿和修行者，天神等，寻求意义。)
以何之恩德而得解脱，心意寂静，彼非作者。(凭借谁的恩德而获得解脱，心意寂静，那不是作者。)
最初之气息，无功德之自性，三种功德之力量，彼亦成三数。(最初的气息，没有功德的自性，三种功德的力量，它也变成三个数字。)
彼亦因境之功德力，而成为日期，彼等复又成三倍。(它也因为境的功德力，而成为日期，它们又变成三倍。)
生起，水藏之数，倍数，复又从彼，以行进之差别而相乘，彼等。(生起，水藏的数字，倍数，又从那里，以行进的差别相乘，那些。)
半小时之气息数，复又成二倍，时辰气息之数。(半小时的气息数，又变成两倍，是时辰的气息数。)
二、三、水藏、箭、时、山、八、星宿与十，以此等增长时间之根本。(二、三、水藏、箭、时、山、八、星宿和十，用这些来增长时间的根本。)
从彼，以部之善分别，于二道上安住，时间之根本乃三界。(从那里，用部的善分别，安住在两条道路上，时间的根本是三界。)
从各方面充满，给予安乐平等之果，从日月之善行进中。(从各个方面充满，给予安乐平等的果实，从太阳和月亮的良好运行中。)
如是智者，蛇与火，必定成为手持弯刀与颅骨者。(像这样有智慧的人，蛇和火，必定会变成手持弯刀和颅骨的人。)
轮、箭与水藏之数
种子字：嗡（藏文：ༀ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满），阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：忿怒）

【English Translation】
Six and the three times are held, these are the twelve links of dependent origination.
The sixth, the distinction of the solar time, due to the power of the feet's movement, thoroughly enters the center of the moon.
The limb of contact is in that center, Rāhu holds the feet of the sun and moon.
During the day and night, the medicines seen by Rāhu, those give accomplishment.
Earth-born, semen, constellations, moon, sun, constellations, Mars, Mercury, earth-born, mantra practitioner, sun-born, Saturn.
The mantra practitioner in the houses of sheep etc., at the respective times of day and night, the lords of the fields at all times.
Pacifying, the houses of the moon and sun, constellations, Mars, Mercury, earth-born, mantra practitioner, sun-born, the houses are increasing.
Attracting, summoning, separating, and killing, it is excellent if the lord of the field is here.
Pacifying, white face, initially at the time of increase, white and yellow are the same, the hour comes from the hand.
Stiff, yellow, the hour of fire, ignorant, gold and sun are the same, in the water treasure, at the time of summoning.
Red changes from the fifth, at the time of attracting, the sun and water treasure are the same, at the sixth hour.
Killing, black face, on the mountain, expelling, black and white, here in the snake, at the end of the night.
Earth, water, fire, wind, rabbit (moon), sun, gods, these are not life, not enjoyers.
These are not life, not enjoyers, nor are they non-virtuous, due to the power of karmic results, I think of them as enjoying.
Desire, suffering, attachment, the arising of beings, constellations and travelers, gods etc., seek meaning.
By whose kindness is liberation attained, the mind is peaceful, that is not the doer.
The initial breath, the nature of non-qualities, the power of the three qualities, that also becomes three in number.
That also, due to the power of the qualities of the object, becomes known as the date, those again become threefold.
Arising, the number of water treasures, multiples, again from that, multiplied by the distinctions of movement, those.
The number of breaths in half an hour, again doubled, the number of breaths in an hour.
Two, three, water treasure, arrow, time, mountain, eight, constellations and ten, by these the root of time increases.
From that, by the good distinctions of the divisions, abiding on the two paths, the root of time is the three realms.
Filling from all sides, giving the fruit of ease and equality, from the good movement of the moon and sun.
Thus, the wise one, snake and fire, will surely become the one holding the curved knife and skull in hand.
Wheel, arrow, and the number of water treasures
Seed Syllables: Om (藏文：ༀ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满), A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无), Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：忿怒)

--------------------------------------------------------------------------------

ནི་ཡུལ་དང་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རབ་དབྱེ་ཡིས། །གཙོ་བོ་སྲུང་བར་བྱེད་དེ་བདེ་མཉམ་འབྲས་བུ་སྟེར་བ་དུ་བ་ལ་སོགས་ལྷ་མོ་བརྒྱད་རྣམས་སོ། །དེ་ལྟར་ཉི་མ་ལ་གནས་གཙོ་བོ་མཆོག་གི་རི་བོང་ཅན་གྱི་ཆ་ཡིས་འཁྱུད་པ་སྣ་ཚོགས་གཟུགས། །ལྷ་མོ་སངས་རྒྱས་འཆི་མེད་རྣམས་དང་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་སྒྲ་གཅན་ཟླ་བ་ཉི་མས་ཕྱག་འོས་པའོ། ༡༤༥ །གཙོ་བོ་ཡི་ནི་ཕྲ་མོའི་ངོ་བོ་མཆོག་གི་ཡོན་ཏན་ཡུལ་ཏེ་ནང་དང་ཕྱི་རོལ་ཕྱག་རྒྱ་གང་། །དེ་རྣམས་ཁམས་གསུམ་དུ་ནི་མཆོག་ཏུ་འཇིགས་བྱེད་ཁྲོ་བོའི་སེམས་ལས་རབ་སྐྱེས་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་སོ། །གཙོ་བོའི་དབང་པོ་གང་དག་རྣམས་དང་རྣམ་གསུམ་སྲིད་པ་ལ་གནས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །དེ་རྣམས་རང་གི་ཡུལ་བཅས་ཡོན་ཏན་གྱིས་འཁྱུད་བཀྲ་ཤིས་ལ་སོགས་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་འདི་རྣམས་སོ།། ༡༤༦ གཟུགས་དང་སྒྲ་དང་རོ་དང་དྲི་དང་གཞན་པ་དག་ཀྱང་དེ་ནས་རེག་བྱ་དུ་བ་རྡུལ་དང་ནི། །སྙིང་སྟོབས་སེམས་ལ་རིམ་པས་རབ་ཏུ་གསལ་བར་ཡང་ནི་དེ་བཞིན་སྒྲ་གཅན་གྱིས་ཀྱང་འཁྱུད་པ་སྟེ། །དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་དལ་རྐང་དྲུག་དང་མྱུར་འཁྱོག་ལ་སོགས་རྒྱུ་བ་ལས་ནི་རྣམ་མང་བགྲོད་པ་འདི། །བརྒྱད་པོ་རྣམས་ཀྱི་རྐང་པ་དྲུག་ལ་ཡུལ་དང་ཡོན་ཏན་བརྒྱད་རྣམས་ཡང་དག་གནས་པ་འཁོར་ལོའི་ཚུལ། ༡༤༧ །དང་པོའི་དབུགས་ནི་དབྱེ་བ་བརྒྱད་དེ་ཡུལ་དང་ཡོན་ཏན་ལ་གནས་ཀུན་ནས་དུ་བ་ལ་སོགས་པ། །མཁའ་འགྲོ་
17-1-95b
མ་རྣམས་དག་གིས་བསྐོར་ཞིང་རྣམ་གསུམ་བགྲོད་པའི་དབང་གིས་འཁྱམ་སྟེ་འགྲོ་བ་དྲུག་ཏུ་གནས། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བདུད་རྩི་འཕྲོ་བའི་ཆ་ཡིས་འཁྱུད་པར་གྱུར་པ་དག་པའི་སྐུ། །གང་ཞིག་དབུགས་ནི་བཅད་ནས་རྒྱལ་བའི་སྐུ་ལ་འཇུག་པ་དེ་ཉིད་ཁོ་ན་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའོ། ༡༤༨ །དབུགས་ནི་བཅད་པའི་མཐའ་རུ་རྣམ་གསུམ་བགྲོད་པ་འདི་དང་རྣམ་པ་དྲུག་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། །ཐིག་ལེ་བཀབ་པར་གྱུར་ན་ཀུན་ནས་མཆོག་གི་ཁྱབ་བདག་བདེ་བ་མཐའ་ཡས་དུས་སུ་འཇུག་པར་འགྱུར། །འཁོར་བ་དག་གི་བདེ་བ་སྤངས་ནས་མཆོག་གི་བླ་མའི་ཞལ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་བསྒོམ་པར་བྱ། །སྤྱོད་པ་སྒེག་པའི་གཟུགས་དང་མཆོག་ཏུ་འཇིགས་པ་བྱེད་ལ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་དགྱེས་པ་མ་ཡིན་ནོ། ༡༤༩ །གཙོ་བོའི་དབུགས་ལ་གཟའ་ཡི་ཚོགས་ཀྱི་རྐང་པ་མཐའ་དག་དུས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་དག་གིས་ཐིམ་འགྱུར་ཏེ། །དབུགས་ནི་མཁའ་མཁའ་ནམ་མཁའ་མཁའ་མིག་མེ་དང་ཆུ་གཏེར་སོང་ན་ཐམས་ཅད་སྟོང་བར་སྐུལ་བར་བྱེད། །ལོ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱི་རོལ་དུ་ནི་མཆོག་གི་ཁྱབ་བདག་རྐང་པ་སྤྲོ་དང་སྡུད་པའི་ངོ་བོ་ལ། །རང་རང་ཚད་ཀྱིས་རྒྱལ་བའི་བདག་པོའི་རྐང་པ་དབུགས་ཀྱི་དབུས་སུ་འགྲོ་དང་གནས་པ་ཤེས་པར་བྱ། ༡༥༠ །སྟོང་པ་ལ་ནི་སྤེན་པ་འཇུག་པ་རང་གི་ཉིན་ཞག་

【现代汉语翻译】
凭借地域和功德的力量，以身语意之分，八位主尊守护者，带来安乐与平等之果，即杜瓦等八位天女。
如是，居于太阳之上的主尊，被至高无上的持兔者（月亮）的部分所拥抱，呈现各种形象。
天女、佛陀、不死者们，以及地域和有地域者，罗睺（Rāhu）日月，都应受到礼敬。145。
主尊的微细本质，至高无上的功德之地，即内外之手印，所有这些在三界中至极恐怖，由忿怒尊之心所生的空行母们。
所有主尊的力量，以及处于三种存在状态的身语意金刚，这些都与其各自的地域和功德相拥，吉祥等金刚空行母们。146
色、声、香、味以及其他，触、烟、尘埃，以及勇气和心，依次显现，同样也被罗睺所拥抱。
它们的慢速、六足、快速弯曲等运动，由此产生多种多样的行进方式。
这八种运动的六足，地域和八种功德，都真实存在于轮转之中。147。
最初的呼吸有八种区分，存在于地域和功德之中，被杜瓦等所有空行母们围绕，凭借三种行进方式而游荡，存在于六道之中。
在其中心，时轮（Kālacakra）以甘露散发的部分所拥抱，成为清净之身。
谁能断绝呼吸，进入胜者的身体，那便是时轮。148。
断绝呼吸的尽头，这三种行进方式和六种形态都不存在。
一旦被明点覆盖，便会进入无上遍主、无量安乐的境地。
瑜伽士应舍弃轮回的安乐，观想至高上师的容颜。
瑜伽母们不喜欢行为妖娆的形象和至极恐怖的姿态。149。
主尊的呼吸中，星宿之群的足迹，都因时间的结合而消融。
呼吸若进入空、空、虚空、空、眼、火、水、宝藏，则会促使一切归于空性。
这些年来，在外在的至高遍主，其足迹具有伸展和收缩的本质。
各自以其尺度，了知胜者之主的足迹在呼吸的中心出入和停留。150。
当岁星进入空位，在自己的日夜

【English Translation】
By the power of land and merit, with the distinctions of body, speech, and mind, the eight chief protectors bring the fruit of bliss and equality, namely the eight goddesses such as Dhūmā.
Thus, the chief one dwelling on the sun, embraced by the part of the supreme rabbit-holder (moon), manifests various forms.
Goddesses, Buddhas, immortals, and the land and those with land, Rāhu, the sun and moon, are worthy of reverence. 145.
The subtle essence of the chief one, the land of supreme merit, namely the inner and outer mudrās, all these are extremely terrifying in the three realms, the Ḍākinīs born from the mind of the wrathful one.
All the powers of the chief one, and the vajras of body, speech, and mind dwelling in the three states of existence, these are embraced by their respective lands and merits, the auspicious Vajra Ḍākinīs. 146.
Form, sound, smell, taste, and others, touch, smoke, dust, and courage and mind, gradually manifest, and are likewise embraced by Rāhu.
Their slow, six-legged, fast-curving, etc. movements, from which arise various ways of proceeding.
The six legs of these eight movements, the land and eight merits, truly exist in the cycle. 147.
The initial breath has eight distinctions, existing in land and merit, surrounded by all the Ḍākinīs such as Dhūmā, wandering by virtue of the three ways of proceeding, existing in the six realms.
In its center, the Kālacakra, embraced by the part that emits amrita, becomes a pure body.
Whoever severs the breath and enters the body of the Victorious One, that alone is the Kālacakra. 148.
At the end of severing the breath, these three ways of proceeding and six forms do not exist.
Once covered by the bindu, one enters the realm of the supreme pervader, infinite bliss.
Yogis should abandon the bliss of saṃsāra and contemplate the face of the supreme guru.
Yoginis do not delight in seductive forms and extremely terrifying postures. 149.
In the breath of the chief one, the footsteps of the assembly of planets dissolve through the conjunction of time.
If the breath enters space, space, sky, space, eye, fire, water, treasure, it will urge everything to emptiness.
Over these years, in the external supreme pervader, whose footsteps have the nature of extending and contracting.
Each with its measure, know the footsteps of the Lord of the Victorious Ones entering and dwelling in the center of the breath. 150.
When Saturn enters emptiness, on its own day and night

--------------------------------------------------------------------------------

བགྲོད་པའི་དབང་གིས་དུས་ཀྱི་མཐར་འགྱུར་ཏེ། །སྟོང་པ་ནམ་མཁའ་མཁའ་མཚོ་ཆུ་གཏེར་ཟླ་བའི་ཉིན་ཞག་ལོངས་སྤྱོད་ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱིས་ནམ་གྲུའོ། །རང་གི་བགྲོད་པ་འགྲོ་བའི་ཉིན་ཞག་མཁའ་མཁའ་ནམ་མཁའ་མཁའ་མཚོ་མིག་གིས་དེར་ནི་སྒྲ་གཅན་འཇུག །རང་གི་བགྲོད་པར་འགྲོ་བའི་ཉིན་ཞག་མཁའ་མཁའ་ནམ་མཁའ་མཁའ་དུས་དུས་ཀྱི་ལྷ་ཡི་བློན་པོ་འཇུག ༡༥༡ །ནམ་མཁའ་མཁའ་དང་སྟོང་པ་མཁའ་བརྒྱད་སྦྲུལ་དང་མིག་གི་ཉིན་ཞག་རྣམས་ཀྱིས་བཀྲ་ཤིས་འཇུག་པ་སྟེ། །མཁའ་མཁའ་ནམ་མཁའ་མཁའ་མིག་མེ་དང་ཆུ་གཏེར་གྲངས་ཀྱི་ཉིན་ཞག་རྣམས་ཀྱིས་ཉི་མ་ལ་སོགས་འཇུག །མཁའ་མཁའ་ནམ་མཁའ་མཁའ་མཚོ་བརྒྱད་དང་ཟླ་བ་མདའ་ཡི་ཉིན་ཞག་རྣམས་ཀྱིས་ཟླ་བ་དེར་
17-1-96a
འཇུག་སྟེ། །དེ་ཡི་དུས་སུ་རྒྱལ་པོའི་འགྲོ་བ་དག་ནི་རང་རང་ཚད་ཀྱིས་རྣམ་པར་ཉམས་པར་རབ་ཏུ་འགྱུར། ༡༥༢ །དེ་ནས་ཟླ་བ་ཉི་མ་ཤར་བ་ལ་ཡང་རྩ་ཡི་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ་འདི་ནི་རབ་ཏུ་འགྱུར། །གཅིག་གཉིས་གསུམ་དང་ཆུ་གཏེར་མདའ་དང་རོ་དང་རི་བོ་ནོར་རྣམས་འཕེལ་བར་གྱུར་པ་གསང་བའི་རྩ། །བུག་པ་ཞེས་བྱ་སྒོ་ཡི་རྩར་འགྱུར་བཅུ་པ་ཕྲ་མོའི་རྩ་ནི་སླར་ཡང་སྟེང་གི་ལམ་དུའོ། །དེ་ནི་སྡེ་ཡིས་ཕྱེ་བ་ཡོན་ཏན་དང་བཅས་ཡུལ་དང་བཅས་པ་འཁོར་ལོའི་རྩ་རྣམས་དག་ཏུ་འགྱུར། ༡༥༣ །གཙུག་ཏོར་སྙིང་གའི་ཕྱོགས་དང་མགོ་བོ་རི་བོང་ཅན་གནས་མགྲིན་པའི་ཕྱོགས་ཏེ་ཉི་མའི་རྒྱུ་བ་དང་། །ལྟེ་བར་འཁོར་ལོའི་རྩ་ནི་དུས་དང་ལག་འགྲོ་མི་བདག་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དེ་ཡི་ཉིས་འགྱུར་རྣམས། །ཟླ་བའི་རྐང་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཐ་དད་མ་ཡིན་མཐའ་དག་ཉི་རྐང་བསྲེས་པ་ཡིས་ཀྱང་ཐ་མི་དད། །བརྒྱ་དང་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་གཅིག་གང་ཞིག་ལག་རྐང་ལ་གནས་ཚིགས་ཀྱི་རྩ་ནི་གཉིས་ཀྱི་དབྱེ་བ་རྣམས། ༡༥༤ །གཙུག་ཏོར་སྙིང་གའི་ཕྱོགས་དང་རི་བོང་ཅན་དང་ཉི་མའི་རྐང་པ་མགྲིན་པའི་འཁོར་ལོར་ལྷག་མ་རྣམས། །བརྒྱད་ཅུ་རྩ་གཅིག་མཐའ་མ་རབ་གསལ་རྣམ་བཅུ་གང་ཡིན་དེ་དག་ཞི་དང་དྲག་པོའི་གཟའ་རྣམས་ཏེ། །དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་ཐོག་མཐའི་ཆ་ནི་ཁྱབ་བདག་ཞབས་ལ་གནས་པ་དུས་ཀྱི་རྩ་ཡིས་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང་། །གཟའ་ཡི་མཐའ་ཡང་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་སྐྱེད་མ་རྡོ་རྗེ་སྐུ་ཡི་མཁའ་འགྲོ་མ་ཡིས་ལོངས་སྤྱོད་དོ། ༡༥༥ །དང་པོར་གང་ཞིག་སྟོང་པའི་ངོ་བོ་ཡུལ་དང་ཡོན་ཏན་ལ་གནས་དེ་ཡི་རང་བཞིན་དག་ཏུ་འགྱུར། །ཁམས་དང་ཕུང་པོ་རྣམས་ལ་རབ་ཞུགས་སླར་ཡང་མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་རྣམས་ལ་མཉམ་པ་སྟེ། །སད་དང་རྨི་ལམ་ལ་སོགས་ལ་ཞུགས་མཆོག་གི་བདེ་མཉམ་གཞོམ་དུ་མེད་པར་ཡང་དག་རབ་ཞུགས་པ། །རིག་མ་སངས་རྒྱས་ཡུམ་དེ་རྡོ་རྗེ་ཡི་ནི་ཚིགས་ལ་གནས་པ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་བཙལ་བར་བྱ། ༡༥༦ །གཙོ་བོའི་སྐུ་ཡི་མཐུ་ལས་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་དག་གི་མཆོག་གི་ལུས་ལ་ལྷ་ཡི་སྤྱན་དུ་འགྱུར། །དེ་

【现代汉语翻译】
因运行的缘故而到了时间的尽头，虚空、天空、空海、水藏、月亮的日夜享用剩余都以天空来度量。
自己的运行是行走的日夜，天空、天空、天空、空海，罗睺星进入眼睛里。
自己的运行是行走的日夜，天空、天空、天空、空时，时间之神的大臣进入。
天空、天空和虚空，天空八、蛇和眼睛的日夜都进入吉祥。
天空、天空、天空、空海，眼睛、火和水藏数字的日夜，太阳等进入。
天空、天空、天空、空海八和月亮箭的日夜，月亮进入那里。
在那个时候，国王的行动会因各自的限度而完全衰退。
然后，月亮和太阳升起时，根本的普遍行为会变得非常强烈。
一、二、三和水藏、箭、味、山和财富的增长是秘密的根本。
名为孔穴，变成门的根本，第十个微细的根本又回到上面的道路。
那是用部落分开的，具有功德和地方，变成圆轮的根本。
顶髻、心间的方向和头部，兔子持有者所处的位置是喉咙的方向，太阳的运行。
脐轮是圆轮的根本，时间和手行者，三十二人，那是它的两倍。
月亮的肢体不是不同的，一切都与太阳的肢体混合在一起，也不是不同的。
一百八十一，无论哪个位于手脚上，关节的根本是两种区分。
顶髻、心间的方向和兔子持有者以及太阳的肢体，剩余的是喉咙的轮。
八十一，最后非常明亮，无论哪个是十种形态，那些都是寂静和猛烈的星曜。
那些星曜的开始和结束的部分，遍入者位于脚下，用时间的根本来享用。
星曜的尽头也是三有的生母，金刚身的空行母享用。
首先，无论哪个是空性的自性，位于地方和功德中，都会变成它的自性。
完全进入界和蕴，再次平等地进入眼睛等感官。
进入清醒和梦境等，至高无上的快乐平等，不可动摇地完全进入。
明妃、佛母位于金刚的关节上，瑜伽士应该寻找。
从主尊身体的力量中，瑜伽士们变成至高无上的身体，变成天神的眼睛。
那

【English Translation】
Due to the power of movement, it transforms into the end of time. Emptiness, sky, ocean of sky, water treasury, the remaining enjoyment of the moon's days and nights are all measured by the sky.
One's own movement is the days and nights of walking. Sky, sky, sky, ocean of sky, Rahu enters into the eyes.
One's own movement is the days and nights of walking. Sky, sky, sky, space-time, the minister of the god of time enters.
Sky, sky, and emptiness, eight skies, the days and nights of the serpent and the eyes all enter auspiciousness.
Sky, sky, sky, ocean of sky, the days and nights of the numbers of eyes, fire, and water treasury, the sun and others enter.
Sky, sky, sky, ocean of sky, eight and the days and nights of the moon arrow, the moon enters there.
At that time, the actions of the kings will completely decline due to their respective limits.
Then, when the moon and sun rise, the fundamental universal behavior will become very intense.
The increase of one, two, three, and water treasury, arrow, taste, mountain, and wealth is the secret root.
Called a hole, it becomes the root of the door. The tenth subtle root returns to the path above.
That is divided by tribes, possessing merit and place, becoming the root of the wheel.
The direction of the crown of the head, the heart, and the head, the place where the rabbit holder resides is the direction of the throat, the movement of the sun.
The navel wheel is the root of the wheel, time and hand-goers, thirty-two people, that is its double.
The limbs of the moon are not different, everything is mixed with the limbs of the sun, and it is not different.
One hundred and eighty-one, whichever is located on the hands and feet, the root of the joints is the distinction of two.
The direction of the crown of the head, the heart, and the rabbit holder, and the limbs of the sun, the remainder is the wheel of the throat.
Eighty-one, the last very bright, whichever is the ten forms, those are the peaceful and wrathful planets.
The beginning and end parts of those planets, the pervader is located at the feet, enjoying with the root of time.
The end of the planets is also the mother of the three existences, the Ḍākiṇī of the Vajra body enjoys.
First, whichever is the nature of emptiness, located in place and merit, will become its nature.
Completely entering the realms and aggregates, again equally entering the senses such as the eyes.
Entering wakefulness and dreams, the supreme bliss is equal, unshakeable, and truly completely entered.
The Vidyā, the Buddha-mother, is located on the joints of the Vajra, the yogi should seek.
From the power of the body of the chief, the yogis become the supreme body, becoming the eyes of the gods.
That

--------------------------------------------------------------------------------

ཡི་གསུང་གི་མཐུ་ལས་རྣ་བ་དེ་ཡི་ཐུགས་ལས་གཞན་གྱི་སྙིང་ལ་གནས་པ་
17-1-96b
ཤེས་པར་འགྱུར། །ཤེས་རབ་སྐུ་ཡི་མཐུ་ལས་རྣམ་གསུམ་སྲིད་པ་ལ་གནས་སྔོན་གྱི་སྐྱེ་བ་རྗེས་སུ་དྲན་པར་འགྱུར། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ནི་གསུང་གི་མཐུ་ལས་མཁའ་མཉམ་ཐམས་ཅད་དུས་སུ་ཀུན་འགྲོའི་རྫུ་འཕྲུལ་དུ་རབ་འགྱུར། ༡༥༧ །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་རང་བཞིན་ལས་ནི་གང་ཞིག་བདེ་མཉམ་ཐམས་ཅད་དུས་སུ་གཞོས་དུ་མེད་པར་འགྱུར། །ལྷ་ཡི་སྤྱན་གྱི་མཐུ་ལས་མིག་གིས་མ་མཐོང་བ་དང་སྲིད་པ་རྣམ་པ་གསུམ་ཡང་མཐོང་བར་འགྱུར། །ལྷ་ཡི་རྣ་བ་དག་གི་མཐུ་ལས་སྲོག་ཆགས་ཀྱིས་བརྗོད་སྙིང་དང་ཁ་ཡི་སྒྲ་ནི་ཐོས་པར་འགྱུར། །དེ་བཞིན་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་དག་ལས་མི་ཡི་བདག་པོ་རེག་བྱ་ལ་སོགས་ཐམས་ཅད་འགྱུར། ༡༥༨ །རྩ་ནི་གང་ཞིག་ཐུར་སེལ་དབུས་སུ་རྣམ་གསུམ་ལམ་གནས་གཅི་བ་བཤང་བ་ཁུ་བ་འབབ་པ་རྣམས། །སྲོག་ནི་དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་རབ་ཏུ་རྒྱུ་བ་རྣམ་པ་དགུ་རུ་འགྱུར་ཏེ་མཐའ་མ་སངས་རྒྱས་ཞལ། །རྣ་བ་སྣ་དང་མིག་ལ་རྣམ་གཉིས་ཤེས་པར་འགྱུར་ཏེ་ལྕེའུ་ཆུང་ནི་ལྕེ་དང་བཅས་པ་དང་། །ཐིག་ལེ་གཙུག་ཏོར་བུག་པར་འགྱུར་ཏེ་བཅུ་པ་ཤེས་པ་མིན་པ་རྣམས་ལ་རྒྱ་ཡིས་བཏབ་པ་གང་། ༡༥༩ །སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་འགགས་པར་གྱུར་ན་རི་བོང་འཛིན་པ་བསྐྱོད་པ་ཉི་མའི་གཟུགས་སུ་རབ་ཏུ་འགྱུར། །རྡོ་རྗེ་པདྨས་རབ་ཏུ་སད་ན་སླར་ཡང་འདི་ནི་ཉི་མའི་གཟུགས་ཀྱི་མེ་ལྕེས་ཞུ་བར་བྱེད། །རླུང་དང་ཟླ་བ་ཉི་མ་འགགས་པར་གྱུར་ན་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་ནི་ཡེ་ཤེས་གཅིག་ཏུ་འགྱུར། །དེ་ལྟར་དེ་ལྟར་དང་ནི་དེ་བཞིན་དེ་ལྟར་རྣམ་གསུམ་དུ་འགྱུར་གཞན་ནི་ཅུང་ཟད་ཡོད་མ་ཡིན། ༡༦༠ །ཟླ་བ་ཉི་མའི་གཟུགས་ནི་ཟོས་ན་མཁའ་ལ་ཉིན་མོ་དང་ནི་མཚན་མོ་ནམ་ཡང་མིན་པ་ཉིད། །ཐུན་མཚམས་དེ་ནི་ལུས་ཀྱི་དབུས་སུ་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཀྱི་དུས་ཀུན་བདུད་རྩིའི་གོ་འཕང་ལ་གནས་པའོ། །ཕྱོགས་ཟད་ཟླ་བ་མཁའ་ལ་གནས་པ་ཉི་མའི་གཟུགས་ལ་རོ་ནི་མཉམ་པར་འགྱུར་བ་ཇི་ལྟ་བར། །སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་ཟད་པར་གྱུར་ན་གསལ་བར་ཡང་ནི་ལུས་ལ་དངོས་གྲུབ་དུས་སུ་དེ་འགག་གོ། ༡༦༡ །ཟླ་བ་ཉི་མའི་རྒྱུ་བ་ཉམས་ཤིང་ལམ་ནི་གཉི་ག་ཡི་ཡང་སྲོག་གི་རླུང་ནི་ཆེན་པོ་
17-1-97a
འགག །ཆུ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་རབ་ཏུ་སད་ཅིང་རི་བོང་ཅན་ཞུ་ཉི་མའི་གཟུགས་ཆེན་ལ་ནི་རབ་ཏུ་ཞུགས། །དངོས་དང་དངོས་མེད་གཅིག་གྱུར་རྣམ་གསུམ་སྲིད་པ་ལ་གནས་གཞོམ་མེད་ལེགས་པར་རབ་ཏུ་རྟོགས་གྱུར་པ། །དེ་ཡི་དུས་སུ་རྣལ་འབྱོར་པ་སྟེ་གང་ལ་གཉིས་ནི་ཅུང་ཟད་མེད་པ་མཆོག་གི་གོ་འཕང་འགྲོ། ༡༦༢ །ཁྲོ་བོ་སངས་རྒྱས་ལྷ་མོ་དང་བཅས་ངེས་པར་རོ་ཡི་རྡོ་རྗེ་རྣམས་དང་ས་ཡི་སྙིང་པོ་སོགས། །རབ་ཏུ་དགའ་བའི་ཐུགས་རྣམས་རྣལ་འབྱོར་བ་ལ་གྲུབ་པའི་དུས་སུ་ནམ་མཁའ་ལ་ནི་མངོན་སུམ་

【现代汉语翻译】
通过语的力量，能知晓他人之心，如同亲耳所闻。
通过智慧身的力量，能忆起过去生，安住于三界。
通过智慧的语的力量，能于一切时处，自在显现神变。
从智慧本性中，能于一切时处，获得无与伦比的安乐。
通过天眼的力量，能见肉眼所不能见，亦能见三界。
通过天耳的力量，能听闻众生所语，以及口中所发之声。
如是，通过身语意的结合，能使人主于触等一切境中自在。
根脉之中，下行、中脉、三脉交汇之处，是排泄尿液、粪便、精液之处。
生命在这些脉中运行，有九种变化，最终显现佛之面容。
耳、鼻、眼有二种觉知，小舌与舌相连。
明点位于顶轮之孔，第十识则被封印。
若生命和下行气停止，则如兔持月，如日之影。
若金刚莲花苏醒，则复如日影之火焰般燃烧。
若风、月、日停止，则识与智慧合一。
如是，如是，如是，除此之外，别无他物。
若食日月之形，则空中无昼夜之分。
此时，瑜伽士安住于身中脉，恒时处于甘露之境。
如方向消逝，月亮安住于空中，与太阳之形融为一体。
若生命和下行气耗尽，则光明亦会消逝，身体的成就亦会停止。
日月运行衰竭，二道皆失，生命之气亦大为停止。
莲花金刚苏醒，兔者消融，融入太阳大形之中。
有与无合一，安住于三界，证得无坏之善。
此时，瑜伽士证得无二之境，趋向至高之位。
忿怒尊、佛母以及诸如如意宝珠、地藏菩萨等。
皆以欢喜之心，于瑜伽士成就之时，显现于虚空之中。

【English Translation】
Through the power of speech, one will know the hearts of others, as if hearing it with one's own ears.
Through the power of the wisdom body, one will remember past lives, abiding in the three realms.
Through the power of the speech of wisdom, one will freely manifest miraculous powers in all times and places.
From the nature of wisdom, one will obtain unparalleled bliss in all times and places.
Through the power of the divine eye, one will see what the physical eye cannot see, and also see the three realms.
Through the power of the divine ear, one will hear the speech of beings, and the sounds from their mouths.
Thus, through the union of body, speech, and mind, one will enable the lord of men to be free in all realms of touch and so on.
Among the root channels, the downward-moving, the central channel, the place where the three channels meet, is where urine, feces, and semen are discharged.
Life runs in these channels, with nine transformations, ultimately manifesting the face of the Buddha.
The ears, nose, and eyes have two kinds of awareness, the uvula is connected to the tongue.
The bindu is located in the hole of the crown chakra, and the tenth consciousness is sealed.
If life and the downward-moving air stop, it is like the rabbit holding the moon, like the shadow of the sun.
If the vajra lotus awakens, it will burn again like the flames of the sun's shadow.
If the wind, moon, and sun stop, then consciousness and wisdom become one.
Thus, thus, thus, there is nothing else besides this.
If one eats the shape of the sun and moon, then there is no distinction between day and night in the sky.
At this time, the yogi abides in the central channel of the body, constantly in the state of nectar.
As directions disappear, the moon abides in the sky, merging with the shape of the sun.
If life and the downward-moving air are exhausted, then the light will also disappear, and the accomplishment of the body will also cease.
The movement of the sun and moon weakens, both paths are lost, and the life air also greatly stops.
The lotus vajra awakens, the rabbit dissolves, merging into the great form of the sun.
The existent and non-existent become one, abiding in the three realms, realizing the indestructible good.
At this time, the yogi attains the state of non-duality, moving towards the supreme position.
Wrathful deities, Buddha mothers, and beings such as the wish-fulfilling jewel and Ksitigarbha.
All with joyful hearts, at the time of the yogi's accomplishment, manifest in the sky.

--------------------------------------------------------------------------------

འགྱུར། །དེ་ཡི་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་རི་བོང་ཅན་གྱི་ཞག་གི་ཐོ་རངས་དང་ནི་མཚན་མོ་ཕྱེད་ལ་འགྱུར། །རིན་པོ་ཆེའམ་མེ་ཏོག་ཆར་ནི་མཆོག་གྱུར་དུས་ཀྱིས་སྦྱོར་བས་ས་ཡི་སྟེང་དུ་འབབ་པར་འགྱུར། ༡༦༣ །ལུས་ནི་དང་ཞིང་རྡུལ་ཕྲན་ཉམས་པ་ནམ་མཁའ་དང་མཚུངས་མཚན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རབ་རྫོགས་འགྱུར། །སྣ་ཚོགས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་ཉིད་ནི་དང་ཞིང་སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་བྲལ་བ་རྨི་ལམ་བཞིན་དུ་སྣང་། །སྐད་ནི་ཀུན་ནས་ཆད་པ་མེད་ཅིང་དུ་མའི་སྐད་གཞན་དག་གིས་གཞན་གྱི་སྙིང་ལ་འཇུག་པ་སྟེ། །སེམས་ནི་དམ་པའི་བདེ་བས་གང་ཞིང་མི་གཡོ་ཐམས་ཅད་དུས་སུ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པས་འཁྱུད་པའོ། ༡༦༤ །ས་ལས་ཆུ་དང་རྩེ་མོ་ཅན་དང་རླུང་གི་རྡུལ་ཕྲན་ཕྱེ་ནས་ཆུ་ཡི་ཁམས་ལ་འཇུག་པར་བྱེད། །ཆུ་ལས་ས་མེ་རླུང་ཕྱེ་རྩེ་མོ་ཅན་ལ་རྩེ་མོ་ཅན་ལས་ས་དང་ཆུ་དང་རླུང་ཕྱེ་སྟེ། །རླུང་ལའོ་རླུང་ལས་ས་དང་ཆུ་དང་རྩེ་མོ་ཅན་དག་ཕྱེ་ནས་ལས་ཀྱི་རླུང་ཡང་སྟོང་པ་ལ། །རྣམ་གསུམ་སྲིད་པའི་དབང་གིས་གང་ཞིག་ལས་ཀྱི་རླུང་གིས་བསྣུན་པ་གཞན་རྣམས་ཞིང་གཞན་དག་ཏུ་འགྲོ། ༡༦༥ །སངས་རྒྱས་ཞིང་ནི་མ་ལུས་ལས་ཅན་མིན་པར་སྲིད་གསུམ་སྐྱེད་པར་མཛད་པས་རྣམ་པར་གཟིགས་ནས་ནི། །གཉི་ག་རོ་མཉམ་དག་པའི་རྡུལ་ལ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་སྟེ། །སོ་སོ་རེ་རེའི་རོ་ཡི་རྡུལ་ལ་གཉི་གའི་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་རྡོ་རྗེའི་སྲས་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར། །ས་ལ་སོགས་པའི་རྡུལ་ལ་མ་ལུས་རིགས་ལ་གནས་པ་མཐའ་ཡས་མི་གཡོ་སོགས་ལ་རབ་
17-1-97b
ཞུགས་རྣམས། ༡༦༦ །དེ་དག་རྣམས་དང་ཐབས་ཅིག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འཆགས་པའི་དུས་ཀྱི་བར་དུ་མཁའ་ལ་རྣམ་པར་བཞུགས། །ཡང་དག་འཛིན་པར་བྱེད་པས་ས་དང་ཆུ་དང་བསྲེག་ཟ་རླུང་དང་སྟོང་པའི་རང་བཞིན་རྡུལ་ཕྲན་འཛིན། །སྲུབ་པར་བྱེད་པས་ཐ་དད་རྡུལ་ཕྲན་མཐའ་དག་གཅིག་ཏུ་གྱུར་གྱི་བར་དུ་སྲུབ་པར་བྱེད་པ་སྟེ། །སླར་ཡང་དེ་དག་རྣམས་ནི་ཕན་ཚུན་སྦྱོར་བར་འགྱུར་ཏེ་གཙོ་བོའི་དངོས་ལ་ཆུང་ངུའི་དངོས་རྣམས་སོ། ༡༦༧ །དབྱིབས་ཀྱི་རླུང་ནི་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་དག་གིས་སངས་རྒྱས་ཞིང་རྣམས་མཐའ་དག་རྣམ་པར་འགོད་པར་བྱེད། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་སོ་སོ་དག་ལ་སླར་ཡང་ཁོར་ཡུག་རི་བོ་ཆེན་པོ་དག་ནི་ཀུན་ནས་སོ། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་ལས་ཀྱི་ས་ནི་ཆེན་པོ་དག་གི་རང་བཞིན་འཇིག་རྟེན་ཁམས་སུ་རབ་ཏུ་འགྱུར། །ལྷག་མ་ལོངས་སྤྱོད་རང་བཞིན་ཡུལ་གྱི་བདེ་བ་བྱེད་པ་རིན་ཆེན་ཀུན་གྱིས་རབ་ཏུ་གང་བ་རྣམས། ༡༦༨ །མཐའ་དག་རི་ཡི་བདག་པོའི་ཤར་ནི་དག་པའི་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་ལྷོ་ནི་པདྨ་རཱ་ག་སྟེ། །ནུབ་ནི་ཀརྐེ་ཏ་ན་སེར་པོ་བྱང་ནི་རི་བོང་འཛིན་པ་ལྟར་དཀར་ཟླ་བ་ཆུ་ཤེལ་ལོ། །དབུས་ནི་ལྗང་གུ་དེ་ཡི་སྙིང་པོར་དེ་ཡི་ནང་དུ་ཆུད་པ་

【现代汉语翻译】
转变。如是所愿之成就，于兔持者（月亮）之酥油黎明与半夜转变。珍宝或鲜花之雨，因殊胜之时节因缘，将降临于大地之上。163。
身躯清净，微尘消散，如虚空般，以名相等圆满具足。种种三界清净，远离遮障，如梦境般显现。声音永不间断，以众多其他语言，进入他人之心。心充满圣洁之乐，不动摇，一切于同一时刻生起而拥抱。164。
从土中分离出水、尖端者（火）、风之微尘，进入水之界。从水中分离出土、火、风、尖端者，从尖端者中分离出土、水、风。于风中，从风中分离出土、水、尖端者，业之风亦为空性。165。
以三种存在之力量，无论何者被业之风吹动，其他众生将前往其他净土。所有佛土皆非由业所生，而是由三有生起，故能如实观见。
二者具有同等味道之微尘，为一切诸佛、菩萨所围绕。每一个味道之微尘，皆由金刚之子们，依二种姓之力量所围绕。于土等微尘中，一切安住于种姓者，无量无动摇等皆已完全进入。166。
彼等与金刚萨埵形成之时，皆安住于虚空之中。以真实之执持，执持土、水、焚烧、风与空性之自性微尘。以搅动之力，搅动所有不同之微尘，直至其变为一体。再次，彼等相互结合，小者融入于主要之事物中。167。
形状之风，以一切伟大者之力，安置所有佛土。世界之界，于每一个之中，再次有周围之大山。于其中心，业之大地，以伟大之自性，转变为世界之界。剩余者，乃享受自性之境，带来安乐，充满一切珍宝。168。
一切山王之东方为清净之因陀罗尼蓝（蓝宝石），南方为红莲宝（红宝石）。西方为黄色之黄玉，北方如持兔者（月亮）般洁白，如月亮水晶。中央为绿色，为其精华，蕴含于其中。

【English Translation】
Transformation. The desired accomplishment of that, transforms at the dawn of butter of the rabbit-holder (moon) and at midnight. Rain of jewels or flowers, due to the excellent conjunction of time, will fall upon the earth. 163.
The body is pure, the dust particles are diminished, like the sky, completely perfected by names and so on. The various three realms are pure, free from obscurations, appearing like a dream. The sound is never interrupted, and with many other languages, it enters the hearts of others. The mind is filled with holy bliss, unmoving, all arising together at the same time and embracing. 164.
Separating water, the pointed one (fire), and wind particles from the earth, entering the realm of water. Separating earth, fire, wind, and the pointed one from water, separating earth, water, and wind from the pointed one. In the wind, separating earth, water, and the pointed one from the wind, the wind of karma is also emptiness. 165.
By the power of the three existences, whichever is struck by the wind of karma, other beings will go to other pure lands. All Buddha-fields are not born from karma, but are generated by the three existences, therefore they can be truly seen.
The dust particles of equal taste, are surrounded by all the Buddhas and Bodhisattvas. Each dust particle of taste, is surrounded by the Vajra sons, according to the power of the two lineages. In the dust particles of earth and so on, all those who abide in the lineage, the infinite unmoving ones and so on, are completely entered. 166.
They and Vajrasattva, until the time of formation, all abide in space. With true grasping, grasping the dust particles of the nature of earth, water, burning, wind, and emptiness. With the power of churning, churning all the different dust particles, until they become one. Again, they combine with each other, the smaller ones merging into the main thing. 167.
The wind of shape, with the power of all the great ones, arranges all the Buddha-fields. The world realm, in each one, again has surrounding great mountains. In its center, the earth of karma, with the nature of greatness, transforms into the world realm. The remainder is the realm of enjoying nature, bringing happiness, filled with all jewels. 168.
The east of all the mountain kings is pure Indranila (sapphire), the south is Padma Raga (ruby). The west is yellow topaz, the north is white like the rabbit-holder (moon), like moon crystal. The center is green, its essence, contained within it.

--------------------------------------------------------------------------------

འདིར་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་སྟེ། །དང་པོར་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་དེ་ནས་དབུས་མ་ལས་ནི་ཉིས་འགྱུར་དག་ཀྱང་གསུང་གི་རང་བཞིན་ནོ། ༡༦༩ །དེ་ནས་གཞན་ནི་ཉིས་འགྱུར་དག་སྟེ་མདའ་ལ་བཅུ་ཡིས་བསྒྱུར་བར་གྱུར་པའི་དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་གོ། དེ་ཡི་ཕྱི་རོལ་དུས་རྣམས་དག་གིས་འཁོར་ལོའི་ངོ་བོ་དེ་ནས་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །འཁོར་ལོ་དྲུག་དང་རིགས་དྲུག་གིས་ཏེ་རིག་བྱེད་འབུམ་གྱིས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །བརྒྱད་གཉིས་ཀ་བ་མི་བདག་རི་བོང་ཅན་གྱི་ཆ་ཡིས་ཁང་པ་བརྩེགས་པ་ཟླུམ་པོ་སྐྱེ་གནས་གཟུགས། ༡༧༠ །རྒྱལ་བའི་བདག་པོའི་གཙུག་ཏོར་ནས་ནི་མཛོད་སྤུའི་དབུས་སུ་ཕྱེད་དང་བཅས་པ་ཉི་མའི་སོར་དུ་འགྱུར། །དེ་ནས་མགྲིན་པའི་ཆུ་སྐྱེས་དེ་བཞིན་སྙིང་ག་དང་ནི་དེ་ནས་ལྟེ་གསང་ཆུ་སྐྱེས་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞབས་ཀྱི་འོག་དང་རྗེ་ངར་བརླ་དང་དཔྱི་ཡང་མ་ནུ་དེ་ཉིད་དེ་ཉིད་རིག་བྱེད་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ། །བྲང་ཕྱེད་ཕྱེད་བཅས་ཉི་
17-1-98a
མས་རང་དཔུང་དཔུང་ལག་རྣམས་ནི་མཁའ་མིག་རྒྱལ་པོ་ཉི་མའི་ཚད་ཀྱིས་སོ། ༡༧༡ །ཉི་ཤུ་འགའ་ཞིག་ལྷག་པའི་བརྒྱ་ཕྲག་གང་ཞིག་དུས་དང་དགུ་ཡིས་མི་རྣམས་ཀྱི་ནི་འཇིག་རྟེན་ཚད། །རིག་བྱེད་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་བཞི་དང་ཆུ་གཏེར་ཆུ་གཏེར་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་རིག་བྱེད་རིག་བྱེད་ཀྱིས། །གཙུག་ཏོར་མགོ་བོ་འོག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་རྒྱལ་བའི་བདག་པོའི་དཔལ་ལྡན་དཔྲལ་བ་དག་དང་ཤངས་དང་ནི། །ཤངས་ཀྱི་འོག་ཏུ་ཀོ་སྐོའི་མཐའ་དང་དེ་ནས་མགྲིན་པ་དག་སྟེ་མགྲིན་པའི་རྩ་བའི་ཆུ་སྐྱེས་དབུས། ༡༧༢ །དེ་ནས་སྙིང་ག་ལྟེ་བ་གསང་བར་མི་ཡི་བདག་པོ་ཕྱེད་བཅས་ཉི་མ་རྣམས་ཀྱིས་རིམ་པས་འགྱུར། །གསང་བའི་ཆུ་སྐྱེས་ལྟེ་བའི་རྩ་བར་རྡོ་རྗེ་དག་ཀྱང་ཐུབ་པ་ཡིས་ནི་སྟེང་གི་གཙུག་ཏོར་ཉིད། །མཛོད་སྤུ་གསང་བའི་ཆུ་སྐྱེས་དབུས་སུ་ཁུ་བའི་ཐིག་ལེ་མི་འགྱུར་བདེ་བ་སྐྱེད་བྱེད་གནས་པ་གང་། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེའི་ས་འདི་གཉི་གའི་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དག་ལའོ། ༡༧༣ །ཕྱེད་བཅས་ཉི་མ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་དེ་ལས་ཉིས་འགྱུར་དག་ཀྱང་ཐུགས་གསུང་སྐུ་ཡི་འཁོར་ལོ་སྟེ། །ཐུགས་ཀྱི་ཕྱེད་ནི་སོར་དྲུག་རྐང་པ་དང་བཅས་སྙིང་ག་ལ་གནས་ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོའོ། །གསུམ་པོ་དག་ལས་སྒོ་རྣམས་བྱ་སྟེ་ནོར་བུའི་རང་བཞིན་གྱིས་སྤྲས་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ལས་བརྒྱད་ཆའོ། །འགྲོ་དང་འོང་བས་སྟེང་དང་འོག་ཏུ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཉིས་འགྱུར་དག་ཏུ་འགྱུར། ༡༧༤ །ལྷུན་པོར་གནས་པ་ལ་ཡང་རྒྱལ་བའི་བདག་པོའི་སོར་མོ་ཕྱེད་ནི་དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་དག་ཏུ་འགྱུར། །དེ་བཞི་ལྷ་ཡི་རི་བོ་དག་ནི་ལུས་ཀྱི་ཚད་དུ་འགྱུར་ཏེ་རྒྱར་ནི་ཕྱེད་ཀྱི་ཚད་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡི་སྟེང་དུ་

【现代汉语翻译】
此乃宏伟之坛城，始于心性之本然，继而从中脉生出双倍之量，是为语之本然。169
复次，另有双倍之量，以十乘之，化为千俱胝之量。其外，诸时轮之相，是为世间界之本然。六轮与六族，以十万明咒安住于风之坛城。八与二之柱，人主与兔持之分，层叠之屋宇，圆形之生处之形。170
从胜者之顶髻至眉间毫毛之中央，半日之量。复次，颈部之莲花，如是心间，复次脐密之莲花亦如是。足下与胫、腿、臀亦然，彼即是彼，以明咒等。胸前之半，伴以半日之量，自身之臂膀，乃虚空之眼，以日之量度。171
超过二百之数，以时与九度量世间之人。明咒之半伴以四与水藏，水藏之半伴以明咒明咒。顶髻头颅倒置，胜者之吉祥额头与鼻。鼻下乃颅骨之边缘，继而是颈部，颈部根本之莲花中央。172
继而心间、脐、密处，人主以半日之量依次变化。密处之莲花，脐之根本，金刚亦然，能仁之顶髻。眉间毫毛，密处莲花中央，不变之精滴，生乐之所安住。吉祥金刚之此地，二种姓之力，身语意之轮也。173
伴以半日之二十五，由此双倍之量，乃心语身之轮。心间之半，六指伴足，安住于心间，俱生智慧之轮。于此三者开启门户，以珍宝之性装饰，于诸坛城中占八分之一。出入上下，身语意之轮变为双倍之量。174
于须弥山安住，胜者之指半日之量，化为千俱胝之量。如是四座天神之山，化为身体之量，广度为一半之量。其上

【English Translation】
Here is the great mandala, first from the nature of mind, then from the central channel arises twice the amount, which is the nature of speech. 169
Then again, twice the amount, multiplied by ten, becomes a thousand kotis. Outside of that, the nature of the wheel of time, which is the nature of the world realm. Six wheels and six families, with a hundred thousand vidyas, abide in the mandala of wind. Eight and two pillars, the lord of men and the share of the rabbit-bearer, layered houses, the round shape of the place of birth. 170
From the crown of the Victorious One to the center of the urnā, half a day's measure. Then, the lotus of the neck, likewise the heart, and then the lotus of the navel secret also. Under the feet and the shanks, thighs, and hips as well, that is that, with vidyas and so on. Half of the chest, accompanied by half a day's measure, one's own arms, are the eyes of space, by the measure of the sun. 171
A hundred with a little over twenty, which measures the world of men by time and nine. Half of the vidya accompanied by four and water-treasury, half of the water-treasury accompanied by vidya vidya. The crown of the head turns downward, the glorious forehead and nose of the Victorious One. Below the nose is the edge of the skull, then the neck, the center of the lotus at the root of the neck. 172
Then the heart, navel, secret place, the lord of men changes in order with half a day's measure. The lotus of the secret place, at the root of the navel, the vajra as well, the crown of the Thubpa (Buddha). The urnā, in the center of the lotus of the secret place, the unchanging bindu of semen, the place that generates bliss abides. This place of glorious vajra, by the power of the two lineages, is the wheel of body, speech, and mind. 173
Twenty-five with half a day's measure, from that twice the amount, is the wheel of mind, speech, and body. Half of the mind is six fingers with the feet, abiding in the heart, the wheel of coemergent wisdom. From these three, doors are opened, adorned with the nature of jewels, occupying one-eighth of the mandalas. Going and coming, above and below, the wheels of body, speech, and mind become twice the amount. 174
Abiding on Mount Meru, the finger of the Victorious One, half a day's measure, becomes a thousand kotis. Thus, the four mountains of the gods become the measure of the body, the width being half the measure. Above that

--------------------------------------------------------------------------------

རྡོ་རྗེའི་རྣམ་པ་བརྩེགས་པ་ཆ་གསུམ་པ་སྟེ་དེ་ཡི་ཡང་ནི་ཕྱེད་དུ་འགྱུར། །དེ་བཞིན་འོག་ཏུ་འཛིན་མ་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་དང་མེ་ལྕེ་དང་བཅས་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའོ། ༡༧༥ །ཕྱེད་བཅས་ཉི་མས་རྒྱལ་བའི་བདག་པོའི་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་འགྱུར་ཏེ་ལྟེ་བ་མགྲིན་པའི་ཆུ་སྐྱེས་དབུས། །གསུང་གི་འཁོར་ལོ་སྤུ་ཡི་འཁོར་ལོ་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་གནས་ནས་སྟེང་དུ་མཛོད་སྤུ་ཕྱེད་ཀྱི་མཚམས། །སྒོ་ཁྱུད་མཐར་ནི་དཔལ་ལྡན་འགྲམ་པར་འགྱུར་ཏེ་མི་བདག་དཔྲལ་བའི་
17-1-98b
སྟེང་དུ་གཙུག་ཏོར་དག་གི་མཚམས། །ཕྱེད་བཅས་ཉི་མ་རྣམས་ཀྱིས་ས་ཆུ་མེ་རླུང་དཀྱིལ་འཁོར་མེ་ལྕེ་དང་བཅས་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའོ། ༡༧༦ །སྟེང་དང་འོག་ཏུ་སངས་རྒྱས་སྐུ་འདི་མཉམ་པར་འགྱུར་ཏེ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའོ། །ཀུན་ནས་རླུང་གིས་བགྲོད་པའི་དབང་གིས་ཐད་ཀའི་ཚད་ཀྱིས་གསུམ་རྣམས་ཀྱིས་སམ་དེ་བཞིན་དྲུག་རྣམས་ཀྱིས། །རྩིབས་བརྒྱད་མཚན་མ་དང་ནི་རྒྱལ་བའི་བདག་པོའི་རྐང་པ་དང་བཅས་སོར་མོ་དྲུག་གིས་འཁོར་ལོར་འགྱུར། །སྒོ་བརྒྱད་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར་ཞིང་རང་གི་ལག་མཐིལ་སེན་མོ་རྣམས་ཀྱིས་དཔལ་ལྡན་དུར་ཁྲོད་བརྟག་པར་བྱ། ༡༧༧ །སྟེང་འོག་ཞལ་དང་གསང་བར་གཉིས་དང་ཆུ་གཏེར་ཚད་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ཏུ་འགྱུར། །པདྨ་ཕྱེད་ལ་སྙིང་པོའི་དབུས་ནས་གསུམ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་དེ་ནས་ཕྲེང་བ་དང་བཅས་འཁོར་ལོ་དྲུག །སྒོ་ལ་སོགས་པ་དག་དང་འགྲམ་པར་འཁོར་ལོ་ནས་ལྔ་ཆ་དག་གིས་ངེས་པར་རབ་ཏུ་འགྱུར། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུ་ནི་མཆོད་རྟེན་གཟུགས་འདི་ཀུན་ནས་ཤེས་རབ་མ་ཡིན་ཐབས་ཀྱང་མ་ཡིན་ནོ། ༡༧༨ །ལྷུན་པོའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ནི་འོག་གི་ས་གཞིའི་གནས་ལ་དངོས་གྲུབ་བརྒྱད་པོ་ཡང་དག་གནས་པ་སྟེ། །ཤར་དུ་རལ་གྲིར་འགྱུར་ཏེ་རོ་ཡི་དབང་པོ་བདུད་རྩིའི་འབྲས་བུ་རིལ་བུ་མིག་སྨན་རོ་ཙ་ན། །ལྷོ་རུ་དཔལ་ལྡན་རྐང་མགྱོགས་མི་ཟད་མཐའ་དག་གཏེར་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་གི་མེ་ཡི་ཟུར་དུའོ། །དབུས་སུ་མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས་པ་དག་སྟེ་ལྷ་དང་མི་ཡི་བླ་མའི་ཚངས་པའི་དབྱངས་ནི་དེ་ཉིད་དོ། ༡༧༩ །ནོར་བུ་གཙུག་ཏོར་དཔྲལ་བ་མགྲིན་པ་སྙིང་གའི་གནས་དང་ལྟེ་བ་གསང་བ་ལ་ཡང་རྡོ་རྗེ་ནི། །གཅིག་གཉིས་ཆུ་གཏེར་མདའ་དང་ཀླུ་ཡི་དབང་པོ་དགུ་བཅས་ཉིན་བྱེད་སོར་རྣམས་དག་གིས་རིམ་པས་སོ། །དབུས་དང་སྟེང་འོག་གསུམ་གྱི་ཆ་སྟེ་ཟུམ་པ་དང་ནི་རྣམ་པར་གྱེས་པ་ཞི་དང་དྲག་པོ་ལ། །དྲིལ་བུ་དག་ཀྱང་དེ་བཞིན་ཆ་གསུམ་སྟེང་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་མཚུངས་བ་ལང་ཁ་དང་པདྨའི་གཟུགས། ༡༨༠ །ཁྱོན་ནི་དེ་ཡི་སུམ་ཆ་ཞལ་དང་བཅས་པའི་ལྟེ་བ་འདབ་མ་དག་ཀྱང་དེ་ཡི་སུམ་ཆ་ལས། །རྭ་ནི་ཁྱོན་དང་མཚུངས་པ་ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་བྲལ་དུ་
17-1-99a
སྟེ་རྭ་ཡི་ཟླུམ་པོ་དག་ནི་བཞི་ཆའོ། །ཕྱ

【现代汉语翻译】
金刚形相三重分，彼复减半而变化。
如是下有地、水、火、风，以及火焰和金刚鬘。175。
伴随一半的太阳，转为胜者之主的心轮，脐间、喉间、莲花中央。
语轮、毛轮，从金刚宝处向上至眉间一半处。
门环尽头变为吉祥面颊，人主额头之上，顶髻的交界处。
伴随一半的太阳，以地、水、火、风坛城，以及火焰和金刚鬘。176。
上下佛身平等，即身、语、意之轮。
由风运行之力，以直立之量，三者或如是六者。
八辐轮相，以及胜者之主的足，以六指而成轮。
由八门环绕，以自身手掌指甲，观察吉祥尸林。177。
上下颜面与秘密处为二，以水藏之量，变为薄伽梵母之坛城。
半莲花于心要中央，由三者，以及从彼处生出鬘和六轮。
门等以及面颊，从轮算起，以五分之量必定完全变化。
俱生身乃是佛塔之形，此乃完全的智慧母，亦非方便父。178。
须弥山之外，下方地基之处，八成就亦真实安住。
东方变为剑，尸体之自在、甘露之果、丸药、眼药、肉。
南方吉祥速行，无尽一切宝藏，乃是坛城之火隅。 
中央为供养之执持，天与人之上师，梵天之音即是彼。179。
宝顶、额头、喉咙、心间处，以及肚脐、秘密处亦有金刚。
一、二、水藏、箭矢、龙王九，以及日光指，次第安布。
中央与上下三分，收拢与舒展，寂静与忿怒。
铃铛亦如是三分，上方与金刚相同，牛面和莲花形。180。
总体的三分之一是面，以及莲花的花瓣也是它的三分之一。
角与总体相同，有方与无方，角的圆形是四分之一。

【English Translation】
The form of Vajra is divided into three parts, and it is halved again to transform.
Likewise, below are earth, water, fire, wind, and flames, along with a Vajra garland. 175.
Accompanied by half the sun, it transforms into the mind wheel of the Lord of Victors, in the center of the navel, throat, and lotus.
The speech wheel, the hair wheel, from the Vajra jewel place upwards to the middle of the brow.
The end of the door ring transforms into the auspicious cheek, above the forehead of the human lord, at the junction of the crests.
Accompanied by half the sun, with the mandala of earth, water, fire, and wind, along with flames and a Vajra garland. 176.
The Buddha body is equal above and below, which are the wheels of body, speech, and mind.
By the power of the wind's movement, with the upright measure, by the three or likewise by the six.
The eight-spoked wheel, and the feet of the Lord of Victors, become a wheel with six fingers.
Surrounded by eight doors, with one's own palms and fingernails, examine the auspicious charnel ground. 177.
The upper and lower faces and the secret place are two, with the measure of the water store, they transform into the mandala of the Bhagavati Mother.
Half a lotus in the center of the essence, by the three, and from there arise garlands and six wheels.
Doors and so on, and the cheeks, counting from the wheel, with a measure of five parts, they will surely completely transform.
The co-emergent body is in the form of a stupa, this is entirely the wisdom mother, and not the skillful means father either. 178.
Outside Mount Meru, at the base of the lower ground, the eight siddhis also truly abide.
In the east, it transforms into a sword, the mastery of corpses, the fruit of nectar, pills, eye medicine, and meat.
In the south, auspicious swift feet, endless treasures, are at the fire corner of the mandala.
In the center is the holding of offerings, the guru of gods and humans, the voice of Brahma is that itself. 179.
Jewel crest, forehead, throat, heart place, and also the navel, secret place, there are also Vajras.
One, two, water store, arrow, Naga king nine, and sun fingers, are arranged in order.
The central and upper and lower three parts, contracting and expanding, peaceful and wrathful.
The bell is also like that in three parts, the upper part is the same as the Vajra, the face of a cow and the shape of a lotus. 180.
One-third of the total is the face, and the petals of the lotus are also one-third of it.
The horn is the same as the total, with direction and without direction, the roundness of the horn is one-fourth.

--------------------------------------------------------------------------------

ི་རོལ་རྭ་ཡི་སུམ་ཆ་འོག་སྟེ་སྟེང་དུ་བ་ད་རཱི་ཡི་ཚེར་མའི་རྣམ་པ་སྦྱོར་བའོ། །དྲིལ་བུའི་ཞལ་རྣམས་དེ་བཞིན་འདབ་མ་རྡོ་རྗེ་ཡང་ངོ་བ་ལང་ཁ་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་ཉིད། ༡༨༡ །གསང་བའི་ཆུ་སྐྱེས་མཛོད་སྤུའི་མཐའ་ཡི་ཆ་ཡིས་མཆོག་གི་རྒྱལ་བའི་བདག་པོའི་མཆོད་རྟེན་དཔངས་ཀྱི་ཚད། །དེ་ཡི་ཕྱེད་ཀྱིས་གདན་གྱི་རྒྱ་སྟེ་ས་བཞིན་ཤིན་ཏུ་མཉམ་པ་དེ་ཡི་སུམ་ཆས་ཕྱོགས་ཆ་རྣམས། །ཕྱེད་དང་གཉིས་མཐར་ཕྱིར་བྱུང་ཆུ་སྐྱེས་སྙིང་གར་སོན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གདན་གྱི་ཚད་ཀྱིས་ཟླུམ་པོའོ། །པདྨའི་མཐའ་ལས་ཆ་དམན་གཞི་དང་མཉམ་པ་བྲང་སྟེ་དེ་ཡི་ཕྱོགས་ཆ་ཡིས་ཀྱང་མགྲིན་པའོ། ༡༨༢ །གདན་གྱི་ཕྱེད་ཀྱི་ཆ་ཡིས་གདོང་སྟེ་ས་བཞིན་ཤིན་ཏུ་མཉམ་པ་དེ་ཡི་སུམ་ཆས་ཕྱོགས་ཆ་རྣམས། །གསང་བའི་ཆུ་སྐྱེས་དག་ལས་ཕྱེད་བཅས་ཉི་མས་དཔངས་སུ་ཤིན་ཏུ་མཉམ་པའི་གདན་གྱི་ཚད་འགྱུར་ཏེ། །གདན་ནས་པདྨའི་མངོན་མཚམས་སྙིང་གར་སོན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཐའ་དང་དེ་ནས་མགྲིན་པའི་རྩ་བའོ། །དེ་ནས་གདོང་གི་མཐར་ནི་དེ་བཞིན་ཆུ་གཏེར་དུས་དང་ཕྱེད་བཅས་རིག་བྱེད་རྣམས་ཀྱིས་དུམ་བུ་གསུམ། ༡༨༣ །གདན་ལས་རིག་བྱེད་དག་གིས་པདྨ་སྙིང་གར་སོན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་མགྲིན་པའི་ཚད་ཀྱང་དེ་བཞིན་ཏེ། །ཕྱེད་བཅས་བརྒྱད་ཀྱིས་གདོང་པའི་ཚད་དང་དེ་ཡི་སྟེང་དུ་གདུགས་ཀྱི་ཕྲེང་བར་འགྱུར་རོ་མི་ཡི་དབང་། །མཛོད་སྤུའི་མཚམས་ནས་དཔྲལ་པ་དག་དང་མགོ་བོ་དེ་ནས་འདིར་ནི་གཙུག་ཏོར་དག་གི་མཐར་ཐུག་འདི། །དེ་ལྟར་ངེས་པར་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་མཐའ་དག་རྒྱལ་བའི་སྐུ་སྟེ་འཁོར་ལོ་མཆོད་རྟེན་རང་བཞིན་ནོ། ༡༨༤ །གསེར་ནི་ས་ཡི་ཁམས་སུ་འགྱུར་ཏེ་དངུལ་ནི་ཆུ་དང་ཟངས་མ་དག་ཀྱང་མེ་ཡི་ཁམས་ཡིན་ནོ། །ལྕགས་ནི་རླུང་སྟེ་ཞ་ཉེ་དཀར་ནག་འདི་ནི་སྟོང་པ་དག་དང་འདྲེས་པའི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །རིན་ཆེན་སེར་པོ་ས་རུ་འགྱུར་ཞིང་དཀར་པོ་ཆུ་དང་རིན་ཆེན་དམར་པོ་ཡང་ནི་མེ་ཡིན་ཏེ། །ནག་པོ་རླུང་ངོ་སྔོན་པོ་དང་ནི་ལྗང་གུ་དེ་ཡང་དེ་བཞིན་འདྲེས་པའི་ཁམས་ལས་བྱུང་བའོ། ༡༨༥ །ལན་ཚྭ་ས་དང་མངར་བ་ཆུ་རུ་རབ་ཏུ་འགྱུར་ཞིང་ཚ་བ་མེ་དང་ཁ་བ་རླུང་ཡིན་ཏེ། །སྐྱུར་དང་
17-1-99b
བསྐ་བའི་རོ་ནི་འདྲེས་པ་དག་གོ་སླར་ཡང་ཞིང་གི་རྔོ་རྣམས་དག་གི་སྐྱེ་གནས་དང་། །སྨན་རྣམས་རྣམ་པ་དྲུག་གི་རོ་དང་མཆོག་གི་རོ་སྟེ་ཁམས་རྣམས་གཞན་པ་ནོར་བུའི་དབང་པོ་རྣམས། །ས་ལ་སྣ་ཚོགས་རེག་པ་རྣམས་དང་མཐའ་དག་ནད་ནི་འཕྲོག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཆུ་རྣམས་ཡང་དག་གོ༡༨༦ །ས་ཡིས་ཟུག་གཟེར་འཕྲོག་པར་བྱེད་ཅིང་དུག་ཀྱང་ཆུ་ཡི་ཁམས་ཀྱིས་འཕྲོག་པར་བྱེད་དེ་མེ་ཡིས་ནི། །འབྱུང་པོ་རླུང་གིས་རེངས་པ་ནམ་མཁའ་ཡིས་ཀྱང་གདུག་པའི་ལྟ་བ་རབ་ཏུ་ལྷུང་བ་འཕྲོག་པར་བྱེད། །ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ནི་ཐམས་ཅད་འཕྲོག་སྟེ་ད

【现代汉语翻译】
于嬉戏莲花座的三分之一下方，于上方连接巴达瑞的荆棘形状。铃铛的口沿如莲花瓣，金刚杵也是如此，如牛口等也是如此。181。
秘密莲花的眉间毫毛边缘部分，是至高胜者之主的佛塔高度的量度。其一半是座的宽度，如大地般非常平坦，其三分之一是各方向的部分。一半加二，向外生长的莲花，直至心间的坛城，座的量度是圆形的。从莲花边缘减少一部分，与基部相同，是胸部，其各方向的部分也是颈部。182。
座的一半是脸部，如大地般非常平坦，其三分之一是各方向的部分。从秘密莲花加上一半，如太阳般高度非常平坦的座的量度变化。从座到莲花的显现边界，直至心间的坛城边缘，然后是颈部的根部。然后到脸部的边缘，如水藏时期加上一半，学者们分为三部分。183。
从座到学者们的莲花，直至心间的坛城，颈部的量度也是如此。一半加八是脸部的量度，其上方变为伞的串联，人的主宰。从眉间毫毛的边界到额头和头部，然后到这里的顶髻的尽头。如此确定，世界界是所有胜者的身体，是法轮佛塔的自性。184。
黄金变为土的元素，白银是水，铜也是火的元素。钢铁是风，黑白铅与空性混合，是元素的自性。黄色宝石变为土，白色是水，红色宝石也是火。黑色是风，蓝色和绿色也是如此，从混合的元素中产生。185。
盐变为土，甜味变为水，辣味是火，苦味是风。酸味和涩味是混合的，再次是田地的耕作和生长之处。药物有六种味道和至上的味道，元素是其他的，如珍宝之主。土有各种触感，所有疾病都是夺取的，水也是真实的。186。
土能夺取刺痛，毒药也能被水的元素夺取，火能夺取生物，风能夺取僵硬，天空也能夺取恶毒的看法。智慧能夺取一切，是...

【English Translation】
Below one-third of the playful lotus seat, connect the thorn shape of Badari above. The mouths of the bells are like lotus petals, and so is the vajra, like the mouth of a cow, etc., it is the same. 181.
The edge of the secret lotus's brow hair is the measure of the height of the stupa of the supreme victor's lord. Half of it is the width of the seat, very flat like the earth, and one-third of it is the parts of each direction. Half plus two, the lotus that grows outward, up to the mandala in the heart, the measure of the seat is round. Reducing a part from the edge of the lotus, the same as the base, is the chest, and its parts in each direction are also the neck. 182.
Half of the seat is the face, very flat like the earth, and one-third of it is the parts of each direction. From the secret lotus plus half, the measure of the seat, which is very flat in height like the sun, changes. From the seat to the manifestation boundary of the lotus, up to the edge of the mandala in the heart, and then the root of the neck. Then to the edge of the face, like the water treasury period plus half, scholars divide into three parts. 183.
From the seat to the lotus of the scholars, up to the mandala in the heart, the measure of the neck is also the same. Half plus eight is the measure of the face, and above it becomes a series of umbrellas, the lord of men. From the boundary of the brow hair to the forehead and head, and then to the end of the crown here. Thus determined, the world realm is the body of all victors, it is the nature of the Dharma wheel stupa. 184.
Gold turns into the element of earth, silver is water, and copper is also the element of fire. Steel is wind, black and white lead are mixed with emptiness, it is the nature of the elements. Yellow gems turn into earth, white is water, and red gems are also fire. Black is wind, blue and green are also the same, produced from mixed elements. 185.
Salt turns into earth, sweetness turns into water, spiciness is fire, and bitterness is wind. Sourness and astringency are mixed, and again the cultivation and place of growth of the fields. Medicines have six tastes and supreme tastes, the elements are other, like the lord of jewels. Earth has various touches, all diseases are taken away, and water is also true. 186.
Earth can take away the stinging pain, and poison can also be taken away by the element of water, fire can take away beings, wind can take away stiffness, and the sky can also take away malicious views. Wisdom can take away everything, it is...

--------------------------------------------------------------------------------

ེ་བཞིན་མི་བདག་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ལ་གནས་པའི་ནོར་བུས་ཀྱང་། །ཆུ་དང་རོ་དང་ནོར་བུ་རེག་པ་སྔགས་དང་སྨན་རྣམས་དག་གི་མཐུ་རྣམས་ཐམས་ཅད་བསམ་མི་ཁྱབ། ༡༨༧ །བཅོམ་ལྡན་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོའི་རང་བཞིན་ཅན་ནི་ཀུན་ནས་སངས་རྒྱས་ཞིང་དུ་རབ་ཏུ་འཇུག་འགྱུར་ཞིང་། །སླར་ཡང་ཐམས་ཅད་ཚོགས་པའི་སྦྱོར་བ་དག་ལས་འབྲས་བུའི་དབང་གིས་སེམས་ཅན་རབ་ཏུ་འཇུག་པར་འགྱུར། །རང་གི་ཉིན་བགྲོད་དབང་གིས་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་དེ་དག་རྣམས་ཀྱིས་ཟླ་བ་ལྷུན་པོ་རྫོགས་པ་འདིར། །མཆོད་རྟེན་རྣམ་པ་སྟེང་དུ་བརྩེགས་པ་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་མི་བདག་དེ་ཡི་སྙིང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། ༡༨༨ །ཕྱི་རོལ་དུ་ནི་རྒྱུ་སྐར་འཁོར་ལོ་རྣམས་ཏེ་ལས་ཀྱི་ས་ལ་ས་གཞི་ལ་གནས་མི་རྣམས་སོ། །ལོངས་སྤྱོད་ས་ལ་གླིང་དྲུག་བདུད་རྩིའི་འབྲས་བུའི་རོ་ཡི་ཁ་ཟས་ཅན་གཞན་ལྷ་ལ་སོགས་པ་རྣམས། །རྭ་ལ་རྗེས་སུ་གནས་པ་བརྒྱད་རྣམས་ལྷ་ཡི་བདག་པོ་མེ་དང་དུས་དང་ལྷ་མིན་ཆུ་གཏེར་རླུང་། །གནོད་སྦྱིན་དང་ནི་དྲག་པོ་འོག་དང་སྟེང་དུ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཁྱབ་འཇུག་ཉིད་དང་ཆུ་གཏེར་གདོང་། ༡༨༩ །འདིར་ནི་ཆུ་སྲིན་རྣམ་ཤེས་དང་ནི་སྟོང་པའི་ཁམས་ཏེ་བུམ་པ་དག་ནི་འདུ་བྱེད་ཉིད་དང་ང་། །ཉ་དང་ལུག་དང་གླང་དང་འཁྲིག་པ་ཚོར་བ་མེ་རུ་རབ་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་འདུ་ཤེས་ཆུ་དང་ནི། །གཟུགས་དང་ས་དང་འགྱུར་མེད་དག་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཀརྐ་ཊ་ལ་སོགས་པའི་ཁྱིམ་རྣམས་སོ། །འདི་རྣམས་མཚན་མ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་ཀ་ཙ་ཊ་པ་ཏ་ས་རིང་པོ་ཐུང་ངུ་ལྷག་པའི་ལྷ། ༡༩༠ །ལུག་དང་འཁྲིག་པ་
17-1-100a
ཀརྐ་ཊར་ནི་ཟླ་བ་དཀར་པོ་ཉི་མ་སེང་གེ་བུ་མོ་སྲང་རྣམས་སོ། །ས་སྐྱེས་སྔགས་པ་སྒྲ་གཅན་རྣམས་ཏེ་གཟའ་ལག་སྤེན་པ་གདེངས་ཅན་སྡིག་པ་གཞུ་ཡི་ཐོག་མཐར་རོ། །དེ་ལྟར་ས་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་ནི་ཀུན་ནས་ཕན་ཚུན་སྦྱོར་བར་འགྱུར་རོ་མི་ཡི་བདག་པོ་ཀྱེ། །འགྲོ་བ་འདི་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་རིན་ཆེན་ཀུན་གྱིས་རབ་ཏུ་གང་། ༡༩༡ །གང་དག་ས་ལ་དཔག་བསམ་ཤིང་དང་རོ་དང་མཆོག་གི་རོ་དང་སྨན་དང་རོ་ཡི་དབང་པོ་གཞན། །མཐའ་དག་ནད་འཕྲོག་རྡུལ་ཕྲན་རྣམས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་བསྐྱེད་པ་དེ་རྣམས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་མི་མཐོང་སྟེ། །གང་ཞིག་ཕལ་པའི་རྩྭ་དང་ཤིང་དང་ཆུ་དང་རྡུལ་དང་རྡོ་བ་དང་ནི་ལྕགས་རྣམས་མཐོང་བར་འགྱུར། །ཡི་དྭགས་རྣམས་ཀྱིས་ཆུ་ནི་མེ་ཆེན་དམྱལ་བར་སོང་བའི་མི་རྣམས་དག་གིས་ཀུན་ནས་གཅོད་འབིགས་སོ། ༡༩༢། འདི་རྣམས་སྒྲོལ་བའི་སླད་དུ་སྲས་དང་བཅས་པ་རྒྱལ་བའི་བདག་པོ་ལས་ཀྱི་སར་ནི་རབ་ཞུགས་ཏེ། །མངལ་ནི་རབ་ཏུ་བཟུང་བ་མཛད་ཅིང་མཆོག་གི་ཐུགས་རྗེ་དག་གིས་བྱང་ཆུབ་བསྐྱེད་པ་མཛད་ནས་ནི། །ཉོན་མོངས་དང་ནི་བདུད་རྣམས་བཅོམ་ནས་ས་ཡི་སྟེང་གི་གནས་སུ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ར

【现代汉语翻译】
正如居住在人们身体中的如意宝珠，水、味、宝珠的接触，咒语和药物等的力量都不可思议。187。
世尊智慧轮的自性，将完全进入所有佛土，并且再次从所有集合的结合中，以果的力量完全进入众生。
凭借自身的每日运行力量，这十二个分支使圆满的月亮升起，在佛塔的上方堆叠，金刚的自性，那是人主的心髓坛城。188。
外围是星辰的轮转，在业力的土地上，是居住在地球上的人们。在享乐的土地上，有六道众生，他们以甘露果实的味道为食，还有其他的神等。
八个追随罗睺的是神的主人，火、时、非天、水库、风，夜叉和凶猛者，下和上与眷属一起，遍入天和水库之面。189。
这里是摩羯、识和空界，瓶是行和自我，鱼、羊、牛和交合是感觉，在火中燃烧，是想，水，以及色和土，与不变者一起出生，是巨蟹等宫位。
这些是金刚等的标志，ka、ca、ṭa、pa、sa，长、短、剩余的神。190。
白羊和双子，巨蟹是白月，狮子是太阳，处女和天秤。
火星之子、持咒者、罗睺，星宿、土星、罗睺头、蝎子、射手的开始和结束。
因此，土等的界将完全相互结合，人主啊！这个世界将成为众生的业力自性，充满珍宝。191。
那些在地上如意树、味道和至上的味道、药物和味道的主宰，所有消除疾病的微尘所产生的，众生都无法看见，而只能看见平凡的草、树、水、尘土、石头和铁。
饿鬼们看到的水是熊熊燃烧的火焰，堕入地狱的人们则被切割和穿刺。192。
为了救度他们，具有佛子（菩萨）的诸佛之主进入业力之地，示现入胎，以至上的慈悲生起菩提心，降伏烦恼和魔军，在地上转动法轮。

【English Translation】
Just like the wish-fulfilling jewel residing in the bodies of humans, the power of contact with water, taste, jewels, mantras, and medicines is inconceivable. 187.
The nature of the Bhagavan's wheel of wisdom will completely enter all Buddha-fields, and again from the union of all gatherings, it will completely enter sentient beings by the power of the fruit.
By the power of its own daily movement, these twelve limbs cause the full moon to rise, stacked above the stupa, the nature of Vajra, that is the mandala of the heart essence of the lord of humans. 188.
The outer circle is the wheel of stars, on the land of karma, are the people who dwell on the earth. On the land of enjoyment, there are the six realms of beings, who feed on the taste of nectar fruits, and other gods, etc.
The eight who follow Rahu are the lords of the gods, fire, time, asuras, water reservoirs, wind, yakshas and fierce ones, below and above with their retinues, all-pervading and the face of the water reservoir. 189.
Here are Capricorn, consciousness, and the realm of space, the vase is action and self, Pisces, Aries, Taurus, and Gemini are feelings, burning in fire, is thought, water, and form and earth, born together with the immutable, are Cancer and other constellations.
These are the signs of Vajra, etc., ka, ca, ṭa, pa, sa, long, short, the remaining gods. 190.
Aries and Gemini, Cancer is the white moon, Leo is the sun, Virgo and Libra.
Son of Mars, mantra holders, Rahu, constellations, Saturn, Rahu's head, Scorpio, the beginning and end of Sagittarius.
Thus, the realms of earth, etc., will completely combine with each other, O lord of humans! This world will become the karmic nature of sentient beings, filled with treasures. 191.
Those wish-fulfilling trees on the ground, taste and supreme taste, medicines and the master of taste, all those produced by the dust particles that eliminate diseases, sentient beings cannot see, but only see ordinary grass, trees, water, dust, stones, and iron.
The water seen by pretas is a great burning fire, and the people who have fallen into hell are cut and pierced. 192.
To liberate them, the lords of the Buddhas with their sons (Bodhisattvas) enter the land of karma, manifest entering the womb, generate Bodhicitta with supreme compassion, subdue afflictions and the armies of demons, and turn the wheel of Dharma on the earth.

--------------------------------------------------------------------------------

བ་བསྐོར་ཏེ། །སྤྲུལ་པ་སྒྱུ་མ་མཛད་ནས་སླར་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་དག་པའི་སྐུ་ཅན་དེ་ཉིད་ཁོ་ནའོ། ༡༩༣ །དེ་ཕྱིར་རྒྱལ་བའི་བདག་པོའི་སྐུ་ནི་སྐྱེས་ཤིང་མ་ཉམས་སྲིད་པ་གསུམ་པོ་ལ་ཡང་གནས་པ་སྟེ། །བཅོམ་ལྡན་དེ་ཡིས་ཐམས་ཅད་དུས་སུ་སེམས་ཅན་དོན་ནི་མི་འདོར་ལས་ཀྱིས་བཅིངས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་བདག་ནི་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་གནས་སུ་ལས་ཀྱི་སར་གནས་ཉི་མ་ཀྱེ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ལམ་ནི་སྦྱིན་བྱེད་དམྱལ་བའི་འཇིགས་འཕྲོག་ལྷ་གཞན་དག་ནི་ནམ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། ༡༩༤ །གང་དག་ཆོས་ལ་མངོན་འཇོམས་རང་ལུས་གཞན་གྱི་ལུས་དང་རང་གི་བུད་མེད་དག་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས། །ཤི་བར་གྱུར་ན་བུ་ཡི་མེ་ཡི་སྦྱིན་སྲེག་དང་ནི་གཉེན་གྱི་བསོད་ནམས་དག་ལས་མཐོ་རིས་ཏེ། །མཆོད་སྦྱིན་ལ་ནི་ཕྱུགས་རྣམས་འཚེ་དང་གཡུལ་དུ་ཤི་བར་གྱུར་ན་མཐོ་རིས་འཇིག་རྟེན་དག་ཏུ་
17-1-100b
འཇུག །འཇུག་ངོགས་ལུས་པོ་ལྷུང་ལས་མཆོག་གི་གོ་འཕང་འགྲོ་བ་དེ་རྣམས་ཐར་པ་སྟེར་བའི་ཆོས་མ་ཡིན། ༡༩༥ །དེ་ཉིད་ལམ་ནི་རྣམ་པར་སྤངས་ནས་འཆི་བའི་འཇིགས་པ་འཕྲོག་པ་ཁྱོད་ཀྱི་མ་གང་ཕ་ནི་གང་། །མཆོག་གི་བུ་དང་བུ་མོ་སྤུན་ཟླ་ཆུང་མ་སྲིང་མོ་རྣམས་དང་རྗེ་བོ་གཉེན་གྱི་སྡེ་ནི་གང་། །བདག་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་དྲང་སྲོང་འདི་རྣམས་འཁོར་ལོའི་དབུས་འདིར་གང་གིས་ཐར་བར་འགྲོ་འགྱུར་བ། །དེ་ཡིས་ཉི་མ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཐུབ་པ་རྣམས་ནི་བདག་གི་ཚིག་ལས་རིགས་གཅིག་དག་ལ་འཇུག་པར་མཛོད། ༡༩༦ །གལ་ཏེ་ལུས་ལ་དབྱུག་པ་བསྣུན་པས་སྡུག་བསྔལ་འགྱུར་ན་དེ་ལ་དབྱུག་པ་དག་ནི་ཉེས་པ་ཅན། །དབྱུག་པ་འདི་ནི་མ་ཡིན་ལག་པས་རབ་ཏུ་བསྐུལ་ཏེ་འདིར་ནི་ཉེས་པ་མཐའ་དག་ལག་པ་ཡི། །འདི་ནི་མ་ཡིན་སེམས་ཀྱིས་བསྐུལ་ཏེ་སེམས་ཀྱང་འདིར་ནི་གདུག་པ་ཆེན་པོ་ཁྲོ་བོའི་མེ་ཡིས་སོ། །དེ་ཕྱིར་ཁྲོ་བོའི་མེ་འདི་འགྲོ་བའི་དགྲ་བོ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་གསོད་པར་འགྱུར། ༡༩༧ །ཆགས་ལས་སྡང་སོགས་སྐྱོན་ཏེ་རབ་མཆོག་ལྷ་མི་རྣམས་ཀྱི་རང་འདོད་ཆུང་མ་གཞན་དང་འགྲོགས་ལས་སོ། །དེ་ནི་རྩ་ནས་དབྱུང་སླད་མཐའ་དག་རྒྱལ་སྲས་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ནི་འདོད་པའི་སྦྱིན་ལ་རབ་ཏུ་བྱིན། །དེ་ཕྱིར་སྦྱིན་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་བདེ་མཉམ་འབྲས་བུ་སྟེར་བ་བསོད་ནམས་དག་གི་ཚོགས་འདི་ནི། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་གཉེན་དུ་གྱུར་ཅིང་ཐམས་ཅད་དུས་སུ་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱི་དམྱལ་བའི་འཇིགས་པ་འཕྲོག ༡༩༨ །ཆགས་པ་གང་གིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་ཉམས་པར་གྱུར་པ་དེ་ཡིས་སྐྱོབ་པ་རྣམས་ནི་གྲོལ་བ་སྟེ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་དུས་སུ་གང་ཞིག་སྲུང་བྱེད་དེ་ནི་སྐྱོབ་རྣམས་སྟེར་བར་བྱེད། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་རང་སྙིང་ལ་གནས་བདེ་བ་གང་ཞིག་གཏོང་བྱེད་དེ་ནི་རྒྱལ་

【现代汉语翻译】
复又环绕，示现种种幻化，世尊唯是清净之身。（193）因此，胜者之身，生而不灭，亦常住于三有之中。世尊于一切时中，不舍众生之利益，亦不受业力之束缚。如是世间自在之主，于三有之境，于业力之所，常如日轮般照耀。为众生施予解脱之道，能除地狱怖畏者，唯有世尊，而非其他天神。（194）
若人于正法起诽谤，于自身、他人之身，以及自身之妻室生贪恋。死后，以为子之火供，或亲友之功德，能令其升天。或为祭祀而杀害牲畜，或战死沙场，以为能生于天界。此等皆非解脱之正道，彼等仅是于轮回中沉沦，从一处堕落至另一处，无法获得殊胜之果位。（195）
汝既已舍弃正道，能夺取死亡怖畏者，汝之母为谁？父为谁？殊胜之子、女、兄弟、幼妻、姐妹，以及君主、亲眷之眷属又在何处？我所加持之苦行者们，在此法轮之中，将由谁引领而得解脱？因此，日光之子啊！汝当令能仁之教法，融入我等同一宗派之中。（196）
若以杖击身而生痛苦，则杖为罪魁祸首。然非杖之过，乃手之驱使，故一切罪过皆在于手。然亦非手之过，乃心之驱使，心怀嗔怒之火，实乃大恶。是故，菩提萨埵当如诛杀怨敌般，灭除嗔怒之火。（197）
贪欲生嗔恨等过患，天人等耽著于自身之欲乐、妻室，以及与他人之妻室苟合。为断除此等过患之根源，诸佛子当尽施所欲之物。因此，于布施生喜悦，能平等施予安乐之果报，此乃功德之聚积。是三界之怙主，于一切时中，能除众生之地狱怖畏。（198）
以贪欲令众生沉沦者，能救护众生者，则能令众生解脱。众生于日夜之中，时时守护者，则能施予救护。众生安住于自心，能施予安乐者，即是胜者。

【English Translation】
Again, circling around, manifesting various illusions, the Bhagavan is solely the one with a pure body. (193) Therefore, the body of the Victorious One, born and undying, also abides in the three realms. The Bhagavan, at all times, does not abandon the benefit of sentient beings, nor is he bound by the bonds of karma. Thus, the Lord of the World, in the realm of the three existences, in the place of karma, shines like the sun. He bestows the path of liberation upon sentient beings, and he is the one who can remove the fear of hell, not other gods. (194)
Those who slander the Dharma, who are attached to their own bodies, the bodies of others, and their own wives. After death, they believe that the fire offering of a son or the merit of relatives can elevate them to heaven. Or they kill livestock for sacrifice, or die in battle, believing they will be born in the heavenly realms. These are not the true paths to liberation; they merely sink into samsara, falling from one place to another, unable to attain the supreme state. (195)
Since you have abandoned the true path, who is your mother, who can seize the fear of death? Who is your father? Where are your excellent sons, daughters, brothers, young wives, sisters, and the retinues of lords and relatives? By whom will these ascetics, blessed by me, be led to liberation in this Dharma wheel? Therefore, son of the sun, let the teachings of the Sage enter into our same lineage. (196)
If striking the body with a stick causes pain, then the stick is to blame. But it is not the fault of the stick, but the urging of the hand, so all the fault lies in the hand. But it is not the fault of the hand, but the urging of the mind, the fire of anger in the mind, which is the great evil. Therefore, Bodhisattvas should extinguish the fire of anger as if slaying an enemy. (197)
Desire gives rise to faults such as hatred, and gods and humans are attached to their own pleasures, wives, and cohabiting with the wives of others. To cut off the root of these faults, the sons of the Buddhas should give away all desired objects. Therefore, rejoice in giving, which equally bestows the fruit of happiness, this is the accumulation of merit. He is the protector of the three realms, and at all times, he can remove the fear of hell for sentient beings. (198)
He who causes sentient beings to sink through desire, he who protects sentient beings, can liberate sentient beings. He who protects sentient beings day and night, at all times, bestows protection. He who dwells in the hearts of sentient beings and bestows happiness is the Victorious One.

--------------------------------------------------------------------------------

རྣམས་སྲུང་བར་མཛད། །དེས་ནི་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་སྤྱོད་པ་འདི་ནི་ལྷ་ཀླུ་ལྷ་མིན་རྣམས་ཀྱིས་བྱ་བ་དཀའ་ཐར་འགྱུར། ༡༩༩ །ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་དང་ནམ་མཁའ་ཡོན་ཏན་ཡིད་དང་བློ་དང་ངར་འཛིན་སྲོག་དང་ནི། །གཟུགས་ལ་སོགས་དང་མིག་
17-1-101a
ལ་སོགས་པ་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་རྣམས་དང་ལས་ཀྱི་དབང་པོ་ལྔ་རྣམས་ཏེ། །ཕྱུགས་དང་བཅས་པ་མི་ཡི་ལུས་ལ་ཁྱབ་བྱེད་འདི་རྣམས་དག་ལས་རིགས་ནི་ཐུ་བོ་གཞོན་ནུ་གང་། །མི་བདག་དང་བཅས་མི་ཡི་བླ་མ་རིགས་དྲེགས་ང་རྒྱལ་ཅན་ཁྱོད་གང་གིས་རིགས་ནི་ཐུ་བོ་ཡིན། ༢༠༠ །བསྲེག་བྱ་ས་དང་དྲི་མ་མེད་པ་ཆུ་རུ་རབ་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་ཏུ་ཏྠ་ཀ་ནི་མེ་ཉིད་དོ། །རླུང་དང་ནམ་མཁའ་འདྲེས་པའི་ཁམས་ནི་གཡོ་བ་དང་བཅས་རི་བོང་ཅན་དང་མཚལ་ནི་བདུན་པ་ཡང་། །ཀཱ་ཀྵི་ཀཱ་ཤི་ས་དང་མུ་ཟི་མཉམ་དང་མཁའ་རླུང་མེ་དང་ཆུ་ནི་ལྡོང་རོས་བ་བླ་སྟེ། །བཙག་ནི་ས་འོ་ལན་ཚྭ་གང་ཞིག་ཟེ་ཚྭ་རྒྱ་མཚོ་སྐྱེས་དང་རྒྱམ་ཚྭ་ནག་པོ་ཐབ་ཀྱི་ཚྭ། ༢༠༡ །འདི་རྣམས་ས་སོགས་ཁམས་ཏེ་སླར་ཡང་འདིར་ནི་ནཱ་བ་སཱ་ར་ཡ་བཀྵར་སདྫ་དང་། །ཚ་ལ་ཀཱ་ཙ་ལས་སྐྱེས་དེ་རྣམས་མཁའ་དང་རླུང་མེ་ཆུ་དང་ས་རྣམས་དག་གི་རང་བཞིན་ནོ། །རྡོ་ཡི་ཆུ་ནི་ས་རུ་འགྱུར་ཏེ་རི་བོང་ཅན་གྱི་ཆུ་ནི་ཆུ་དང་མེ་ཡི་ཆུ་ནི་མེ། །རླུང་དང་སྟོང་པའི་རང་བཞིན་དག་གི་དུག་གི་ཆུ་དང་གཞན་པ་གྲི་གུག་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ནོ། ། ༢༠༢ གླ་སྒང་སེར་པོ་ས་ཡི་ཁམས་ཏེ་ཤཀྟུ་ཀ་དང་རྭ་ཅན་ནག་པོ་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་། །ནག་པོ་བརྩེགས་པ་སྟོང་པ་ཞེས་བྱ་གཞན་པ་ཉེ་བའི་དུག་ནི་རྣམ་པ་ལྔ་པོ་རིག་པར་བྱ། །རྡོ་དང་སྲོག་གི་ངོ་བོ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་འབྲས་བུ་དང་མཚུངས་མགོ་དང་དུང་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས། །དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་ལྕགས་ནི་རྣམ་དྲུག་ལྷང་ཚེར་སྐྱེས་དང་དེ་བཞིན་ལྷ་དང་ཁབ་ལེན་རྣམ་པ་བཞི། ༢༠༣ །རོ་ནི་གྲུབ་དང་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་འདིར་འགྱུར་འབུགས་བྱེད་དང་ནི་འབུགས་བྱེད་མིན། །གྲུབ་པ་ལྕགས་ནི་འབུགས་པར་བྱེད་དེ་སླར་ཡང་དེ་ནི་ཟོས་པས་ལུས་ཀྱང་འབུགས་པར་བྱེད་པའོ། །གང་ཞིག་འབུགས་བྱེད་མིན་པའི་དངུལ་ཆུ་རོ་དེ་བསྐོལ་བ་དང་ནི་བསྒྱུར་བར་གྱུར་པ་དག་གིས་ཀྱང་། །ལྕགས་ནི་འབུགས་ཤིང་རྗེས་སུ་འབུགས་ཏེ་མཐའ་དག་ནད་འཕྲོག་རུལ་པའི་ལྕགས་ནི་རྣམ་པར་སྤངས་ནས་སོ། ༢༠༤ །དང་པོར་དུ་བའི་རང་བཞིན་དག་གིས་འགྲོ་སྟེ་མེ་ལ་གནས་ཤིང་བསྐོལ་བ་དེ་ནི་རིམ་པ་ཡིས། །སྒྲ་དང་རབ་ཏུ་འཕར་བ་ཡིས་
17-1-101b
ཏེ་དེ་ཡང་འདར་བ་དང་ནི་འདར་མེད་ཉིད་དུ་རབ་ཏུ་འགྱུར། །སྒྲ་ལྡན་འཕར་ལྡན་འབུགས་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་དེ་ཡང་འདབ་མ་འབུགས་བྱེད་འདར་དང་བཅས་པ་སྟེ། །འདར་བ་མེད་པ་མདུང་གིས་འབུགས་བྱེད་རྣམ་གསུམ་འདིར་ཡང་སྒྱུར་བྱེད་རྣམས་ཀྱིས་བསྒྱུར་བར་གྱུར་པའོ།

【现代汉语翻译】
守护他们。因此，诸天、龙族、非天等众生难以做到胜者的这种行为。199。
地、水、火、风、空，以及功德、意、智、我执、生命，还有色等，眼等，境与有境，以及五种业的官能。
连同牲畜，遍布于人的身体，这些之中，种姓最高贵的是青年吗？连同人主，人中之尊，种姓高傲自大者，你以何种姓为最高贵？200。
可焚烧的是土，无垢的是水，燃烧的是火。风和空混合的界是运动的，兔子的持有者和朱砂是第七个。
Kākṣī，Kāśī，土和冰雹相同，空、风、火和水是龙脑香。碱是土，盐是海盐，海生盐和黑盐是炉盐。201。
这些是土等界，再次是Nāva，Sāra，Yava，Bakṣar，Sadzja，以及从Cāla，Kāca产生者，这些是空、风、火、水和土的自性。
石水变成土，兔子的持有者的水是水，火的水是火。风和空性的自性的毒水，以及其他三个弯刀的自性。202。
姜黄色的山坡是土的界，Śaktu-ka和有角的黑色是水、火和风。黑色堆积是空性，其他是近毒，应知这五种形态。
石头和生命的本质是各种各样的，与果实相似，头和海螺等形状。它们的铁有六种，丛生，以及天和磁铁四种。
味道分为已成和未成两种，有穿透和不穿透。已成的铁能穿透，再次食用它也能穿透身体。
不能穿透的汞，即使经过煮沸和转化，也能穿透铁并随后穿透，消除所有疾病，腐烂的铁应完全舍弃。204。
首先以烟的自性运行，停留在火中，煮沸后依次进行。通过声音和剧烈跳动，它会变成颤抖和不颤抖。
有声音、有跳动、不能穿透，它也是不能穿透的叶子，有颤抖。没有颤抖的是矛能穿透，这三种也通过转化者进行转化。

【English Translation】
Protect them. Therefore, this conduct of the Victorious One is difficult for gods, nāgas, asuras, and others to accomplish. 199.
Earth, water, fire, wind, and space, as well as qualities, mind, intellect, ego, life, and form, etc., eye, etc., objects and object-holders, and the five faculties of action.
Together with livestock, pervading the human body, among these, which lineage is the noblest, the youth? Together with the lord of men, the supreme among men, the lineage proud and arrogant, by what lineage are you the noblest? 200.
What can be burned is earth, what is stainless is water, what burns is fire. The element mixed with wind and space is moving, the rabbit-holder and cinnabar are the seventh.
Kākṣī, Kāśī, earth and hail are the same, space, wind, fire, and water are borneol camphor. Alkali is earth, salt is sea salt, sea-born salt and black salt are furnace salt. 201.
These are the elements such as earth, again Nāva, Sāra, Yava, Bakṣar, Sadzja, and those born from Cāla, Kāca, these are the nature of space, wind, fire, water, and earth.
Stone water turns into earth, the water of the rabbit-holder is water, the water of fire is fire. The poison water of the nature of wind and emptiness, and the nature of the other three scimitars. 202.
The yellowish hillside is the element of earth, Śaktu-ka and horned black are water, fire, and wind. Black accumulation is emptiness, others are near poisons, these five forms should be known.
The essence of stone and life is various, similar to fruit, shapes like head and conch. Their iron has six kinds, tufted, as well as heaven and magnet four kinds.
Taste is divided into two kinds, accomplished and unaccomplished, there is penetrating and non-penetrating. Accomplished iron can penetrate, again eating it can also penetrate the body.
Mercury that cannot penetrate, even after boiling and transforming, can penetrate iron and subsequently penetrate, eliminating all diseases, rotten iron should be completely abandoned. 204.
First it moves with the nature of smoke, stays in the fire, and after boiling it proceeds in order. Through sound and violent throbbing, it will become trembling and non-trembling.
Having sound, having throbbing, not penetrating, it is also a leaf that cannot penetrate, having trembling. Not trembling is the spear that can penetrate, these three are also transformed by transformers.

--------------------------------------------------------------------------------

 ༢༠༥ །མཆོག་གི་སྨན་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་སྟོབས་དང་ལྡན་པར་རབ་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་ལྕགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་བཞུ་བའོ། །སུ་ཞིག་དེ་རྣམས་མེད་ན་ས་ཡི་སྟེང་གི་གནས་སུ་འདི་ཡི་བཅིང་བ་དག་ནི་གང་ཞིག་བྱེད། །བཅིངས་ནས་མཁའ་ལ་སྤྱོད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཞིང་དེ་བཞིན་ཟོས་ན་འཆི་བ་དག་ཀྱང་ཉམས་པར་འགྱུར། །ཡེ་ཤེས་མེད་ན་ས་བདག་རྣམས་ཀྱིས་རོ་ཡི་དབང་པོ་འདི་ནི་རབ་ཏུ་འབད་པས་བསྒྲུབ་པར་བྱ། ༢༠༦ །དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་རྫས་ནི་དུ་མ་གླུ་དང་རོལ་མོའི་མངོན་པར་སྦྱོར་བ་ལ་ཡང་འགོད་པར་འགྱུར། །གང་ཞིག་ཆུད་ཟོས་དེ་ནི་མི་བདག་རོ་ཡི་ཡུལ་ལ་མ་བསྲེགས་ཆོས་ཀྱི་བྱ་བ་ལ་མ་བྱིན། །གང་ཞིག་རྫས་ནི་སྡིག་པའི་སླད་དུ་ཟད་པར་བྱེད་པ་དེ་ཡིས་དེ་ནི་སྡིག་པ་དག་གིས་བཅིངས། །དེ་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་ཅན་དག་གི་དོན་གྱི་སླད་དུ་མ་ལུས་པ་ནི་ཟད་པར་མཛད། ༢༠༧ །གང་ཞིག་བྱུགས་པས་འཕྲལ་ལ་ཟངས་ཀྱི་འདབ་མའི་དྲི་མ་འཕྲོག་པར་བྱེད་པ་དག་ནི་སྨན་ཡིན་ཏེ། །མཐའ་དག་ནད་འཕྲོག་ལྕགས་རིགས་འཇུ་བར་བྱེད་པ་དེ་ནི་སྐལ་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་ས་ལ་མཐོང་བར་འགྱུར། །གཞན་དག་རྣམས་ཀྱིས་འདི་ཡི་བཅིང་བར་རབ་ཏུ་འགྱུར་བ་གང་དེ་ངེས་པར་ལོ་དུས་བར་དང་ནི། །བདུག་དང་དགོད་པའི་སྦྱོར་བ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ནི་སྟོང་ཕྲག་གཅིག་འབུགས་དག་ལས་ལྷག་པར་མི་འགྱུར་རོ། ༢༠༨ །སྨན་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཤིན་ཏུ་ཚ་བའི་རོ་རྣམས་དག་དང་འགྱུར་བྱེད་སྡེ་དང་སྒྱུར་བའི་སྡེ་རྣམས་དང་། །བསླང་བར་གྱུར་པའི་རྩབ་མོ་དག་གིས་རྟག་ཏུ་མཉེ་དང་བདུག་པར་ཡང་ནི་རབ་ཏུ་འགྱུར་པ་སྟེ། །དངུལ་ཆུ་རྣམས་ནི་དངུལ་དུ་བྱ་བ་ལ་ཡང་མེ་ཏོག་བཏབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ས་བོན་དག་པའོ། །
17-1-102a
གཉིས་སྦྱོར་ཚ་ལ་མཆིང་བུ་བྱི་བ་རྟ་སེན་དུག་རྣམས་ཀྱིས་སོ་སྣུམ་གྱིས་བྲན་པས་འཇམ་པ་ཉིད། ༢༠༩ །གླང་པོ་མི་ཡི་ཆུ་ནི་ལན་བདུན་བླུགས་པ་དག་གིས་ཆུ་ཤིང་ཙི་ཏྲ་ལ་སོགས་ཐལ་བ་དང་། །འགྱུར་བྱེད་ཀུན་དང་ཚ་བ་རྣམས་དང་སླར་ཡང་ཉེ་བའི་རོ་ནི་སྦྱངས་པ་དེ་རྣམས་སྦྲུ་བར་བྱ། །ཡང་ནས་ཡང་དུ་མེ་ཡི་ཚ་བ་དག་གིས་སླར་ཡང་ལན་བརྒྱར་སྦུ་བར་བྱ་ཞིང་བསྐམ་པར་བྱ། །དེ་བཞིན་དུང་གི་ཕྱེ་མ་བརྒྱ་ཕྲག་སྦྱར་བར་གྱུར་པ་འདི་ནི་མུ་ཟི་དག་གིས་བསྲེས་པ་ཡང་། ༢༡༠ །ལྕགས་རྣམས་ཞུ་བར་བྱེད་པའི་དོན་དུ་བི་ཌ་འདི་ནི་དངུལ་ཆུ་དག་གི་བརྒྱད་ཀྱི་ཆ་ཤས་འགྱུར། །ཁྱོགས་ཀྱི་བདུག་པ་མཚན་མོ་བརྒྱད་དེ་རོ་ཡི་སྙིང་གར་གནས་པ་ཞུ་བར་གྱུར་པ་ཇི་སྲིད་ཉིད། །དྲག་པོར་བསྐོལ་བས་དྲི་མ་མེད་པ་འདི་ནི་མཉེས་ཤིང་བཞུས་པས་སྟོབས་དང་ལྡན་པར་རབ་ཏུ་འགྱུར། །ལྕགས་གཅིག་ཞུ་བར་གྱུར་ན་ཉི་མ་རི་བོང་ཅན་གྱི་ལུས་ཀྱིས་ལྕགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཁ་སྒྱུར་བྱེད། ༢༡༡ །ཁྱབ་བྱེད་སྒྱུར་བ་དེ་ཡང་ཆེན་པོ་དང་བཅས་ཞ་ཉེ་གཤའ་ཚེ་སྤྲ་ཚི

【现代汉语翻译】
205. 凭借殊胜药物的力量，它变得强大无比，能够熔化所有的铁。如果没有这些药物，谁能在地上束缚住它呢？束缚之后，它就能在空中飞行，如果食用它，甚至能消除死亡。如果没有智慧，地上的统治者们应该努力去获得这种长生不老的力量。
206. 这些药物的成分很多，也可以用于歌舞和音乐的表演中。如果有人浪费了它，这个人既没有将它用于长生不老，也没有用于宗教活动。如果有人为了罪恶而耗尽这些药物，他将被罪恶束缚。因此，菩萨为了众生的利益，应该毫不保留地使用它们。
207. 任何涂抹后能立即去除铜叶上的污垢的物质都是药物。它能消除所有疾病，熔化金属，有福之人才能在世间见到它。其他人如果想束缚它，必须经过一段时间，通过焚香和欢笑的结合，才能达到超过一千次的效果。
208. 所有的药物都具有非常热的性质，以及转化和改变的特性。通过不断地摩擦和焚烧，它们会变得更加强大。水银可以用来制造银，播种鲜花可以获得纯净的种子。
17-1-102a
将芥子、盐、黄芥子、马蹄和毒药混合在一起，用油浸泡，使其变得柔软。
209. 用大象和人的尿液浸泡七次，然后与水树、 चित्र (梵文天城体，citra，梵文罗马拟音，citra，杂色) 等灰烬混合。将所有转化剂和热性物质，以及具有相似性质的物质混合在一起。一次又一次地用火加热，反复烧制一百次，然后干燥。同样，将一百份海螺粉末与麝香混合。
210. 为了熔化金属，这种矿石应该是水银的八分之一。在炉子里熏八个晚上，它就会像长生不老药一样留在身体里。通过猛烈的煮沸，这种纯净的物质会变得令人愉悦，熔化后会变得非常强大。如果能熔化一种金属，太阳和月亮的身体就能将所有的金属转化。
211. 这种普遍存在的转化剂非常强大，能够转化铅、锡和蜂蜡。

【English Translation】
205. By the power of the supreme medicine, it becomes exceedingly powerful, capable of melting all irons. If there were none of these, who on earth could bind it? Once bound, it can travel in the sky, and if consumed, even death can be diminished. Without wisdom, the rulers of the earth should strive to attain this power of immortality.
206. The ingredients of these medicines are numerous and can also be used in performances of song, dance, and music. If someone wastes it, that person neither uses it for immortality nor gives it to religious activities. If someone uses up these medicines for the sake of sin, he will be bound by sins. Therefore, Bodhisattvas should use them without reservation for the benefit of sentient beings.
207. Any substance that, when applied, immediately removes the dirt from copper leaves is a medicine. It can eliminate all diseases and melt metals, and the fortunate ones will see it on earth. If others want to bind it, they must go through a period of time, through the combination of incense and laughter, to achieve more than a thousand times the effect.
208. All medicines have very hot properties, as well as the properties of transformation and change. Through constant rubbing and burning, they become more powerful. Mercury can be used to make silver, and planting flowers can obtain pure seeds.
17-1-102a
Mix mustard, salt, yellow mustard, horse hoof, and poison together, soak them in oil, and make them soft.
209. Soak it seven times in the urine of elephants and humans, then mix it with the ashes of water trees, चित्र (Sanskrit Devanagari: चित्र, Sanskrit Romanization: citra, literal meaning: variegated) and so on. Mix all the transforming agents and hot substances, as well as substances with similar properties. Heat it with fire again and again, repeatedly firing it a hundred times, and then dry it. Similarly, mix a hundred parts of conch shell powder with musk.
210. To melt metals, this ore should be one-eighth of mercury. Smoke it in the furnace for eight nights, and it will remain in the body like an elixir of life. Through vigorous boiling, this pure substance becomes pleasing, and after melting, it becomes very powerful. If one metal can be melted, the bodies of the sun and moon can transform all metals.
211. This ubiquitous transforming agent is very powerful and can transform lead, tin, and beeswax.

--------------------------------------------------------------------------------

ལ་བཅས་པས་འཇུག་པ་སྟེ། །དེ་ལྟར་གང་ཞིག་དངུལ་ཆུའི་ལས་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བ་དག་གིས་ཉིན་ཞག་སོ་སོར་བྱེད་པ་ན། །དུས་གཞན་དག་གིས་འཆིང་སྟེ་གསལ་བར་ལྕི་ཞིང་སྲ་བ་ཉིད་དང་སྐྱོན་རྣམས་ཀུན་ལས་རབ་ཏུ་གྲོལ། །དེ་ཡི་མཆོག་གི་ལུས་ལ་ནད་དང་འཆི་བ་དང་ནི་དབུལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་འཕྲོགས་པར་བྱེད། ༢༡༢ །ཁྲུ་ཕྱེད་གསེར་གྱི་པདྨ་ནོར་གྱི་འདབ་ལྡན་དག་ལ་ལྟེ་བར་སྙིང་པོའི་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །ལྷ་དང་གཤིན་རྗེ་ནོར་སྦྱིན་དག་ཏུ་དག་པའི་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་པདྨ་རཱ་ག་ཆུ་ཤེལ་ལོ། །ནུབ་ཏུ་རིན་ཆེན་ཀརྐེ་ཏ་སྟེ་མེ་དང་ལྷ་མིན་འཕྲོག་བྱེད་དུ་ནི་རྣོན་པོ་ཟངས་དང་དངུལ། །རླུང་གི་འདབ་མ་དག་ལ་གསེར་དང་གསེར་གྱི་ལྷང་ཚེར་དག་ལས་སྐྱེས་པའི་གདན་ནི་ལྟེ་བ་ལ། ༢༡༣ །སྙིང་པོར་དེ་སྟེང་གསེར་ལས་སྐྱེས་པའི་ཛཾ་བྷ་ལ་ནི་ཕྱག་གཉིས་ནེའུ་ལེ་དང་བཅས་མཆོག་སྦྱིན་པ། །འདབ་མ་རྣམས་ལ་གསེར་ལས་སྐྱེས་པའམ་དངུལ་ལས་སྐྱེས་པའི་ལྷ་མོ་བརྒྱད་དེ་ཆུ་སྐྱེས་མཆོག་སྦྱིན་ཕྱག །ཅོད་པན་སངས་
17-1-102b
རྒྱས་རིན་ཆེན་དབང་པོ་ནོར་བུ་མཆོག་སྦྱིན་ཕྱག་སྟེ་གནོད་སྦྱིན་མོ་རྣམས་དེ་བཞིན་ཉིད། །ཧ་སོགས་ཐུང་ངུ་རིང་པོ་ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་བྲལ་འདབ་མ་རྣམས་ལ་ཡི་གེ་བརྒྱད་རྣམས་རིམ་པས་སོ། ༢༡༤ །དྲི་དང་མེ་ཏོག་རྣམས་ཀྱིས་ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་དུས་སུ་ཐུན་གསུམ་ཟླ་བའི་སྣོད་དུ་མཆོད་བྱས་ནས། །ཨོཾ་ཛཾ་སྭཱ་ཧཱའི་མཐའ་སྟེ་དབུས་སུ་བྷ་ལ་དང་བཅས་ཛ་ལེནྡྲཱ་ཡ་ཞེས་པ་སྔགས་འདི་ཡིས། །རྒྱལ་པོ་རབ་དགའི་ཡིད་ཀྱིས་གསེར་འགྱུར་མཁན་རྣམས་དག་གིས་སྲུང་བའི་དོན་དུ་ཆུ་ནི་རབ་སྦྱིན་བྱ། །དེ་ལྟར་བསྲུང་བའི་མཐུ་ཡིས་འབྱུང་པོའི་མགོན་དང་ཀླུ་ཡི་མགོན་པོས་རོ་ནི་འཕྲོག་པར་མི་འགྱུར་རོ། ༢༡༥ །སོ་ཕག་འགྱུར་བྱེད་སྐྱུར་བའི་སྡེ་རྣམས་དག་གིས་ཉི་མ་བཅུ་རུ་རོ་ནི་མཉེ་ཞིང་བདུག་པར་བྱ། །དེ་ནས་སླར་ཡང་སྙིགས་མ་དག་ལ་གནས་པ་ཕྱེ་ནས་བསྲེ་བར་བྱ་སྟེ་ཐམས་ཅད་དུས་སུའོ། །སླར་ཡང་གལ་ཏེ་སྙིགས་ལས་དེ་ནི་མ་ཕྱེད་རོ་ནི་འཆི་སྟེ་དེ་ཡང་དེ་ལ་བཞུ་བར་བྱ། །དངུལ་ཆུ་རང་གི་སྐྱེ་གནས་ཟ་ན་དེ་ནི་སླར་ཡང་གཞན་གྱི་སྐྱེ་གནས་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་ཟ། ༢༡༦ །ཞ་ཉེ་རྣོན་པོ་ར་གན་ཟངས་དང་ལྷང་ཚེར་སྐྱེས་སམ་གཞན་པ་ཞིང་ལས་སྐྱེས་པ་རྣམ་དག་པ། །མཉམ་པ་གཅིག་ཏུ་བསྲེས་པའོ་དངུལ་གྱི་བྱ་བ་ལ་ནི་ལྷང་ཚེར་དཀར་པོ་ལས་སྐྱེས་གཤའ་ཚེ་མཉམ། །དང་པོར་དྲུག་ཅུའི་ཆ་ཤས་ཟས་ནི་འཇུ་བར་འགྱུར་ཞིང་དེ་ནས་ཆ་རེ་བསྐྱེད་པས་འཕེལ་བར་བྱ། །རྐང་པའི་ཆ་ཤས་ཇི་སྲིད་ཉིད་དུ་རབ་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་དེ་ལས་ལྷག་པར་རབ་ཏུ་སྦྱིན་མི་བྱ། ༢༡༧ །ཕྱོགས་གཅིག་གིས་ནི་ཉིས་འགྱུར་འཇུ་བར་འགྱུར་ཏེ་སླར་ཡང་འདི་ནི་དེ་བཞིན་ས་བོན་རྣམ་པར་དག །དེ་ལྟར་གཉིས་གསུམ་བརྒ

【现代汉语翻译】
因此，凡是从事水银炼制的人，如果每天都这样做，就能摆脱其他时间的束缚，变得清晰、沉重、坚固，并彻底摆脱一切缺陷。
它能从至上的身体中夺走疾病、死亡和贫困的所有痛苦。212
半库鲁（khru，长度单位）黄金的莲花，花瓣上镶嵌着宝石，中心是金刚杵（vajra，藏文：རྡོ་རྗེ།）。
诸神、阎罗（gshin rje，梵文：Yama，梵文罗马拟音：Yama，汉语字面意思：死主）、财神（nor sbyin，梵文：Kubera，梵文罗马拟音：Kubera，汉语字面意思：施财者）都是纯净的，还有蓝宝石（indranila）、红宝石（padma raga）、水晶（chu shel）。
西边是珍贵的卡尔刻塔（karketa），能夺走火焰和阿修罗（lha min，梵文：Asura，梵文罗马拟音：Asura，汉语字面意思：非天），锋利的铜和银。
在风的花瓣上，是黄金和金色的芒刺中生出的底座，位于中心。213
中心是黄金中生出的藏巴拉（jambhala，梵文：Jambhala，梵文罗马拟音：Jambhala，汉语字面意思：持宝者），双手拿着猫鼬，施予恩惠。
花瓣上是黄金或白银中生出的八位女神，手持莲花，施予恩惠。
头饰是佛陀（sangs rgyas，梵文：Buddha，梵文罗马拟音：Buddha，汉语字面意思：觉者），珍宝自在（rin chen dbang po），如意宝珠（nor bu，梵文：Cintamani，梵文罗马拟音：Cintamani，汉语字面意思：如意宝），施予恩惠，这些夜叉女（gnod sbyin mo，梵文：Yakshini，梵文罗马拟音：Yakshini，汉语字面意思：女夜叉）也是如此。
在花瓣上，依次排列着哈（ha，藏文：ཧ་，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：无意义音节）等短音和长音，以及有方向和无方向的八个字母。214
每天三次，用香和鲜花在月亮的容器中供养，
以‘嗡 藏 梭哈（om dzam svaha，藏文：ཨོཾ་ཛཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ जं स्वाहा，梵文罗马拟音：Om Jam Svaha，汉语字面意思：嗡，藏，梭哈）’结尾，中间加上‘巴拉（bhala）’，念诵‘扎连扎雅（dzalendraya）’这个咒语，
为了保护炼金术士，国王拉布嘎（rab dga'）高兴地施予水。通过这种保护的力量，元素之主（'byung po'i mgon）和龙王（klu yi mgon po）不会夺走精华。215
用酸性物质处理陶土转化物，连续十天揉搓并熏蒸精华。
然后再次将残渣放置在其中，混合在一起，一切都要及时。
如果精华没有从残渣中分离出来，精华就会死亡，并溶解在其中。如果水银吞噬了自己的出生地，它也会吞噬其他所有的出生地。216
铅、锋利的金属、锌、铜和芒刺，或者其他从矿田中提取的纯净物质，
将它们等量混合。对于白银的炼制，需要等量的白色芒刺和纯净的铅。
首先，加入六十分之一的食物来消化，然后每次增加一份来促进生长。
增加到四分之一的比例即可，不要再添加更多。217
用一份来消化两倍的量，然后像这样播撒种子。
像这样重复两三次。

【English Translation】
Therefore, whoever engages in the work of mercury, if they do this every day, they will be freed from the bonds of other times, becoming clear, heavy, solid, and completely free from all defects.
It steals away all the suffering of disease, death, and poverty from the supreme body. 212
A lotus of half a khru (unit of length) of gold, with petals adorned with jewels, and a vajra (Tibetan: རྡོ་རྗེ།) in the center.
The gods, Yama (Tibetan: gshin rje, Sanskrit: Yama, literal meaning: Lord of Death), Kubera (Tibetan: nor sbyin, Sanskrit: Kubera, literal meaning: Giver of Wealth) are pure, as well as indranila, padma raga, and crystal (chu shel).
To the west is the precious karketa, which steals away fire and asuras (Tibetan: lha min, Sanskrit: Asura, literal meaning: Non-God), sharp copper and silver.
On the petals of wind, is a seat born from gold and golden thorns, located in the center. 213
In the center is Jambhala (Sanskrit: Jambhala, literal meaning: Holder of Treasure) born from gold, with two hands holding a mongoose, bestowing grace.
On the petals are eight goddesses born from gold or silver, holding lotuses, bestowing grace.
The headdress is Buddha (Tibetan: sangs rgyas, Sanskrit: Buddha, literal meaning: Awakened One), precious sovereign (rin chen dbang po), cintamani (Tibetan: nor bu, Sanskrit: Cintamani, literal meaning: Wish-Fulfilling Jewel), bestowing grace, these yakshinis (Tibetan: gnod sbyin mo, Sanskrit: Yakshini, literal meaning: Female Yaksha) are also the same.
On the petals, the eight letters, such as ha (Tibetan: ཧ་, Sanskrit Devanagari: ह, Sanskrit Romanization: ha, literal meaning: meaningless syllable), short and long sounds, with and without direction, are arranged in order. 214
Offer incense and flowers in a vessel of the moon three times a day,
Ending with 'Om Dzam Svaha (Tibetan: ཨོཾ་ཛཾ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ जं स्वाहा, Sanskrit Romanization: Om Jam Svaha, literal meaning: Om, Dzam, Svaha)', adding 'bhala' in the middle, recite this mantra 'Dzalendraya',
For the protection of alchemists, King Rabga (rab dga') joyfully bestows water. Through the power of this protection, the lord of elements ('byung po'i mgon) and the king of nagas (klu yi mgon po) will not steal the essence. 215
Treat the clay transformant with acidic substances, rub and fumigate the essence for ten consecutive days.
Then place the residue back into it, mixing it together, everything in due time.
If the essence is not separated from the residue, the essence will die and dissolve within it. If mercury devours its own birthplace, it will also devour all other birthplaces. 216
Lead, sharp metal, zinc, copper and thorns, or other pure substances extracted from the mine,
Mix them in equal amounts. For the refining of silver, equal amounts of white thorns and pure lead are needed.
First, add one-sixtieth of food to digest, then increase by one part each time to promote growth.
Increase to a quarter of the proportion, do not add more than that. 217
Use one part to digest twice the amount, then sow the seeds in this way.
Repeat this two or three times.

--------------------------------------------------------------------------------

ྱད་འགྱུར་འཇུ་བར་འགྱུར་ཏེ་སླར་ཡང་ཞུ་བ་འདི་ནི་བི་ཌ་མཆོག་རྣམས་ཀྱིས། །མ་ཞུ་ན་ནི་རོ་ལ་ཇི་སྲིད་མཚན་མོ་བརྒྱད་ཀྱི་བར་དུ་འཁོར་ལོའི་དུགས་སུ་རབ་ཏུ་འགྱུར། །རེག་པ་མཆོག་གི་སྨན་རྣམས་དག་གིས་མེ་ལ་གནས་པ་ལྷང་ཚེར་ལྕགས་ནི་ཁ་མེད་འཇུ་བར་འགྱུར། ༢༡༨ །ལྷང་ཚེར་དག་ལས་ལྕགས་ནི་བརྒྱད་འགྱུར་སྟོབས་སུ་འགྱུར་ཏེ་དེ་ནི་ཞུ་བ་ན་
17-1-103a
ཡང་བརྒྱད་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡིས་ས་བོན་ལ་ཡང་བརྒྱད་འགྱུར་ཡིན་ཏེ་སླར་ཡང་དེ་ལས་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་བརྒྱད་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ལྕགས་དང་རིན་ཆེན་རྣམས་དང་ཉེ་བའི་རོ་དང་རོ་རྣམས་ཇི་སྲིད་ཁོལ་བར་གྱུར་གྱི་བར། །མེ་ཡི་ནང་དུ་བསྐོལ་བར་བྱ་སྟེ་དེ་ནས་དེ་ནི་འབུམ་ཕྲག་དུ་མ་འབུགས་པར་རབ་ཏུ་འགྱུར། ༢༡༩ །རེག་རྡོ་སྨན་དག་མེད་ན་མཆོག་གི་བི་ཌ་མཉེ་བ་དག་དང་དུག་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་འཇུ་བར་འགྱུར། །འདར་བ་མེད་པ་ཇི་སྲིད་ཉིད་དེ་དེ་ནས་སྒྱུར་བྱེད་གསེར་ནི་མཉམ་པ་དག་ཏུ་རབ་ཏུ་འགྱུར། །སླར་ཡང་གཞན་ནི་གཉིས་དང་སུམ་འགྱུར་གསེར་བཞུའི་ཁུ་བ་འབྲུ་མར་དངུལ་ཆུ་དག་ལ་བླུགས་པས་སོ། །རྫས་ཀྱི་དོན་དུ་ཞ་ཉེ་བརྒྱད་ཆ་གསེར་ཞུན་ཁུ་བ་དག་ལ་རབ་ཏུ་འབད་ནས་བླུགས་པར་བྱ། ༢༢༠ །གསེར་དངུལ་བྱ་བ་དག་ལ་གསེར་རྣོན་སྤྲུལ་ཟངས་ཞ་ཉེ་མཚལ་དང་ལྡོང་རོས་མུ་ཟི་དག་གིས་དང་། །གཤའ་ཚེ་ཟླ་བ་དེ་བཞིན་ལྷང་ཚེར་སྐྱེས་ཀྱང་བ་བླ་དང་ནི་བསྲེག་བྱ་དག་གིས་བསད་བྱས་ནས། །མཉམ་པའི་འགྱུར་བྱེད་དུག་དང་ལན་ཚྭ་ཉེ་བའི་རོ་རྣམས་དག་དང་ལྕགས་དང་མཉམ་པའི་དངུལ་ཆུ་ནི། །མཁྲིས་པ་སྐྱུར་པོ་དག་གིས་ཉིན་ཞག་བཅུ་རུ་མཉེས་ནས་དེ་ནི་རྡོ་བའི་དབུས་སུ་བླུགས་བྱས་ཏེ། ༢༢༡ །ས་ཡི་ནང་དུ་ཟླ་བ་དྲུག་ཏུ་སྟེང་དུ་མེ་དང་བཅས་པས་ཐམས་ཅད་དུས་སུ་བདུགས་གྱུར་པ། །དངུལ་ཆུ་དེ་ནི་བཅུ་དྲུག་ཆ་ཡིས་དབྱངས་ཀྱིས་དྲངས་བ་འབུགས་པར་བྱེད་པར་རབ་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་སླར། །ཟངས་དང་ཟླ་བ་གསེར་མཉམ་དགེ་བའི་གསེར་འདི་གསེར་འགྱུར་མཁན་རྣམས་དག་གི་སྡུག་བསྔལ་འཇོམས་པ་སྟེ། །དངུལ་ནི་བརྒྱད་ཀྱི་ཆ་ཤས་བྱིན་ན་དག་པའི་ཟངས་ནི་ཕུག་པ་དངུལ་དུ་ཡང་ནི་འགྱུར་བ་ཡིན། ༢༢༢ །འཛིན་མ་ལ་ནི་རྡོ་བ་གང་དག་འབྲས་བུའི་ལུས་དང་མཚུངས་ཤིང་དུང་དང་མགོ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས། །དེ་ཡི་སྐྱེ་གནས་དེ་རྣམས་ལ་བྱིན་མར་དང་སྦྲང་རྩི་དང་བཅས་དྲག་པོའི་རླུང་གིས་བཞུ་བར་བྱ། །དེ་ནས་སླར་ཡང་བཏགས་པ་དང་
17-1-103b
ནི་ཚ་ལ་འགྱུར་བྱེད་སྡེ་ཚན་རྣམས་ཀྱིས་དག་པར་བྱས་ནས་ནི། །ལྕགས་ཀྱི་སྐྱེ་གནས་དེ་ནི་ཤེས་ནས་ཉིས་འགྱུར་དག་ཀྱང་རོ་ལ་གསེར་འགྱུར་མཁན་གྱིས་བཞུ་བར་བྱ། ༢༢༣ །ཉིན་ཞག་བདུན་དུ་སྣོད་ནི་དག་པར་འགྱུར་ཏེ་འབྲས་བུ་གསུམ་པོ་རོ་མཉམ་བསྐོལ་བའི་ཆུ་དང་ནི། །སྨན་གྱིས་བསད་པའི ལྕགས་ཀྱི་ཕྱེ་མ་མར་དང་

【现代汉语翻译】
如果融化得以实现，那么这种再次融化的过程，对于卓越的智者（Viḍa，智者，炼金术士）来说是可取的。如果不融化，那么它的味道会持续存在，直到第八个夜晚，它会完全变成一个轮状的炉子。
用最好的药物接触，即使在火中，也能融化无刃的粗糙铁块。218
粗糙的铁块会变成八倍强度的铁，当它融化时，又会变成八倍。它也会使种子变成八倍，然后从那里面产生八倍的金刚石珍宝。
因此，铁和珍宝以及与之相关的味道，都要在火中煮沸，直到完全沸腾。然后，它会变得非常强大，能够承受无数次的敲打。219
如果没有接触石药，即使是卓越的智者（Viḍa，智者，炼金术士）的揉捏和毒药也能使其融化。只要它不颤抖，它就会变成等量的转化金。
再次，将两倍或三倍的金熔液倒入油、麻油和水银中。为了物质的目的，要努力将八份铅倒入金熔液中。220
对于金银的制作，可以使用纯金、转化铜、铅、红色的砷华、雄黄、青矾，以及珍珠、海螺、月亮石、粗糙的铁，甚至牛黄和可燃烧物来杀死它们。
将等量的转化毒药、盐和相关的味道，以及与铁等量的水银，用胆汁和酸性物质揉捏十天，然后将其倒入石头中间。221
将其埋在地下六个月，上面用火加热，使其完全被熏透。这种水银能够通过十六份的音调来提取，并且能够承受敲打。
铜、月亮石和金的混合物，这种吉祥的金子能够消除炼金术士的痛苦。如果给予八份的银，那么纯净的铜也会变成空心的银。222
对于大地上的石头，那些像水果身体一样，形状像海螺和头颅等的石头。在它们产生的地方，用酥油、蜂蜜和强风来融化它们。
然后，再次通过分类和热转化单元来净化它们。了解铁的产地，即使是两倍的量，炼金术士也会将其融化。223
七天之内，容器会变得干净，用三种果实等量煮沸的水，以及用药物杀死的铁粉和酥油。

【English Translation】
If melting is achieved, then this re-melting process is desirable for the excellent Viḍas (Viḍa, wise one, alchemist). If it doesn't melt, then its taste will persist, and until the eighth night, it will completely become a wheel-like furnace.
With the best medicine touch, even in the fire, it can melt the rough iron without an edge. 218
The rough iron will become eight times stronger iron, and when it melts, it will become eight times again. It will also make the seed eight times, and then from that, eight times the Vajra jewel will arise.
Therefore, iron and jewels, and the tastes associated with them, should be boiled in the fire until they are completely boiled. Then, it will become very powerful, able to withstand countless beatings. 219
Without the touch of stone medicine, even the kneading and poisons of the excellent Viḍas (Viḍa, wise one, alchemist) can make it melt. As long as it doesn't tremble, it will become an equal amount of transforming gold.
Again, pour two or three times the molten gold into oil, sesame oil, and mercury. For the purpose of the substance, strive to pour eight parts of lead into the molten gold. 220
For the making of gold and silver, pure gold, transformed copper, lead, red arsenic, orpiment, blue vitriol, as well as pearls, conch shells, moonstone, rough iron, even ox gall and combustibles can be used to kill them.
Knead equal amounts of transforming poison, salt, and related tastes, as well as mercury equal to iron, with bile and acidic substances for ten days, and then pour it into the middle of a stone. 221
Bury it in the ground for six months, heating it with fire on top, so that it is completely fumigated. This mercury is able to extract by sixteen parts of tone, and is able to withstand beating.
A mixture of copper, moonstone, and gold, this auspicious gold is able to eliminate the suffering of alchemists. If eight parts of silver are given, then pure copper will also turn into hollow silver. 222
For the stones on the earth, those that are like the body of a fruit, and have shapes like conch shells and skulls, etc. In the places where they arise, melt them with ghee, honey, and strong wind.
Then, again, purify them through sorting and hot transformation units. Knowing the origin of iron, even if it is twice the amount, the alchemist will melt it. 223
Within seven days, the vessel will become clean, with water boiled with three fruits in equal amounts, and iron powder killed with medicine and ghee.

--------------------------------------------------------------------------------

སྦྲང་རྩི་དག་དང་བཅས་པ་དངུལ་ཆུ་དང་བཅས་དང་། །བ་ཡི་འོ་མ་གསར་པ་རྙིང་པ་སཱ་ལི་ཟན་ནི་ལོ་མ་སྐྱུར་པོས་དམན་ཞིང་ལན་ཚྭ་དང་། །རྣམ་བྲལ་ཉ་དང་འབྲུ་མར་སོགས་ལས་གྲོལ་བ་ཟོས་པ་དག་གིས་ཕྱོགས་ཀྱི་ནང་དུ་མི་རྣམས་ཀྱིའོ། ༢༢༤ །སྟོང་ཕྲག་འབུགས་པ་བརྒྱ་ཡིས་བསྒྱུར་བའི་བརྒྱ་དང་བྱེ་བ་འབུགས་པ་ཇི་སྲིད་པར་ཡང་ཤེས་བྱས་ནས། །ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་དུས་སུ་བཟའ་བར་བྱ་སྟེ་ཡུངས་ཀར་ཆ་ལས་མཐའ་མ་སྐྱེ་ཚེ་ཆ་ཤས་སོ། །ཁང་བཟངས་དང་ནི་ས་ཡི་ཁང་པ་གྲང་བ་རླུང་དང་ཚད་པ་དག་དང་བྲལ་བར་རབ་ཏུ་འགྱུར། །འབྲིང་པོ་འདི་ནི་ཟླ་བ་དྲུག་གིས་ལྷ་ཡི་ལུས་པོ་སྐྲ་དཀར་གཉེར་མ་དག་དང་བྲལ་བར་བྱེད། ༢༢༥ །ཀརྐོ་ཊཱི་དང་དེ་བ་དཱ་ལཱི་ཚ་གསུམ་བྲོ་ཧ་ཏཱི་དང་ནིམ་པ་ཀི་རཱ་ཏ་ཏིག་ཏ། །བསྐོལ་བ་འཐུངས་ཏེ་སླར་ཡང་མ་ཞུ་བ་ལ་ཉིན་ཞག་གསུམ་དུ་བསྙུང་བར་གནས་པ་རབ་ཏུ་བྱ། །དེ་བཞིན་ཟླ་བའི་ཆུ་ལ་སོགས་པ་མེ་དང་དུག་གི་ཆུ་དང་རྡོ་དང་བྷ་ལླཱ་ཏ་ཡི་ཆུ། །ངན་པའི་དྲི་དང་ས་དང་རྡོ་བ་དུག་གི་ཤ་དང་བརྟགས་པ་གཞན་རྣམས་ལ་ཡང་སྔགས་པས་སོ། ༢༢༦ །གང་ཞིག་ཟོས་ན་དྲག་དུ་བརྒྱལ་བ་སྟེར་བྱེད་དུག་དང་མཚུངས་པ་དེ་རྣམས་མཐའ་དག་སྨན་ཡིན་ཏེ། །ཕྱེ་མར་བྱས་ནས་དེ་ནི་ཅུང་ཟད་མར་དང་སྦྲང་རྩི་དང་བཅས་བཟའ་བར་བྱ་སྟེ་དེ་བཞིན་ཉིད། །གསལ་བར་མི་ཕྱུགས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་གང་ཞིག་ཟ་བར་བྱེད་པ་དེ་ནི་གྲུབ་སྟེར་སྨན་མ་ཡིན། །དེ་དག་རྣམས་ལ་འཆི་སྟེར་མཆོག་ཏུ་འཇིགས་བྱེད་གང་ཡིན་དེ་ནི་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ལ་བདུད་རྩིར་འགྱུར། ༢༢༧ །དཎྚོཏྤ་ལ་སྭ་ལི་པརྞཱི་ཆུ་སྐྱེས་སཱ་རི་དག་གི་རང་ལུས་
17-1-104a
འདབ་མའི་ཁུ་བ་ཡིས། །རོ་དང་མུ་ཟི་མཉམ་པ་ཁབ་ལེན་སྣོད་དུ་ལྕགས་ཀྱིས་ཉིན་ཞག་གསུམ་དག་ཏུ་ཡང་མཉེས་བྱས་ནས། །གང་ཞིག་ཟླ་བ་དྲུག་ཏུ་ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་དུས་སུ་ཊཾ་ཀའི་རྐང་པའི་ཚད་ནི་ཟ་བྱེད་པ། །དེ་ནི་མཛེ་ལ་སོགས་པའི་ནད་ལས་གྲོལ་ཞིང་སྐྲ་དཀར་གཉེར་མ་དང་བྲལ་བརྒྱད་གཉིས་ལོ་ལོན་དབྱིབས། ༢༢༨ །བོཀྐཱ་ཎ་དང་བར་སྣང་ཤཀྟུ་ཀཱི་རའི་མཆུ་ཡིས་རབ་གཡོ་དངུལ་ཆུ་དག་ཀྱང་གསད་པར་བྱ། །སྨན་གཞན་དག་གིས་གསད་པ་ལ་ནི་དམར་རིང་ལྷང་ཚེར་སྐྱེས་དང་གསེར་དང་ཁབ་ལེན་མཉམ་པ་དག །གཅིག་ཏུ་བྱས་ནས་སྲོག་བཅས་དྲི་མ་རྣམ་བྲལ་དངུལ་ཆུ་དག་ལ་སྲང་དྲུག་གིས་ནི་གོང་བུ་སྟེ། །སྔར་བརྗོད་ཁབ་ལེན་སྣོད་དུ་ཆུར་ཁུ་དག་གིས་བསྐོལ་བར་གྱུར་པ་གཉེར་མ་དང་ནི་སྐྲ་དཀར་འཕྲོག ༢༢༩ །ཟླ་བ་དྲུག་དང་གཉིས་གཅིག་ཟླ་བ་མི་བདག་དང་བཅས་ཉིན་ཞག་བཅུ་དང་ཞག་བདུན་ཞག་གསུམ་དང་། །ཞག་དང་སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་འདི་ཡི་མཐུ་དག་ལས་ནི་ལུས་ལ་དངོས་གྲུབ་ཏུ་ཡང་རབ་ཏུ་འགྱུར། །ཐུན་མོང་པ་དང་འབྲིང་པོ་འཇིགས་པ་དག་དང་རྣམ་པར་བྲལ་བ་མཆོག་ནི་ཡེ་ཤེས་གྲུབ་པ་སྟེ། །མཆོག

【现代汉语翻译】
蜂蜜和水银，新鲜和陈旧的牛奶，以及不含酸叶和盐的稻米食物，食用脱离鱼、油等食物的人们属于这一类。
通过了解千、十万、百万、十亿等数量级，在每天的适当时刻食用芥末大小的食物，直到不再有新的毛发生长。
住在凉爽、无风、无热的豪宅或土房中是最好的。这种中等程度的做法可以在六个月内使身体摆脱白发和皱纹。
饮用苦瓜、 தேவதாளி (Deva Daali，梵文天城体，devadaali，天授蔓/神圣蔓藤)、三种茶、Brahati（梵文天城体，brihati，茄属植物）、印度楝树、kirata tikta（梵文天城体，kirata tikta，一种苦味药草）的煎煮液，并再次禁食三天以消化。同样地，月亮水等，以及火和毒的水，石头和bhallaata（梵文天城体，bhallaata，一种有毒植物）的水，难闻的气味，泥土和石头，有毒的肉，以及其他测试，也应通过咒语来处理。
任何导致昏厥的食物，类似于毒药，都应被视为药物。将它们制成粉末，与少许黄油和蜂蜜一起食用。那些家畜和动物可以吃的食物不是有效的药物。任何对他们来说是致命的、可怕的东西，对瑜伽士来说都会变成甘露。
Dantotpala（梵文天城体，dantotpala，象牙莲花）, Swali Parni（梵文天城体，swali parni，一种草药）, 水生Sari（梵文天城体，sari，莎丽草）的花瓣汁液，将味道和粘性混合，在磁铁容器中用铁搅拌三天。
如果有人在六个月内每天食用相当于1/4唐卡的量，他将从麻风病等疾病中解脱出来，摆脱白发和皱纹，恢复到十六岁的容貌。
用Bokkana（梵文天城体，bokkana，一种草药）和空中Shaktuki（梵文天城体，shaktuki，一种草药）以及鹦鹉的喙充分搅拌，也可以杀死水银。对于其他药物杀灭的水银，红色、长而有刺的植物，以及黄金和磁铁的混合物。
将六两纯净无杂质的水银混合在一起，制成球状。如前所述，在磁铁容器中用水煮沸，可以消除皱纹和白发。
六个月、两个月、一个月、半个月、十天、七天、三天、一天甚至一瞬间，通过这种力量，身体将会获得成就。普通、中等和消除恐惧，最好的是获得智慧的成就，最好。

【English Translation】
Those who eat honey and mercury, fresh and old milk, and rice food without sour leaves and salt, those who eat food free from fish, oil, etc., belong to this category.
By knowing the orders of magnitude of thousands, hundreds of thousands, millions, billions, etc., one should eat mustard-sized food at the appropriate time each day until no new hair grows.
Living in a cool, windless, heatless mansion or earthen house is best. This moderate practice can rid the body of white hair and wrinkles in six months.
Drink decoctions of bitter gourd, Deva Daali, three teas, Brahati, neem, kirata tikta, and fast again for three days to digest. Similarly, moon water, etc., and water of fire and poison, water of stones and bhallaata, foul odors, earth and stones, poisonous meat, and other tests should also be treated with mantras.
Any food that causes fainting, similar to poison, should be considered medicine. Make them into powder and eat with a little butter and honey. Those foods that livestock and animals can eat are not effective medicines. Whatever is deadly and terrifying to them becomes nectar to yogis.
The juice of the petals of Dantotpala, Swali Parni, aquatic Sari, mix the taste and stickiness, stir with iron in a magnet container for three days.
If someone eats the amount of 1/4 of a Tanka every day for six months, he will be freed from diseases such as leprosy, rid of white hair and wrinkles, and regain the appearance of a sixteen-year-old.
Stirring well with Bokkana and aerial Shaktuki and the beak of a parrot can also kill mercury. For mercury killed by other drugs, red, long and thorny plants, and a mixture of gold and magnet.
Mixing six ounces of pure, unadulterated mercury together, make it into a ball. As mentioned before, boiling it in water in a magnet container can eliminate wrinkles and white hair.
Six months, two months, one month, half a month, ten days, seven days, three days, one day, or even a moment, through this power, the body will attain accomplishment. Common, moderate, and eliminating fear, the best is the attainment of wisdom, the best.

--------------------------------------------------------------------------------

་དམན་སྐྱེས་བུའི་རང་གིས་བྱས་པའི་དགེ་དབང་ལས་ཏེ་སྐྱེ་བ་གཅིག་གི་རྫས་འབུགས་དག་ལས་མིན། ༢༣༠ །གང་ལ་འཁྲི་ཤིང་ལྗོན་པ་གཞན་གྱི་དངོས་དང་ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་དུས་སུ་དུད་འགྲོ་རྣམ་པར་རྩོད། །རལ་གྲི་དག་ལ་པདྨའི་སྐུད་པའི་སྡོང་བུ་མི་ཡི་སྣུམ་གྱི་མར་མེས་གཏེར་ནི་གསལ་བར་བྱེད། །དེར་ནི་ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་དུས་སུ་འབྱུང་པོའི་བདག་པོ་དག་གི་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་རབ་ཏུ་བྱ། །ཇི་སྲིད་བརྐོ་བའི་མཚན་མར་གྱུར་གྱི་བར་ཏེ་དེ་ནས་སྔགས་པ་རྣམས་ལ་རྫས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བོ། ༢༣༡ །དང་པོར་རྒྱལ་བའི་བདག་པོའི་རྡོ་རྗེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་སྐྱེ་གནས་དྲུག་གི་སྔགས་རྣམས་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །གནོད་སྦྱིན་མོ་རྣམས་བསྒྲུབས་ནས་སླར་ཡང་ས་གཞི་ལ་ནི་ཞིང་དུ་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱང་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཀླུ་མོ་རྣམས་ནི་བསྒྲུབ་པ་
17-1-104b
བྱས་ནས་བདུད་རྩིའི་འབྲས་བུའི་རོ་དང་སྨན་དེ་རྣམས་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་བསྒྲུབ་པ་བྱས་ནས་མཆོག་ཏུ་འཇིགས་པར་བྱེད་པའི་ལྷ་མིན་རྣམས་ཀྱང་བསྒྲུབ་པར་བྱ། ༢༣༢ །ཀླུ་ལ་སོགས་རྣམས་བསྒྲུབ་པ་བྱས་ནས་རབ་མཆོག་ལྷ་དང་མི་རྣམས་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །དུ་བ་ལ་སོགས་བསྒྲུབ་པ་བྱས་ནས་འཆི་བའི་འཇིགས་པ་བྱེད་པའི་དབུ་མ་དག་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །སྲོག་ལ་སོགས་རྣམས་བསྒྲུབ་པ་བྱས་ནས་རི་བོང་འཛིན་པ་ཞུ་བའི་ཐིག་ལེ་རྣམས་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །དམ་པའི་བདེ་བ་བསྒྲུབས་ནས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་རྒྱལ་བའི་སྐུ་ནི་ཀུན་ཏུ་འགྲོ་བ་བསྒྲུབ་པར་བྱ། ༢༣༣ །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་འཆི་སྟེར་གང་དེ་གྲུབ་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་མཐའ་དག་བདུད་རྩི་སྟེ། །འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་གང་ཞིག་བགྲོད་བྱ་མིན་པ་དེ་ཡང་སྲིད་གསུམ་གནས་སུ་བསམ་གཏན་བགྲོད་བྱའོ། །ཡེ་ཤེས་གང་ཞིག་རྙེད་དཀའ་དག་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་པདྨར་བདེ་བས་བྱིན་བརླབས་རྙེད་པ་སླ་བ་ཉིད། །དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཏེ་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ལ་ཐམས་ཅད་དུས་སུ་བདེ་མཉམ་སྟེར་གྱུར་ཅིག ༢༣༤ །སྒྲ་གཅན་མེ་དང་ཟླ་བ་ཉི་མ་བཞི་པོར་བརྗོད་དེ་ས་ཆུ་བསྲེག་ཟ་རླུང་དང་སྟོང་པ་གང་། །ལྔ་པོ་དག་གོ་གཟའ་ཡི་ཚོགས་པ་ཅིག་ཤོས་དག་ནི་དྲུག་པོ་ལྷུན་པོ་འདི་ཡི་ཕྱོགས་རྣམས་སུ། །གླིང་རྣམས་དག་ནི་བཞི་པོར་རབ་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་ཡུལ་རྣམས་དག་ནི་ལྔ་པོར་ཕྱི་རོལ་དག་ཏུ་གསུངས། །སྙིང་སྟོབས་ལ་སོགས་ཡོན་ཏན་རྣམས་ནི་གསུམ་པོ་གཞན་པ་འདིའོ་ལུས་ཀྱི་དབུས་སུ་དེ་བཞིན་ཉིད། ༢༣༥ །པདྨར་རྣམ་ཤེས་དགའ་བ་ཁྲག་དང་བདུད་རྩི་ཞེས་པ་དང་པོར་བཞི་པོ་དག་གོ་དེ་ལས་ནི། །གང་ཞིག་རུས་པ་ལ་སོགས་མཐའ་དག་རྣམས་ཀྱང་ལྔ་པོ་དེ་ནས་མིག་ལ་སོགས་པ་དྲུག་པོ་སྟེ། །ལག་པ་རྐང་པ་དག་ནི་བཞི་པོ་ལག་པ་རྐང་པ་ལ་གནས་སོར་མོ་རྣམས་ནི་ལྔ་པོའོ། །དེ་ར

【现代汉语翻译】
并非由低劣之人的自作功德而来，也不是由一世的物质堆积而来。230
在树木藤蔓缠绕的异物中，以及每日每时的畜生争斗中，用剑斩断莲藕般的茎，用人油灯照亮宝藏。
在那里，每日每时都念诵着诸位地神之主的真言。直到出现挖掘的征兆，那时修持真言者便能获得物质成就。231
首先，用胜者之主的金刚加持，修持六处受生之真言。修持夜叉女后，再次修持大地上被称为田地的诸神。
修持龙女后，修持甘露果之味与药物。修持空行母后，也修持极其恐怖的非天。232
修持龙等之后，瑜伽士应修持至上之天与人。修持烟等之后，修持带来死亡恐惧的脉轮。
修持命等之后，修持兔子持有的融化之明点。修持殊胜之乐后，修持俱生之胜者身，即普遍存在者。233
对于众生，凡是给予死亡的，都以成就之真言加持，一切皆为甘露。任何不可逾越的欲求成就，都应在三有之中禅定逾越。
任何难以获得的智慧，若以金刚莲花的安乐加持，便易于获得。如是如是，金刚持有者啊，愿你时时给予一切众生平等安乐。234
罗睺、火、月亮、太阳被称为四者，地、水、焚烧、风和空性。五者是星宿之集合，另有六者是须弥山之诸方。
诸洲变为四者，国土被称为五者在外。勇气等功德是三者，此另者如是位于身体中央。235
莲花中的识、喜、血和甘露，最初是四者，由此，骨骼等一切也是五者，眼等是六者。
手足是四者，位于手足，手指是五者。如此等等。

【English Translation】
It is not from the self-made merits of inferior beings, nor from the accumulation of material possessions in one lifetime. 230
In the foreign objects entwined with trees and vines, and in the daily and hourly struggles of animals, cut the lotus-like stems with a sword, and illuminate the treasure with lamps of human oil.
There, the mantras of the lords of the earth spirits are recited daily and hourly. Until the signs of digging appear, then the practitioners of mantras will obtain material achievements. 231
First, with the vajra of the Lord of Victors, bless and practice the mantras of the six places of birth. After practicing the yaksha women, again practice the gods who are called fields on the earth.
After practicing the naga women, practice the taste of nectar fruits and medicines. After practicing the dakinis, also practice the extremely terrifying asuras. 232
After practicing the nagas and others, the yogi should practice the supreme gods and humans. After practicing smoke and others, practice the chakras that bring the fear of death.
After practicing life and others, practice the melting bindus held by the rabbit. After practicing the supreme bliss, practice the co-emergent body of the Victor, the omnipresent one. 233
For sentient beings, whatever gives death is blessed with the accomplished mantra, and all is nectar. Any desired accomplishment that cannot be surpassed should be meditated upon and surpassed in the three realms.
Any wisdom that is difficult to obtain, if blessed with the bliss of the vajra lotus, becomes easy to obtain. Thus, thus, Vajra Holder, may you always give equal bliss to all beings at all times. 234
Rahula, fire, moon, and sun are called the four, earth, water, burning, wind, and emptiness. The five are the collection of constellations, and the other six are the directions of Mount Sumeru.
The continents become four, and the countries are called five on the outside. Courage and other qualities are three, and this other is thus located in the center of the body. 235
Consciousness, joy, blood, and nectar in the lotus are initially four, from which all bones and others are also five, and eyes and others are six.
Hands and feet are four, located in the hands and feet, and fingers are five. So on and so forth.

--------------------------------------------------------------------------------

ྣམས་ཚིགས་ནི་གསུམ་པོ་གང་ཞིག་འདིར་ནི་རིམ་པ་མཐའ་དག་རིགས་འདི་ལ་ནི་རིག་པར་བྱ། ༢༣༦ །ས་འཛིན་དེ་ཉིད་རབ་དབྱེ་
17-1-105a
རྣམས་དང་རོ་ཡིས་བསྒྱུར་བའི་རོ་དང་ཉི་མ་ཉི་ཤུ་ཞེས་པ་དང་། །དབྱེ་བ་དྲུག་ཅུ་མི་རྣམས་དག་གི་མཐའ་དག་ལུས་ལ་གནས་པ་བུག་པ་དྲུག་དང་ཟླ་བའི་གྲངས། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པ་སུམ་འགྱུར་དགུ་རུ་འགྱུར་ཏེ་ལྔ་བཅུ་རྩ་བཞི་སྲོག་གི་རྒྱུ་བ་དང་། །གཟའ་རྣམས་དག་གི་རྒྱུ་བ་གང་དེ སླར་ཡང་ཅིག་ཤོས་རྣམས་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་རྒྱུ་བར་བརྗོད། ༢༣༧ །ཡེ་ཤེས་ནམ་མཁའ་གཉིས་དང་སླར་ཡང་གཞན་པ་འདི་ནི་ཐེག་པ་དག་དང་དཀོན་མཆོག་གསུམ་པོ་ཡང་། །ཉོན་མོངས་བདུད་དང་གནས་རྣམས་དང་ནི་སླར་ཡང་ངེས་པར་རྫུ་འཕྲུལ་རྐང་པ་ཟག་པ་རྣམས་དག་དང་། །མི་འཇིགས་པ་དང་བདེན་པ་རྣམས་དང་སླར་ཡང་དེ་བཞིན་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ཡང་དག་པར། །བསྡུ་བ་བཞི་ཡི་མཐའ་རྣམས་རྒྱལ་བའི་བདག་པོའི་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་བསྒོམ་པར་བྱ། ༢༣༨ །མངོན་ཤེས་ལྔ་དང་སྟོབས་དང་ལྟ་བ་རྣམས་དང་རབ་མཆོག་རྒྱལ་བའི་བདག་པོ་དག་གི་སྤྱན་ལྔ་དང་། །དེ་བཞིན་ཕུང་པོ་དབང་པོ་དྲན་པ་ཞེས་པ་དྲུག་དང་བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་བདུན་དང་མཆོད་པ་ནི། །བདུན་ཏེ་ལམ་གྱི་ཡན་ལག་བརྒྱད་རྣམས་སོ་སོར་ལེགས་འཇུག་གཟུགས་ཅན་རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་རྣམས་དང་། །བུག་པ་ཞེས་བྱ་ཡན་ལག་དགུ་ནི་གསུང་རབ་མཆོག་སྟེ་ས་རྣམས་དག་ནི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཚད་ཡིན་ནོ། ༢༣༩ །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་སྟོབས་དང་གསལ་བར་དབང་བཅུ་དང་ནི་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་རྟེན་འབྲེལ་དག །སྐྱེ་བ་དང་ནི་འགོག་པ་དག་གོ་དེ་བཞིན་ཉིས་འགྱུར་དགུ་ནི་མ་འདྲེས་པ་ཡི་སངས་རྒྱས་ཆོས། །རབ་མཆོག་རྒྱལ་བའི་བདག་པོའི་མཚན་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དག་དང་དཔེ་བྱད་རྣམས་ཀྱང་བརྒྱད་ཅུ་སྟེ། །ཁྱབ་བདག་མཆོག་གི་གོ་འཕང་འདི་དག་མཐའ་དག་སྔགས་པ་ཡིས་ནི་ལུས་ལ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ཡིན། ༢༤༠ །ཟླ་བའི་རང་བཞིན་གཅིག་སྟེ་ཟུང་དང་ལག་པ་མིག་དང་འཁྲིག་པ་ཕྱོགས་དང་བགྲོད་པ་དག་ནི་གཉིས། །འཇིག་རྟེན་དུས་དང་ཡོན་ཏན་མེ་ནི་གསུམ་མོ་ཆུ་གཏེར་
17-1-105b
དུས་དང་རིག་བྱེད་དག་ནི་བཞི་རུ་བརྗོད། །མདའ་དང་འབྱུང་བ་དབང་པོ་རྣམས་ནི་ངེས་པར་ལྔ་རུ་རབ་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་རོ་དང་དུས་ནི་དྲུག །གཟའ་དང་རི་བོ་ཐུབ་པ་ཞེས་པ་བདུན་གྱི གྲངས་ཏེ་དེ་བཞིན་ཀླུ་དང་ནོར་ནི་བརྒྱད་ཡིན་ནོ། ༢༤༡ །རྩ་དང་བུག་པ་གཟའ་དང་གཏེར་ཡང་དགུ་སྟེ་ཕྱོགས་ནི་བཅུ་དང་དབང་ཕྱུག་དག་ནི་བཅུ་གཅིག་གོ། ཉི་མ་ལུས་མེད་མ་ནུ་སྲིད་པ་གང་དང་ཚེས་དང་མི་བདག་བཅུ་གཉིས་ནས་ནི་རེ་རེ་འཕེལ། །ཉེས་པ་འདི་དག་བཅོ་བརྒྱད་ཡིན་ཏེ་རྒྱལ་བ་མཆོག་ནི་མ་ལུས་དེ་རྣམས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའོ། །དེ་ཉིད་ཅེས་གྲགས་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ཡིན་ཏེ་གཉིས་

【现代汉语翻译】
总集是三者，在此处，所有次第都应依此理而知晓。236。大地之基，其殊胜之分，
以及被味觉所转化的味道，还有被称为二十的太阳。六十种差别，所有众生都安住于身上，六个孔穴和月亮的数量。
所有这些加起来变成三百九十，五十四是生命的运行。行星的运行，再次被其他瑜伽母的运行所说。237。
智慧虚空二者，以及其他的这些，都是乘和三宝。烦恼魔和处所，以及决定性的神变足和漏洞。
无畏和真谛，以及如是正念的安住。四种集合的边际，胜者的自在金刚，瑜伽士应修习。238。
五种神通和力量、见地，以及最殊胜的胜者自在的五眼。如是蕴、处、念被称为六，菩提分七和供养。
是七，道的支分是八，各自善入有色，八种解脱。孔穴被称为九支，是殊胜的经典，地是方位的量。239。
诸佛的方位力量和明晰的十自在，以及十二支缘起。生和灭也是如此，十八是不共的佛法。
最殊胜的胜者自在的三十二相和八十随好。所有这些遍主之上的地位，都应以咒语在身上修习。240。
月亮的自性是一，双和手、眼、交合、方位和行走是二。世间、时间和功德、火是三，水、宝藏、
时间和明咒是四。箭和元素、根是决定性的五，味道和时间是六。行星和山、能仁被称为七，如是龙和财富是八。241。
脉和孔穴、行星和宝藏也是九，方位是十，自在是十一。太阳、无身、摩奴、存在，以及日期和人主，从十二开始各自增加。
这些过失是十八，殊胜的胜者是无余的二十四。被称为彼性的是二十五，二

【English Translation】
The collection is the three, here, all the order should be known by this principle. 236. The base of the earth, its excellent division,
and the taste transformed by taste, and the sun called twenty. Sixty kinds of differences, all beings dwell on the body, six holes and the number of the moon.
All these add up to three hundred and ninety, fifty-four is the operation of life. The operation of the planets is again said to be the operation of other yoginis. 237.
The two wisdom spaces, and these others, are the vehicle and the Three Jewels. Affliction demons and places, and decisive miraculous feet and loopholes.
Fearlessness and truth, and such mindfulness abides. The edge of the four collections, the victorious lord's vajra, the yogi should practice. 238.
Five supernatural powers and powers, views, and the five eyes of the most excellent victorious lord. Thus, aggregates, places, and mindfulness are called six, Bodhi's seven branches and offerings.
Is seven, the branches of the path are eight, each well into the colored, eight liberations. The hole is called nine branches, is the supreme scripture, the earth is the measure of the direction. 239.
The directional power of the Buddhas and the clear ten freedoms, and the twelve branches of dependent origination. Birth and cessation are also the same, eighteen are the uncommon Buddha Dharma.
The most excellent victorious lord's thirty-two marks and eighty minor marks. All these positions above the pervading lord should be practiced on the body with mantras. 240.
The nature of the moon is one, double and hand, eye, intercourse, direction and walking are two. World, time and merit, fire is three, water, treasure,
Time and mantra are four. Arrows and elements, roots are decisive five, taste and time are six. Planets and mountains, the able one is called seven, so dragons and wealth are eight. 241.
Pulse and hole, planets and treasures are also nine, direction is ten, freedom is eleven. Sun, bodiless, Manu, existence, and date and human lord, each increase from twelve.
These faults are eighteen, the supreme victor is the remaining twenty-four. What is called that nature is twenty-five, two

--------------------------------------------------------------------------------

སྐྱེས་ཅེས་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཉིད་དུ་འགྱུར། ༢༤༢ །རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཐམས་ཅད་དག་ཏུ་ངེས་པར་རྡོ་རྗེའི་ཚིགས་ནི་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་སྦས་པ་སྟེ། །དང་པོའི་སངས་རྒྱས་སུ་ནི་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ཀྱི་ཐར་པའི་སླད་དུ་མ་ལུས་པ་ཡང་མངོན་སུམ་གསུངས། །དེ་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་འདས་པ་དག་ལས་མཐའ་དག་མ་ཚང་མེད་པའི་རྒྱུད་ནི་བླ་མ་སྟེ། །དཔལ་ལྡན་རྒྱུད་ནི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་མཐའ་དག་རྒྱལ་བའི་བདག་པོའི་མངོན་པར་བརྗོད་པ་ཟླ་བ་བཟང་། ༢༤༣ །གང་ལ་ཐོག་མཐའ་དབུས་མེད་གནས་དང་འཆི་དང་སྲིད་པ་དང་ནི་སྒྲ་དང་དྲི་དང་རོ་དག་དང་། །རེག་བྱ་གཟུགས་དང་སེམས་མེད་རང་བཞིན་དང་ནི་སྐྱེས་བུ་མེད་ཅིང་འཆིང་དང་གྲོལ་དང་བྱེད་པོ་མེད། །ས་བོན་དང་ནི་གསལ་བའི་དུས་མེད་མཐའ་དག་སྲིད་པར་སྡུག་བསྔལ་བདེ་བ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་མེད། །མྱ་ངན་འདས་པ་མཚན་མ་མེད་ཅིང་བྱེད་པ་རྣམ་བྲལ་ཡོན་ཏན་མེད་པ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ༢༤༤ །དུས་དང་སྣ་ཚོགས་ལ་སོགས་རྡོ་རྗེ་སྐྱེས་བུ་དཔེ་ཟླ་མེད་ཅིང་ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ་སྤྲོས་པ་མེད། །བརྩེགས་པ་ལ་གནས་རྣ་བ་སྣ་དང་ཁ་དང་མིག་དང་མགོ་སྟེ་ཐམས་ཅད་ནས་ནི་ཕྱག་དང་ཞབས། །འབྱུང་བའི་མཐའ་སྟེ་འབྱུང་པོའི་མགོན་པོ་སྲིད་པ་གསུམ་པོ་མཆོག་འཛིན་རྒྱུ་རྣམས་དག་གི་རྒྱུར་གྱུར་པ། །རིག་པ་ལ་སོགས་རྣལ་འབྱོར་དག་གི་བགྲོད་བྱ་མཆོག་བདེའི་གོ་འཕང་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་ཕྱག་འཚལ། ༢༤༥ །སྤྲོ་བྱེད་ནུས་མའི་ངོ་བོ་གློག་གི་མེ་དང་མཚུངས་ཤིང་ཉི་མ་བཅུ་གཉིས་དག་གི་
17-1-106a
གཟི་བརྗིད་ཅན། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་སྣང་བ་མཆོག་གི་གོ་འཕང་བགྲོད་བྱེད་རྣམ་པར་བཅད་པ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཀར་པོ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་མགོན་པོ་རི་བོང་འཛིན་པ་ལས་འཛག་འཇིག་རྟེན་སྤྱི་བོར་ཡང་དག་གནས། །བདུད་རྩི་འཆི་བ་སེལ་ཞིང་སྲིད་པའི་འཇིགས་པ་འཇོམས་པར་བྱེད་པ་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ༢༤༦ །སེམས་ཙམ་སྔགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ལྷ ཡིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་སྡུག་བསྔལ་དང་ནི་བདེ་བའི་རང་བཞིན་ཏེ། །དམ་པ་རྣམས་ལ་ཞི་བའི་གཟུགས་ནི་རང་གིས་བྱས་པའི་ཉམས་མྱོང་མི་བཟང་རྣམས་ལ་མི་བཟད་པ། །གང་གིས་ལས་གང་རབ་བྱས་རང་གི་སེམས་ལ་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་དེ་ཡི་འབྲས་བུ་དེ་སྐྱེད་པ། །འཇིག་རྟེན་དབང་པོ་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་སྲིད་གསུམ་སྐྱེད་མཛད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཡང་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ༢༤༧ །གཅིག་དང་དུ་མ་དག་ཀྱང་གཅིག་ཅིང་མཉམ་དང་མི་མཉམ་མཉམ་པ་གཡས་དང་གཡོན་དང་མདུན་དང་རྒྱབ། །སྟེང་འོག་ཀུན་ནས་དཀར་ལྗང་སྣ་ཚོགས་ཁ་དོག་ཆེན་པོ་གཅིག་གི་གཟུགས་ཏེ་ཐུང་ངུ་རིང་པོ་དང་། །ཤིན་ཏུ་རིང་པོ་ཡོན་ཏན་མེད་ཅེས་ཡོན་ཏན་དང་བཅས་བུད་མེད་སྐྱེས་པའང་སྐྱེས་པ་བུད་མེད་མིན། །གང་ཞིག་ཀུན་གྱི་རྟེན་གཅིག་བྷ་ག་བཟང་པོ་མཆོག་

【现代汉语翻译】
彼（སྐྱེས་，梵文：उत्पन्न，罗马转写：utpanna，汉语字面意思：生）即转变为三十二（སྐྱེས་ཅེས་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཉིད་དུ་འགྱུར།）。242
一切续部之王皆是确定的，金刚句由金刚持（རྡོ་རྗེ་ཅན་）所隐藏。
为了最初佛陀（དང་པོའི་སངས་རྒྱས་）救度众生，毫无遗漏地显现宣说。
因此，在世间（འཇིག་རྟེན་）和出世间（འཇིག་རྟེན་འདས་པ་）中，所有完整无缺的续部都是至上的。
殊胜的续部是最初佛陀，一切胜者的主尊，明示吉祥月（ཟླ་བ་བཟང་）。243
对无始无终无中，无住无死无生，无声无香无味，
无触无色无心，无自性，无人，无缚无脱，无作者，
无种子，无光明时，一切有为皆是苦乐自性，
无涅槃相，无为无功德者，我顶礼。
时和种种等金刚士夫，无与伦比，无处不在，无所事事。
安住于层层之上，耳鼻口眼头，一切手足。
诸有之尽头，有情之怙主，三有至尊，诸执著之因。
智慧等瑜伽士所行之境，至乐之位，我顶礼时轮（དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་）。245
显现作用之自性，如闪电之光，具十二日之威耀。
是智慧金刚之显现，通往至上之位的道路，我顶礼那殊胜者。
白色三界之怙主，于兔持者（月亮）中滴落，安住于世间顶端。
甘露能除死亡，能摧毁有为之怖畏，我顶礼 bindu（ཐིག་ལེ）之形相。246
唯心（སེམས་ཙམ་）咒语之自性，为诸天所围绕，是苦乐之自性。
对于圣者是寂静之相，对于自己所为的不良体验是不悦意的。
无论谁造作何业，如仪轨般在自心生起相应的果报。
世间自在具种种形象，三有之创造者，我顶礼金刚萨埵（རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ）！247
一和多，一且平等，等与不等，平等，右和左，前和后。
上下，一切处，白绿种种大色，一个形体，短和长。
极长，无功德，有功德，女人男人，非男非女。
谁是一切之唯一所依，吉祥 bhaga（བྷ་ག་，梵文：bhaga，罗马转写：bhaga，汉语字面意思：吉祥）至上。

【English Translation】
He (སྐྱེས་, Skt: utpanna, lit: born) transforms into thirty-two. 242
All the kings of tantras are definitely certain, the vajra words are hidden by Vajradhara.
For the sake of the liberation of beings, the first Buddha (དང་པོའི་སངས་རྒྱས་) manifestly spoke without omission.
Therefore, in the world (འཇིག་རྟེན་) and beyond the world (འཇིག་རྟེན་འདས་པ་), all complete and flawless tantras are supreme.
The glorious tantra is the first Buddha, the master of all victors, the manifestation of Auspicious Moon (ཟླ་བ་བཟང་). 243
I prostrate to that which has no beginning, no end, no middle, no dwelling, no death, no existence, no sound, no smell, no taste,
No touch, no form, no mind, no self-nature, no person, no bondage, no liberation, no agent,
No seed, no clear time, all existence is of the nature of suffering and happiness,
No nirvana sign, no action, no qualities.
Time and various Vajra Purusha, unparalleled, omnipresent, without elaboration.
Abiding in layers, ears, nose, mouth, eyes, head, all hands and feet.
The end of existence, the protector of beings, the supreme of the three existences, the cause of all grasping.
The object of knowledge and other yogis, the state of supreme bliss, I prostrate to Kalachakra (དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་). 245
The nature of manifesting power, like the fire of lightning, possessing the splendor of twelve suns.
It is the manifestation of wisdom vajra, the path to the supreme state, I prostrate to that distinguished one.
White, the protector of the three worlds, dripping from the hare-bearer (moon), dwelling perfectly on the crown of the world.
Nectar that eliminates death, that destroys the fear of existence, I prostrate to the form of bindu (ཐིག་ལེ). 246
Mind-only (སེམས་ཙམ་), the nature of mantra, surrounded by the gods, is the nature of suffering and happiness.
To the holy ones, it is the form of peace, to the unpleasant experiences made by oneself, it is unpleasant.
Whatever action is done, whatever is well done, according to the ritual, that fruit arises in one's own mind.
Lord of the world, with various forms, creator of the three existences, I prostrate to Vajrasattva (རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ)! 247
One and many, one and equal, equal and unequal, equal, right and left, front and back.
Above and below, everywhere, white, green, various great colors, one form, short and long.
Extremely long, without qualities, with qualities, woman and man, neither man nor woman.
Who is the one support of all, auspicious bhaga (བྷ་ག་, Skt: bhaga, lit: auspicious) is supreme.

--------------------------------------------------------------------------------

གི་བྷ་ག་ཁྱོད་ལ་འདུད་དེ་ཁྱོད་ལ་འདུད། ༢༤༨ །གང་ཞིག་མི་ཡི་འཇིག་རྟེན་དག་ན་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སྡིག་བྲལ་དེ་བདག་སྟེ། །དེ་ལ་གནོད་པ་བྱས་པས་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ནི་ངེས་པར་དམྱལ་བར་འགྱུར་ཏེ་འདི་ལ་ངོ་མཚར་མེད། །དེ་མཉེས་པ་ཡིས་བདག་ནི་མགུ་སྟེ་དེ་ལ་ཁྲོ་བའི་མེ་ཡིས་ཁྲོས་པ་ཞེས་པ་ཆེན་པོའོ། །དེ་ཉིད་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཐར་པ་བདེ་མཉམ་འབྲས་སྟེར་བུ་རྣམས་དག་གི་ཕྱག་འོས་མཆོད་འོས་སོ། ༢༤༩ །སྡིག་ཅན་གང་ཡིན་གང་ཞིག་དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཞབས་པད་བཟང་པོ་དག་ལ་དུས་གསུམ་ཕྱག་མི་བྱེད། །མི་ཤེ་གང་ཡིན་གང་ཞིག་རྣམ་མང་མེ་ཏོག་རྣམས་ཀྱིས་དུས་གསུམ་དུ་ནི་མཎྜལ་མི་བྱེད་པ། །མྱུར་དུ་མནར་མེད་འགྲོ་བ་གང་ཡིན་གང་ཞིག་བདེ་མཉམ་སྟེར་བྱེད་བླ་མ་སྐྱོ་བ་སྐྱེད་པ་པོ། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པ་གང་ཡིན་མ་ཉམས་གང་ཞིག་མཆོག་གི་བླ་མའི་ཞབས་ནི་མི་སྤོང་བ། ༢༥༠ །ཉམས་པ་གང་
17-1-106b
ཡིན་གང་ཞིག་རྩ་གསུམ་དག་ལ་གནས་པའི་རླུང་ནི་མཐའ་ཡས་དུས་སུ་བསད་པའོ། །དཔའ་བོ་གང་ཡིན་གང་ཞིག་མཉམ་དང་མི་མཉམ་ལམ་ལ་སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་རླུང་ནི་གསོད་བྱེད་པའོ། །སྦྱིན་བདག་གང་ཡིན་གང་ཞིག་དཔལ་ལྡན་བླ་མར་རང་ལུས་བུ་དང་ཆུང་མ་ལ་སོགས་ཐམས་ཅད་སྟེར། །མ་རབས་གང་ཡིན་གང་ཞིག་སླུ་བྱེད་རང་གི་སྙིང་གི་སྡིག་པས་དྲངས་པའི་སེམས་དང་གཡོ་སྒྱུ་ཅན། ༢༥༡ །དཔལ་ལྡན་དཔལ་གྱི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལྷ་ཡི་མཆོག་གིས་བཏུད་པའི་གདན་ནི་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པ། །དེ་ལ་སངས་རྒྱས་ལྷ་དང་མི་ཡི་བླ་མ་ཉེ་བར་བཞུགས་པས་ཟླ་བའི་ཞུ་བ་རྟོགས་པ་ན། །སེམས་ཅན་དོན་གྱི་སླད་དུ་མི་ཡི་བདག་པོ་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་གསུངས་པ་གང་། །དེ་ཡང་ད་ལྟ་བདག་གིས་དེ་རྣམས་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ཉུང་ངུའི་རྒྱུད་དུ་བཀོད་དོ་ཉི་མ་ཀྱེ། ༢༥༢ །སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ནི་གསུངས་པ་དག་ལས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བདག་གིས་ཕྲེང་འཛིན་སྡེབ་སྦྱོར་བཅིངས་པས་བརྗོད། །པདྨ་དཀར་པོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཁྱོད་ཀྱིས་འདི་ནི་སྔགས་པ་རྣམས་ལ་བསྟན་པ་ཉིད་དུ་མཛོད། །ཇི་ལྟར་ཉི་མ་དང་བཅས་ཐུབ་པའི་རིགས་ནི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པ་འདི་ལས་བྱུང་གྱུར་པ། །རྣམ་གསུམ་སྲིད་པ་ལ་གནས་སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དྲིན་ལས་དེ་བཞིན་འགྱུར་བར་ཤོག ༢༥༣ །ཉི་མ་ཁྱོད་དམ་མི་དབང་ཕྱི་མར་གྱུར་པའི་སྲིད་པར་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྣལ་འབྱོར་གཅིག་ལས་ནི། །ཚངས་པའི་རིགས་འདི་ལས་སྐྱེས་མི་ཡི་བདག་པོ་གྲགས་པ་བདག་ནི་འཇམ་དབྱངས་བདག་གི་དགའ་མ་ནི། །དཔལ་ལྡན་སྒྲོལ་མ་པད་དཀར་ཅན་ནི་ཡོན་ཏན་ཀུན་སྟེར་འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ་ཆུ་སྐྱེས་མཚན་མ་ཅན། །ཨུཏྤལ་སྡོང་བུ་ཡིས་ནི་རང་གཞན་ལ་གནས་སྲིད་པ་ཐམས་ཅད་དོན་ནི་ཇི་ལྟ་བཞིན་དུ་ལྟོས། ༢༥༤ །ཨུཏྤལ་སྡོང་བུ་ཡིས་ནི་

【现代汉语翻译】
我向您致敬，我向您致敬，吉瓦嘎（藏语人名）。248。在人类世界中，吉祥上师金刚持（Vajradhara，佛教术语，指持有金刚杵的上师）是无罪的，那就是我。
伤害他，众生必定堕入地狱，这并不奇怪。让他高兴，我就高兴；对他发怒，就是被愤怒之火所烧。他是给予众生解脱、安乐和平等果实的人，是值得尊敬和供养的。249。
哪个罪人，不对吉祥上师的莲足，在三时（过去、现在、未来）顶礼？哪个愚人，不用各种鲜花，在三时中做曼扎供养？
哪个迅速堕入无间地狱的众生，让给予安乐和平等的上师感到不悦？哪个获得了智慧和知识的人，不舍弃至高上师的足？250。
哪个堕落者，杀害了安住于三根本（上师、本尊、护法）的无尽风息？哪个勇士，在平等与不平等的道路上，杀害了生命和上下行的风息？
哪个施主，将自己的身体、儿女、妻子等一切都献给吉祥上师？哪个恶人，被自己内心的罪恶所驱使，心怀欺骗和狡诈？251。
吉祥的、光辉的法轮，是诸天之王所敬奉的宝座，色彩缤纷。诸佛、天神和人类的上师安住在上面，证悟了月亮的精华。
为了众生的利益，人类的主宰、血脉的国王、最初的佛陀所说的话。现在我也将它们编入阿黎嘎黎（藏文，元音和辅音）的简短续部中，太阳啊！252。
从诸佛所说的话语中，我用花鬘的编织来讲述时轮（Kalachakra，佛教术语，指时轮金刚）。白莲金刚持（Vajradhara，佛教术语，指持有金刚杵的上师），请您将此传授给持咒者。
如同太阳和释迦族（Sakya，释迦牟尼佛的种族）一样，智慧和知识从此产生。愿安住于三有（欲界、色界、无色界）的众生，因时轮的恩德而变得如此。253。
太阳啊，或者成为来世的君王，在时轮瑜伽中，从梵天族（Brahma，印度教神祇）中诞生的人类之主，我的名声是妙音（Manjushri，文殊菩萨），我的爱人是：
吉祥度母（Tara，佛教术语，指度母），白莲花者，给予一切功德，世界的怙主，具有莲花的标志。用莲花茎观察自己和他人，以及一切存在，一切都如实地显现。254。
用莲花茎观察自己和他人

【English Translation】
I prostrate to you, I prostrate to you, Gi Bhagakha (Tibetan personal name). 248. In the human world, the glorious Lama Vajradhara (Vajradhara, Buddhist term, referring to the master holding the vajra) is sinless, that is me.
Harming him, beings will surely fall into hell, there is no wonder in this. Pleasing him, I am pleased; being angry with him, is being burned by the fire of anger. He is the one who gives beings liberation, bliss, and equal fruits, worthy of respect and offering. 249.
Which sinful one, does not prostrate to the auspicious lotus feet of the Lama, in the three times (past, present, future)? Which foolish one, does not make mandala offerings with various flowers, in the three times?
Which being who quickly falls into Avici hell, makes the Lama who gives bliss and equality displeased? Which one who has obtained wisdom and knowledge, does not abandon the feet of the supreme Lama? 250.
Which degenerate one, kills the endless winds abiding in the three roots (Guru, Yidam, Protector)? Which hero, on the equal and unequal paths, kills the life and up-and-down moving winds?
Which benefactor, gives his own body, children, wife, and everything to the glorious Lama? Which vile person, driven by the sins of his own heart, is deceitful and cunning? 251.
The auspicious, glorious Dharma wheel, is the throne revered by the king of gods, with various colors. The Buddhas, gods, and human Lamas reside closely on it, realizing the essence of the moon.
For the sake of beings, the lord of humans, the king of lineage, whatever the first Buddha said. Now I also arrange them into a short tantra of Ali Kali (Tibetan, vowels and consonants), O sun! 252.
From the words spoken by the Buddhas, I speak of the Kalachakra (Kalachakra, Buddhist term, referring to the Wheel of Time) with the weaving of garlands. White Lotus Vajradhara (Vajradhara, Buddhist term, referring to the master holding the vajra), please show this to the mantra practitioners.
Just as the sun and the Sakya clan (Sakya, the clan of Shakyamuni Buddha), wisdom and knowledge arise from this. May the beings abiding in the three realms (desire realm, form realm, formless realm) become like that through the grace of the Kalachakra. 253.
O sun, or becoming the king in the next life, in the Kalachakra yoga, the lord of humans born from the Brahma clan (Brahma, Hindu deity), my fame is Manjushri (Manjushri, Manjushri Bodhisattva), my beloved is:
Glorious Tara (Tara, Buddhist term, referring to Tara), the white lotus one, giving all qualities, the protector of the world, with the lotus mark. With the lotus stalk, observe oneself and others, and all existence, everything appears as it is. 254.
With the lotus stalk, observe oneself and others

--------------------------------------------------------------------------------

རང་གཞན་ལ་གནས་སྲིད་པ་ཐམས་ཅད་དོན་དེ་ཇི་ལྟ་བཞིན་མཐོང་ནས། །ཐུབ་པའི་དབང་པོ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཉི་མས་ཅོད་པན་བཅས་པའི་མགོ་དང་ལག་པ་དག་གིས་ནི། །རིགས་ལྡན་ཞབས་ཀྱི་པདྨར་ཕྱག་དག་འཚལ་ནས་སྨྲས་པ་སྟོན་པ་གཅིག་པུ་མཆོག་གི་ཐུགས་རྗེ་ཡིས། །ཐུབ་པའི་རིགས་ནི་འཇིགས་རུང་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་དག་
17-1-107a
ལས་ཕྱུང་ནས་ཡེ་ཤེས་ལམ་ལ་གཞག་པར་མཛོད། ༢༥༥ །ཁྱོད་ནི་རྒན་ཡང་གཞོན་ནུ་མཐའ་དག་རྒྱལ་བའི་སྲས་པོ་ཡིན་ཡང་ཐོག་མར་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཁྱོད། །བུད་མེད་སྦྱོར་ཞིང་ཚངས་པར་སྤྱོད་ལྡན་མཆོག་གི་ཐུགས་རྗེ་དག་གིས་འཇིག་རྟེན་གཉེན་ཏེ་གཤིན་རྗེའི་དགྲ། །ཁྱོད་ནི་ཞི་ཡང་རྡོ་རྗེ་བཟང་པོ་འཆི་བའི་འཇིགས་པ་འཕྲོག་པ་ཁྱོད་ནི་རྟག་ཏུ་བདུད་ཀྱི་བདུད། །ཁྱོད་ནི་གྲོལ་ཡང་སྲིད་པ་འདིར་ནི་འགྲོ་བ་སྨིན་པའི་དོན་དུ་གྲགས་པ་ཁྱོད་ནི་རབ་ཏུ་འཇུག ༢༥༦ །ཚངས་པའི་རིགས་ལས་ཉི་མ་བདག་ནི་ཐུབ་པའི་རིགས་ཀྱིས་བཏུད་པར་གྱུར་པ་ཞབས་ཀྱི་རྩ་བར་ལྷུང་། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཐར་པའི་སླད་དུ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་མཐའ་དག་ས་ལ་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱས། །རིགས་ལྡན་རིགས་ལ་ཁྱོད་ནི་ཉི་མ་ས་བདག་གིས་བཏུད་དཔལ་ལྡན་གྲགས་པ་དཔལ་ལྡན་ཀ་ལཱ་པར། །ཁྱོད་ཀྱི་ཞབས་ཀྱི་པདྨ་དག་ལ་འཇིགས་རུང་འཁོར་བས་འཇིགས་པ་དག་ནི་སྐྱབས་སུ་ལྷག་པར་མཆི། ༢༥༧ །ས་གའི་ཟླ་བའི་ཉ་ལ་མཚན་མོའི་དུས་ནི་འདས་ཤིང་ཉིན་པར་རབ་ཏུ་མ་ཞུགས་པ་དག་ལ། །ཐུབ་པའི་སྐྱེ་བོ་དང་བཅས་ཉི་མ་སྣ་ཚོགས་གཙོ་བོས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཐར་པའི་སླད་དུ་བདག་གི་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མཐའ་དག་ས་ལ་གནས་པ་བཞིན། །དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་མཐུ་ལས་སེམས་ཅན་ཉིད་རྣམས་དག་གི་རྣམ་གསུམ་སྲིད་པ་དག་ལ་གནས་གྱུར་ཅིག ༢༥༨ །སེམས་ཅན་ཀུན་དོན་མཛད་པ་པོ་ཡིས་མཆོག་གི་ཐུགས་རྗེ་དག་གིས་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་ནི་བསྟན་མཛད་ནས། །སྲས་པོ་པདྨ་དཀར་པོ་རབ་མཆོག་ཡོན་ཏན་དག་གི་གཏེར་ལ་གནང་བ་སྩལ་བ་ངེས་པར་ནི། །དང་པོར་ཁྱོད་ཀྱིས་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མཐའ་དག་མ་ཚང་མེད་པ་གླེགས་བམ་དག་ལ་གནས་པ་དང་། །དེ་ནས་རང་གི་འདོད་པས་འགྲེལ་བཤད་བྱས་ནས་གཞན་གྱི་གནས་སུ་བགྲོད་པར་བྱའོ་འཇིག་རྟེན་གཉེན། ༢༥༩ །གང་དག་སྟེང་ན་བདུད་ཀྱི་ཕྱོགས་གནས་ལྷ་མ་ཡིན་རྣམས་མཆོག་ཏུ་འཇིགས་བྱེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས། །མི་ཡི་འཇིག་རྟེན་དག་ན་ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་བྲལ་དུ་གནས་ཁྲོ་
17-1-107b
བོའི་རྒྱལ་པོ་བཙུན་མོར་བཅས་པ་རྣམས། །གང་དག་ས་འོག་དག་ན་གདེངས་ཅན་དབང་པོ་གདོན་ཚོགས་མི་དགེ་ཐམས་ཅད་དུས་སུ་འཆིང་བྱེད་པ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་དུས་སུ་མི་ཤེས་འཇིག་རྟེན་ཀུན་ནས་སྐྱོང་བར་བྱེད་གྱུར་ཅིག ༢༦༠ །རྒྱུད་ནི་དཔལ་ལྡན་དུས་ཀྱི

【现代汉语翻译】
彻见自他一切有为法之如实相，
诸能仁自在与日冕顶饰之首及手，
以手礼敬种姓者之莲足，如是言说：唯一导师，以您之大悲，
救度能仁种姓脱离可怖轮回之苦，安置于智慧道。
您虽年长，亦是所有青年之王之子，然您亦是最早之最初佛陀。
您与女性结合，具足梵行，以殊胜大悲，您是世间之友，死神之敌。
您虽寂静，亦是金刚善，夺取死亡之怖畏，您恒常是魔之魔。
您虽解脱，然于此有，为成熟有情而闻名，您是极度进入者。
我，太阳，从梵天种姓，为能仁种姓所敬奉，我堕于您之足下。
为一切有情之解脱，将一切时轮于地上彻底显明。
种姓者，您为种姓之日，为地主所敬奉，吉祥名声，吉祥卡拉帕。
于您之莲足，我等从可怖轮回之怖畏中，格外寻求庇护。
萨嘎月之望日，夜时已逝，白日尚未开始之时，
与能仁眷属一起，为各种太阳之主所加持，获得手印之成就。
为一切有情之解脱，我之一切心之金刚，如其安住于地上。
愿由时轮之力，有情自身之三有，得以安住。
为利一切有情之能仁，以殊胜大悲，开示续部之义，
赐予莲花童子，功德之宝藏，此是决定。
首先，您将一切完整无缺之续部之王，安放于经卷之中，
然后，随您之意愿进行解释，前往他人之境，世间之友。
于其上，魔之眷属，阿修罗众，极度怖畏之菩萨众，
于人之世间，或有眷属或无眷属，忿怒之王与明妃等，
于其下之地下，具力龙王，鬼众，一切不善，于时束缚者，
愿彼等一切于日夜之时，于不知晓中，护佑一切世间。
续部是吉祥时轮。

【English Translation】
Having seen all conditioned phenomena of self and others as they truly are,
The powerful sages and those with sun-crested heads and hands,
Salute the lotus feet of the noble ones, saying: 'Sole teacher, with your great compassion,'
'Rescue the Shakya lineage from the terrible suffering of samsara and place them on the path of wisdom.'
Though you are old, you are also the prince of all youths, and though you are the first Buddha, you are also the first.
You unite with women, practice celibacy, and with supreme compassion, you are the friend of the world, the enemy of death.
Though you are peaceful, you are also the Vajra Good, stealing the fear of death, you are always the demon of demons.
Though you are liberated, you are known in this existence for maturing beings, you are the one who fully engages.
I, the sun, from the Brahma lineage, am honored by the Shakya lineage, and I fall at your feet.
For the liberation of all beings, I have fully revealed all the Kalachakras on earth.
Noble one, you are the sun of the lineage, honored by the lords of the earth, glorious fame, glorious Kalapa.
At your lotus feet, we especially seek refuge from the fear of terrible samsara.
On the full moon of the Saga month, when the night has passed and the day has not yet begun,
Together with the Shakya retinue, blessed by the chief of various suns, I have attained the siddhi of the mudra.
For the liberation of all beings, may all the vajras of my mind, as they abide on earth,
By the power of the Kalachakra, may the three realms of existence of beings themselves be established.
The sage who benefits all beings, with supreme compassion, revealed the meaning of the tantra,
And bestowed it upon the lotus son, the treasure of qualities, this is certain.
First, you placed all the complete and perfect kings of tantras in books,
Then, according to your own wish, explain them and go to the place of others, friend of the world.
Above, the hosts of demons, the asuras, the bodhisattvas who cause great fear,
In the human world, with or without retinues, the wrathful kings and their consorts,
Below, in the underworld, the powerful nagas, the hosts of demons, all evils, those who bind at the time,
May all of them, at all times of day and night, unknowingly protect all the worlds.
The tantra is the glorious Kalachakra.

--------------------------------------------------------------------------------

་འཁོར་ལོ་ཤིན་ཏུ་བསྡུས་པ་མ་ལུས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལྷག་པའི་ལྷ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཅིག་སྦྱོར་རྒྱལ་བའི་བདག་པོའི་རྡོ་རྗེ་དག་གིས་དེ་ཉིད་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་པ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཐར་པའི་སླད་དུ་རྒྱལ་བའི་བདག་པོས་གསུང་ཤིང་བདག་གིས་ཀྱང་ནི་བསྟན་པ་གང་། །བསོད་རྣམས་དེ་ཡིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འགྱུར་མེད་མཆོག་གི་བདེ་བར་འགྱུར་ཅིང་དེ་ལ་འདུད་གྱུར་ཅིག ༢༦༡ །དང་པོའི་སངས་རྒྱས་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་པ་ལས་བྱུང་བ་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལེའུ་སྟེ་ལྔ་པའོ།། །།མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ལས་ཕྱུང་བ། རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་རྫོགས་སོ། །ཁ་ཆེའི་པཎྜི་ཏ་སོ་མ་ནཱ་ཐ་དང་། བོད་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ་འབྲོ་དགེ་སློང་ཤེས་རབ་གྲགས་ཀྱིས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པ་ལས། དུས་ཕྱིས་ཡོན་ཏན་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པས་སྤྲས་པའི་བླ་མ་དམ་པ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་བཀའ་ལུང་དང་། དཔོན་ཆེན་ཤཱཀྱ་བཟང་པོའི་གསུང་བཞིན་དུ། མཁས་པ་ཆེན་པོ་ཞང་སྟོན་མདོ་སྡེ་དཔལ་དང་། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཚུལ་ཁོང་དུ་ཆུད་པའི་དགེ་སློང་ཚུལ་ཁྲིམས་དར་གྱིས་དོན་གྱི་ཆ་ལ་ལེགས་པར་དཔྱད་ཅིང་བསྐུལ་ཏེ། ལེགས་པར་སྦྱར་བའི་སྐད་ཀྱིས་བརྡ་སྤྲོད་པའི་བསྟན་བཅོས་རིག་པའི་དགེ་སློང་ཤོང་སྟོན་གྱིས། དཔལ་ས་སྐྱའི་གཙུག་ལག་
17-1-108a
ཁང་ཆེན་པོར་ཡུལ་དབུས་ཀྱི་རྒྱ་དཔེ་གཉིས་ལ་གཏུགས་ཤིང་ལེགས་པར་བཅོས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ། །གང་གིས་ཐུགས་དགོངས་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིས། །འདི་ལ་བསྐུལ་ཞིང་མཐུན་རྐྱེན་བསྒྲུབས་པ་དང་། །བདག་གིས་འབད་ལས་བསོད་ནམས་གང་ཐོབ་དེས། །ཀུན་གྱིས་འདི་རྟོགས་སངས་རྒྱས་སར་གནས་ཤོག། །།
17-1-108b
empty page
17-2-1a


目录
佛陀所授最胜摄时轮续王经
第一庄严世间品
第二内决定品
第三灌顶品
第四仪轨品
第五智慧品

【现代汉语翻译】
《时轮根本续》极其精简，一切皆为金刚萨埵（藏文：རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ།，含义：金刚心）殊胜本尊。
以方便与智慧双运，十六尊胜者之金刚（指金刚持），为利益众生解脱，胜者（指佛陀）所宣说，我亦如是阐释。
以此功德，愿一切众生皆得证不变之至乐，并向其顶礼。
第二六一
出自最初佛陀十二千颂之《吉祥时轮》之智慧品，即第五品。
出自至上最初佛陀之《续之王吉祥时轮》至此圆满。
由喀什米尔班智达索玛纳塔（梵文：Somanatha）与藏族译师卓格隆·西饶扎（藏文：འབྲོ་དགེ་སློང་ཤེས་རབ་གྲགས།）翻译、校订并最终确定。
其后，依具足无量功德之殊胜上师法王（藏文：ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ།）之教令和大官夏迦桑波（藏文：ཤཱཀྱ་བཟང་པོ།）之言，由精通时轮之大学者香敦·多德巴（藏文：ཞང་སྟོན་མདོ་སྡེ་དཔལ།）与比丘楚臣达（藏文：ཚུལ་ཁྲིམས་དར།）仔细研究其义，并加以鼓励。
精通梵文文法的学者雄敦（藏文：ཤོང་སྟོན།），在吉祥萨迦寺（藏文：ས་སྐྱའི་གཙུག་ལག་ཁང་།）对照两部卫藏地区的藏文版本，精心修订并最终确定。
以其清净之意乐，对此进行鼓励并创造顺缘，我尽力而为所获之功德，愿一切众生皆能证悟此理，安住于佛地！

【English Translation】
The extremely concise Kalachakra Root Tantra, all are the supreme deity Vajrasattva (Tibetan: རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ།, meaning: Diamond Mind).
With the union of skillful means and wisdom, the Vajras of the Sixteen Victors (referring to Vajradhara), for the sake of liberating sentient beings, what the Victor (referring to Buddha) has spoken, I also explain.
By this merit, may all sentient beings attain the unchanging supreme bliss, and may we prostrate to it.
261
From the twelve thousand verses of the first Buddha, the Wisdom Chapter of the Glorious Kalachakra, the fifth chapter.
The King of Tantras, the Glorious Kalachakra, derived from the Supreme First Buddha, is thus completed.
Translated, revised, and finalized by the Kashmiri Pandit Somanatha and the Tibetan translator Dro Gelong Sherab Drak.
Later, according to the instructions of the venerable lama Chökyi Gyalpo (Tibetan: ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ།), endowed with immeasurable excellent qualities, and the words of the great official Shakya Zangpo (Tibetan: ཤཱཀྱ་བཟང་པོ།), the great scholar Zhangton Dödepal (Tibetan: ཞང་སྟོན་མདོ་སྡེ་དཔལ།) and the monk Tsultrim Dar (Tibetan: ཚུལ་ཁྲིམས་དར།), who understood the principles of Kalachakra, carefully examined its meaning and encouraged it.
The scholar Shongton, proficient in Sanskrit grammar, at the great Sakya Monastery (Tibetan: ས་སྐྱའི་གཙུག་ལག་ཁང་།), compared two Tibetan versions from Ü-Tsang, carefully revised and finalized it.
With their pure intention, encouraging this and creating favorable conditions, and whatever merit I have gained from my efforts, may all beings realize this and abide in the state of Buddhahood!

--------------------------------------------------------------------------------

